fbpx
Wikipedia

Kâtibim

"Kâtibim" ("my clerk"), or "Üsküdar'a Gider İken" ("while going to Üsküdar") is a Turkish folk song about someone's clerk (kâtip) as they travel to Üsküdar. The tune is a famous Istanbul türkü,[1] which is spread beyond Turkey in many countries, especially in the Balkans.

Lyrics and score

 
Turkish English translation
Üsküdar'a gider iken aldı da bir yağmur.
Kâtibimin setresi uzun, eteği çamur.
Kâtip uykudan uyanmış, gözleri mahmur.
Kâtip benim, ben kâtibin, el ne karışır?
Kâtibime kolalı da gömlek ne güzel yaraşır!
Üsküdar'a gider iken bir mendil buldum.
Mendilimin içine (de) lokum doldurdum.
Kâtibimi arar iken yanımda buldum.
Kâtip benim, ben kâtibin, el ne karışır?
Kâtibime kolalı da gömlek ne güzel yaraşır!
On the way to Üsküdar, rain started to pour down.
My clerk's frock coat is long, its skirt with mud.
It seems the clerk just woke up, his eyes are languid.
The clerk belongs to me, I belong to the clerk, what is it to others?
How handsome my clerk looks with starched shirts!
On the way to Üsküdar, I found a handkerchief.
I filled the handkerchief with Turkish delight.
As I was looking for my clerk, I found him next to me.
The clerk belongs to me, I belong to the clerk, what is it to others?
How handsome my clerk looks with starched shirts!

Recordings

Recordings by Naftule Brandwein

The melody was imported to North America in the 1920s. The renowned klezmer clarinetist and self-proclaimed “King of Jewish music” Naftule Brandwein recorded a purely instrumental version with the title “Der Terk in America” in 1924.[2] Brandwein was born in Peremyshliany (Polish Galicia, now Ukraine) and emigrated to the USA in 1909 where he had a very successful career in the early 1920s.[3]

Recordings by Safiye Ayla and similar versions

A notable recording is that by Safiye Ayla from 1949.[4] During the time of recording, Ayla was also a member of the assembly at the Istanbul City Conservatory.[5] Classical composer Saygun included 'Variations on the Old Istanbul Folk Song Katibim (Varyasyonlar)' as the last part of his choral Op.22 Bir Tutam Kekik of 1943. Similar compositions of Ayla's "Kâtibim" have followed it, including:

  • With lyrics, and incorporating an English adaptation by Stella Lee, in 1953 the song was recorded in the USA as "Uska Dara - A Turkish Tale / Two Lovers" by Eydie Gormé[6] and Eartha Kitt.[7] The interpretation of the internationally known vocal star Eartha Kitt, accompanied by an instrumental set, could be based on that of Safiye Ayla.
  • Other modern composers such as Ali Darmar have also arranged the tune.
  • A very early publication for the Central European region took place from around 1960 by the second volume of the series of the UNESCO Commission European Songs in the Origins, whose song notation for "Üsküdara gideriken" goes back to a written source from 1952. It shows striking similarities with the version sung by Ayla.

Movie adaptations

Alongside Ayla, Zeki Müren's recording of Kâtibim was also very popular. Müren appeared as an actor in the 1968 film "Kâtip (Üsküdar'a Giderken)" directed by Sadık Şendil , in which his recording played an important role and which became very popular in Turkey and the Turkish diaspora.[4]

Adaptations from around the world

Many versions of the song can be found in countries neighboring Turkey and beyond, usually with entirely different lyrics. A documentary film entitled Whose is this song?[8] and an international youth project called Everybody's Song documented many of these versions.[9]

