fbpx
Wikipedia

Jiagun

The jiagun ( 夾棍) ankle crusher was a Chinese instrument of torture consisting of three wooden boards approximately a yard in length that were connected with cords, which when placed around a suspect's feet and gradually pulled, caused agonizing pain in order to force a confession. Under traditional Chinese law, a person could not be convicted of a crime unless they confessed. The jiagun was a legal and non-lethal method for torturing men to confess, and for women there was the similar and less painful zanzhi finger crusher with small sticks and cords.

Jiagun
Jiagun, Mason and Dadley (1801, "The Rack" [sic])
Traditional Chinese夾棍
Simplified Chinese夹棍
Literal meaningsqueezing sticks

Names edit

The word jiāgùn is written with two Chinese characters. The first jiā (夾) means "press from two sides; pinch; press; squeeze" and the second character gùn (棍) means "rod; stick; villain". Jiābàng (夾棒]), with bàng (棒, "stick; club; cudgel"), is a synonym of jiāgùn.

In terms of Chinese character classification, the former logograph is a compound ideograph combining three people, a 大 "big person with outstretched arms" between two smaller 人 "people", and the latter is a phono-semantic character; with the semantically-significant radical "wood" radical (木) and a phonetic element of kūn (昆 "elder brother"). Compare jiā (梜 "chopsticks") with the same "wood" radical and jiā (夾) phonetic, denoting "pick up with pincers or chopsticks".

Western accounts of Chinese torture edit

 
Ancient Chinese torture devices from the 1609 Sancai Tuhui, Clockwise from upper left: ankle press (jiaogun 腳棍), finger press (zanzi 桚子), wooden manacles (shoujiu 手紐), fetters (jiaoliao 腳鐐), and box-bed (xiachuang 匣床)

Several early European-language descriptions of China describe jiaogun (romanized as kiaquen) and zanzhi (erroneously teanzu) ankle and finger crushers, and were repeated in numerous later books up to the present day.

The Spanish Augustinian Catholic bishop and author Juan González de Mendoza (1545–1618) published one of the earliest Western histories of China: the 1585 Spanish-language Historia de las cosas más notables, ritos y costumbres del gran reyno de la China (History of the Great and Mighty Kingdom of China and the Situation Thereof), which describes the zanzhi and jiagun without noting their Chinese names. In the wi English translation,

Cruel torments. These judges do use two manner of torments to make them to confess the truth, when by fair means they can not, or by policy, the which first is procured with great care and diligence: the one is on their feet, and the other on their hands, and is so terrible that it cannot be suffered, but of force they do confess that which the judge doth pretend to know; yet do they execute none of them except first they have good information, or at the least, semiplena, or else so many inductions that it is a sufficient information for the same. The torments on the hands is given with two sticks as big as two fingers, and a span long, turned round and full of holes in all places, wherein are put cords to pull in and out their fingers of both their hands are put into the cords, and little and little they do pinch them, till in the end they do break them at the joints, with an incredible pain unto them that do suffer it, and it causes them to give great shrieks and groans that will move any man to compassion. And if it so come to passe that by this cruel torment they will not confess, and that the judge do understand by witness and by indiction that he is faulty and culpable, then doth he command to give him the torment of the feet, which is a great deal more cruel than that of the hands, and is in this sort: they take two pieces of wood, four square of four spans long and one span broad, and are joined together with a gume, and holes bored thorough, and put thorough them cords, and in the midst of these bords they do put the whole foot, and strain the cords, and with a mallet they do strike upon the cords, wherewith they do break all the bones, and cause them to suffer more pain and grief than with the torment of the hands. At the executing of these torments the supreme judges are always present, the which seldom times doth happen: for that such as be culpable will sooner confess than suffer those torments, desiring rather to die some other death that is not so cruel, than to suffer the pains of this torment.

