fbpx
Wikipedia

Irish name

A formal Irish name consists of a given name and a surname. In the Irish language, surnames are generally patronymic in etymology but are no longer literal patronyms as, for example, most Icelandic names still are. The form of a surname varies according to whether its bearer is male or female, and in the case of a married woman, whether she chooses to adopt her husband's surname.

An alternative traditional naming convention consists of the first name followed by a double patronym, usually with the father and grandfather's names. This convention is not used for official purposes but is generalized in Gaeltachtaí (Irish-speaking areas) and also survives in some rural non-Gaeltacht areas. Sometimes the name of the mother or grandmother may be used instead of the father or grandfather.

Epithets

A first name may be modified by an adjective to distinguish its bearer from other people with the same name. Mór ("big") and Óg ("young") are used to distinguish father and son, like English "senior" and "junior", but are placed between the given name and the surname: Seán Óg Ó Súilleabháin corresponds to "John O'Sullivan Jr." (although anglicised versions of the name often drop the "O'" from the name).

The word Beag/Beg, meaning "little", can be used in place of Óg. This did not necessarily indicate that the younger person was small in stature, merely younger than his father. Sometimes beag would be used to imply a baby was small at birth, possibly premature.

Adjectives denoting hair colour may also be used, especially informally: Pádraig Rua ("red-haired Patrick"), Máire Bhán ("fair-haired Mary").

Surnames and prefixes

A male's surname generally takes the form Ó/Ua (meaning "grandson/descendant of") or Mac ("son/descendant of") followed by the genitive case of a name, as in Ó Dónaill ("grandson/descendant of Dónall") or Mac Siúrtáin ("son/descendant of Jordan").

A son has the same surname as his father. A female's surname replaces Ó with (reduced from Iníon Uí – "daughter of descendant of") and Mac with Nic (reduced from Iníon Mhic – "daughter of the son of"); in both cases the following name undergoes lenition. However, if the second part of the surname begins with the letter C or G, it is not lenited after Nic. Thus the daughter of a man named Ó Dónaill has the surname Ní Dhónaill; the daughter of a man named Mac Siúrtáin has the surname Nic Siúrtáin. When anglicised, the name can remain O' or Mac, regardless of gender.

If a woman marries, she may choose to take her husband's surname. In this case, Ó is replaced by Bean Uí ("wife of descendant of") and Mac is replaced by Bean Mhic ("wife of the son of"). In both cases bean may be omitted, in which case the woman uses simply or Mhic. Again, the second part of the surname is lenited (unless it begins with C or G, in which case it is only lenited after ). Thus a woman marrying a man named Ó Dónaill may choose to use Bean Uí Dhónaill (Mrs. O'Donnell in English) or Uí Dhónaill as her surname; a woman marrying a man named Mac Siúrtáin may choose to use Bean Mhic Siúrtáin (Mrs. MacJordan in English) or Mhic Siúrtáin as her surname.

If the second part of the surname begins with a vowel, the form Ó attaches an h to it, as in Ó hUiginn (O'Higgins) or Ó hAodha (Hughes). The other forms effect no change: Ní Uiginn, (Bean) Uí Uiginn; Mac Aodha, Nic Aodha, Mhic Aodha, and so forth.

Mag is often used instead of Mac before a vowel or (sometimes) the silent fh. The single female form of "Mag" is "Nig". Ua is an alternative form of Ó.

Some names of Norman origin have the prefix Fitz, from Latin language filius "son", such as Fitzwilliam, Fitzgerald, and so forth. Other Norman surnames may have the prefix "de", such as de Búrca, de Paor, or de Róiste.