The Balkans and Europe

  • Albania: The tune in Albanian is titled "Mu në bashtën tënde", which has some variations by different artists. In 1993, the song was said to be a part of the repertoire in Albania, for example, of the Roma musicians who tried to revive it in the traditional Turkish way.[5][10]
  • Bosnia and Herzegovina: The Bosnian adaptations of the song include a traditional Sevdalinka known as "Pogledaj me Anadolko budi moja ti", meaning "Oh Anatolian girl, be mine" and a Qasida called "Zašto suza u mom oku", meaning "Why are my eyes weeping?".[11]
  • Bulgaria: The melody comes in the form of a Bulgarian love song "Cerni oči imaš libe" (Bulgarian: "Черни очи имаш либе") and as a hymn of resistance to the Ottoman Empire in the Strandzha Mountains ("Ясен месец веч изгрява : "Jasen mesec več izgrjava").[10]
  • Greece: In Greece, the song is known under different names, including: "Μικρό τρεχαντηράκι" ("Little trehantiri"), "Ήχασα μαντήλι" ("I lost a handkerchief"), "Στου Πάπα το μπουγάζι" ("In the Pope's strait"), "Ανάμεσα Τσιρίγο" ("Between Kythira"), "Από ξένο τόπο" ("From a foreign place"), "Από την Αθήνα ως τον Πειραιά" ("From Athens to Pireas"), "Ο Βαγγέλης" ("Vangelis"), and "Εσκουτάρι" ("Eskoutari"). One of the best known Greek interpreters of the song is Glykeria.[4]
  • Hungary: Tamás Daróci Bárdos adapted the song with the title "Üszküdárá"[12]
  • North Macedonia: A performance of the Macedonian version of the song ("Ој Девојче, Девојче") comes from the musician Toše Proeski (Тоше Проески), who was described by the BBC as "Elvis Presley of the Balkans", and who also worked as a UNICEF ambassador.[10]
  • Romania: There is also a Romanian version of the song called "De ai ști, suflețelul meu" translated as "If you knew, my soul" collected and published by Anton Pann in the 1850s.
  • Serbia (Formerly Yugoslavia): Kâtibim in the Serbian version is called "Ruse kose curo imaš" (Serbian:"Ај, русе косе цуро имаш") meaning "Red hair you have, girl", traditionally sung in southeastern Serbian dialect. During the 1950s, the song has also been featured in the popular Yugoslav film "Ciganka" (Serbian: "Циганка") meaning "Gypsy".[10] There is another version in Serbian titled "Poletela dva bijela goluba" meaning "Two white doves are flying" (recording from 1910)

Middle East

  • A multilingual version called "Fel Shara" exists, with lyrics in Arabic, French, Italian, Spanish and English. It was popularized by Gloria Levy, where it appeared as a track on her album "Sephardic Folk Songs".[13]
  • A traditional folk song in the Arab world with the same melody is known as "Ya Banat Iskandaria" (Arabic: "يا بنات اسكندريّة") meaning "Oh Girls of Alexandria".[14] The song was later recorded by Lebanese Mohammed El-Bakkar around 1957 in his album named "Port Said".[4]
  • Another Arabic version of the Levantine folklore, mostly sung as part of the Aleppine genre, is "Ghazali Ghazali" (Arabic:"غزالي غزالي") meaning "My Gazelle".[15]
  • The melody is shared by "Talama Ashku Gharami" (Arabic: "طالما أشكو غرامي"),[16] a traditional Arabic poem or Qasida for Prophet Muhammad and is similar to the Hebrew piyut Yigdal. It is said to be "deeply moving expression of infatuation, longing and yearning for the Prophet ﷺ".[16]
  • There is also another Arabic adaptation by Al Mulla Othman Al Mosuli named Ya Athouli la taloumni (يا عذولي لا تلمني).

Central and Southern Asia

  • Afghanistan: Another version of the melody is known from Afghanistan , which was sung by Uzbek singer Taaj Mohammad.[17]
  • Bangladesh: The Bengali adaptations of this tune known as "Tri-vuboner priyo Muhammad" (Bengali: "ত্রিভুবনের প্রিয় মোহাম্মদ")[18][19] and "Shukno patar nupur paye" (Bengali: "শুকনো পাতার নূপুর পায়ে")[20][21][22] in 1935s were composed by the national poet Kazi Nazrul Islam. It is thought that he learned the melody while he was fighting in the Middle East during World War I. As implied by its name, "Tri-vuboner priyo Muhammad'[23]'" is also an Islamic Song about Prophet Muhammad.
  • Pakistan: A Turkish-Urdu mash-up version titled "Ishq Kinara - Üsküdar'a Gider Iken" was performed on the Pakistani television program Coke Studio by Sumru Ağıryürüyen and Zoe Vicajji in 2013.[24]
  • India: In the 1956 Indian film Taj, there is a Hindi-language song titled "Jhoom Jhoom Kar Chali Akeli" by Hemanta Mukherjee, which has similarity with Katibim. In the 2012 Indian film Agent Vinod there is a Hindi-language song titled "I'll Do the Talking"; the song is a partial interpolation of "Rasputin".[25] Kâtibim's original tune is easily guessed in this song.