— de Mendoza 1585, tr. Parke 1588, 143; adapted to modern typography
 
1642 depiction of Álvaro de Semedo

Álvaro Semedo (1585–1658), the Portuguese Jesuit priest and missionary in China, wrote a classic 1642 Spanish-language Imperio de la China... account of China that was subsequently translated into several European languages. It mentions two torture devices for the hands and feet, yet only describes the jiagun (romanized as Kiaquen) without mentioning the zanzhi (Semedo 1642, 187). Semedo had personal knowledge of the Chinese judicial system, he was "imprisoned for a year during the 1616 anti-Christian campaign and spent thirty days in a cage while being transported from Nanjing to Canton" (Brook 2008, 157). The front cover identifies the Portuguese historian Manuel de Faria e Sousa (1590–1649) as the publisher, but Faria e Sousa later claimed authorship (Pina 2018, 36–37).

Giovanni Battista Giattini's 1643 Italian translation of Semedo repeated the original description of the Kia quen ankle crusher and added one for the so-called Tean zu finger crusher (Semedo 1643, 181). Written and published in only one year, this text was flawed by typographical and printing errors, "some of which were quite significant" (Pina 2018, 38). Thomas Henshaw's 1655 English translation of Semedo capitalizes the second syllables as Kia Quen and Tean Zu (Semedo 1655, 143). The 1667 French translation by Louis Coulon hyphenates Kia-quen and Tean-zu (Semedo 1667, 209). The context in Henshaw's translation says:

The Rack is used also in certain necessary cases. I do not know that they have above two kindes of it. That of the feet, and that of the hands. For the feet they use an instrument called Kia Quen, it consisteth of three pieces of wood put in one Traverse, that in the middle is fixe, the other two are moveable, between these their feet are put, where they are squeezed and press, till the heele-bone run into the foot: for the hands they use also certain small pieces of wood between their fingers, they call them Tean Zu then they straiten them very hard, and seale them round about with paper and so they have them for some space of time.

— Semedo 1655, 143; adapted to modern typography

George Staunton's 1810 Fundamental Laws of China was the first foreign translation of the 1740–1805 Great Qing Legal Code, and gives precise instructions for constructing legal torture devices, including the jiagun and zanzhi. Note: the approximate equivalents for the below Chinese units of length, 1 "Chinese foot" or chi (che) is 33 cm and 1 "Chinese inch" cun (tsun) is 33 mm.

Instruments of torture of the following dimensions, may be used upon an investigation of a charge of robbery and homicide: The instruments for compressing the ankle-bones, shall consist of a middle piece, 3 Che 4 Tsun long, and two side-pieces, 3 Che each in length; the upper end of each piece shall be circular, and 1 Tsun 8 decimals in diameter; the lower ends shall be cut square, and, 2 Tsun in thickness: At a distance of 6 Tsun from the lower ends, four hollows, or sockets, shall be excavated, 1 Tsun 6 decimals in diameter, and 7 decimals of a Tsun in depth each; one, on each side the middle-piece, and one in each of the other pieces, to correspond. The lower ends being fixed and immovable, and the ankles of the criminal under examination being lodged between the sockets, a painful compression is effected by forcibly drawing together the upper ends.

The instrument of torture for compressing the fingers, shall consist of 5 small round sticks, 7 Tsun in length, and 45/100 of a Tsun in diameter each: the application of this instrument is nearly similar to that of the former. In those cases wherein the use of torture is allowed, the offender, whenever he contumaciously refuses to confess the truth, shall forthwith be put to the question by torture; and it shall be lawful to repeat the operation a second time, if the criminal still refuses to make a confession. If the first application fails to elicit the truth, it is lawful to repeat the operation a second time, if the criminal still refuses to make a confession.

— 1810, 488–489

George Ryley Scott's popular 1940 The History of Torture Throughout the Ages quotes Semedo (1655) and Staunton (1810), adding that the kia quen and tean zu were not to be used for "criminals under fifteen years of age or over seventy; to the diseased or the crippled". (Scott 1940, 103). This odd teanzu spelling exemplifies what linguists and lexicographers call a ghost word, an original typographic error that is repeatedly copied for generations.