Male Meaning Anglicised Daughter Wife Examples
Mac son Mc/Mac/M'/Mag Nic Mhic Seán Mac Mathúna, Mac Ospaic, Máire Bean Mhic Mhathúna (wife of Seán), Aoife Nic Mhathúna (daughter of Seán)
Ó/Ua descendant O' Pól Ó Murchú, Mairéad Bean Uí Mhurchú (wife of Pól), Gráinne Ní Mhurchú (daughter of Pól)

Patronyms and other additives

Many Irish surnames are concentrated in particular parts of the country and there are areas where a single surname may account for a large proportion of the population. Examples include O'Reilly in County Cavan, Ryan in County Tipperary and East County Limerick, or O'Sullivan in the Beara peninsula of West Cork; or areas, such as Glenullin in the Sperrins, where there are several dominant surnames (in that instance O'Kane, Mullan, McNicholl and some others). In such cases, the surname may also acquire an additive in popular usage to differentiate one group bearing the same surname from another. This sometimes originates as a simple patronym – that is, a James whose father was Harry might be referred to as Harry's James – but may be passed to later generations, so that James' son Pat might be Harry's Pat. This can also occur if a person becomes well known by a nickname: his children may take his nickname as an additive. For example, if Seán O'Brien was often referred to as "Badger", his son Patrick might be referred to orally as Pat Badger and written as Patrick O'Brien (B).[citation needed]

In Tipperary, additives are particularly common among those bearing the Ryan surname. Examples include Ryan Lacken, Ryan Luke and Ryan Doc. A man christened Thomas Ryan might be known as Tommy Doc and his family might be referred to as the Docs. While the additive is not part of a person's official name, it may be used in a postal address, on an election register or in newspaper reports. In this case, Tommy Doc might be written as Thomas Ryan (D).[citation needed]

Traditional Gaeltacht names

In Gaeltachtai (Irish-speaking areas) it remains customary to use a name composed of the first name, followed by the father's name in the genitive case, followed by the name of the paternal grandfather, also in the genitive. Thus Seán Ó Cathasaigh (Seán O'Casey), son of Pól, son of Séamus, would be known to his neighbours as Seán Phóil Shéamuis. Occasionally, if the mother or grandmother was a well-known person locally, her name may be used instead of that of the father or grandfather. If the mother's name is used, then that of the maternal grandfather (or potentially grandmother) follows it, for example, Máire Sally Eoghain.

These names are not used for official purposes. Often a nickname or English version of a name is used in their composition whereas the person would use a standard Irish form in formal circumstances. For example, the prominent sean-nós singer Seán Mac Donnchada is perhaps better known as Johnny Mhairtín Learaí.

This naming system also survives to a certain extent in rural areas outside the existing Gaeltacht. The system can be particularly useful for distinguishing individuals who live in the same locale and who share a common surname but are not closely related. For example, two individuals named John McEldowney might be known as "John Patsy Den" and "John Mary Philip" respectively. Even the Irish forms sometimes survive in parts of the Sperrins, so that among the principal families of Glenullin some branches are known by father/grandfather forms such as Pháidí Shéamais or Bhrian Dhónaill.

Examples of first names and surnames

Notable examples of first names and surnames

Some Irish people use English (or anglicised) forms of their names in English-language contexts and Irish forms in Irish-language contexts. The Irish names of some famous people include:

