fbpx
Wikipedia

Anglicisation of names

The anglicisation of personal names is the change of non-English-language personal names to spellings nearer English sounds, or substitution of equivalent or similar English personal names in the place of non-English personal names.

Anglicisation of personal names

Classical, Medieval and Renaissance figures

A small number of figures, mainly very well-known classical and religious writers, appear under English names—or more typically under Latin names, in English texts. This practice became prevalent as early as in English-language translations of the New Testament, where translators typically renamed figures such as Yeshu and Simon bar-Jonah as Jesus and Peter, and treated most of the other figures in the New Testament similarly. In contrast, translations of the Old Testament traditionally use the original names, more or less faithfully transliterated from the original Hebrew. Transatlantic explorers such as Zuan Chabotto and Cristoforo Colombo became popularly known as John Cabot and Christopher Columbus; English-speakers anglicized and Latinized the name of the Polish astronomer Mikołaj Kopernik to (Nicholas) Copernicus, and the English-speaking world typically knows the French-born theologian Jean Calvin as John Calvin. Such anglicisations became less usual after the sixteenth century.

Non-English-language areas of Great Britain and Ireland

Most Gaelic language surnames of Ireland, Scotland, and the Isle of Man have been anglicized at some time. The Gaels were among the first Europeans to adopt surnames during the Dark Ages. Originally, most Gaelic surnames were composed of the given name of a child's father, preceded by Mac (son) or Nic (or , both being variants of nighean, meaning daughter) depending on the gender. These surnames would not be passed down another generation, and a woman would keep her birth surname after marriage. The same was originally true of Germanic surnames which followed the pattern [father's given name]+son/daughter (this is still the case in Iceland, as exemplified by the singer Björk Guðmundsdóttir and former Prime Minister Sigmundur Davíð Gunnlaugsson). When referring to siblings collectively (or to members of a family or clan that share a "Mac-" surname), the prefix for son or daughter was pluralised. By example, MacAoidh (son of Hugh) becomes MicAoidh (sons of Hugh) and Clann MhicAoidh (literally children/descendants of Hugh). The Jacksons in English (with Jack being derived from John) would in Gaelic be rendered a' MhicSheain (the sons of John).

Over the centuries, under the influence of post-Medieval English practice, this type of surname has become static over generations, handed down the male lineage to all successive generations so that it no longer indicates the given name of a holder's father any more than the suffix -son on a Germanic language surname does today. Among English-speaking peoples of Gaelic heritage, the use of Nic as a prefix for daughters has been replaced by Mac, regardless of sex (as per Geraldine McGowan, Alyth McCormack, and Sarah McLachlan). Wives also began to take on the surnames of their husbands.

Another common pattern of surname was similar to that preceded by Mac/Nic, but instead was preceded by Ó or Ui, signifying a grandchild or descendant. Not all Gaelic surnames signified relationship to a forebear, however. Some signified an ancestral people or homeland, such as MacDhubhghaill (son of a dark-haired foreigner; referring to one type of Scandinavian), MacFhionnghaill (son of a fair-haired foreigner; also referring to a Scandinavian people), MacLachlainn or MacLachlainneach (son of a Scandinavian). Others indicated the town or village of a family's origin, sometimes disguised as an ancestor's name as in Ó Creachmhaoil, which prefixes a toponym as though it was the name of a person. As with other culturo-linguistic groups, other types of surnames were often used as well, including trade-names such as MacGhobhainn, Mac a'Ghobhainn or Mac Gabhainn (son of the smith), and physical characteristics such as hair colour.

In anglicizing Gaelic names, the prefixes Mac, Nic, and Ó were frequently removed (the name Ó Fathaigh, by example, was sometimes anglicized as Fahey or Fay, identically to the given name; Ó Leannáin and Ó Lionáin have both been anglicized as Lennon; Ó Ceallaigh and Ó Cadhla have been anglicized as Kelly). Where they were retained, Mac was often rendered Mc, M', or Mag- (the last is seen in renderings such as Maguire for Mac Uidhir) and Ó/Ui became O'. MacGhobhainn, Mac a'Ghobhainn and Mac Gabhainn (son of the smith) were anglicized as McGowan, Gowan, McGavin, and Gavin. In surnames which had been prefixed Mac (which includes most Manx surnames), the final hard c sound remained when the Mac was removed. As Gaelic spelling rules required the first letter of a name preceded by Mac or Nic to be lenited (providing it was a consonant other than l, n, or r, which are not generally lenited in Gaelic, or c or g; although in the case of the last two, they are lenited when the intended connotation is "son/daughter of" rather than a surname. By example, if stating that James (Scott) is the son of Calum (Stuart) in Gaelic, it would be phrased Seumas mac Chaluim, as distinct from Seumas MacCaluim for a James with the surname MacCaluim) with the addition of an h after it (originally, this had been indicated in handscript by a dot above the letter, but with the introduction of printing with movable type the h was substituted) after a consonant (silencing it, or changing its sound), and for the last vowel to be slender (i or e) if male, the anglicized form of a Gaelic name could look quite different. By example, MacPhearais (Mac+Pearas=son of Pierce) has been anglicized as Corish, and MacAonghais has been anglicized as MacAngus, MacInnis, MacInnes, Innis, Innes, and Guinness.[1]

Gaelic names were also sometimes anglicized by translating the prefix Mac into the suffix son, as per the Germanic practice. MacPhearais, consequently, has been anglicized as Pearson, MacDomhnaill has not only been anglicized as MacDonald and MacDonnell, but also as Donaldson, and MacAoidh (Mac+Aodh) has been anglicized as Hewson (it is also anglicized as McHugh and Hughes). The Gaelic MacSheain or MacSheathain (son of Seán) has similarly been anglicized Johnson or Jackson (it has also been less thoroughly anglicized as MacIain and MacIan).

The other main changes made in anglicisation from Gaelic names of Ireland, Scotland, and the Isle of Man are the removal of silent letters, and respelling according to English phonetics (as Ó Creachmhaoil or Creachmhaoil became Craughwell or Crockwell, and MacDhubhghaill became Dougal). Ó Briain has often become O'Brien, Ó Rothláin became Rowland, Ó Néill became O'Neill and some surnames like Ó Súilleabháin may be shortened to just O'Sullivan or Sullivan. Similarly, the forename Somhairle has been altered to Sorley, the surname MacGill'Leathain or MacGill'Eathain to MacLean, and MacAoidh to Mackay.

As with Gaelic and Germanic surnames, Welsh surnames and Cornish surnames had originally been mostly patronymic, though others contained toponymic elements, or were derived from trades, or personal characteristics. Surnames which remained fixed across generations, passed down along the male line of descent (provided parents were married) were adopted under the dictate of the English Government from the sixteenth century. As in the Gaelic-speaking areas, many Welsh (Cymric) patronyms were anglicised by omitting the prefix indicating son of and either exchanging the father's Welsh forename for its English equivalent, or re-spelling it according to English spelling rules, and, either way, most commonly adding -s to the end, so that the such as 'ap Hywell' became Powell, and 'ap Siôn' to Jones or Upjohn. The first generation to adopt this Agmicisation hereafter handed it down unchanged to children.[2] Many Cornish (Kernewek) names have been anglicised in similar ways.

Immigration to English-speaking countries

Anglicisation of non-English-language names was common for immigrants, or even visitors, to English-speaking countries. An example is the German composer Johann Christian Bach, the "London Bach," who was known as "John Bach" after emigrating to England.[3]

During the time in which there were large influxes of immigrants from Europe to the United States and United Kingdom during the 19th and 20th centuries, the given names and surnames of many immigrants were changed. This became known colloquially as the "Ellis Island Special," after the U.S. immigrant processing center on Ellis Island; contrary to popular myth, no names were ever legally changed at Ellis Island, and immigrants almost always changed them at their own discretion.

Traditionally common Christian given names could be substituted: such as James for the etymologically connected Jacques. Alternatively phonetical similarities, such as Joe for Giò (Giovanni or Giorgio); or abbreviation, Harry for Harilaos, or Ricky for Enrique (Henry), as common in Spanish, instead of for (Ricardo) Richard as in English.

The anglicisation of a personal name now usually depends on the preferences of the bearer. Name changes are less common today for Europeans emigrating to the United States than they are for people originating in, or descending from those who emigrated from, East Asian countries. Requests that the bearer anglicize their personal name against their wishes are viewed as a form of racism or xenophobia.[4]

French surnames

French immigrants to the United States (both those of Huguenot and French-Canadian background) often accommodated those unfamiliar with French pronunciations and spellings by altering their surnames in either of two ways: spellings were changed to fit the traditional pronunciation (Pariseau became Parizo, Boucher became Bushey, Mailloux became Mayhew, Cartier became Carter, Carpentier became Carpenter), or pronunciations were changed to fit the spelling (Benoît, pronounced French pronunciation: ​[bənwa], became /bɛnˈɔɪt/). In some cases, it could go either way (Gagné, pronounced French pronunciation: ​[ɡaɲe], become /ˈɡæɡni/ or Gonyea), or something only slightly similar (Bourassa became Bersaw).

Some anglicized French-Canadian surnames:

  • Arpin – Harper
  • Baudin – Borden- Boardway
  • Beauparlant – Wellspeak
  • Berthiaume – Barcomb
  • Camaraire – Cameron
  • Choiniere – Sweeney
  • Charbonneau – Sherbonneau – Cole
  • Chenard – Snow
  • Cloutier – Clutchey – Clukey – Nailor
  • Demers – DeMarce
  • Deslauriers – Delorey
  • Desrosiers – DeRosia
  • Forget – Forgette – Forgitt
  • Fournier – Furnia – Fuller
  • Fugère – Fisher
  • Gadoury – Gadrow
  • Lacaillade – Lackyard
  • Lavallée – LaValley-LaVallie- Lovely
  • Leduc – LeDuc – LaDuke
  • Lépicier – LePicier – Lepscier – Lipsiea
  • Létourneau – Le Tourneau – Blackbird
  • Lévesque – LeVesque – Bishop
  • Limoges – LaMorge
  • Maillet – Myers
  • Meunier – Miller
  • Morillo – Morill
  • Peltier – Pelkie – Pelkey
  • Pontbrillant – Pombrio – Pomroy
  • Robidoux – Rabideau
  • Rondeau – Rondo
  • Séguin – Saya
  • Ste-Marie – St. Mary
  • Therrien – Landers
  • Trottier – Trokey
  • Vézina – Viznor

Scandinavian surnames

Scandinavian surnames were often anglicized upon the immigrant's arrival into the United States.