Translations edit

Translating jiagun (夾棍) into English is problematic owing to the lack of an equivalent word. Brodequin is an obsolete English name for a buskin or "a high boot reaching about half-way up the calves of the legs" (OED), and named a type of wooden torture boot. Chinese-dictionaries and books generally describe jiagun:

  • "an instrument of torture for compressing the ancles" [sic] (Morrison 1815, 588)
  • "a kind of torture, like the thumb-screws" (Medhurst 1847, 148)
  • "a wooden instrument for the squeezing the ankles to extort evidence" (Giles 1912, 136)
  • "torture instruments used for squeezing in order to elicit evidence" (Mathews 1931, 82)
  • "formerly, an instrument of torture, a rack" (Lin 1972)
  • "leg-rack applied to criminals" (DeFrancis 1996)
  • "leg squeezer" (Theobold 2000)
  • "ankle press", "ankle crusher" (Brook et al 2008, 43, 172)
  • "leg vise (torture instrument)" (CEDICT 2022)

Morrison adds that since the jiagun is made of three pieces of wood, there is a Chinese saying, "三木之下何求不得 under the three-bar-torture, what evidence may you not procure?" Sānmù (三木) is a word meaning "fetters, shackles, and pillory".

The near-equivalent word brodequin is an obsolete English name for a buskin or "a high boot reaching about half-way up the calves of the legs" (OED), and was recorded as a type of boot torture. The prolific author George Ryley Scott, who repeated the tean zu ghost word, describes brodequin torture, which was used in early modern Scotland and France:

The prisoner was seated on a strong bench, and boards of suitable width and length were placed on the inside and outside of each leg, and tightly bound in position with strong rope, the two legs in their casing being fixed together. Wedges of wood or metal were then driven with a mallet between the centre boards. Four wedges were used in "ordinary torture", and eight wedges in what was termed "extraordinary torture". The effect was that the cords bit through the victim's flesh, causing excruciating pain. In many cases the bones were splintered or broken.

— Scott 1940, 1959, 185.

This description closely resembles the Chinese jiagun torture, except that the victim was sitting rather than lying down.

References edit

  • Brook, Timothy, Jérôme Bourgon, and Gregory Blue (2008), Death by a Thousand Cuts, Harvard University Press.
  • Giles, Herbert A. (1912), A Chinese-English Dictionary, revised ed., 2 vols. Kelly & Walsh.
  • medhurst, George Henry (1801), The punishments of China, Illustrated by Twenty-Two Engravings in English and French, illustrated by John Dadley, W. Bulmer and Co.
  • Medhurst, Walter Henry (1847), English and Chinese dictionary in Two Volumes, Mission Press.
  • de Mendoza, Juan González (1585), Historia de las cosas más notables, ritos y costumbres del gran reyno de la China, Rome.
  • de Mendoza, Juan González (1588), tr. Robert Parke, The History of the Great and Mighty Kingdom of China and the Situation Thereof, Vol. 1, 1853 reprint edited by George Staunton, 2 vols.
  • Morrison, Robert (1815), A Dictionary of the Chinese Language, in Three Parts, Vol. I East India Company's Press.
  • Pina, Isabel (2018), "Representations of China in Álvaro Semedo's work", in Visual and Textual Representations in Exchanges Between Europe and East Asia 16th–18th Centuries, Luis Saraiva and Catherine Jami (eds), World Scientific 2018, 31-53.
  • Scott, George Ryley (1940, 1959), The History of Torture Through the Ages, Kegan Paul.
  • Semedo, Álvaro (1642), Imperio de la China, i cultura evangelica en èl, por los religios de la Compañia de Iesus, Iuan Sanchez (Spanish original).
  • Semedo, Álvaro (1643), Relatione della grande monarchia della Cina del p. Aluaro Semedo portughese della Compagnia di Giesù, Hermanni Scheus (Italian translation).
  • Semedo, Álvaro (1655), The history of that great and renowned monarchy of China. Wherein all the particular provinces are accurately described: as also the dispositions, manners, learning, lawes, militia, government, and religion of the people. Together with the traffick and commodities of that countrey, E. Tyler for I. Crook, (English translation).
  • Semedo, Álvaro (1667), Histoire vniverselle de la Chine, Chez Hierosme Prost, (French translation).
  • Staunton, George Thomas (1810), Ta Tsing Leu Lee - The Fundamental Laws, and a Selections from the Supplementary Statutes, of the Penal Code of China, Cadell and Davies.
  • Theobold, Ulrich (2000), Xingju 刑具, penal or torture instruments, Chinaknowledge.