English/Anglicised name Irish name Notes
Thomas Ashe Tomás Ághas Gaelic League member
Moya Brennan Máire Ní Bhraonáin[1] Irish-language spelling as birth name
Turlough O'Carolan Toirdhealbhach Ó Cearbhalláin Irish harpist and composer
Michael Collins Mícheál Ó Coileáin signed Anglo-Irish Treaty with Irish-language name
Patrick S. Dinneen Pádraig Ua Duinnín was an Irish lexicographer and historian, and a leading figure in the Gaelic revival
Enya (Enya Patricia Brennan) Eithne Pádraigín Ní Bhraonáin Irish singer, songwriter and musician
Arthur Griffith Art Ó Gríobhtha Gaelic League member; Sinn Féin founder and leader; bilingual signature on Anglo-Irish Treaty
Michael D. Higgins Micheál Ó hUiggín 9th President of Ireland
Douglas Hyde Dubhghlas de hÍde 1st President of Ireland; CnaG founder
Mary McAleese Máire Mhic Ghiolla Íosa née Mary Leneghan/Máire Ní Lionnacháin
Liam Mellows Liam Ó Maoilíosa[2]
Kevin O'Higgins Caoimhín Ó hUiginn[3] Minister for Justice and Vice-President
Seán T. O'Kelly Seán T. Ó Ceallaigh[4] Vice-President, first Tánaiste, President of Ireland
Thomas Francis O'Rahilly Tomás Phroinsias Ó Rathaille[5] scholar of Celtic language and culture; sometimes also "Rahilly" or "Rahily"
Patrick Pearse Pádraig Mac Piarais CnaG; An Claidheamh Soluis editor; St. Enda's School founder
Joseph Plunkett Seosamh Máire Pluincéad[citation needed] Gaelic League member; an Easter Rising leader
Mary Robinson Máire Bean Mhic Róibín (née Máire de Búrca)
Gerard Toal Gearóid Ó Tuathail[6]

Other people are better known by their Irish name than by their English name:

Irish name English/Anglicised form Notes
Dubhaltach Mac Fhirbhisigh Dudley Forbes though neither Dubhaltach or Fibrisigh correspond to the Anglicised forms
Ruaidhrí Ó Flaithbheartaigh Roderick O'Flaherty
Flaithrí Ó Maolconaire Florence Conry (1560–1629, Archbishop of Tuam)
Gráinne Ní Mháille Grace O'Malley many other Irish-language and English-language respellings of her name also exist
Seán Bán Breathnach "White" John Walsh
Séamus Ó Grianna James Greene though Grianna does not correspond etymologically to the English name "Green" or "Greene"
Gráinne Seoige Grace Joyce
Eiléan Ní Chuilleanáin Ellen Cullen
Antoine Ó Raifteiri Anthony Raftery
Proinsias De Rossa Frank Ross
Pádraig Harrington Patrick Harrington Golfer; three-time major winner
Pádraig Ó Riain Patrick Ryan
Pádraig Ó Siochfhradha Patrick O'Sugrue
Padraig Ó Síocháin P. A. Sheehan
Pádraig Ó Fiannachta Patrick Finnerty
Lorcán Ua Tuathail Laurence O'Toole
Dara Ó Briain Darragh O'Brien
Doireann Ní Bhriain Doreen O'Brien
Cathal Brugha Charles William St. John Burgess
Éamon de Valera Edward De Valera 2nd Taoiseach (1937–1948, 1951–1954, 1957–1959); 3rd President (1959–1973)
Mairéad Ní Mhaonaigh Mairead Mooney "Margaret", another English equivalent of "Mairéad", is rarely used.

See also

References

  1. ^ Coyle, Colin (17 May 2009). "Surge in deed poll name changes". The Sunday Times. London. Retrieved 5 May 2010.
  2. ^ , Dáil Debates - Díospóireachtaí Dála, vol. F, Dáil Éireann, 21 January 1919, archived from the original on 19 November 2007, retrieved 5 May 2010
  3. ^ "Limerick City and County Museum". museum.limerick.ie. Signature of Caoimhín Ó hUiginn. Retrieved 30 July 2019.
  4. ^ "Beathnaiséisí: Séan T O'Ceallaigh" (in Ga). Dublin: Áras an Uachtaráin/President of Ireland. Retrieved 5 May 2010.
  5. ^ MacMahon, Michael (1 July 2009). "James Delargy and the Storymen of North Clare". Ennis, County Clare: Clare County Library. Retrieved 5 May 2010. Originally from: MacMahon, Michael (2009). "James Delargy and the Storymen of North Clare". The Other Clare. Shannon, County Clare: Shannon Archaeological & Historical Society. 33: 63–70. ISSN 0332-088X.
  6. ^ Toal, Gerard (29 November 2006). . Archived from the original on 27 December 2021. Retrieved 6 May 2010.