Southeast Asia

Modern adaptations

References

  1. ^ Nilüfer Göle, The forbidden modern: civilization and veiling, p.60, 1996 "It was even the case that, during the Crimean War, Sultan Abdulmecid asked all his clerks to wear frock coats, which was mentioned later in the well-known "Katibim" song."
  2. ^ Liner notes for Naftule Brandwein, King of the Klezmer Clarinet, Rounder Records CD 1127, 1997.
  3. ^ at the Wayback Machine (archived April 24, 2012), in: , Cyprus Neuroscience and Technology Institute, Nicosia, 2006-2008 (Project), Reinhard Eckert (Contact), Archived from original on December 10, 2015
  4. ^ a b c d at the Wayback Machine (archived April 5, 2012), in: , Cyprus Neuroscience and Technology Institute, Nicosia, 2006-2008 (Project), Reinhard Eckert (Contact), archived from original on December 10, 2015.
  5. ^ a b Dorit Klebe (2004): The survival of an Ottoman-Turkish urban love song since an early documentary from 1902. Metamorphoses of a makam. Found in: Marianne Bröcker: The 20th century in the mirror of his songs. Writings of the Bamberg University Library, Volume 12, p85-116.
  6. ^ Thomas S. Hischak, The Tin Pan Alley Song Encyclopedia (2002), page 382: "'Uska Dara (A Turkish Tale)' (1953) is a spirited novelty number by Stella Lee that is adapted from a Turkish song sometimes titled 'Uskadara.' Although Eydie Gorme introduced the song with a successful record, the piece is most associated with Eartha Kitt, who sang it both in English and Turkish, had a bestselling disc, and kept it in her nightclub act for years. Kitt reprised the number in the movie New Faces (1954)."
  7. ^ Rough Guide to Turkey, p.1043, Rosie Ayliffe, Marc Dubin, John Gawthrop - 2003 " Safiye Ayla's rendition of the famous Istanbul türkü "Katibim" (covered bizarrely by Eartha Kitt)"
  8. ^ Directed by Adela Peeva, Bulgaria, 2003. http://adelamedia.net/movies/whose-is-this-song.php
  9. ^ at the Wayback Machine (archived April 5, 2012)
  10. ^ a b c d at the Wayback Machine (archived March 23, 2012), in: , Cyprus Neuroscience and Technology Institute, Nicosia, 2006-2008 (Project), Reinhard Eckert (Contact), archived from original on December 10, 2015.
  11. ^ "Whose is this song?". Poemas del río Wang. Retrieved 2020-03-26.
  12. ^ Studiolum. "Kinek a dala?". A Wang folyó versei. Retrieved 2022-04-09.
  13. ^ "Sephardic Folk Songs". Smithsonian Folkways Recordings. Smithsonian. Retrieved December 14, 2022.
  14. ^ Tesha Teshanovic (2010-05-17), Mohammed El-Bakkar - Banat Iskandaria, retrieved 2018-03-09
  15. ^ Assaaleek Band (2017-08-18), Assaaleek - Ghazali Ghazali
  16. ^ a b "Talama Ashku Gharami". Muslim Hymns. 2017-05-09. Retrieved 2020-03-26.
  17. ^ at the Wayback Machine (archived April 5, 2012), in: , Cyprus Neuroscience and Technology Institute, Nicosia, 2006-2008 (Projekt), Reinhard Eckert (Contact), archived from the original on December 10, 2015.
  18. ^ Khan, Mamunur Rahman. "ত্রিভুবনের প্রিয় মোহাম্মদ এলো রে দুনিয়ায়". nazrulgeeti.org. Retrieved 2016-09-22.
  19. ^ banglaislamigaan (2011-02-27), Tri-vuboner prio Muhammad. naat-e-rasul nat islami gajal nazrul songit bangla islami gaan, retrieved 2016-09-22
  20. ^ Khan, Mamunur Rahman. "শুকনো পাতার নূপুর পায়ে". nazrulgeeti.org. Retrieved 2016-09-22.
  21. ^ Nazrul. "শুক্‌নো পাতার নুপুর পায়ে - বাংলায় গানের কথা | Bangla Song Lyrics" [Nupur leaf nupur feet - song lyrics in Bengali | Bangla Song Lyrics]. banglasonglyric.com. Retrieved 2016-09-22.
  22. ^ swe1281 (2008-11-14). "Nazrul Song - Shukno Patar Nupur". Retrieved 2016-09-22.
  23. ^ Priyo Muhammad, Tri Vuboner (August 24, 2022). "Tri Vuboner Priyo Muhammad". Sur Onuragi. SurOnuragi. Retrieved August 24, 2022. Tri-vuboner priyo Muhammad
  24. ^ Hyatt, Rohail. "Ishq Kinara - Üsküdar'a Gider Iken. Sumru Ağıryürüyen, Zoe Vicajji ", Published on 21 December 2013. Retrieved on 20 August 2015.
  25. ^ "Pritam buys Boney M's Rasputin's rights". The Times of India. 3 February 2012. Retrieved 6 February 2012.
  26. ^ The initial printing of the liner notes in 2006 erroneously attributed the song (instead of the arrangement) to Loreena McKennitt, but this was corrected subsequently: see Quinlan Road discussion forum.
  27. ^ "1001 Nights in the Harem - NaxosDirect". naxosdirect.se. Retrieved 2020-03-25.
  28. ^ Plastino, Goffredo (2003). Mediterranean Mosaic: Popular Music and Global Sounds. Psychology Press. p. 217. ISBN 978-0-415-93656-9.
  29. ^ Plastino, Goffredo (2013-07-04). Mediterranean Mosaic: Popular Music and Global Sounds. From "About this book": "First published in 2003. Routledge is an imprint of Taylor & Francis, an informa company.". Routledge. p. 164. ISBN 978-1-136-70776-6. “Rasputine” by Boney M was hotly debated in the 1970s due to its similarity to the “Katibim,” a traditional Istanbul tune, but this similarity was denied by the band.