  • Sjöberg: Seaborg
  • Johansen, Johnsen, Johansson: Johanson or Johnson
  • Carlsson, Karlsson: Carlson
  • Kjellberg: Chellberg
  • Hansen, Hansson: Hanson or Henson
  • Blomkvist, Blomqvist, Blomquist: Bloomquist
  • Pedersen, Petersen, Petersson, Pettersson: Peterson
  • Møller: Moller, Moeller or Miller
  • Jacobsen, Jakobsen, Jacobsson, Jakobsson: Jacobson or Jackson
  • Nørgård, Nørgaard, Nørregaard: Norgard
  • Andersen, Andersson: Anderson
  • Åsum, Aasum, Aasumb: Awsumb
  • Daugaard: Daugard
  • Nielsen, Nilsen, Nilsson: Nelson
  • Östergård, Østergaard: Ostergard
  • Eriksen, Ericsson, Eriksson: Ericson or Erickson
  • Hervik: Harwick
  • Olsen, Olesen, Olsson, Olesson: Olson
  • Skjeldrud: Sheldrew
  • Larsen, Larsson: Larson
  • Sørkjil: Surchel
  • Rikard: Rickard
  • Guðmundsson, Gudmundsen: Gudmundson
  • Sten: Stone

Greek given names

Some Greek names are anglicized using the etymologically related name: Agni: Agnes; Alexandros/Alexis: Alexander/Alex; Alexandra: Alexandra/Alex; Andreas: Andrew; Christophoros: Christopher; Evgenios/Evgenis: Eugene/Gene; Eleni: Helen; Georgios/Yorgos: George; Ioannis/Yannis: John; Irini: Irene; Katharini: Catherine/Kate; Markos: Mark; Michail/Michalis: Michael; Nikolaos: Nicholas; Pavlos: Paul; Petros: Peter; Stephanos: Stephen; Theodoros: Theodore/Ted; and so on.

Besides simple abbreviation or anglicisation of spelling, there are some conventional English versions of or nicknames for Greek names which were formerly widely used and are still encountered:[5][6][7]

  • Anestis: Ernest
  • Aristotelis: Telly
  • Athanasios: Thomas, Tom, Athan, Nathan
  • Christos: Chris
  • Demosthenes: Dick
  • Dimitrios/Dimi: James, Jim, Jimmy, Demi
  • Dionysios: Dennis, Dean
  • Haralambos: Harry, Bob
  • Harilaos: Charles, Harry
  • Eleftherios/Lefteris: Terence, Terry
  • Ilias: Louie, Elias
  • Konstantinos/Kostas: Gus, Charles, Frank, Constantine
  • Leonidas: Leo
  • Panayiotis: Peter, Pete (cf. Petros)
  • Stavros: Steve, Sam (cf. Stephanos)
  • Vasilios: William, Bill; (etymologically correct but not preferred: Basil)

Slavic names

Having immigrated to Canada and United States in the late 19th – early 20th centuries many Ukrainians looked for English equivalents to their given names. In some cases, Canadian or American-born children received two names: the English one (for official purposes) and a Ukrainian one (for family or ethnic community use only).

  • Orysya: Erna
  • Yaroslav (Jaroslaw): Gerald

Hundreds of Spiritual Christian Doukhobors who migrated from Russia to Canada from 1899 to 1930, changed their surnames. Genealogist Jonathan Kalmakoff posted comprehensive lists for

  • Alberta (1935–1975)[8]
  • British Columbia (1936–1975)[9]
  • Saskatchewan (1917–1975)[10]

Many descendants of Spiritual Christians from Russia in California, whose parents immigrated to Los Angeles (1904–1912), hid their family surnames due to real and perceived ethnic discrimination during the Cold War.[11]

  • Androff, Veronin: Andrews
  • Butchinoff: Baker
  • Baklanov: Bakly
  • Bolderoff: Bolder
  • Pivovaroff: Brewer
  • Chernikoff: Cherney
  • Arinin, Orloff: Eagles
  • Carpoff: Karp
  • Chernabieff: Sharon
  • Chickenoff, Chickinoff: Chick
  • Corneyff: Corney
  • Domansky: Domane
  • Egnatoff: Egnatu
  • Elinov: Eleen
  • Fetesoff: Martin
  • Fettesoff, Fettisoff: Fettis
  • Galitzen: Riley
  • Goulokin: Golf
  • Gvozdiff: Niles
  • Hallivichoff, Golovachev: Hall
  • Kalpakoff: Kalp
  • Kashirsky: Kash
  • Kasimoff: Kazy
  • Kisseloff, Kesseloff: Kissell
  • Klubnikin: Klubnik
  • Konovaloff: Conway
  • Kotoff: Kott
  • Krasilnikoff: Krase
  • Kriakin: Emerald
  • Kuznetsoff: Cousins
  • Laschenco: Lashin
  • Ledieav: Liege
  • Mackshanoff: Maxwell
  • Melnikoff: Melnick
  • Moiseve: Mosser
  • Plujnkoff: Pluss
  • Popoff: Preston
  • Rudometkin: Remmy
  • Rudometkin: Ruddy
  • Semenisheff: Samoff
  • Slivkoff: Martin
  • Syapin: Seaking
  • Tikhunov: Saber
  • Tolmasoff: Thomas, Tolmas
  • Urane: Durain
  • Uren: Wren
  • Varonin: Johnson
  • Volkoff: Wolf

German surnames

German Americans are the largest ethnic group in the USA numbering at almost 50 million or roughly 1/6th of US population.[12] Immigration from Germany can be traced back to 1608 (Jamestown, VA), but migration was highest between the mid 19th century and early 20th century.[13] From 1876 to 1923, Germany was the largest source of US Immigrants.[14] From 1923 to 1970, it was the 2nd largest source of US Immigrants after Italy.[15]

A formal immigration process channeling immigrants through Ellis Island only began in 1892.[16] Immigrants arriving prior to this, did not receive official immigration papers documenting their names. This created a fluidity in how families chose to spell their names.[17]

Legal problems caused by spelling variations in Surnames were addressed by the Land Purchases Act. This Act established the principle of idem sonans, that is if differently spelled names "sounded the same," a claim of an unbroken line of ownership could be acknowledged.[18] Since preserving the name's sound was legally important, common forms of Surname changes involved spelling adaptations that helped English readers replicate the original German pronunciation.[19]

As an example, the German surname Eisenhauer could be spelled either in its original form as Eisenhauer or adapted to Eisenhower, Isenhower or Izenhower. All adapted versions preserve the original's pronunciation, but have spelling structures that English readers are more familiar with. Such variations in spelling, is one reason why Germans surnames don't often appear on lists of popular US surnames. One hundred original Eisenhauers, instead get counted as 50 Eisenhauers, 30 Eisenhowers, 10 Isenhowers and 10 Izenhowers, splitting the numbers and making German surnames appear less popular than they really are.

The First and Second World Wars created pockets of xenophobia against German Americans. During the same period, The Anti-Saloon league, successfully lobbied the Government to enact prohibition, using racist "us vs them" propaganda against German Americans, who owned a large percentage of American breweries.[20]

The Anti-German climate in the USA began to improve when Prohibition, which was later considered an economic failure,[21] was revoked in 1933. It further improved when the Nazis were defeated in 1945 under the leadership of Supreme Allied Commander, General Dwight D Eisenhower,[22] a German American.

During the window of Anti-German hostilities in the US, some German Americans chose to blur their connections with their ancestral homeland, by translating part or whole of their surnames into English. Once again, translations that limited change in sound were preferred over those that sounded different.[23] Relative to the sustained German mass immigration during the 19th and early 20th century, this practice of surname translation was unusual and not very widespread.[24]

In the 1940s, automobile registration documents, along with widespread implementation of social security,[25] played an important role in stabilizing American surnames by legally documenting most of the US population's names.[26]

Surname adaptations preserving German pronunciation (most common)

  •     Bauer: Bower
  •     Bäumeler: Bimeler
  •     Böing: Boeing
  •     Bethke: Bethkey
  •     Ebersohl: Ebersole
  •     Euler: Youler
  •     Eisenhauer: Eisenhower, Isenhour
  •     Eichhoff: Eikoff
  •     Fickel: Fickle
  •     Fruehauf: Freehouf
  •     Förster: Forster
  •     Geißler: Geihsler, Geiszler, Geissler
  •     Göbel: Goebel, Gable
  •     Güngerich, Guengerich: Gingerich, Gingrich
  •     Grueter: Gruter
  •     Heß: Hess
  •     Heide: Hidy
  •     Hirschberger: Harshbarger
  •     Jäger: Jaeger, Yeager
  •     Jahraus: Yahrous
  •     Jungfleisch: Yungfleisch
  •     Jüngling: Yuengling
  •     Kaiser: Kizer
  •     Klein: Kline, Cline, Clyne
  •     König: Koenig
  •     Kühn: Kuehn
  •     Krüger: Krueger, Kruger
  •     Luckenbach: Lookenbaugh
  •     Melhaus: Milhouse
  •     Müller: Mueller
  •     Nonnenmacher: Nunemaker
  •     Pfersching: Fershing
  •     Pfannebecker: Fannybacher
  •     Pfister: Fister
  •     Richenbacher: Rickenbacker
  •     Schmidt: Shmit
  •     Schoenhoff: Schonhoff, Shonhoff
  •     Schreiber: Schriber, Shriber
  •     Schröder: Schroeder, Shroeder, Shroder
  •     Schultz: Shultz
  •     Schwartz: Shwartz
  •     Schuhmacher: Schumacher, Schumaker
  • Sedelmeier : Settlemire
  •     Spengler: Spangler
  •     Tillmann: Tillman
  •     Willcke: Willkie
  •     Zuericher: Zercher

Translated surnames with slight pronunciation change (less common)

  •     Apfelbaum: Applebaum
  •     Braun: Brown
  •     Busch: Bush
  •     Fischer: Fisher
  •     Gutweiler: Goodweiler
  •     Gutmann: Goodman
  •     Neumann: Newman
  •     Neumeyer: Newmeyer
  •     Baumgarten: Baumgarden
  •     Steinweg: Steinway
  •     Haudenschild: Haudenshield.