External links

  • Irish Names at LibraryIreland.com
  • The Origins of Irish Surnames at IrishTimes.com
  • Find Irish Family Names at Dubliner.com
  • 16th & 17th Century Anglicized Irish Surnames from Woulfe by MedievalScotland.org

irish, name, this, article, needs, additional, citations, verification, please, help, improve, this, article, adding, citations, reliable, sources, unsourced, material, challenged, removed, find, sources, news, newspapers, books, scholar, jstor, 2009, learn, w. This article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Irish name news newspapers books scholar JSTOR May 2009 Learn how and when to remove this template message A formal Irish name consists of a given name and a surname In the Irish language surnames are generally patronymic in etymology but are no longer literal patronyms as for example most Icelandic names still are The form of a surname varies according to whether its bearer is male or female and in the case of a married woman whether she chooses to adopt her husband s surname An alternative traditional naming convention consists of the first name followed by a double patronym usually with the father and grandfather s names This convention is not used for official purposes but is generalized in Gaeltachtai Irish speaking areas and also survives in some rural non Gaeltacht areas Sometimes the name of the mother or grandmother may be used instead of the father or grandfather Contents 1 Epithets 2 Surnames and prefixes 3 Patronyms and other additives 3 1 Traditional Gaeltacht names 4 Examples of first names and surnames 4 1 Notable examples of first names and surnames 5 See also 6 References 7 External linksEpithets EditA first name may be modified by an adjective to distinguish its bearer from other people with the same name Mor big and og young are used to distinguish father and son like English senior and junior but are placed between the given name and the surname Sean og o Suilleabhain corresponds to John O Sullivan Jr although anglicised versions of the name often drop the O from the name The word Beag Beg meaning little can be used in place of og This did not necessarily indicate that the younger person was small in stature merely younger than his father Sometimes beag would be used to imply a baby was small at birth possibly premature Adjectives denoting hair colour may also be used especially informally Padraig Rua red haired Patrick Maire Bhan fair haired Mary Surnames and prefixes EditA male s surname generally takes the form o Ua meaning grandson descendant of or Mac son descendant of followed by the genitive case of a name as in o Donaill grandson descendant of Donall or Mac Siurtain son descendant of Jordan A son has the same surname as his father A female s surname replaces o with Ni reduced from Inion Ui daughter of descendant of and Mac with Nic reduced from Inion Mhic daughter of the son of in both cases the following name undergoes lenition However if the second part of the surname begins with the letter C or G it is not lenited after Nic Thus the daughter of a man named o Donaill has the surname Ni Dhonaill the daughter of a man named Mac Siurtain has the surname Nic Siurtain When anglicised the name can remain O or Mac regardless of gender If a woman marries she may choose to take her husband s surname In this case o is replaced by Bean Ui wife of descendant of and Mac is replaced by Bean Mhic wife of the son of In both cases bean may be omitted in which case the woman uses simply Ui or Mhic Again the second part of the surname is lenited unless it begins with C or G in which case it is only lenited after Ui Thus a woman marrying a man named o Donaill may choose to use Bean Ui Dhonaill Mrs O Donnell in English or Ui Dhonaill as her surname a woman marrying a man named Mac Siurtain may choose to use Bean Mhic Siurtain Mrs MacJordan in English or Mhic Siurtain as her surname If the second part of the surname begins with a vowel the form o attaches an h to it as in o hUiginn O Higgins or o hAodha Hughes The other forms effect no change Ni Uiginn Bean Ui Uiginn Mac Aodha Nic Aodha Mhic Aodha and so forth Mag is