fbpx
Wikipedia

Cross-cultural communication

Cross-cultural communication is a field of study investigating how people from differing cultural backgrounds communicate, in similar and different ways among themselves, and how they endeavor to communicate across cultures. Intercultural communication is a related field of study.[1]

Cross-cultural deals with the comparison of different cultures.  In cross-cultural communication, differences are understood and acknowledged, and can bring about individual change, but not collective transformations. In cross-cultural societies, one culture is often considered “the norm” and all other cultures are compared or contrasted to the dominant culture.[2]

Origins and culture edit

During the Cold War, the economy of the United States was largely self-contained because the world was polarized into two separate and competing powers: the East and the West. However, changes and advancements in economic relationships, political systems, and technological options began to break down old cultural barriers. Business transformed from individual-country capitalism to global capitalism. Thus, the study of cross-cultural communication was originally found within businesses and government, both seeking to expand globally. Businesses began to offer language training to their employees and programs were developed to train employees to understand how to act when abroad. With this also came the development of the Foreign Service Institute, or FSI, through the Foreign Service Act of 1946, where government employees received training and prepared for overseas posts.[3] There began also implementation of a "world view" perspective in the curriculum of higher education.[4] In 1974, the International Progress Organization, with the support of UNESCO and under the auspices of Senegalese President Léopold Sédar Senghor, held an international conference on "The Cultural Self-comprehension of Nations" (Innsbruck, Austria, 27–29 July 1974) which called upon United Nations member states "to organize systematic and global comparative research on the different cultures of the world" and "to make all possible efforts for a more intensive training of diplomats in the field of international cultural co-operation ... and to develop the cultural aspects of their foreign policy."[5]

There has become an increasing pressure for universities across the world to incorporate intercultural and international understanding and knowledge into the education of their students.[6] International literacy and cross-cultural understanding have become critical to a country's cultural, technological, economic, and political health. It has become essential for universities to educate, or more importantly, "transform", to function effectively and comfortably in a world characterized by close, multi-faceted relationships and permeable borders. Students must possess a certain level of global competence to understand the world they live in and how they fit into this world. This level of global competence starts at ground level- the university and its faculty- with how they generate and transmit cross-cultural knowledge and information to students.[7]

Interdisciplinary orientation edit

Cross-cultural communication endeavors to bring together the relatively unrelated fields of cultural anthropology with established areas of communication. At its core, cross-cultural communication involves understanding the ways in which culturally distinct individuals communicate with each other. Its charge is to also produce some guidelines with which people from different cultures can better communicate with each other.

Cross-cultural communication requires an interdisciplinary approach. It involves literacy in fields such as anthropology, cultural studies, psychology and communication. The field has also moved both toward the treatment of interethnic relations, and toward the study of communication strategies used by co-cultural populations, i.e., communication strategies used to deal with majority or mainstream populations.

The study of languages other than one's own can serve not only to help one understand what we as humans have in common, but also to assist in the understanding of the diversity which underlines our languages' methods of constructing and organizing knowledge. Such understanding has profound implications with respect to developing a critical awareness of social relationships. Understanding social relationships and the way other cultures work is the groundwork of successful globalization business affairs.

Language socialization can be broadly defined as "an investigation of how language both presupposes and creates anew, social relations in cultural context".[8] It is imperative that the speaker understands the grammar of a language, as well as how elements of language are socially situated in order to reach communicative competence. Human experience is culturally relevant, so elements of language are also culturally relevant.[8]: 3  One must carefully consider semiotics and the evaluation of sign systems to compare cross-cultural norms of communication.[8]: 4  There are several potential problems that come with language socialization, however. Sometimes people can overgeneralize or label cultures with stereotypical and subjective characterizations. Another primary concern with documenting alternative cultural norms revolves around the fact that no social actor uses language in ways that perfectly match normative characterizations.[8]: 8  A methodology for investigating how an individual uses language and other semiotic activity to create and use new models of conduct and how this varies from the cultural norm should be incorporated into the study of language socialization.[8]: 11, 12 