See also edit

  • Tablilla, a medieval Spanish torture device for crushing the fingers and toes

jiagun, jiagun, 夾棍, ankle, crusher, chinese, instrument, torture, consisting, three, wooden, boards, approximately, yard, length, that, were, connected, with, cords, which, when, placed, around, suspect, feet, gradually, pulled, caused, agonizing, pain, order,. The jiagun 夾棍 ankle crusher was a Chinese instrument of torture consisting of three wooden boards approximately a yard in length that were connected with cords which when placed around a suspect s feet and gradually pulled caused agonizing pain in order to force a confession Under traditional Chinese law a person could not be convicted of a crime unless they confessed The jiagun was a legal and non lethal method for torturing men to confess and for women there was the similar and less painful zanzhi finger crusher with small sticks and cords JiagunJiagun Mason and Dadley 1801 The Rack sic Traditional Chinese夾棍Simplified Chinese夹棍Literal meaningsqueezing sticksTranscriptionsStandard MandarinHanyu PinyinjiagunWade Gileschia1kun4Yue CantoneseJyutpinggaap3gwan3Middle ChineseMiddle Chinesekˠɛp ɦuenXOld ChineseZhengzhang kreːbkuːns Contents 1 Names 2 Western accounts of Chinese torture 3 Translations 4 References 5 See alsoNames editThe word jiagun is written with two Chinese characters The first jia 夾 means press from two sides pinch press squeeze and the second character gun 棍 means rod stick villain Jiabang 夾棒 with bang 棒 stick club cudgel is a synonym of jiagun In terms of Chinese character classification the former logograph is a compound ideograph combining three people a 大 big person with outstretched arms between two smaller 人 people and the latter is a phono semantic character with the semantically significant radical wood radical 木 and a phonetic element of kun 昆 elder brother Compare jia 梜 chopsticks with the same wood radical and jia 夾 phonetic denoting pick up with pincers or chopsticks Western accounts of Chinese torture edit nbsp Ancient Chinese torture devices from the 1609 Sancai Tuhui Clockwise from upper left ankle press jiaogun 腳棍 finger press zanzi 桚子 wooden manacles shoujiu 手紐 fetters jiaoliao 腳鐐 and box bed xiachuang 匣床 Several early European language descriptions of China describe jiaogun romanized as kiaquen and zanzhi erroneously teanzu ankle and finger crushers and were repeated in numerous later books up to the present day The Spanish Augustinian Catholic bishop and author Juan Gonzalez de Mendoza 1545 1618 published one of the earliest Western histories of China the 1585 Spanish language Historia de las cosas mas notables ritos y costumbres del gran reyno de la China History of the Great and Mighty Kingdom of China and the Situation Thereof which describes the zanzhi and jiagun without noting their Chinese names In the wi English translation Cruel torments These judges do use two manner of torments to make them to confess the truth when by fair means they can not or by policy the which first is procured with great care and diligence the one is on their feet and the other on their hands and is so terrible that it cannot be suffered but of force they do confess that which the judge doth pretend to know yet do they execute none of them except first they have good information or at the least semiplena or else so many inductions that it is a sufficient information for the same The torments on the hands is given with two sticks as big as two fingers and a span long turned round and full of holes in all places wherein are put cords to pull in and out their fingers of both their hands are put into the cords and little and little they do pinch them till in the end they do break them at the joints with an incredible pain unto them that do suffer it and it causes them to give great shrieks and groans that will move any man to compassion And if it so come to passe that by this cruel torment they will not confess and that the judge do understand by witness and by indiction that he is faulty and culpable then doth he command to give him the torment of the feet which is a great deal more cruel than that of the hands and is in this sort they take two pieces of wood four square of four spans long and one span broad and are joined together with a gume and holes bored thorough and put thorough them cords and in the midst of these bords they do put the whole foot and strain the cords and with a mallet they do strike upon the cords wherewith they do break all the bones and cause them to suffer more pain and grief than with the torment of