External links

External video
  (Greek) Areti Ketime - Από ξένο τόπο - Üsküdara Giderken
  (Greek) Έχασα μαντήλι
  Δόμνα Σαμίου - Ανάμεσα Τσιρίγο - Domna Samiou
  Üsküdar'a gider iken (Katibim)
  Poletela dva bijela goluba
  Kâtibim, Safiye Ayla
  Kâtibim, Eartha Kitt
  Dimitri Kantemiroğlu - Madre de la gracia I Levy III 29 Sépharade Turquie
  Üsküdara gideriken - Katibim (Jordi Savall Version) 11 - belle vieille musique turque ottomane
  ΜΙΚΡΟ ΤΡΕΧΑΝΤΗΡΑΚΙ - Γλυκερία
  Έχασα μαντήλι
  Στου Πάπα το μπουγάζι - ΡΙΤΣΑ ΠΟΖΙΟΥ
  Καράβι κινδυνεύει Άννα & Αιμιλία Χατζηδάκη 1950
  Γλυκερία - Από ξένο τόπο
  Απο την Αθηνα ως τον Πειραια (Τραγούδια Μυτιλήνης & Μικράς Ασίας)
  Alexandru Mica - De-ai ști suflețelul meu
  Banat Iskandaria
  Keren Esther - Fel Shara
  Usnija Redzepova - Ruse kose curo imas
  Mesut Kurtis -Talama Ashku


  • YouTube - Ishq Kinara - Üsküdar'a Gider Iken
  • YouTube - Nazrul Song - Tri-vuboner prio Muhammad. Naat-e-rasul bangla
  • YouTube - Nazrul Song - Shukno Patar Nupur paye
  • YouTube - Jhoom Jhoom Kar Chali Akeli by Hemanta Mukherjee
  • YouTube - Γλυκερία - Από ξένο τόπο | Glykeria - Apo kseno topo - Official Audio Release
  • YouTube - Boney M. - Rasputin
  • Violeta Tomovska - Oj devojce (ti tetovsko jabolce)
  • Dön Bak Aynaya
  • Ο ΒΑΓΓΕΛΗΣ, 1928, ΑΓΓΕΛΙΚΗ ΚΑΡΑΓΙΑΝΝΗ