Global rise edit

With increasing globalization and international trade, it is unavoidable that different cultures will meet, conflict, and blend together. People from different culture find it is difficult to communicate not only due to language barriers, but also are affected by culture styles.[9] For instance, in individualistic cultures, such as in the United States, Canada, and Western Europe, an independent figure or self is dominant. This independent figure is characterized by a sense of self relatively distinct from others and the environment. In interdependent cultures, usually identified as Asian, Latin American, African, and Southern European cultures, an interdependent figure of self is dominant. There is a much greater emphasis on the interrelatedness of the individual to others and the environment; the self is meaningful only (or primarily) in the context of social relationships, duties, and roles. In some degree, the effect brought by cultural difference override the language gap. This culture style difference contributes to one of the biggest challenges for cross-culture communication. Effective communication with people of different cultures is especially challenging. Cultures provide people with ways of thinking—ways of seeing, hearing, and interpreting the world. Thus the same words can mean different things to people from different cultures, even when they speak the "same" language. When the languages are different, and translation has to be used to communicate, the potential for misunderstandings increases. The study of cross-cultural communication is a global research area. As a result, cultural differences in the study of cross-cultural communication can already be found. For example, cross-cultural communication is generally considered part of communication studies in the US, but is emerging as a sub-field of applied linguistics in the UK.

Cross-cultural communication in the workplace edit

Corporations have grown into new countries, regions, and continents around the world, which has caused people of various cultures to move and learn to adapt to their environment. This has led to cross-cultural communication becoming more important in the work environment. From nonverbal to spoken communication, it is critical for a company or organizations performance. The entire company or organization will face drastic hardships when their communication is restricted.[10] Over the past few decades, many Western corporations have expanded into Sub-Saharan Africa. James Baba Abugre conducted a study on western expatriates who have moved to work in Ghana. Abugre interviewed both the expatriates and Ghanaians, and found that cultural competence is essential to working with others of different cultures in order to avoid conflict between the Western and Eastern cultural norms. It is important that workers understand both verbal and non-verbal communication styles. Expatriates who move to work in a culture that is not their own should be prepared, be properly trained, and have access to educational resources to help them succeed and to appreciate the culture they have moved into, in order to navigate it effectively. Abugre's main finding is that cultural competency is important to cross-cultural communication.[11] Paula Caligiuri has proposed training of international workers in cultural agility techniques as a way to improve such communication.[12]

Yaila Zotzmann, Dimitri van der Linden, and Knut Wyra looked at Asia, Europe, and North America. Together they had a focus on employees in each continent with a focus on error orientation. The authors define this as "one's attitude toward dealing with, communicating about, and learning from errors". They studied employees from China, Germany, Hungary, Japan, Malaysia, the Netherlands, the United States of America, and Vietnam. Country differences, cultural values, and personality factors were also accounted for. The study was quantitative and looked at a single organization that had offices in eight countries. Results showed error orientation varied based on the culture they were in. Americans tend to be more open to errors and learn from them as well as speaking about their mistakes, whereas Japanese subjects had the lowest tolerance for errors. The Japanese showed concern about how it may impact those around them and the organization. The study also referred to Hofstede's cultural dimensions theory. The findings show a potential relationship between error orientation and an employee's culture. Other important factors are the country they live in or personality dimensions.[13]

Cross-cultural communications and boundaries are present in all sectors. In Europe, cross-cultural communication in primary care is important, for example in dealing with migrants in the present European migrant crisis. Maria van den Muijsenbergh conducted a study on primary care in Europe as well as a new program, RESTORE. The program stands for: "Research into implementation STrategies to support patients of different ORigins and language background in a variety of European primary care settings". The countries participating are Ireland, England, Scotland, Austria, the Netherlands, and Greece. Muijsenbergh found in her study that there was a range of issues in primary care for migrants in Europe. There are both language and culture barriers between medical professionals and patients, which has an impact on their communication. Even with the translation methods that technology provides, language barriers remain to fall fast.[14] The study also found that migrants were more likely to use emergency services, which was consistent in countries with a steady influx of migrants or few migrants, and during times of economic prosperity or recession. Muijsenbergh found that migrants have worse health than native Europeans, with her findings suggesting that this is a result of the language and cultural barriers. She recommends medical professionals use different training and educational resources in order to become cross-cultural communicators.[15]