often used instead of Mac before a vowel or sometimes the silent fh The single female form of Mag is Nig Ua is an alternative form of o Some names of Norman origin have the prefix Fitz from Latin language filius son such as Fitzwilliam Fitzgerald and so forth Other Norman surnames may have the prefix de such as de Burca de Paor or de Roiste Male Meaning Anglicised Daughter Wife ExamplesMac son Mc Mac M Mag Nic Mhic Sean Mac Mathuna Mac Ospaic Maire Bean Mhic Mhathuna wife of Sean Aoife Nic Mhathuna daughter of Sean o Ua descendant O Ni Ui Pol o Murchu Mairead Bean Ui Mhurchu wife of Pol Grainne Ni Mhurchu daughter of Pol Patronyms and other additives EditMany Irish surnames are concentrated in particular parts of the country and there are areas where a single surname may account for a large proportion of the population Examples include O Reilly in County Cavan Ryan in County Tipperary and East County Limerick or O Sullivan in the Beara peninsula of West Cork or areas such as Glenullin in the Sperrins where there are several dominant surnames in that instance O Kane Mullan McNicholl and some others In such cases the surname may also acquire an additive in popular usage to differentiate one group bearing the same surname from another This sometimes originates as a simple patronym that is a James whose father was Harry might be referred to as Harry s James but may be passed to later generations so that James son Pat might be Harry s Pat This can also occur if a person becomes well known by a nickname his children may take his nickname as an additive For example if Sean O Brien was often referred to as Badger his son Patrick might be referred to orally as Pat Badger and written as Patrick O Brien B citation needed In Tipperary additives are particularly common among those bearing the Ryan surname Examples include Ryan Lacken Ryan Luke and Ryan Doc A man christened Thomas Ryan might be known as Tommy Doc and his family might be referred to as the Docs While the additive is not part of a person s official name it may be used in a postal address on an election register or in newspaper reports In this case Tommy Doc might be written as Thomas Ryan D citation needed Traditional Gaeltacht names Edit In Gaeltachtai Irish speaking areas it remains customary to use a name composed of the first name followed by the father s name in the genitive case followed by the name of the paternal grandfather also in the genitive Thus Sean o Cathasaigh Sean O Casey son of Pol son of Seamus would be known to his neighbours as Sean Phoil Sheamuis Occasionally if the mother or grandmother was a well known person locally her name may be used instead of that of the father or grandfather If the mother s name is used then that of the maternal grandfather or potentially grandmother follows it for example Maire Sally Eoghain These names are not used for official purposes Often a nickname or English version of a name is used in their composition whereas the person would use a standard Irish form in formal circumstances For example the prominent sean nos singer Sean Mac Donnchada is perhaps better known as Johnny Mhairtin Learai This naming system also survives to a certain extent in rural areas outside the existing Gaeltacht The system can be particularly useful for distinguishing individuals who live in the same locale and who share a common surname but are not closely related For example two individuals named John McEldowney might be known as John Patsy Den and John Mary Philip respectively Even the Irish forms sometimes survive in parts of the Sperrins so that among the principal families of Glenullin some branches are known by father grandfather forms such as Phaidi Sheamais or Bhrian Dhonaill Examples of first names and surnames EditNotable examples of first names and surnames Edit Some Irish people use English or anglicised forms of their names in English language contexts and Irish forms in Irish language contexts The Irish names of some famous people include English Anglicised name Irish name NotesThomas Ashe Tomas Aghas Gaelic League memberMoya Brennan Maire Ni Bhraonain 1 Irish language spelling as