kâtibim, this, article, expanded, with, text, translated, from, corresponding, article, german, march, 2017, click, show, important, translation, instructions, view, machine, translated, version, german, article, machine, translation, like, deepl, google, tran. This article may be expanded with text translated from the corresponding article in German March 2017 Click show for important translation instructions View a machine translated version of the German article Machine translation like DeepL or Google Translate is a useful starting point for translations but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate rather than simply copy pasting machine translated text into the English Wikipedia Consider adding a topic to this template there are already 9 732 articles in the main category and specifying topic will aid in categorization Do not translate text that appears unreliable or low quality If possible verify the text with references provided in the foreign language article You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing German Wikipedia article at de Uskudar a Gider Iken see its history for attribution You should also add the template Translated de Uskudar a Gider Iken to the talk page For more guidance see Wikipedia Translation Katibim my clerk or Uskudar a Gider Iken while going to Uskudar is a Turkish folk song about someone s clerk katip as they travel to Uskudar The tune is a famous Istanbul turku 1 which is spread beyond Turkey in many countries especially in the Balkans Contents 1 Lyrics and score 2 Recordings 2 1 Recordings by Naftule Brandwein 2 2 Recordings by Safiye Ayla and similar versions 3 Movie adaptations 4 Adaptations from around the world 4 1 The Balkans and Europe 4 2 Middle East 4 3 Central and Southern Asia 4 4 Southeast Asia 4 5 Modern adaptations 5 References 6 External linksLyrics and score Edit Turkish English translationUskudar a gider iken aldi da bir yagmur Katibimin setresi uzun etegi camur Katip uykudan uyanmis gozleri mahmur Katip benim ben katibin el ne karisir Katibime kolali da gomlek ne guzel yarasir Uskudar a gider iken bir mendil buldum Mendilimin icine de lokum doldurdum Katibimi arar iken yanimda buldum Katip benim ben katibin el ne karisir Katibime kolali da gomlek ne guzel yarasir On the way to Uskudar rain started to pour down My clerk s frock coat is long its skirt with mud It seems the clerk just woke up his eyes are languid The clerk belongs to me I belong to the clerk what is it to others How handsome my clerk looks with starched shirts On the way to Uskudar I found a handkerchief I filled the handkerchief with Turkish delight As I was looking for my clerk I found him next to me The clerk belongs to me I belong to the clerk what is it to others How handsome my clerk looks with starched shirts Recordings EditRecordings by Naftule Brandwein Edit The melody was imported to North America in the 1920s The renowned klezmer clarinetist and self proclaimed King of Jewish music Naftule Brandwein recorded a purely instrumental version with the title Der Terk in America in 1924 2 Brandwein was born in Peremyshliany Polish Galicia now Ukraine and emigrated to the USA in 1909 where he had a very successful career in the early 1920s 3 Recordings by Safiye Ayla and similar versions Edit A notable recording is that by Safiye Ayla from 1949 4 During the time of recording Ayla was also a member of the assembly at the Istanbul City Conservatory 5 Classical composer Saygun included Variations on the Old Istanbul Folk Song Katibim Varyasyonlar as the last part of his choral Op 22 Bir Tutam Kekik of 1943 Similar compositions of Ayla s Katibim have followed it including With lyrics and incorporating an English adaptation by Stella Lee in 1953 the song was recorded in the USA as Uska Dara A Turkish Tale Two Lovers by Eydie Gorme 6 and Eartha Kitt 7 The interpretation of the internationally known vocal star Eartha Kitt accompanied by an instrumental set could be based on that of Safiye Ayla Other modern composers such as Ali Darmar have also arranged the tune A