Cross-cultural communication in lateral teams edit

Feedback in Lateral Cross-Cultural Team Dynamics edit

Lateral feedback, or feedback exchanged among team members at the same hierarchical level, plays a pivotal role in enhancing team creativity and innovation. Studies highlight its dual-edged nature: while positive feedback fosters an environment conducive to creativity by reducing team relationship conflicts (Liu et al., 2022), negative feedback can harm team dynamics and individual creativity by triggering psychological states that detract from collaboration (Kim & Kim, 2020). The effectiveness of this communication is significantly influenced by the cultural context, suggesting the need for a strategic approach that respects individual and cultural differences in communication styles and feedback reception.

Research indicates that the impact of lateral feedback is complex, affecting various team performance dimensions differently. For instance, this communication can lead to increased individual performance and team effort but may not necessarily improve overall team performance, highlighting the importance of complex communication practices that acknowledge the sophisticated dynamics of team interactions (Tavoletti et al., 2019; Wisniewski et al., 2020). The application of Feedback Intervention Theory (FIT) emphasizes focusing feedback on task-related aspects rather than personal attributes to optimize its effectiveness (Kluger & DeNisi, 1996).

Given the global nature of modern teams, tools like GlobeSmart Profiles and Erin Meyer's Cultural Mapping offer valuable insights for tailoring feedback in culturally intelligent ways, thereby enhancing team performance across diverse settings (Lane & Maznevski, 2019; Meyer, 2024). Emphasizing constructive, culturally informed, and task-related dialogue is essential for fostering an environment that leverages lateral feedback as a tool for continuous improvement, collaboration, and enhanced creativity within teams.

Incorporation into college programs edit

The application of cross-cultural communication theory to foreign language education is increasingly appreciated around the world. Cross-cultural communication classes can now be found within foreign language departments of some universities, while other schools are placing cross-cultural communication programs in their departments of education.

With the increasing pressures and opportunities of globalization, the incorporation of international networking alliances has become an "essential mechanism for the internationalization of higher education".[16] Many universities from around the world have taken great strides to increase intercultural understanding through processes of organizational change and innovations. In general, university processes revolve around four major dimensions which include: organizational change, curriculum innovation, staff development, and student mobility.[17] Ellingboe emphasizes these four major dimensions with his own specifications for the internationalization process. His specifications include: (1) college leadership; (2) faculty members' international involvement in activities with colleagues, research sites, and institutions worldwide; (3) the availability, affordability, accessibility, and transferability of study abroad programs for students; (4) the presence and integration of international students, scholars, and visiting faculty into campus life; and (5) international co-curricular units (residence halls, conference planning centers, student unions, career centers, cultural immersion and language houses, student activities, and student organizations).[7]

Above all, universities need to make sure that they are open and responsive to changes in the outside environment. In order for internationalization to be fully effective, the university (including all staff, students, curriculum, and activities) needs to be current with cultural changes, and willing to adapt to these changes.[18] As stated by Ellingboe, internationalization "is an ongoing, future-oriented, multidimensional, interdisciplinary, leadership-driven vision that involves many stakeholders working to change the internal dynamics of an institution to respond and adapt appropriately to an increasingly diverse, globally focused, ever-changing external environment".[19] New distance learning technologies, such as interactive teleconferencing, enable students located thousands of miles apart to communicate and interact in a virtual classroom.[20]

Research has indicated that certain themes and images such as children, animals, life cycles, relationships, and sports can transcend cultural differences, and may be used in international settings such as traditional and online university classrooms to create common ground among diverse cultures (Van Hook, 2011).[21]

Many Master of Science in Management programs have an internationalization specialization which may place a focus on cross-cultural communication. For example, the Ivey Business School has a course titled Cross Cultural Management.[22]

Jadranka Zlomislić, Ljerka Rados Gverijeri, and Elvira Bugaric study inter-cultural competency of students. As globalization progresses the world has become more interconnected, leading to job and study opportunities abroad in different countries and cultures, where the students are surrounded by a language that is not their mother tongue. Findings suggest that the internet is helpful but, not the answer; students should enroll in language and inter-cultural courses in order to fight stereotypes and develop inter-cultural competence and make them into better cross-cultural communicators.[23]

Cross-cultural communication gives opportunities to share ideas, experiences, and different perspectives and perception by interacting with local people.