Translated surnames with clearly noticeable pronunciation change (least common)

  •     Albrecht: Albright
  •     Becker: Baker
  •     Fuchs: Fox
  •     Goldwasser: Goldwater
  •     Herzfeld: Heartfield
  •     Langenstein: Longstone
  •     Müller: Miller
  •     Schmidt: Smith
  •     Schneider: Taylor
  •     Wagner: Waggoner
  •     Wald: Wood
  •     Weber: Weaver
  •     Weiss: White
  •     Zimmerman: Carpenter

Ashkenazi surnames

  • Aaron, A(a)ronovi(t)ch, Aronowicz, Aharonovich, etc.: Aronson, Arnold, Aarons, Arrent, Baron...
  • Abraham, Abramovitch, Abramowicz, etc.: Abrahams, Abrahamson, Abrams, Abers, Ames, Aberlin, Albert...
  • Abt: Abbott
  • Ackermann: Ackerman, Akers, Acre...
  • Adam, Adamowicz, Adamovitch: Adams, Adamson, Adcock, Atkins...
  • Adelstein, Adelmann: Adel, Adele, Nobel, Noble
  • Alexandrovich, Alexandrowicz: Alexander
  • Allemann, Adalmann: Allman, Almond
  • Allendorf, Allenstein: Allen
  • Alt, Alterman, Altmann: Oldman, Olman, Ulman...
  • Apfel, Apfelmann: Appel, Apple, Appleman...
  • Asher, Ascher: Archer, Ansell, Asherson, Ashley, Ashton, Astley...
  • Auerbach, Averbach: Avery, Avers
  • Baruch: Benedict, Bennett, Bentley, Bernal, Berthold, Bruck, Brooks, Barrow...
  • Baecker, Becker: Baker, Bakerman, Beck...
  • Bank, Bankmann: Banks, Bankman
  • Bas, Basser, Bassmann: Bass
  • Bauer: Bower, Boyer, Farmer
  • Beilin, Bella, Beilinsky: Bell, Bellman, Ball...
  • Behr, Behrman: Bear, Bearman, Barman, Berman, Byron...
  • Belmonte, Schönberg: Belmont
  • Berg, Berger, Bergman, Bergstein, etc.: Burke, Hill, Hiller, Hillman, Hillstone, Hilton...
  • Benjamin: Benson, Wolf, Woulff...
  • Berkowitz: Berkeley
  • Bernheim: Burnham
  • Bernstein: Burns, Burton
  • Biesel: Bickle, Bickel, Bissle, Bissell...
  • Binghenheimer: Bingham
  • Blau, Blaustein: Blue, Bluestone
  • Bloch: Blick, Block
  • Blonde, Blondeman: Blond, Blondman
  • Blumberg, Blüm, Blumenfeld, Blumenthal, etc.: Bloomberg, Bloom, Bloomfield, Bloomingdale...
  • Bolotin: Bolton
  • Brandt, Brandtweiner: Brand, Brandy
  • Brandeis: Brandis
  • Brody: Brady
  • Brenner: Brennan, Brenn...
  • Breuer, Brauer: Brewer, Brewston...
  • Braun, Braunfeld: Brown, Brownfield
  • Buch, Buchmann: Buck, Buckman
  • Busch: Bush
  • Butl, Butlmann: Butler, Buller
  • Burstein: Barstone, Barston
  • Carlebach, Karl: Carlton, Carlson
  • Chernik, Chernikoff: Cherney
  • Chesnick: Chester
  • Crössmann, Krosmann: Crossman, Cross
  • Cohen: Kohn, Kuhn, Kagan, Kogan, Koch, Cook, Cohane, Kane, Caine, Keane, Coe, Conn, Cowen, Cowan, Cowell, Gowan, Coven, Cove, Cullen, Cannon, Collins, Kegan, Kennedy...
  • Darmstadt, Darmstadter: Darm, Darmer, Darr, Dermer
  • Darlich, Derlich, Derlech: Darley, Derlick
  • David, Devid, Davidovich, Davidowitz: Davidson, Davids, Davis, Davies, Davison, Devine, Devlin, Tewel, Teweles...
  • Diamant: Diamond
  • Dickstein: Dickson
  • Durandus: Durant
  • Eisner, Eisen, Eisenstein: Iron, Ironstone, Isenhower, Isley...
  • Elchanan: Elkin, Atkin...
  • Elijah, Eliyahu: Elias, Elie, Ellis, Ellison, Elson, Elton...
  • Emanuel: Mendel, Menzel, Menlin, Menkin, Mink, Minkin...
  • Ephraim: Fishel, Fish, Fisher, Fishman, Fishlin...
  • Epstein: Easton
  • Evert, Ewart, Evard, etc.: Evers, Evans, Avert...
  • Ezekiel: Haskin, Haskell, Heskel, Caskell...
  • Falk, Falke: Falcon, Hawk, Hawke
  • Feld, Feldmann, Felder: Field, Fields, Fielder, Fieldman...
  • Fein, Feinmann: Fain, Faine, Fine, Fineman
  • Feinstein: Finston, Finniston
  • Feuermann: Fireman, Fairman
  • Feuerstein: Firestone
  • Fisch, Fischbein: Fish, Fishbine
  • Fink, Finkel, Finkelstein: Finkley, Finley, Fenton
  • Fleisch, Fleischer, Fleischmann, etc.: Boucher, Butcher, Butchman...
  • Frankel: Frank, Franks, Franklin...
  • Fried, Friedman, Freiman: Freed, Freedman, Fredman, Freeman
  • Freund, Freundlich, Freundman: Friend, Friendly, Friendman...
  • Fuchs: Foss, Fox
  • Fuhrmann: Forman, Furman, Carter...
  • Furst, Forst, Forster, etc.: First, Forrest, Ford, Foster...
  • Gärtner: Ghertner, Gertner, Gardner, Garner...
  • Garfinkle, Garfinckel, Gurfinkel, Garfunkel: Garfield, Garland
  • Gefen: Geffen, Geff, Goff...
  • Gershon, Gershowitz: Gershwin, Garson...
  • Glaser, Glazer, Glasman: Glass, Glassman
  • Gold, Goldstein, Goldmann, etc.: Gold, Golden, Golding, Goldstone, Goldman...
  • Goldschmidt: Goldsmith
  • Gottfried, Gottlieb: Godfrey, Goddard...
  • Grau, Graustein: Gray, Graystone, Kray, Graw, Craw, Crawford...
  • Grossman: Biggs, Gross
  • Grodno, Gorodin: Gordon
  • Grün, Grünstein, Grüngras, Grünwald, Grünberg, Grünblatt etc.: Green, Greenstone, Greengrass, Greenberg, Greenhill, Greenwood, Greenleaf...
  • Grünfeld: Greenfield
  • Grünspan, Grynszpan, Grinshpan: Greenspan
  • Gutmann: Goodman, Goodwin
  • Chaim, Haim, Chaimovich, Chaimowitz etc.: Heim, Hyme, Hyman, Hyde, Hyams...
  • Chayyat, Hayat, Schneider, Portnoy, etc.: Taylor, Hyatt, Snyder...
  • Hacken, Heker: Hacker
  • Halle: Hale, Hall
  • Hendler: Handler
  • Hillel, Gillel, Gillerovitch: Hellman, Heller, Holman, Halman, Holmes, Hillman, Gillman, Gilles, Gilbert...
  • Hirschfeld, Hirsch, Herz, Naftali: Hirshfield, Heartfield, Hertz, Herschel, Hershey, Harris, Harrison, Hart, Hard, Harman, Harding, Harwood, Deer...
  • Heilbronn, Heilbronner: Halpern, Halperin, Halparn, Alpert...
  • Heinrich: Henri, Henriques, Henry, Hein, Hine, Hineman...
  • Helleman, Heller: Helman, Ellmann, Elman
  • Hermann: Harman, Herman
  • Herring: Harring, Hering, Harrington
  • Hoch, Hocher, Hochmann: Hook, Hooker, Hookman, Hodge, Hodges...
  • Hollander, Hollaenderski: Holland
  • Hollinger, Hollingen: Hollings, Hollingsworth, Hollis...
  • Holder: Holden
  • Holz, Holtz: Holt, Holton, Wood, Woods
  • Hornik, Hornreich, Hornstein, Hornthal: Horn, Horne, Horner, Hornstone, Horndale...
  • Horowitz, Horvitz, Horovitch: Horwich, Hurwich, Howard, Harris, Harold, Harvey, Horton...
  • Huber, Haber: Hooper, Hoover, Hever...
  • Isaac: Isaacs, Isaacson, Hickman, Hickson, Hitchcock, Sachs, Sacks, Saxon, Cox...
  • Israel: Isserlin
  • Issachar: Axel, Axelrod, Barr, Barton, Barry, Barrell, Barratt, Barnard, Barkin, Bernhardt, Bernard, Berman, Bear, Beer, Barnett...
  • Jacob: Jacobs, Jacobson, Jackson, Cobb...
  • Jaeger: Hunter, Hunt
  • Javitz: Jarvis
  • Joel: Joelson, Joelson, Julius...
  • Jonah: Jonas, Jones, Joneson
  • Joseph: Josephs, Josephson, Jessel, Jessop, Jocelyn, Joslin, Joskin...
  • Judah: Judith, Judson, Judd, Judas, Leo, Leon, Lion, Lyon, Lyons, Lionel...
  • Kaminski: Kay, Kaye, Kayson...
  • Karol, Karolinski, Karolin: Carroll, Karlin, Carlin...
  • Kaplan: Copeland, Capp, Cape, Chaplin...
  • Katz, Katznellenbogen: Katznelson, Nelson
  • Kauffmann: Cuffman, Marchand, Marchant, Merchant...
  • Kehr: Kerr, Carr
  • Klein: Cline, Kline, Little, Small, Smalls...
  • Koenig, Koenigsmann, Koenigsberg, Malach: King, Kingsman, Kingshill, Kingsley, Kingston...
  • Konrad, Kundrat, Kunert, Kunard: Conrad, Conrady, Connell, Connelly, Kenny, Kennard...
  • Korn, Kornfeld: Corn, Cornfield
  • Krahn, Krehn: Crane
  • Krauch: Crouch, Crouchman
  • Krebs, Kreps: Cripps, Cripp
  • Kreisler: Chrysler
  • Kristal, Kristallman: Crystal, Crystalman
  • Kühlmann, Kühl: Cole, Coleman, Colson, Colton...
  • Küpper, Kupfer: Coop, Cooper, Cooperman, Copperstone, Copperfield, Cooperstone...
  • Kutner, Kotler: Cutner, Cutter, Cotter, Cotler, Cutler...
  • Lambehrt, Lempert, Lemport, Lembert, Lamm: Lambert
  • Landau, Landauer, Landeck, Landecker: Land, Landes, Landis, Landon...
  • Lang, Langbein, Langenbach, Langendorf, Langenthal, Langer, Langermann: Lang, Langman, Langley, Leng, Long...
  • Lavent, Lawrent, Lawrentman, Laventhol: Law, Lauren, Lawton, Lawson, Lawrence...
  • Leschnik, Leschziner, Leschnitzer, Leschzinger: Leslie, Lesley, Lester...
  • Levi, Levy, Levite: Halevy, Haley, Lavey, Lavor, Lebel, Leblin, Levay, Leib, Lee, Leigh, Leopold, Levin, Levine, Levenson, Leviton, Levison, Levitt, Lewi, Louis, Lewin, Lewinson, Lewis, Lewison, Lowe, Loew, Low, Lowell...
  • Lichtzieher: Chandler, Candle
  • Licht, Lichtmann: Light, Lightman
  • Lieb, Lieberman, Leibovitz, etc.: Love, Loveman, Lee...
  • Lindau, Lindauer, Lindemann, Lindenberger: Lindon, Linden, Linton, Lynn...
  • Linker: Link, Links, Lincoln
  • Lipschitz, Lipschutz, Lipitz: Lipp, Lipkind, Lipson, Lipton...
  • Lotstein, Loetstein: Lott, Lottstone, Lytton
  • Londoner: London
  • Lowenstein: Livingston
  • Lukacz, Lukatz, Lukatzky: Lucas
  • Macken, Mackmann: Mack
  • Manasseh: Mannes, Mones, Money, Munson...
  • Mansfeld, Mansfelder: Mansfield
  • Margolis: Pearl, Pearlman, Pearlstone...
  • Marländer, Marlein: Marlow, Marley
  • Marschak, Marschall: Marshall
  • Mauer: Mason
  • Meier, Maier, Meir, Mair, etc.: Mayer, May, Meyer, Myerson, Myers...
  • Monteagudo, Montagna (Sephardic): Montague
  • Mordecai: Marcus, Marx, Marks, Markson, Max, Maxson, Maxwell, Martinez, Martins, Martin, Marty...
  • Morgenstern, Morgen: Morningstar, Morgan, Morgans, Starr...
  • Menahem: Man, Mann, Manson, Manning, Mandel, Mandelson, Mander, Manders, Manzel...
  • Milstein: Milstone, Milesstone, Merrill...
  • Misell: Mitchell
  • Moses, Mauss, Moshe, Moritz, etc.: Moss, Morris, Morrison, Morton, Moskin, Moslin, Mosesson, Mossel, Marshall...
  • Mattias, Matus, Matusoff, Matusowitz, etc.: Matthew, Matthews, Mathias, Mathis, Maddox...
  • Müller: Miller, Mills, Mill, Milner, Millman...
  • Nasch, Naschmann, Nascher: Nash, Nasher, Nashman
  • Nathan: Nathanson, Hanson, Hansen, Hancock
  • Neu, Neuhaus, Neumann, Neufeld etc.: New, Newhouse, Newman, Newfield...
  • Neumark: Newmark
  • Neustadt, Neustädter: Newstead, Newton
  • Nikolsburg, Nicholsberg, Nicolauer: Nichols
  • Nocham, Nochem: Knox, Nock
  • Nordmann: Norman
  • Oliviera (Sephardic): Oliver
  • Ost, Ostman, Ostmann: East, Eastman, Eastmond
  • Barkan, Parkan, Parken: Barker, Park, Parker, Perkin, Perkins...
  • Palit: Paley
  • Palmbaum, Palmberg, Palm: Palmer
  • Paltrowicz, Paltrowitch, Paltrowitz, Palterovich, etc.: Paltrow
  • Parnas, Parnes: Barnes
  • Pariser, Parischer: Paris, Parrish
  • Pauer, Bauer: Power, Powers
  • Pecker: Peck
  • Pein, Peine, Peiner: Pine, Pinner
  • Peinert: Pinert, Pinter
  • Pemper: Pember
  • Peri, Pereira (Sephardic): Perry, Perri
  • Petz, Betz, Pitz, Pietz, Petzmann: Pitt, Pittman
  • Peterkowski, Petermann, Petersheim, Petersburg, Petersburger, Petsch: Peter, Peters, Peterson
  • Petschauer, Petschau: Petch, Pech
  • Piernik, Pieron: Pierce, Pearce, Pearson...
  • Pfeiffer: Pepper
  • Phillipsborn, Phillipsch, Phillipsruhe, Philipostein, Phillipsthal, Filipowicz...: Phillip, Phillips, Phillipson
  • Plattnauer, Plättner: Platt
  • Plotkin: Platton
  • Poertner, Portmann: Porter, Portman
  • Pohl, Pfohl: Pool, Poole
  • Polak: Polk, Pollack
  • Pötter, Petter: Potter
  • Preiss, Preisser: Price
  • Presser, Presner, Pressburger, Pretzfeld, Pretzfelder: Press, Preston, Pressfield
  • Priester: Priest
  • Prinz: Prince
  • Rapoport: Rappaport, Rapaport, Portman...
  • Reis: Rice
  • Reichard: Richard, Richards, Richardson...
  • Reinstein: Rhinestone
  • Reinhold: Reynold, Reynolds
  • Reuven, Rabinowitz: Ruben, Robin, Robbins, Robinson, Roberts...
  • Ritter, Ridder: Knight
  • Rosen, Rosenberg, Rosenthal, Rosenzweig, Rosenfeld, etc.: Rose, Ross, Rosman, Rosner, Rosefield, Rosehill, Rosedale...
  • Roth, Rothstein, Rothfeld: Redd, Redstone, Redfield...
  • Rothschild, Schwarzchild: Redshield, Blackshield, Shield, Shields...
  • Rudinsky: Rudd
  • Samson: Sampson, Simpson
  • Samuel: Samuels, Samuelson, Sanders, Sanville, Shinwell, Saville...
  • Schapiro, Shapiro: Sapir, Sharp, Spiro...
  • Schell, Scheller: Shell, Sheller, Shelley, Shelby...
  • Schurr, Schorr: Shore
  • Schmidt: Smith, Smitt
  • Schwarz, Schwarzstein: Black, Blackman, Blackstone...
  • Segel: Segal, Sagan, Sagen...
  • Simon: Simons, Simonson, Simmons...
  • Silber, Silberstein, Silberschmidt, Silbermann: Silver, Silverstone, Silversmith, Silverman...
  • Smolensky: Smollett
  • Solomon: Salmon, Salom, Salem, Slowman, Sloman, Slone, Sloan, Salton, Sanford...
  • Silberstein: Silverstone
  • Spivak: Cantor, Kantor, Canning...
  • Spectorski: Spector, Spectar
  • Sonnenstein: Sunstone
  • Stein, Steiner, Steinfeld, Steinberg, etc.: Stone, Stoner, Stonefield...
  • Sukenik, Sukielnik: Draper
  • Taube, Toybe, Taubmann: Taubman, Dove
  • Trumpeldor: Trump
  • Tokarz: Tucker, Tuckerman
  • Turnów: Turner
  • Vogel, Adler: Eagle, Bird, Burd...
  • Waldmann, Waldenberg, Wallenmeier, etc.: Walden, Wald, Walters, Wood, Woods...
  • Wallach: Wallace, Wall, Wells...
  • Walsch, Welsch: Walch, Walsh, Welsh...
  • Wasser, Wassermann, Wasserstein etc.: Waterman, Waters, Waterstone...
  • Wein, Weiner, Weinhaus, Weinman, Weingartner, Weinberg, etc.: Wine, Winer, Winehouse, Wineman, Winegarden, Wynn, Wayne...
  • Weinstein: Weinstone, Winston
  • Weil, Weilstein, Veil: Vail, Wail, Well, Wellstone...
  • Weiss, Weissman, Weisz, Weissberg, etc.: White, Whiteman, Whitman, Wise, Whiteman, Ivory...
  • Yaroshevitz: Yarrow
  • Yochanan: Johnathan, John, Johnson, Jansen, Jenkins...
  • Zimmermann: Carpenter
  • Zusskind, Zucker, Zuckerman, etc.: Zuckerberg, Sweet, Swett, Suskind, Sugar...