very early publication for the Central European region took place from around 1960 by the second volume of the series of the UNESCO Commission European Songs in the Origins whose song notation for Uskudara gideriken goes back to a written source from 1952 It shows striking similarities with the version sung by Ayla Movie adaptations EditAlongside Ayla Zeki Muren s recording of Katibim was also very popular Muren appeared as an actor in the 1968 film Katip Uskudar a Giderken directed by Sadik Sendil in which his recording played an important role and which became very popular in Turkey and the Turkish diaspora 4 Adaptations from around the world EditMany versions of the song can be found in countries neighboring Turkey and beyond usually with entirely different lyrics A documentary film entitled Whose is this song 8 and an international youth project called Everybody s Song documented many of these versions 9 The Balkans and Europe Edit Albania The tune in Albanian is titled Mu ne bashten tende which has some variations by different artists In 1993 the song was said to be a part of the repertoire in Albania for example of the Roma musicians who tried to revive it in the traditional Turkish way 5 10 Bosnia and Herzegovina The Bosnian adaptations of the song include a traditional Sevdalinka known as Pogledaj me Anadolko budi moja ti meaning Oh Anatolian girl be mine and a Qasida called Zasto suza u mom oku meaning Why are my eyes weeping 11 Bulgaria The melody comes in the form of a Bulgarian love song Cerni oci imas libe Bulgarian Cherni ochi imash libe and as a hymn of resistance to the Ottoman Empire in the Strandzha Mountains Yasen mesec vech izgryava Jasen mesec vec izgrjava 10 Greece In Greece the song is known under different names including Mikro trexanthraki Little trehantiri Hxasa manthli I lost a handkerchief Stoy Papa to mpoygazi In the Pope s strait Anamesa Tsirigo Between Kythira Apo 3eno topo From a foreign place Apo thn A8hna ws ton Peiraia From Athens to Pireas O Baggelhs Vangelis and Eskoytari Eskoutari One of the best known Greek interpreters of the song is Glykeria 4 Hungary Tamas Daroci Bardos adapted the song with the title Uszkudara 12 North Macedonia A performance of the Macedonian version of the song Oј Devoјche Devoјche comes from the musician Tose Proeski Toshe Proeski who was described by the BBC as Elvis Presley of the Balkans and who also worked as a UNICEF ambassador 10 Romania There is also a Romanian version of the song called De ai ști suflețelul meu translated as If you knew my soul collected and published by Anton Pann in the 1850s Serbia Formerly Yugoslavia Katibim in the Serbian version is called Ruse kose curo imas Serbian Aј ruse kose curo imash meaning Red hair you have girl traditionally sung in southeastern Serbian dialect During the 1950s the song has also been featured in the popular Yugoslav film Ciganka Serbian Ciganka meaning Gypsy 10 There is another version in Serbian titled Poletela dva bijela goluba meaning Two white doves are flying recording from 1910 Middle East Edit A multilingual version called Fel Shara exists with lyrics in Arabic French Italian Spanish and English It was popularized by Gloria Levy where it appeared as a track on her album Sephardic Folk Songs 13 A traditional folk song in the Arab world with the same melody is known as Ya Banat Iskandaria Arabic يا بنات اسكندري ة meaning Oh Girls of Alexandria 14 The song was later recorded by Lebanese Mohammed El Bakkar around 1957 in his album named Port Said 4 Another Arabic version of the Levantine folklore mostly sung as part of the Aleppine genre is Ghazali Ghazali Arabic غزالي غزالي meaning My Gazelle 15 The melody is shared by Talama Ashku Gharami Arabic طالما أشكو غرامي 16 a traditional Arabic poem or Qasida for Prophet Muhammad and is similar to the Hebrew piyut Yigdal It is said to be deeply moving expression of infatuation longing and yearning for the Prophet ﷺ 16 There is also another Arabic adaptation by Al Mulla Othman Al Mosuli named Ya Athouli la taloumni يا عذولي لا تلمني Central and