Challenges in cross-language qualitative research edit

Cross-language researc[24]h refers to research involving two or more languages. Specifically, it can refer to: 1) researchers working with participants in a language that they are not fluent in, or; 2) researchers working with participants utilizing a language that is neither of their native languages, or; 3) translation of research or findings in another language, or; 4) researchers and participants speak the same language (not English). However, the research process and findings are directed to an English-speaking audience.

Cross-language issues are of growing concern in research of all methodological forms, but they raise particular concerns for qualitative research. Qualitative researchers seek to develop a comprehensive understanding of human behavior, using inductive approaches to investigate the meanings people attribute to their behavior, actions, and interactions with others. In other words, qualitative researchers seek to gain insights into life experiences by exploring the depth, richness, and complexity inherent to human phenomenon. To gather data, qualitative researchers use direct observation and immersion, interviews, open-ended surveys, focus groups, content analysis of visual and textual material, and oral histories. Qualitative research studies involving cross-language issues are particularly complex in that they require investigating meanings, interpretations, symbols, and the processes and relations of social life.

Although a range of scholars have dedicated their attention to challenges in conducting qualitative studies in cross-cultural contexts,[25] no methodological consensus has emerged from these studies. For instance, Edwards[26] noticed how the inconsistent or inappropriate use of translators or interpreters can threaten the trustworthiness of cross-language qualitative research and the applicability of the translated findings on participant populations. Researchers who fail to address the methodological issues translators/interpreters present in a cross-language qualitative research can decrease the trustworthiness of the data as well as compromise the overall rigor of the study[26][27] Temple and Edwards[28] also describe the important role of translation in research, pointing out that language is not just a tool or technical label for conveying concepts; Indeed, language incorporates values and beliefs and carries cultural, social, and political meanings of a particular social reality that may not have a conceptual equivalence in the language into which will be translated.[29] In the same veing, it has also been noted that the same words can mean different things in different cultures. For instance, as Temple et al.[28] observe, the words we choose matter. Thus, it is crucial to give attention to how researchers describe the use of translators and/or interpreters since it reflects their competence in addressing language as a methodological issue.

Historical discussion of cross-language issues and qualitative research edit

In 1989, Saville-Troike[30] was one of the first to turn to apply the use of qualitative research (in the form of ethnographic investigation) to the topic of cross-cultural communication. Using this methodology, Saville-Troike demonstrated that for successful communication to take place, a person must have the appropriate linguistic knowledge, interaction skills, and cultural knowledge. In a cross-cultural context, one must be aware of differences in norms of interaction and interpretation, values and attitudes, as well as cognitive maps and schemata.[30] Regarding cross-cultural interviews, subsequently Stanton[31] argued in 1996 that in order to avoid misunderstandings, the interviewer should try to walk in the other person's shoes. In other words, the interviewer needed to pay attention to the point of view of the interviewee, a notion dubbed as "connected knowing," which refers to a clear and undistorted understanding of the perspective of the interviewee.[31]

Relationship between cross-language issues and qualitative research edit

As one of the primary methods for collecting rich and detailed information in qualitative research, interviews conducted in cross-cultural linguistic contexts raise a number of issues. As a form of data collection, interviews provide researchers with insight into how individuals understand and narrate aspects of their lives. Challenges may arise, however, when language barriers exist between researchers and participants. In multilingual contexts, the study of language differences is an essential part of qualitative research. van Ness et al. claim that language differences may have consequences for the research process and outcome, because concepts in one language may be understood differently in another language.[32] For these authors, language is central in all phases of qualitative research, ranging from data collection to analysis and representation of the textual data in publications.