the hands At the executing of these torments the supreme judges are always present the which seldom times doth happen for that such as be culpable will sooner confess than suffer those torments desiring rather to die some other death that is not so cruel than to suffer the pains of this torment de Mendoza 1585 tr Parke 1588 143 adapted to modern typography nbsp 1642 depiction of Alvaro de Semedo Alvaro Semedo 1585 1658 the Portuguese Jesuit priest and missionary in China wrote a classic 1642 Spanish language Imperio de la China account of China that was subsequently translated into several European languages It mentions two torture devices for the hands and feet yet only describes the jiagun romanized as Kiaquen without mentioning the zanzhi Semedo 1642 187 Semedo had personal knowledge of the Chinese judicial system he was imprisoned for a year during the 1616 anti Christian campaign and spent thirty days in a cage while being transported from Nanjing to Canton Brook 2008 157 The front cover identifies the Portuguese historian Manuel de Faria e Sousa 1590 1649 as the publisher but Faria e Sousa later claimed authorship Pina 2018 36 37 Giovanni Battista Giattini s 1643 Italian translation of Semedo repeated the original description of the Kia quen ankle crusher and added one for the so called Tean zu finger crusher Semedo 1643 181 Written and published in only one year this text was flawed by typographical and printing errors some of which were quite significant Pina 2018 38 Thomas Henshaw s 1655 English translation of Semedo capitalizes the second syllables as Kia Quen and Tean Zu Semedo 1655 143 The 1667 French translation by Louis Coulon hyphenates Kia quen and Tean zu Semedo 1667 209 The context in Henshaw s translation says The Rack is used also in certain necessary cases I do not know that they have above two kindes of it That of the feet and that of the hands For the feet they use an instrument called Kia Quen it consisteth of three pieces of wood put in one Traverse that in the middle is fixe the other two are moveable between these their feet are put where they are squeezed and press till the heele bone run into the foot for the hands they use also certain small pieces of wood between their fingers they call them Tean Zu then they straiten them very hard and seale them round about with paper and so they have them for some space of time Semedo 1655 143 adapted to modern typography George Staunton s 1810 Fundamental Laws of China was the first foreign translation of the 1740 1805 Great Qing Legal Code and gives precise instructions for constructing legal torture devices including the jiagun and zanzhi Note the approximate equivalents for the below Chinese units of length 1 Chinese foot or chi che is 33 cm and 1 Chinese inch cun tsun is 33 mm Instruments of torture of the following dimensions may be used upon an investigation of a charge of robbery and homicide The instruments for compressing the ankle bones shall consist of a middle piece 3 Che 4 Tsun long and two side pieces 3 Che each in length the upper end of each piece shall be circular and 1 Tsun 8 decimals in diameter the lower ends shall be cut square and 2 Tsun in thickness At a distance of 6 Tsun from the lower ends four hollows or sockets shall be excavated 1 Tsun 6 decimals in diameter and 7 decimals of a Tsun in depth each one on each side the middle piece and one in each of the other pieces to correspond The lower ends being fixed and immovable and the ankles of the criminal under examination being lodged between the sockets a painful compression is effected by forcibly drawing together the upper ends The instrument of torture for compressing the fingers shall consist of 5 small round sticks 7 Tsun in length and 45 100 of a Tsun in diameter each the application of this instrument is nearly similar to that of the former In those cases wherein the use of torture is allowed the offender whenever he contumaciously refuses to confess the truth shall forthwith be put to the question by torture and it shall be lawful to repeat the operation a second time if the criminal still refuses to make a confession If the first application fails to elicit the truth it is lawful to repeat the operation a second time if the criminal still refuses to make a confession 1810 488 489 George Ryley Scott s popular 1940 The History of Torture Throughout the Ages quotes Semedo 1655 and Staunton 1810 adding that the kia quen and tean zu were not to be used for criminals under fifteen years of age or over seventy to the diseased or the crippled Scott 1940 