Southern Asia Edit Afghanistan Another version of the melody is known from Afghanistan which was sung by Uzbek singer Taaj Mohammad 17 Bangladesh The Bengali adaptations of this tune known as Tri vuboner priyo Muhammad Bengali ত র ভ বন র প র য ম হ ম মদ 18 19 and Shukno patar nupur paye Bengali শ কন প ত র ন প র প য 20 21 22 in 1935s were composed by the national poet Kazi Nazrul Islam It is thought that he learned the melody while he was fighting in the Middle East during World War I As implied by its name Tri vuboner priyo Muhammad 23 is also an Islamic Song about Prophet Muhammad Pakistan A Turkish Urdu mash up version titled Ishq Kinara Uskudar a Gider Iken was performed on the Pakistani television program Coke Studio by Sumru Agiryuruyen and Zoe Vicajji in 2013 24 India In the 1956 Indian film Taj there is a Hindi language song titled Jhoom Jhoom Kar Chali Akeli by Hemanta Mukherjee which has similarity with Katibim In the 2012 Indian film Agent Vinod there is a Hindi language song titled I ll Do the Talking the song is a partial interpolation of Rasputin 25 Katibim s original tune is easily guessed in this song Southeast Asia Edit Indonesia The melody of this song is used for Banser march with modified lyrics Malaysia and Singapore Alangkah Indah di Waktu Pagi A Beautiful Morning in Ali Baba Bujang Lapok is a song originally tuned from Katibim Modern adaptations Edit Loreena McKennitt s studio album An Ancient Muse 2006 has a track named Sacred Shabbat which has the same tune as Katibim 26 Jamaican artist Ken Boothe recorded the song as Artibella Sami Yusuf s album Barakah 2016 has a track called I Only Knew Love Araftul Hawa is also based on a similar tune The third movement of Fazil Say s violin concerto 1001 Nights in the Harem 27 heavily quotes the tune The melody in Boney M s 1978 Euro disco hit single Rasputin has been compared to that of Katibim but the band denied any similarity 28 29 The video game Civilization VI s theme song for Arabia is based on Ya Banat Iskandaria References Edit Nilufer Gole The forbidden modern civilization and veiling p 60 1996 It was even the case that during the Crimean War Sultan Abdulmecid asked all his clerks to wear frock coats which was mentioned later in the well known Katibim song Liner notes for Naftule Brandwein King of the Klezmer Clarinet Rounder Records CD 1127 1997 North America at the Wayback Machine archived April 24 2012 in Everybody s Song Music as a tool for the promotion of diversity and intercultural understanding Cyprus Neuroscience and Technology Institute Nicosia 2006 2008 Project Reinhard Eckert Contact Archived from original on December 10 2015 a b c d Mediterranean region at the Wayback Machine archived April 5 2012 in Everybody s Song Music as a tool for the promotion of diversity and intercultural understanding Cyprus Neuroscience and Technology Institute Nicosia 2006 2008 Project Reinhard Eckert Contact archived from original on December 10 2015 a b Dorit Klebe 2004 The survival of an Ottoman Turkish urban love song since an early documentary from 1902 Metamorphoses of a makam Found in Marianne Brocker The 20th century in the mirror of his songs Writings of the Bamberg University Library Volume 12 p85 116 Thomas S Hischak The Tin Pan Alley Song Encyclopedia 2002 page 382 Uska Dara A Turkish Tale 1953 is a spirited novelty number by Stella Lee that is adapted from a Turkish song sometimes titled Uskadara Although Eydie Gorme introduced the song with a successful record the piece is most associated with Eartha Kitt who sang it both in English and Turkish had a bestselling disc and kept it in her nightclub act for years Kitt reprised the number in the movie New Faces 1954 Rough Guide to Turkey p 1043 Rosie Ayliffe Marc Dubin John Gawthrop 2003 Safiye Ayla s rendition of the famous Istanbul turku Katibim covered bizarrely by Eartha Kitt Directed by Adela Peeva Bulgaria 2003 http adelamedia net movies whose is this song php Everybody s Song Music as a tool for the promotion of diversity and intercultural understanding at the Wayback Machine