Italian surnames

Italian surnames were often anglicized in the United States: for example, the i-ending of a number of Italian names becomes y, e, or ie.[27]

  • Amici: Ameche
  • Barbieri: Barber
  • Bevilacqua: Drinkwater
  • Bianco: White
  • Bonfiglio: Bonfield
  • Borgnino: Borgnine
  • Brucceleri: Brooklier
  • Canadeo: Kennedy
  • Castiglia: Costello
  • Cestaro: Chester
  • Cilibrizzi: Celebrezze
  • Cipulli: Cipully
  • Cucco, Cuoco: Cook
  • DeCesare: Chase
  • Mercante: Merchant
  • Morillo: Morill
  • Pace: Pace same spelling different pronunciation
  • Perri: Perry
  • Piccolo: Little
  • Rossellini: Russell
  • Rossi: Ross
  • Sangiovanni: St. John
  • Saraceni: Sarazen
  • Scalice, Scalise: Scalise, Scalish
  • Scornavacca, Scornavacco: Scarnavack
  • Ta(g)liaferro: Tolliver, Toliver
  • Trafficante: Traficant
  • Valentino: Valentine
  • Vinciguerra: Winwar

Dutch surnames

When Dutch immigrants arrived in the United States, often their names got changed. This was either done on purpose, to make the name easier to write and remember, or by accident because the clerk didn't know how to spell the name and wrote it down phonetically.[28][29]

  • Aalderink: Aaldering, Aldering
  • Buiel: Boyle
  • Damkot: Damcott
  • de Jong: Dejong, DeYoung
  • Dijkstra: Dykstra
  • Filips: Philips
  • Gerritsen: Garrison
  • Glieuwen: Glewen
  • Goudswaard: Houseworth
  • Janszoon, Janssens: Johnson
  • Kempink: Camping
  • Konings: King
  • Kuiper: Cooper
  • Langstraat: Longstreet
  • Meester: Master
  • Nieuwenhuis, Nijenhuis: Newhouse
  • Piek: Pike
  • Pieterszoon, Pieters: Peterson, Peters
  • Smid: Smith
  • Spaak: Spock
  • Van Cruijningen: Cunningham
  • Veenhuis: Feenhouse
  • Welhuis, Welhuizen: Wellhouse, Willhouse
  • Zutphen: Sutphin

Colonization by English-speaking countries

North America

Coastal Salish

Coastal Salish people were often given "Boston names" by early European settlers. These English names often had similar sounds to original Lushootseed names.[30][31][32]

When Lushootseed names were integrated into English, they were often recorded and pronounced very differently. An example of this is Chief Seattle. The name Seattle is an anglicisation of the modern Duwamish conventional spelling Si'ahl, equivalent to the modern Lushootseed spelling siʔaɫ IPA: [ˈsiʔaːɬ]. He is also known as Sealth, Seathle, Seathl, or See-ahth.[33]