103 This odd teanzu spelling exemplifies what linguists and lexicographers call a ghost word an original typographic error that is repeatedly copied for generations Translations editTranslating jiagun 夾棍 into English is problematic owing to the lack of an equivalent word Brodequin is an obsolete English name for a buskin or a high boot reaching about half way up the calves of the legs OED and named a type of wooden torture boot Chinese dictionaries and books generally describe jiagun an instrument of torture for compressing the ancles sic Morrison 1815 588 a kind of torture like the thumb screws Medhurst 1847 148 a wooden instrument for the squeezing the ankles to extort evidence Giles 1912 136 torture instruments used for squeezing in order to elicit evidence Mathews 1931 82 formerly an instrument of torture a rack Lin 1972 leg rack applied to criminals DeFrancis 1996 leg squeezer Theobold 2000 ankle press ankle crusher Brook et al 2008 43 172 leg vise torture instrument CEDICT 2022 Morrison adds that since the jiagun is made of three pieces of wood there is a Chinese saying 三木之下何求不得 under the three bar torture what evidence may you not procure Sanmu 三木 is a word meaning fetters shackles and pillory The near equivalent word brodequin is an obsolete English name for a buskin or a high boot reaching about half way up the calves of the legs OED and was recorded as a type of boot torture The prolific author George Ryley Scott who repeated the tean zu ghost word describes brodequin torture which was used in early modern Scotland and France The prisoner was seated on a strong bench and boards of suitable width and length were placed on the inside and outside of each leg and tightly bound in position with strong rope the two legs in their casing being fixed together Wedges of wood or metal were then driven with a mallet between the centre boards Four wedges were used in ordinary torture and eight wedges in what was termed extraordinary torture The effect was that the cords bit through the victim s flesh causing excruciating pain In many cases the bones were splintered or broken Scott 1940 1959 185 This description closely resembles the Chinese jiagun torture except that the victim was sitting rather than lying down References editBrook Timothy Jerome Bourgon and Gregory Blue 2008 Death by a Thousand Cuts Harvard University Press Giles Herbert A 1912 A Chinese English Dictionary revised ed 2 vols Kelly amp Walsh medhurst George Henry 1801 The punishments of China Illustrated by Twenty Two Engravings in English and French illustrated by John Dadley W Bulmer and Co Medhurst Walter Henry 1847 English and Chinese dictionary in Two Volumes Mission Press de Mendoza Juan Gonzalez 1585 Historia de las cosas mas notables ritos y costumbres del gran reyno de la China Rome de Mendoza Juan Gonzalez 1588 tr Robert Parke The History of the Great and Mighty Kingdom of China and the Situation Thereof Vol 1 1853 reprint edited by George Staunton 2 vols Morrison Robert 1815 A Dictionary of the Chinese Language in Three Parts Vol I East India Company s Press Pina Isabel 2018 Representations of China in Alvaro Semedo s work in Visual and Textual Representations in Exchanges Between Europe and East Asia 16th 18th Centuries Luis Saraiva and Catherine Jami eds World Scientific 2018 31 53 Scott George Ryley 1940 1959 The History of Torture Through the Ages Kegan Paul Semedo Alvaro 1642 Imperio de la China i cultura evangelica en el por los religios de la Compania de Iesus Iuan Sanchez Spanish original Semedo Alvaro 1643 Relatione della grande monarchia della Cina del p Aluaro Semedo portughese della Compagnia di Giesu Hermanni Scheus Italian translation Semedo Alvaro 1655 The history of that great and renowned monarchy of China Wherein all the particular provinces are accurately described as also the dispositions manners learning lawes militia government and religion of the people Together with the traffick and commodities of that countrey E Tyler for I Crook English translation Semedo Alvaro 1667 Histoire vniverselle de la Chine Chez Hierosme Prost French translation Staunton George Thomas 1810 Ta Tsing Leu Lee The Fundamental Laws and a Selections from the Supplementary Statutes of the Penal Code of China Cadell and Davies Theobold Ulrich 2000 Xingju 刑具 penal or torture instruments Chinaknowledge See also editTablilla a medieval Spanish torture device for crushing the fingers and toes Retrieved from https en wikipedia org w index php title Jiagun amp oldid 1219289748, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.