birth nameTurlough O Carolan Toirdhealbhach o Cearbhallain Irish harpist and composerMichael Collins Micheal o Coileain signed Anglo Irish Treaty with Irish language namePatrick S Dinneen Padraig Ua Duinnin was an Irish lexicographer and historian and a leading figure in the Gaelic revivalEnya Enya Patricia Brennan Eithne Padraigin Ni Bhraonain Irish singer songwriter and musicianArthur Griffith Art o Griobhtha Gaelic League member Sinn Fein founder and leader bilingual signature on Anglo Irish TreatyMichael D Higgins Micheal o hUiggin 9th President of IrelandDouglas Hyde Dubhghlas de hIde 1st President of Ireland CnaG founderMary McAleese Maire Mhic Ghiolla Iosa nee Mary Leneghan Maire Ni LionnachainLiam Mellows Liam o Maoiliosa 2 Kevin O Higgins Caoimhin o hUiginn 3 Minister for Justice and Vice PresidentSean T O Kelly Sean T o Ceallaigh 4 Vice President first Tanaiste President of IrelandThomas Francis O Rahilly Tomas Phroinsias o Rathaille 5 scholar of Celtic language and culture sometimes also Rahilly or Rahily Patrick Pearse Padraig Mac Piarais CnaG An Claidheamh Soluis editor St Enda s School founderJoseph Plunkett Seosamh Maire Pluincead citation needed Gaelic League member an Easter Rising leaderMary Robinson Maire Bean Mhic Roibin nee Maire de Burca Gerard Toal Gearoid o Tuathail 6 This section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed May 2010 Learn how and when to remove this template message Other people are better known by their Irish name than by their English name Irish name English Anglicised form NotesDubhaltach Mac Fhirbhisigh Dudley Forbes though neither Dubhaltach or Fibrisigh correspond to the Anglicised formsRuaidhri o Flaithbheartaigh Roderick O FlahertyFlaithri o Maolconaire Florence Conry 1560 1629 Archbishop of Tuam Grainne Ni Mhaille Grace O Malley many other Irish language and English language respellings of her name also existSean Ban Breathnach White John WalshSeamus o Grianna James Greene though Grianna does not correspond etymologically to the English name Green or Greene Grainne Seoige Grace JoyceEilean Ni Chuilleanain Ellen CullenAntoine o Raifteiri Anthony RafteryProinsias De Rossa Frank RossPadraig Harrington Patrick Harrington Golfer three time major winnerPadraig o Riain Patrick RyanPadraig o Siochfhradha Patrick O SugruePadraig o Siochain P A SheehanPadraig o Fiannachta Patrick FinnertyLorcan Ua Tuathail Laurence O TooleDara o Briain Darragh O BrienDoireann Ni Bhriain Doreen O BrienCathal Brugha Charles William St John BurgessEamon de Valera Edward De Valera 2nd Taoiseach 1937 1948 1951 1954 1957 1959 3rd President 1959 1973 Mairead Ni Mhaonaigh Mairead Mooney Margaret another English equivalent of Mairead is rarely used See also EditList of Irish language given names Celtic onomastics Place names in Ireland Scottish Gaelic name Welsh surnamesReferences Edit Coyle Colin 17 May 2009 Surge in deed poll name changes The Sunday Times London Retrieved 5 May 2010 3 AN ROLLA Dail Debates Diospoireachtai Dala vol F Dail Eireann 21 January 1919 archived from the original on 19 November 2007 retrieved 5 May 2010 Limerick City and County Museum museum limerick ie Signature of Caoimhin o hUiginn Retrieved 30 July 2019 Beathnaiseisi Sean T O Ceallaigh in Ga Dublin Aras an Uachtarain President of Ireland Retrieved 5 May 2010 MacMahon Michael 1 July 2009 James Delargy and the Storymen of North Clare Ennis County Clare Clare County Library Retrieved 5 May 2010 Originally from MacMahon Michael 2009 James Delargy and the Storymen of North Clare The Other Clare Shannon County Clare Shannon Archaeological amp Historical Society 33 63 70 ISSN 0332 088X Toal Gerard 29 November 2006 Faculty Page Dr Gerard Toal Virginia Tech Archived from the original on 27 December 2021 Retrieved 6 May 2010 External links EditIrish Names at LibraryIreland com The Origins of Irish Surnames at IrishTimes com Find Irish Family Names at Dubliner com 16th amp 17th Century Anglicized Irish Surnames from Woulfe by MedievalScotland org Retrieved from https en wikipedia org w index php title Irish name amp oldid 1145145125, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.