See also

Notes

  1. ^ Dwelly, Edward. Faclair Gaidhlig Gu Beurla Le Dealbhan; Dwelly's Illustrated Gaelic to English Dictionary. Glasgow, Scotland: Gairm Gaelic Publications, 29 Waterloo Street, Glasgow. ISBN 1871901286.
  2. ^ Frederick Wilgar Boal, J. Neville H. Douglas, Jenitha A. E. Orr Integration and division: geographical perspectives on the ... Northern Ireland 1982 - Page 42 "Substantial assimilation in the form of the anglicisation of personal names, language, religion, or the adoption of new agricultural practices, house forms, and other aspects of British material culture could only be anticipated in the lowland"
  3. ^ Eric Siblin The Cello Suites: J. S. Bach, Pablo Casals, and the Search for a ... 2011 - Page 234 "Known as the "London Bach," he travelled to Italy, converted to Roman Catholicism, and enjoyed celebrity status in England, going by the name John Bach. Only fourteen years old when Bach died, Johann Christian apparently occupied a ..."
  4. ^ EXCLUSIVE: Laney College's Phuc Bui says teacher Matthew Hubbard asked her to 'anglicize' her name
  5. ^ Mencken, all editions, passim
  6. ^ Greek Personal Names (revised and updated by Anastasia Parianou, 2007 ed.), Central Intelligence Agency, 1 June 1962[permanent dead link]
  7. ^ Greek Boston, "Greek Name Day Calendar"
  8. ^ Kalmakoff, Jonathan. "Changes of Name of Persons of Doukhobor Ancestry in Alberta, 1935–1975" (PDF). Doukhobor Genealogy Website. Retrieved 18 September 2019.
  9. ^ Kalmakoff, Jonathan. "Changes of Name of Persons of Doukhobor Ancestry in British Columbia, 1936–1975" (PDF). Doukhobor Genealogy Website. Retrieved 18 September 2019.
  10. ^ Kalmakoff, Jonathan. "Changes of Name of Persons of Doukhobor Ancestry in Saskatchewan, 1917–1975" (PDF). Doukhobor Genealogy Website. Retrieved 18 September 2019.
  11. ^ Conovaloff, Andrei. "Taxonomy of 3 Spiritual Christian groups: Molokane, Pryguny and Dukh-i-zhizniki – books, fellowship, holidays, prophets and songs". Spiritual Christians Around the World. Retrieved 19 September 2019.
  12. ^ Spector, Liz O'Connor, Gus Lubin, Dina. "The Largest Ancestry Groups In The United States". Business Insider. Retrieved 2021-02-09.
  13. ^ "Chronology : The Germans in America (European Reading Room, Library of Congress)". www.loc.gov. Retrieved 2021-02-09.
  14. ^ "Chronology : The Germans in America (European Reading Room, Library of Congress)". www.loc.gov. Retrieved 2021-02-01.
  15. ^ "How America's Source of Immigrants Has Changed Over Time". Pew Research Center. Retrieved 2021-02-09.
  16. ^ "Ellis Island | History, Facts, & Museum". Encyclopedia Britannica. Retrieved 2021-02-01.
  17. ^ Menchen, Henry Louis (1919). The American Language. p. 483.
  18. ^ "Title News" (PDF). American Title Association. XXXIV: 6. July 1955.
  19. ^ Barker, Howard F. Types of German Surname Changes in America (PDF). p. 26.
  20. ^ "World War I played key role in passage of Prohibition". The Mob Museum. 2018-11-09. Retrieved 2021-02-01.
  21. ^ Macias, Amanda (2020-01-17). "Prohibition began 100 years ago – here's a look at its economic impact". CNBC. Retrieved 2021-02-09.
  22. ^ "Supreme Headquarters Allied Expeditionary Force | military organization". Encyclopedia Britannica. Retrieved 2021-02-09.
  23. ^ Barker, Howard F (1935). How the American Changes His Name. p. 102.
  24. ^ Haugen, Einar (1953). The Norwegian language in America. p. 204.
  25. ^ "Social Security History". www.ssa.gov. Retrieved 2021-02-09.
  26. ^ Mencken, Henry Louis (1936). The American Language Supplement 2. Knopf. p. 461. ISBN 9780307813442.
  27. ^ Joseph G. Fucilla, Our Italian Surnames, Genealogical Publishing Com, 1949, p. 238. ISBN 0806311878
  28. ^ "English versions of Dutch last names", by Yvette Hoitink, dutchgenealogy.nl, 15 May 2005.
  29. ^ "Making Sense Of Your Dutch Surname" 2017-07-10 at the Wayback Machine, dutchancestrycoach.com, 27 June 2010.
  30. ^ Comeford, T. F. (November 1908). Wilhelm, Honor L. (ed.). "Marysville, Washington". The Coast. Seattle: The Coast Publishing Company. XVI (5): 329–332. OCLC 81457448. Retrieved March 18, 2017 – via Google Books.
  31. ^ Hunt, Herbert; Kaylor, Floyd C. (1917). Washington, West of the Cascades: Historical and Descriptive. Chicago: S. J. Clarke Publishing Company. p. 395. OCLC 10086413. Retrieved April 10, 2017 – via Internet Archive.
  32. ^ "Chief Seattle (Seattle, Chief Noah [born si?al, 178?-1866])". Retrieved 2018-10-06.

Bibliography

  • H. L. Mencken, The American Language, 2nd edition, 1921, Chapter X, part 2. full text
  • H. L. Mencken, The American Language, 4th edition, 1936, pp. 510–525.
  • H. L. Mencken, The American Language, Supplement Two, 1948, pp. 516–525.