archived April 5 2012 a b c d South Eastern Europe at the Wayback Machine archived March 23 2012 in Everybody s Song Music as a tool for the promotion of diversity and intercultural understanding Cyprus Neuroscience and Technology Institute Nicosia 2006 2008 Project Reinhard Eckert Contact archived from original on December 10 2015 Whose is this song Poemas del rio Wang Retrieved 2020 03 26 Studiolum Kinek a dala A Wang folyo versei Retrieved 2022 04 09 Sephardic Folk Songs Smithsonian Folkways Recordings Smithsonian Retrieved December 14 2022 Tesha Teshanovic 2010 05 17 Mohammed El Bakkar Banat Iskandaria retrieved 2018 03 09 Assaaleek Band 2017 08 18 Assaaleek Ghazali Ghazali a b Talama Ashku Gharami Muslim Hymns 2017 05 09 Retrieved 2020 03 26 Central Asia at the Wayback Machine archived April 5 2012 in Everybody s Song Music as a tool for the promotion of diversity and intercultural understanding Cyprus Neuroscience and Technology Institute Nicosia 2006 2008 Projekt Reinhard Eckert Contact archived from the original on December 10 2015 Khan Mamunur Rahman ত র ভ বন র প র য ম হ ম মদ এল র দ ন য য nazrulgeeti org Retrieved 2016 09 22 banglaislamigaan 2011 02 27 Tri vuboner prio Muhammad naat e rasul nat islami gajal nazrul songit bangla islami gaan retrieved 2016 09 22 Khan Mamunur Rahman শ কন প ত র ন প র প য nazrulgeeti org Retrieved 2016 09 22 Nazrul শ ক ন প ত র ন প র প য ব ল য গ ন র কথ Bangla Song Lyrics Nupur leaf nupur feet song lyrics in Bengali Bangla Song Lyrics banglasonglyric com Retrieved 2016 09 22 swe1281 2008 11 14 Nazrul Song Shukno Patar Nupur Retrieved 2016 09 22 Priyo Muhammad Tri Vuboner August 24 2022 Tri Vuboner Priyo Muhammad Sur Onuragi SurOnuragi Retrieved August 24 2022 Tri vuboner priyo Muhammad Hyatt Rohail Ishq Kinara Uskudar a Gider Iken Sumru Agiryuruyen Zoe Vicajji Published on 21 December 2013 Retrieved on 20 August 2015 Pritam buys Boney M s Rasputin s rights The Times of India 3 February 2012 Retrieved 6 February 2012 The initial printing of the liner notes in 2006 erroneously attributed the song instead of the arrangement to Loreena McKennitt but this was corrected subsequently see Quinlan Road discussion forum 1001 Nights in the Harem NaxosDirect naxosdirect se Retrieved 2020 03 25 Plastino Goffredo 2003 Mediterranean Mosaic Popular Music and Global Sounds Psychology Press p 217 ISBN 978 0 415 93656 9 Plastino Goffredo 2013 07 04 Mediterranean Mosaic Popular Music and Global Sounds From About this book First published in 2003 Routledge is an imprint of Taylor amp Francis an informa company Routledge p 164 ISBN 978 1 136 70776 6 Rasputine by Boney M was hotly debated in the 1970s due to its similarity to the Katibim a traditional Istanbul tune but this similarity was denied by the band External links EditExternal video Greek Areti Ketime Apo 3eno topo Uskudara Giderken Greek Exasa manthli Domna Samioy Anamesa Tsirigo Domna Samiou Uskudar a gider iken Katibim Poletela dva bijela goluba Katibim Safiye Ayla Katibim Eartha Kitt Dimitri Kantemiroglu Madre de la gracia I Levy III 29 Sepharade Turquie Uskudara gideriken Katibim Jordi Savall Version 11 belle vieille musique turque ottomane MIKRO TREXANTHRAKI Glykeria Exasa manthli Stoy Papa to mpoygazi RITSA POZIOY Karabi kindyneyei Anna amp Aimilia Xatzhdakh 1950 Glykeria Apo 3eno topo Apo thn A8hna ws ton Peiraia Tragoydia Mytilhnhs amp Mikras Asias Alexandru Mica De ai ști suflețelul meu Banat Iskandaria Keren Esther Fel Shara Usnija Redzepova Ruse kose curo imas Mesut Kurtis Talama Ashku YouTube Ishq Kinara Uskudar a Gider Iken YouTube Nazrul Song Tri vuboner prio Muhammad Naat e rasul bangla YouTube Nazrul Song Shukno Patar Nupur paye YouTube Jhoom Jhoom Kar Chali Akeli by Hemanta Mukherjee YouTube Glykeria Apo 3eno topo Glykeria Apo kseno topo Official Audio Release YouTube Boney M Rasputin Violeta Tomovska Oj devojce ti tetovsko jabolce Don Bak Aynaya O BAGGELHS 1928 AGGELIKH KARAGIANNH Retrieved from https en wikipedia org w index php title Katibim amp oldid 1128755368, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.