anglicisation, names, this, article, multiple, issues, please, help, improve, discuss, these, issues, talk, page, learn, when, remove, these, template, messages, this, article, lead, section, short, adequately, summarize, points, please, consider, expanding, l. This article has multiple issues Please help improve it or discuss these issues on the talk page Learn how and when to remove these template messages This article s lead section may be too short to adequately summarize the key points Please consider expanding the lead to provide an accessible overview of all important aspects of the article July 2019 This article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Anglicisation of names news newspapers books scholar JSTOR July 2019 Learn how and when to remove this template message Learn how and when to remove this template message The anglicisation of personal names is the change of non English language personal names to spellings nearer English sounds or substitution of equivalent or similar English personal names in the place of non English personal names Contents 1 Anglicisation of personal names 1 1 Classical Medieval and Renaissance figures 1 2 Non English language areas of Great Britain and Ireland 1 3 Immigration to English speaking countries 1 3 1 French surnames 1 3 2 Scandinavian surnames 1 3 3 Greek given names 1 3 4 Slavic names 1 3 5 German surnames 1 3 6 Ashkenazi surnames 1 3 7 Italian surnames 1 3 8 Dutch surnames 1 4 Colonization by English speaking countries 1 4 1 North America 1 4 1 1 Coastal Salish 2 See also 3 Notes 4 BibliographyAnglicisation of personal names EditClassical Medieval and Renaissance figures Edit Main article List of English translated personal names A small number of figures mainly very well known classical and religious writers appear under English names or more typically under Latin names in English texts This practice became prevalent as early as in English language translations of the New Testament where translators typically renamed figures such as Yeshu and Simon bar Jonah as Jesus and Peter and treated most of the other figures in the New Testament similarly In contrast translations of the Old Testament traditionally use the original names more or less faithfully transliterated from the original Hebrew Transatlantic explorers such as Zuan Chabotto and Cristoforo Colombo became popularly known as John Cabot and Christopher Columbus English speakers anglicized and Latinized the name of the Polish astronomer Mikolaj Kopernik to Nicholas Copernicus and the English speaking world typically knows the French born theologian Jean Calvin as John Calvin Such anglicisations became less usual after the sixteenth century Non English language areas of Great Britain and Ireland Edit Main article Irish names Most Gaelic language surnames of Ireland Scotland and the Isle of Man have been anglicized at some time The Gaels were among the first Europeans to adopt surnames during the Dark Ages Originally most Gaelic surnames were composed of the given name of a child s father preceded by Mac son or Nic or Ni both being variants of nighean meaning daughter depending on the gender These surnames would not be passed down another generation and a woman would keep her birth surname after marriage The same was originally true of Germanic surnames which followed the pattern father s given name son daughter this is still the case in Iceland as exemplified by the singer Bjork Gudmundsdottir and former Prime Minister Sigmundur David Gunnlaugsson When referring to siblings collectively or to members of a family or clan that share a Mac surname the prefix for son or daughter was pluralised By example MacAoidh son of Hugh becomes MicAoidh sons of Hugh and Clann MhicAoidh literally children descendants of Hugh The Jacksons in English with Jack being derived from John would in Gaelic be rendered a MhicSheain the sons of John Over the centuries under the influence of post Medieval English practice this type of surname has become static over generations handed down the male lineage to all successive generations so that it no longer indicates the given name of a holder s father any more than the suffix son on a Germanic language surname does today Among English speaking peoples of Gaelic heritage the use of Nic as a prefix for daughters has been replaced by Mac regardless of sex as per Geraldine McGowan Alyth McCormack and Sarah McLachlan Wives also began to take on the surnames of their husbands Another common pattern of surname was similar to that preceded by Mac Nic but instead was preceded by o or Ui signifying a grandchild or descendant Not all Gaelic surnames signified relationship to a forebear however Some signified an ancestral people or homeland such as MacDhubhghaill son of a dark haired foreigner referring to one type of Scandinavian MacFhionnghaill son of a fair haired foreigner also referring to a Scandinavian people MacLachlainn or MacLachlainneach son of a Scandinavian Others indicated the town or village of a family s origin sometimes disguised as an ancestor s name as in o Creachmhaoil which prefixes a toponym as though it was the name of a person As with other culturo linguistic groups other types of surnames were often used as well including trade names such as MacGhobhainn Mac a Ghobhainn or Mac Gabhainn son of the smith and physical characteristics such as hair colour In anglicizing Gaelic names the prefixes Mac Nic and o were frequently removed the name o Fathaigh by example was sometimes anglicized as Fahey or Fay identically to the given name o Leannain and o Lionain have both been anglicized as Lennon o Ceallaigh and o Cadhla have been anglicized as Kelly Where they were retained Mac was often rendered Mc M or Mag the last is seen in renderings such as Maguire for Mac Uidhir and o Ui became O MacGhobhainn Mac a Ghobhainn and Mac Gabhainn son of the smith were anglicized as McGowan Gowan McGavin and Gavin In surnames which had been prefixed Mac which includes most Manx surnames the final hard c sound remained when the Mac was removed As Gaelic spelling rules required the first letter of a name preceded by Mac or Nic to be lenited providing it was a consonant other than l n or r which are not generally lenited in Gaelic or c or g although in the case of the last two they are lenited when the intended connotation is son daughter of rather than a surname By example if stating that James Scott is the son of Calum Stuart in Gaelic it would be phrased Seumas mac Chaluim as distinct from Seumas MacCaluim for a James with the surname MacCaluim with the addition of an h after it originally this had been indicated in handscript by a dot above the letter but with the introduction of printing with movable type the h was substituted after a consonant silencing it or changing its sound and for the last vowel to be slender i or e if male the anglicized form of a Gaelic name could look quite different By example MacPhearais Mac Pearas son of Pierce has been anglicized as Corish and MacAonghais has been anglicized as MacAngus MacInnis MacInnes Innis Innes and Guinness 1 Gaelic names were also sometimes anglicized by translating the prefix Mac into the suffix son as per the Germanic practice MacPhearais consequently has been anglicized as Pearson MacDomhnaill has not only been anglicized as MacDonald and MacDonnell but also as Donaldson and MacAoidh Mac Aodh has been anglicized as Hewson it is also anglicized as McHugh and Hughes The Gaelic MacSheain or MacSheathain son of Sean has similarly been anglicized Johnson or Jackson it has also been less thoroughly anglicized as MacIain and MacIan The other main changes made in anglicisation from Gaelic names of Ireland Scotland and the Isle of Man are the removal of silent letters and respelling according to English phonetics as o Creachmhaoil or Creachmhaoil became Craughwell or Crockwell and MacDhubhghaill became Dougal o Briain has often become O Brien o Rothlain became Rowland o Neill became O Neill and some surnames like o Suilleabhain may be shortened to just O Sullivan or Sullivan Similarly the forename Somhairle has been altered to Sorley the surname MacGill Leathain or MacGill Eathain to MacLean and MacAoidh to Mackay As with Gaelic and Germanic surnames Welsh surnames and Cornish surnames had originally been mostly patronymic though others contained toponymic elements or were derived from trades or personal characteristics Surnames which remained fixed across generations passed down along the male line of descent provided parents were married were adopted under the dictate of the English Government from the sixteenth century As in the Gaelic speaking areas many Welsh Cymric patronyms were anglicised by omitting the prefix indicating son of and either exchanging the father s Welsh forename for its English equivalent or re spelling it according to English spelling rules and either way most commonly adding s to the end so that the such as ap Hywell became Powell and ap Sion to Jones or Upjohn The first generation to adopt this Agmicisation hereafter handed it down unchanged to children 2 Many Cornish Kernewek names have been anglicised in similar ways Immigration to English speaking countries Edit Anglicisation of non English language names was common for immigrants or even visitors to English speaking countries An example is the German composer Johann Christian Bach the London Bach who was known as John Bach after emigrating to England 3 During the time in which there were large influxes of immigrants from Europe to the United States and United Kingdom during the 19th and 20th centuries the given names and surnames of many immigrants were changed This became known colloquially as the Ellis Island Special after the U S immigrant processing center on Ellis Island contrary to popular myth no names were ever legally changed at Ellis Island and immigrants almost always changed them at their own discretion Traditionally common Christian given names could be substituted such as James for the etymologically connected Jacques Alternatively phonetical similarities such as Joe for Gio Giovanni or Giorgio or abbreviation Harry for Harilaos or Ricky for Enrique Henry as common in Spanish instead of for Ricardo Richard as in English The anglicisation of a personal name now usually depends on the preferences of the bearer Name changes are less common today for Europeans emigrating to the United States than they are for people originating in or descending from those who emigrated from East Asian countries Requests that the bearer anglicize their personal name against their wishes are viewed as a form of racism or xenophobia 4 French surnames Edit This section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed August 2016 Learn how and when to remove this template message French immigrants to the United States both those of Huguenot and French Canadian background often accommodated those unfamiliar with French pronunciations and spellings by altering their surnames in either of two ways spellings were changed to fit the traditional pronunciation Pariseau became Parizo Boucher became Bushey Mailloux became Mayhew Cartier became Carter Carpentier became Carpenter or pronunciations were changed to fit the spelling Benoit pronounced French pronunciation benwa became b ɛ n ˈ ɔɪ t In some cases it could go either way Gagne pronounced French pronunciation ɡaɲe become ˈ ɡ ae ɡ n i or Gonyea or something only slightly similar Bourassa became Bersaw Some anglicized French Canadian surnames Arpin Harper Baudin Borden Boardway Beauparlant Wellspeak Berthiaume Barcomb Camaraire Cameron Choiniere Sweeney Charbonneau Sherbonneau Cole Chenard Snow Cloutier Clutchey Clukey Nailor Demers DeMarce Deslauriers Delorey Desrosiers DeRosia Forget Forgette Forgitt Fournier Furnia Fuller Fugere Fisher Gadoury Gadrow Lacaillade Lackyard Lavallee LaValley LaVallie Lovely Leduc LeDuc LaDuke Lepicier LePicier Lepscier Lipsiea Letourneau Le Tourneau Blackbird Levesque LeVesque Bishop Limoges LaMorge Maillet Myers Meunier Miller Morillo Morill Peltier Pelkie Pelkey Pontbrillant Pombrio Pomroy Robidoux Rabideau Rondeau Rondo Seguin Saya Ste Marie St Mary Therrien Landers Trottier Trokey Vezina ViznorScandinavian surnames Edit Scandinavian surnames were often anglicized upon the immigrant s arrival into the United States Sjoberg Seaborg Johansen Johnsen Johansson Johanson or Johnson Carlsson Karlsson Carlson Kjellberg Chellberg Hansen Hansson Hanson or Henson Blomkvist Blomqvist Blomquist Bloomquist Pedersen Petersen Petersson Pettersson Peterson Moller Moller Moeller or Miller Jacobsen Jakobsen Jacobsson Jakobsson Jacobson or Jackson Norgard Norgaard Norregaard Norgard Andersen Andersson Anderson Asum Aasum Aasumb Awsumb Daugaard Daugard Nielsen Nilsen Nilsson Nelson Ostergard Ostergaard Ostergard Eriksen Ericsson Eriksson Ericson or Erickson Hervik Harwick Olsen Olesen Olsson Olesson Olson Skjeldrud Sheldrew Larsen Larsson Larson Sorkjil Surchel Rikard Rickard Gudmundsson Gudmundsen Gudmundson Sten StoneGreek given names Edit Some Greek names are anglicized using the etymologically related name Agni Agnes Alexandros Alexis Alexander Alex Alexandra Alexandra Alex Andreas Andrew Christophoros Christopher Evgenios Evgenis Eugene Gene Eleni Helen Georgios Yorgos George Ioannis Yannis John Irini Irene Katharini Catherine Kate Markos Mark Michail Michalis Michael Nikolaos Nicholas Pavlos Paul Petros Peter Stephanos Stephen Theodoros Theodore Ted and so on Besides simple abbreviation or anglicisation of spelling there are some conventional English versions of or nicknames for Greek names which were formerly widely used and are still encountered 5 6 7 Anestis Ernest Aristotelis Telly Athanasios Thomas Tom Athan Nathan Christos Chris Demosthenes Dick Dimitrios Dimi James Jim Jimmy Demi Dionysios Dennis Dean Haralambos Harry Bob Harilaos Charles Harry Eleftherios Lefteris Terence Terry Ilias Louie Elias Konstantinos Kostas Gus Charles Frank Constantine Leonidas Leo Panayiotis Peter Pete cf Petros Stavros Steve Sam cf Stephanos Vasilios William Bill etymologically correct but not preferred Basil Slavic names Edit Having immigrated to Canada and United States in the late 19th early 20th centuries many Ukrainians looked for English equivalents to their given names In some cases Canadian or American born children received two names the English one for official purposes and a Ukrainian one for family or ethnic community use only Orysya Erna Yaroslav Jaroslaw GeraldHundreds of Spiritual Christian Doukhobors who migrated from Russia to Canada from 1899 to 1930 changed their surnames Genealogist Jonathan Kalmakoff posted comprehensive lists for Alberta 1935 1975 8 British Columbia 1936 1975 9 Saskatchewan 1917 1975 10 Many descendants of Spiritual Christians from Russia in California whose parents immigrated to Los Angeles 1904 1912 hid their family surnames due to real and perceived ethnic discrimination during the Cold War 11 Androff Veronin Andrews Butchinoff Baker Baklanov Bakly Bolderoff Bolder Pivovaroff Brewer Chernikoff Cherney Arinin Orloff Eagles Carpoff Karp Chernabieff Sharon Chickenoff Chickinoff Chick Corneyff Corney Domansky Domane Egnatoff Egnatu Elinov Eleen Fetesoff Martin Fettesoff Fettisoff Fettis Galitzen Riley Goulokin Golf Gvozdiff Niles Hallivichoff Golovachev Hall Kalpakoff Kalp Kashirsky Kash Kasimoff Kazy Kisseloff Kesseloff Kissell Klubnikin Klubnik Konovaloff Conway Kotoff Kott Krasilnikoff Krase Kriakin Emerald Kuznetsoff Cousins Laschenco Lashin Ledieav Liege Mackshanoff Maxwell Melnikoff Melnick Moiseve Mosser Plujnkoff Pluss Popoff Preston Rudometkin Remmy Rudometkin Ruddy Semenisheff Samoff Slivkoff Martin Syapin Seaking Tikhunov Saber Tolmasoff Thomas Tolmas Urane Durain Uren Wren Varonin Johnson Volkoff WolfGerman surnames Edit German Americans are the largest ethnic group in the USA numbering at almost 50 million or roughly 1 6th of US population 12 Immigration from Germany can be traced back to 1608 Jamestown VA but migration was highest between the mid 19th century and early 20th century 13 From 1876 to 1923 Germany was the largest source of US Immigrants 14 From 1923 to 1970 it was the 2nd largest source of US Immigrants after Italy 15 A formal immigration process channeling immigrants through Ellis Island only began in 1892 16 Immigrants arriving prior to this did not receive official immigration papers documenting their names This created a fluidity in how families chose to spell their names 17 Legal problems caused by spelling variations in Surnames were addressed by the Land Purchases Act This Act established the principle of idem sonans that is if differently spelled names sounded the same a claim of an unbroken line of ownership could be acknowledged 18 Since preserving the name s sound was legally important common forms of Surname changes involved spelling adaptations that helped English readers replicate the original German pronunciation 19 As an example the German surname Eisenhauer could be spelled either in its original form as Eisenhauer or adapted to Eisenhower Isenhower or Izenhower All adapted versions preserve the original s pronunciation but have spelling structures that English readers are more familiar with Such variations in spelling is one reason why Germans surnames don t often appear on lists of popular US surnames One hundred original Eisenhauers instead get counted as 50 Eisenhauers 30 Eisenhowers 10 Isenhowers and 10 Izenhowers splitting the numbers and making German surnames appear less popular than they really are The First and Second World Wars created pockets of xenophobia against German Americans During the same period The Anti Saloon league successfully lobbied the Government to enact prohibition using racist us vs them propaganda against German Americans who owned a large percentage of American breweries 20 The Anti German climate in the USA began to improve when Prohibition which was later considered an economic failure 21 was revoked in 1933 It further improved when the Nazis were defeated in 1945 under the leadership of Supreme Allied Commander General Dwight D Eisenhower 22 a German American During the window of Anti German hostilities in the US some German Americans chose to blur their connections with their ancestral homeland by translating part or whole of their surnames into English Once again translations that limited change in sound were preferred over those that sounded different 23 Relative to the sustained German mass immigration during the 19th and early 20th century this practice of surname translation was unusual and not very widespread 24 In the 1940s automobile registration documents along with widespread implementation of social security 25 played an important role in stabilizing American surnames by legally documenting most of the US population s names 26 Surname adaptations preserving German pronunciation most common Bauer Bower Baumeler Bimeler Boing Boeing Bethke Bethkey Ebersohl Ebersole Euler Youler Eisenhauer Eisenhower Isenhour Eichhoff Eikoff Fickel Fickle Fruehauf Freehouf Forster Forster Geissler Geihsler Geiszler Geissler Gobel Goebel Gable Gungerich Guengerich Gingerich Gingrich Grueter Gruter Hess Hess Heide Hidy Hirschberger Harshbarger Jager Jaeger Yeager Jahraus Yahrous Jungfleisch Yungfleisch Jungling Yuengling Kaiser Kizer Klein Kline Cline Clyne Konig Koenig Kuhn Kuehn Kruger Krueger Kruger Luckenbach Lookenbaugh Melhaus Milhouse Muller Mueller Nonnenmacher Nunemaker Pfersching Fershing Pfannebecker Fannybacher Pfister Fister Richenbacher Rickenbacker Schmidt Shmit Schoenhoff Schonhoff Shonhoff Schreiber Schriber Shriber Schroder Schroeder Shroeder Shroder Schultz Shultz Schwartz Shwartz Schuhmacher Schumacher Schumaker Sedelmeier Settlemire Spengler Spangler Tillmann Tillman Willcke Willkie Zuericher ZercherTranslated surnames with slight pronunciation change less common Apfelbaum Applebaum Braun Brown Busch Bush Fischer Fisher Gutweiler Goodweiler Gutmann Goodman Neumann Newman Neumeyer Newmeyer Baumgarten Baumgarden Steinweg Steinway Haudenschild Haudenshield Translated surnames with clearly noticeable pronunciation change least common Albrecht Albright Becker Baker Fuchs Fox Goldwasser Goldwater Herzfeld Heartfield Langenstein Longstone Muller Miller Schmidt Smith Schneider Taylor Wagner Waggoner Wald Wood Weber Weaver Weiss White Zimmerman CarpenterAshkenazi surnames Edit Aaron A a ronovi t ch Aronowicz Aharonovich etc Aronson Arnold Aarons Arrent Baron Abraham Abramovitch Abramowicz etc Abrahams Abrahamson Abrams Abers Ames Aberlin Albert Abt Abbott Ackermann Ackerman Akers Acre Adam Adamowicz Adamovitch Adams Adamson Adcock Atkins Adelstein Adelmann Adel Adele Nobel Noble Alexandrovich Alexandrowicz Alexander Allemann Adalmann Allman Almond Allendorf Allenstein Allen Alt Alterman Altmann Oldman Olman Ulman Apfel Apfelmann Appel Apple Appleman Asher Ascher Archer Ansell Asherson Ashley Ashton Astley Auerbach Averbach Avery Avers Baruch Benedict Bennett Bentley Bernal Berthold Bruck Brooks Barrow Baecker Becker Baker Bakerman Beck Bank Bankmann Banks Bankman Bas Basser Bassmann Bass Bauer Bower Boyer Farmer Beilin Bella Beilinsky Bell Bellman Ball Behr Behrman Bear Bearman Barman Berman Byron Belmonte Schonberg Belmont Berg Berger Bergman Bergstein etc Burke Hill Hiller Hillman Hillstone Hilton Benjamin Benson Wolf Woulff Berkowitz Berkeley Bernheim Burnham Bernstein Burns Burton Biesel Bickle Bickel Bissle Bissell Binghenheimer Bingham Blau Blaustein Blue Bluestone Bloch Blick Block Blonde Blondeman Blond Blondman Blumberg Blum Blumenfeld Blumenthal etc Bloomberg Bloom Bloomfield Bloomingdale Bolotin Bolton Brandt Brandtweiner Brand Brandy Brandeis Brandis Brody Brady Brenner Brennan Brenn Breuer Brauer Brewer Brewston Braun Braunfeld Brown Brownfield Buch Buchmann Buck Buckman Busch Bush Butl Butlmann Butler Buller Burstein Barstone Barston Carlebach Karl Carlton Carlson Chernik Chernikoff Cherney Chesnick Chester Crossmann Krosmann Crossman Cross Cohen Kohn Kuhn Kagan Kogan Koch Cook Cohane Kane Caine Keane Coe Conn Cowen Cowan Cowell Gowan Coven Cove Cullen Cannon Collins Kegan Kennedy Darmstadt Darmstadter Darm Darmer Darr Dermer Darlich Derlich Derlech Darley Derlick David Devid Davidovich Davidowitz Davidson Davids Davis Davies Davison Devine Devlin Tewel Teweles Diamant Diamond Dickstein Dickson Durandus Durant Eisner Eisen Eisenstein Iron Ironstone Isenhower Isley Elchanan Elkin Atkin Elijah Eliyahu Elias Elie Ellis Ellison Elson Elton Emanuel Mendel Menzel Menlin Menkin Mink Minkin Ephraim Fishel Fish Fisher Fishman Fishlin Epstein Easton Evert Ewart Evard etc Evers Evans Avert Ezekiel Haskin Haskell Heskel Caskell Falk Falke Falcon Hawk Hawke Feld Feldmann Felder Field Fields Fielder Fieldman Fein Feinmann Fain Faine Fine Fineman Feinstein Finston Finniston Feuermann Fireman Fairman Feuerstein Firestone Fisch Fischbein Fish Fishbine Fink Finkel Finkelstein Finkley Finley Fenton Fleisch Fleischer Fleischmann etc Boucher Butcher Butchman Frankel Frank Franks Franklin Fried Friedman Freiman Freed Freedman Fredman Freeman Freund Freundlich Freundman Friend Friendly Friendman Fuchs Foss Fox Fuhrmann Forman Furman Carter Furst Forst Forster etc First Forrest Ford Foster Gartner Ghertner Gertner Gardner Garner Garfinkle Garfinckel Gurfinkel Garfunkel Garfield Garland Gefen Geffen Geff Goff Gershon Gershowitz Gershwin Garson Glaser Glazer Glasman Glass Glassman Gold Goldstein Goldmann etc Gold Golden Golding Goldstone Goldman Goldschmidt Goldsmith Gottfried Gottlieb Godfrey Goddard Grau Graustein Gray Graystone Kray Graw Craw Crawford Grossman Biggs Gross Grodno Gorodin Gordon Grun Grunstein Grungras Grunwald Grunberg Grunblatt etc Green Greenstone Greengrass Greenberg Greenhill Greenwood Greenleaf Grunfeld Greenfield Grunspan Grynszpan Grinshpan Greenspan Gutmann Goodman Goodwin Chaim Haim Chaimovich Chaimowitz etc Heim Hyme Hyman Hyde Hyams Chayyat Hayat Schneider Portnoy etc Taylor Hyatt Snyder Hacken Heker Hacker Halle Hale Hall Hendler Handler Hillel Gillel Gillerovitch Hellman Heller Holman Halman Holmes Hillman Gillman Gilles Gilbert Hirschfeld Hirsch Herz Naftali Hirshfield Heartfield Hertz Herschel Hershey Harris Harrison Hart Hard Harman Harding Harwood Deer Heilbronn Heilbronner Halpern Halperin Halparn Alpert Heinrich Henri Henriques Henry Hein Hine Hineman Helleman Heller Helman Ellmann Elman Hermann Harman Herman Herring Harring Hering Harrington Hoch Hocher Hochmann Hook Hooker Hookman Hodge Hodges Hollander Hollaenderski Holland Hollinger Hollingen Hollings Hollingsworth Hollis Holder Holden Holz Holtz Holt Holton Wood Woods Hornik Hornreich Hornstein Hornthal Horn Horne Horner Hornstone Horndale Horowitz Horvitz Horovitch Horwich Hurwich Howard Harris Harold Harvey Horton Huber Haber Hooper Hoover Hever Isaac Isaacs Isaacson Hickman Hickson Hitchcock Sachs Sacks Saxon Cox Israel Isserlin Issachar Axel Axelrod Barr Barton Barry Barrell Barratt Barnard Barkin Bernhardt Bernard Berman Bear Beer Barnett Jacob Jacobs Jacobson Jackson Cobb Jaeger Hunter Hunt Javitz Jarvis Joel Joelson Joelson Julius Jonah Jonas Jones Joneson Joseph Josephs Josephson Jessel Jessop Jocelyn Joslin Joskin Judah Judith Judson Judd Judas Leo Leon Lion Lyon Lyons Lionel Kaminski Kay Kaye Kayson Karol Karolinski Karolin Carroll Karlin Carlin Kaplan Copeland Capp Cape Chaplin Katz Katznellenbogen Katznelson Nelson Kauffmann Cuffman Marchand Marchant Merchant Kehr Kerr Carr Klein Cline Kline Little Small Smalls Koenig Koenigsmann Koenigsberg Malach King Kingsman Kingshill Kingsley Kingston Konrad Kundrat Kunert Kunard Conrad Conrady Connell Connelly Kenny Kennard Korn Kornfeld Corn Cornfield Krahn Krehn Crane Krauch Crouch Crouchman Krebs Kreps Cripps Cripp Kreisler Chrysler Kristal Kristallman Crystal Crystalman Kuhlmann Kuhl Cole Coleman Colson Colton Kupper Kupfer Coop Cooper Cooperman Copperstone Copperfield Cooperstone Kutner Kotler Cutner Cutter Cotter Cotler Cutler Lambehrt Lempert Lemport Lembert Lamm Lambert Landau Landauer Landeck Landecker Land Landes Landis Landon Lang Langbein Langenbach Langendorf Langenthal Langer Langermann Lang Langman Langley Leng Long Lavent Lawrent Lawrentman Laventhol Law Lauren Lawton Lawson Lawrence Leschnik Leschziner Leschnitzer Leschzinger Leslie Lesley Lester Levi Levy Levite Halevy Haley Lavey Lavor Lebel Leblin Levay Leib Lee Leigh Leopold Levin Levine Levenson Leviton Levison Levitt Lewi Louis Lewin Lewinson Lewis Lewison Lowe Loew Low Lowell Lichtzieher Chandler Candle Licht Lichtmann Light Lightman Lieb Lieberman Leibovitz etc Love Loveman Lee Lindau Lindauer Lindemann Lindenberger Lindon Linden Linton Lynn Linker Link Links Lincoln Lipschitz Lipschutz Lipitz Lipp Lipkind Lipson Lipton Lotstein Loetstein Lott Lottstone Lytton Londoner London Lowenstein Livingston Lukacz Lukatz Lukatzky Lucas Macken Mackmann Mack Manasseh Mannes Mones Money Munson Mansfeld Mansfelder Mansfield Margolis Pearl Pearlman Pearlstone Marlander Marlein Marlow Marley Marschak Marschall Marshall Mauer Mason Meier Maier Meir Mair etc Mayer May Meyer Myerson Myers Monteagudo Montagna Sephardic Montague Mordecai Marcus Marx Marks Markson Max Maxson Maxwell Martinez Martins Martin Marty Morgenstern Morgen Morningstar Morgan Morgans Starr Menahem Man Mann Manson Manning Mandel Mandelson Mander Manders Manzel Milstein Milstone Milesstone Merrill Misell Mitchell Moses Mauss Moshe Moritz etc Moss Morris Morrison Morton Moskin Moslin Mosesson Mossel Marshall Mattias Matus Matusoff Matusowitz etc Matthew Matthews Mathias Mathis Maddox Muller Miller Mills Mill Milner Millman Nasch Naschmann Nascher Nash Nasher Nashman Nathan Nathanson Hanson Hansen Hancock Neu Neuhaus Neumann Neufeld etc New Newhouse Newman Newfield Neumark Newmark Neustadt Neustadter Newstead Newton Nikolsburg Nicholsberg Nicolauer Nichols Nocham Nochem Knox Nock Nordmann Norman Oliviera Sephardic Oliver Ost Ostman Ostmann East Eastman Eastmond Barkan Parkan Parken Barker Park Parker Perkin Perkins Palit Paley Palmbaum Palmberg Palm Palmer Paltrowicz Paltrowitch Paltrowitz Palterovich etc Paltrow Parnas Parnes Barnes Pariser Parischer Paris Parrish Pauer Bauer Power Powers Pecker Peck Pein Peine Peiner Pine Pinner Peinert Pinert Pinter Pemper Pember Peri Pereira Sephardic Perry Perri Petz Betz Pitz Pietz Petzmann Pitt Pittman Peterkowski Petermann Petersheim Petersburg Petersburger Petsch Peter Peters Peterson Petschauer Petschau Petch Pech Piernik Pieron Pierce Pearce Pearson Pfeiffer Pepper Phillipsborn Phillipsch Phillipsruhe Philipostein Phillipsthal Filipowicz Phillip Phillips Phillipson Plattnauer Plattner Platt Plotkin Platton Poertner Portmann Porter Portman Pohl Pfohl Pool Poole Polak Polk Pollack Potter Petter Potter Preiss Preisser Price Presser Presner Pressburger Pretzfeld Pretzfelder Press Preston Pressfield Priester Priest Prinz Prince Rapoport Rappaport Rapaport Portman Reis Rice Reichard Richard Richards Richardson Reinstein Rhinestone Reinhold Reynold Reynolds Reuven Rabinowitz Ruben Robin Robbins Robinson Roberts Ritter Ridder Knight Rosen Rosenberg Rosenthal Rosenzweig Rosenfeld etc Rose Ross Rosman Rosner Rosefield Rosehill Rosedale Roth Rothstein Rothfeld Redd Redstone Redfield Rothschild Schwarzchild Redshield Blackshield Shield Shields Rudinsky Rudd Samson Sampson Simpson Samuel Samuels Samuelson Sanders Sanville Shinwell Saville Schapiro Shapiro Sapir Sharp Spiro Schell Scheller Shell Sheller Shelley Shelby Schurr Schorr Shore Schmidt Smith Smitt Schwarz Schwarzstein Black Blackman Blackstone Segel Segal Sagan Sagen Simon Simons Simonson Simmons Silber Silberstein Silberschmidt Silbermann Silver Silverstone Silversmith Silverman Smolensky Smollett Solomon Salmon Salom Salem Slowman Sloman Slone Sloan Salton Sanford Silberstein Silverstone Spivak Cantor Kantor Canning Spectorski Spector Spectar Sonnenstein Sunstone Stein Steiner Steinfeld Steinberg etc Stone Stoner Stonefield Sukenik Sukielnik Draper Taube Toybe Taubmann Taubman Dove Trumpeldor Trump Tokarz Tucker Tuckerman Turnow Turner Vogel Adler Eagle Bird Burd Waldmann Waldenberg Wallenmeier etc Walden Wald Walters Wood Woods Wallach Wallace Wall Wells Walsch Welsch Walch Walsh Welsh Wasser Wassermann Wasserstein etc Waterman Waters Waterstone Wein Weiner Weinhaus Weinman Weingartner Weinberg etc Wine Winer Winehouse Wineman Winegarden Wynn Wayne Weinstein Weinstone Winston Weil Weilstein Veil Vail Wail Well Wellstone Weiss Weissman Weisz Weissberg etc White Whiteman Whitman Wise Whiteman Ivory Yaroshevitz Yarrow Yochanan Johnathan John Johnson Jansen Jenkins Zimmermann Carpenter Zusskind Zucker Zuckerman etc Zuckerberg Sweet Swett Suskind Sugar Italian surnames Edit Italian surnames were often anglicized in the United States for example the i ending of a number of Italian names becomes y e or ie 27 Amici Ameche Barbieri Barber Bevilacqua Drinkwater Bianco White Bonfiglio Bonfield Borgnino Borgnine Brucceleri Brooklier Canadeo Kennedy Castiglia Costello Cestaro Chester Cilibrizzi Celebrezze Cipulli Cipully Cucco Cuoco Cook DeCesare Chase Mercante Merchant Morillo Morill Pace Pace same spelling different pronunciation Perri Perry Piccolo Little Rossellini Russell Rossi Ross Sangiovanni St John Saraceni Sarazen Scalice Scalise Scalise Scalish Scornavacca Scornavacco Scarnavack Ta g liaferro Tolliver Toliver Trafficante Traficant Valentino Valentine Vinciguerra WinwarDutch surnames Edit When Dutch immigrants arrived in the United States often their names got changed This was either done on purpose to make the name easier to write and remember or by accident because the clerk didn t know how to spell the name and wrote it down phonetically 28 29 Aalderink Aaldering Aldering Buiel Boyle Damkot Damcott de Jong Dejong DeYoung Dijkstra Dykstra Filips Philips Gerritsen Garrison Glieuwen Glewen Goudswaard Houseworth Janszoon Janssens Johnson Kempink Camping Konings King Kuiper Cooper Langstraat Longstreet Meester Master Nieuwenhuis Nijenhuis Newhouse Piek Pike Pieterszoon Pieters Peterson Peters Smid Smith Spaak Spock Van Cruijningen Cunningham Veenhuis Feenhouse Welhuis Welhuizen Wellhouse Willhouse Zutphen SutphinColonization by English speaking countries Edit North America Edit Coastal Salish Edit Coastal Salish people were often given Boston names by early European settlers These English names often had similar sounds to original Lushootseed names 30 31 32 When Lushootseed names were integrated into English they were often recorded and pronounced very differently An example of this is Chief Seattle The name Seattle is an anglicisation of the modern Duwamish conventional spelling Si ahl equivalent to the modern Lushootseed spelling siʔaɫ IPA ˈsiʔaːɬ He is also known as Sealth Seathle Seathl or See ahth 33 See also EditAnglicisationNotes Edit Dwelly Edward Faclair Gaidhlig Gu Beurla Le Dealbhan Dwelly s Illustrated Gaelic to English Dictionary Glasgow Scotland Gairm Gaelic Publications 29 Waterloo Street Glasgow ISBN 1871901286 Frederick Wilgar Boal J Neville H Douglas Jenitha A E Orr Integration and division geographical perspectives on the Northern Ireland 1982 Page 42 Substantial assimilation in the form of the anglicisation of personal names language religion or the adoption of new agricultural practices house forms and other aspects of British material culture could only be anticipated in the lowland Eric Siblin The Cello Suites J S Bach Pablo Casals and the Search for a 2011 Page 234 Known as the London Bach he travelled to Italy converted to Roman Catholicism and enjoyed celebrity status in England going by the name John Bach Only fourteen years old when Bach died Johann Christian apparently occupied a EXCLUSIVE Laney College s Phuc Bui says teacher Matthew Hubbard asked her to anglicize her name Mencken all editions passim Greek Personal Names revised and updated by Anastasia Parianou 2007 ed Central Intelligence Agency 1 June 1962 permanent dead link Greek Boston Greek Name Day Calendar Kalmakoff Jonathan Changes of Name of Persons of Doukhobor Ancestry in Alberta 1935 1975 PDF Doukhobor Genealogy Website Retrieved 18 September 2019 Kalmakoff Jonathan Changes of Name of Persons of Doukhobor Ancestry in British Columbia 1936 1975 PDF Doukhobor Genealogy Website Retrieved 18 September 2019 Kalmakoff Jonathan Changes of Name of Persons of Doukhobor Ancestry in Saskatchewan 1917 1975 PDF Doukhobor Genealogy Website Retrieved 18 September 2019 Conovaloff Andrei Taxonomy of 3 Spiritual Christian groups Molokane Pryguny and Dukh i zhizniki books fellowship holidays prophets and songs Spiritual Christians Around the World Retrieved 19 September 2019 Spector Liz O Connor Gus Lubin Dina The Largest Ancestry Groups In The United States Business Insider Retrieved 2021 02 09 Chronology The Germans in America European Reading Room Library of Congress www loc gov Retrieved 2021 02 09 Chronology The Germans in America European Reading Room Library of Congress www loc gov Retrieved 2021 02 01 How America s Source of Immigrants Has Changed Over Time Pew Research Center Retrieved 2021 02 09 Ellis Island History Facts amp Museum Encyclopedia Britannica Retrieved 2021 02 01 Menchen Henry Louis 1919 The American Language p 483 Title News PDF American Title Association XXXIV 6 July 1955 Barker Howard F Types of German Surname Changes in America PDF p 26 World War I played key role in passage of Prohibition The Mob Museum 2018 11 09 Retrieved 2021 02 01 Macias Amanda 2020 01 17 Prohibition began 100 years ago here s a look at its economic impact CNBC Retrieved 2021 02 09 Supreme Headquarters Allied Expeditionary Force military organization Encyclopedia Britannica Retrieved 2021 02 09 Barker Howard F 1935 How the American Changes His Name p 102 Haugen Einar 1953 The Norwegian language in America p 204 Social Security History www ssa gov Retrieved 2021 02 09 Mencken Henry Louis 1936 The American Language Supplement 2 Knopf p 461 ISBN 9780307813442 Joseph G Fucilla Our Italian Surnames Genealogical Publishing Com 1949 p 238 ISBN 0806311878 English versions of Dutch last names by Yvette Hoitink dutchgenealogy nl 15 May 2005 Making Sense Of Your Dutch Surname Archived 2017 07 10 at the Wayback Machine dutchancestrycoach com 27 June 2010 Dougherty Phil October 5 2007 Comeford James Purcell 1833 1909 HistoryLink Retrieved January 24 2017 Comeford T F November 1908 Wilhelm Honor L ed Marysville Washington The Coast Seattle The Coast Publishing Company XVI 5 329 332 OCLC 81457448 Retrieved March 18 2017 via Google Books Hunt Herbert Kaylor Floyd C 1917 Washington West of the Cascades Historical and Descriptive Chicago S J Clarke Publishing Company p 395 OCLC 10086413 Retrieved April 10 2017 via Internet Archive Chief Seattle Seattle Chief Noah born si al 178 1866 Retrieved 2018 10 06 Bibliography EditH L Mencken The American Language 2nd edition 1921 Chapter X part 2 full text H L Mencken The American Language 4th edition 1936 pp 510 525 H L Mencken The American Language Supplement Two 1948 pp 516 525 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Anglicisation of names amp oldid 1107602481, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.