In addition, as[32] van Ness et al. observe, challenges of translation can be from the perspective that interpretation of meaning is the core of qualitative research. Interpretation and representation of meaning may be challenging in any communicative act; however, they are more complicated in cross-cultural contexts where interlingual translation is necessary.[32]). Interpretation and understanding of meanings are essential in qualitative research, not only for the interview phase, but also for the final phase when meaning will be represented to the audience through oral or written text.[28] Temple and Edwards claim that without a high level of translated understanding, qualitative research cannot shed light on different perspectives, circumstances that could shut out the voices of those who could enrich and challenge our understandings.[28]

Current state of affairs of cross-language studies in qualitative research edit

According to Temple et al.,[28] a growing number of researchers are conducting studies in English language societies with people who speak little or no English. However, few of these researchers acknowledge the influence of interpreters and translators. In addition, as Temple et al.[28] noticed, little attention is given to the involvement of interpreters in research interviews and even less attention to language difference in focus group research with people who do not speak English. An exception would be the work of Esposito.[33] There is some work on the role of interpreters and translators in relation to best practice and models of provision, such as that of Thomson et al.,[34] However, there is a body of literature aimed at English speaking health and social welfare professionals on how to work with interpreters.[35][36][37]

Temple and Edwards[28] point out the absence of technically focused literature on translation. This is problematic because there is strong evidence that communication across languages involves more than just a literal transfer of information.[38][39][40][41] In this regard, Simon claims that the translator is not someone who simply offers words in a one-to-one exchange.[39] Rather, the translator is someone who negotiates meanings in relation to a specific context. These meanings cannot be found within the language of translation, but they are embedded in the negotiation process, which is part of their continual reactivation.[39] For this reason, the translator needs to make continuous decisions about the cultural meanings language conveys. Thus, the process of meaning transfer has more to do with reconstructing the value of a term, rather than its cultural inscription.[39]

Significant contributions to cross-language studies in qualitative research edit

Jacques Derrida is widely acknowledged to be one of the most significant contributors to the issue of language in qualitative social research.[42][43][44][45][46][47] The challenges that arise in studies involving people who speak multiple languages have also been acknowledged.

Today, the main contributions concerning issues of translation and interpretation come from the field of health care, including from transcultural nursing. In a globalized era, setting the criteria for qualitative research that is linguistically and culturally representative of study participants is crucial for improving the quality of care provided by health care professionals.[33][48] Scholars in the health field, like Squires,[49][25] provide useful guidelines for systematically evaluating the methodological issues in cross-language research in order to address language barriers between researchers and participants.

Cross-language concerns in qualitative research edit

Squires[25] defines cross-language as the process that occurs when a language barrier is present between the researcher and participants. This barrier is frequently mediated using a translator or interpreter. When the research involves two languages, interpretation issues might result in loss of meaning and thus loss of the validity of the qualitative study. As Oxley et al.[50] point out, in a multilingual setting interpretation challenges arise when researcher and participants speak the same non-English native language, but the results of the study are intended for an English-speaking audience. For instance, when interviews, observation, and other methods of gathering data are used in cross-cultural environments, the data collection and analysis processes become more complicated due to the inseparability of the human experience and the language spoken in a culture[50] Oxley et al. (2017). Therefore, it is crucial for researchers to be clear on what they know and believe. In other words, they should clarify their position in the research process.

In this context, positionality refers to the ethical and relational issues the researchers face when choosing a language over another to communicate their findings. For example, in his study on Chinese international students in a Canadian university, Li[51] considers the ethical and relational issues of language choice experienced when working with the Chinese and English language. In this case, it is important that the researcher offers a rationale behind his/her language choice. Thus, as Squires[49] observes, language plays a significant role in cross-cultural studies; it helps participants represent their sense of self.

Similarly, qualitative research interviews involve a continuous reflection on language choices because they may impact the research process and outcome. In his work, Lee[52] illustrates the central role that reflexivity plays in setting researcher's priorities and his/her involvement in the translation process. Specifically, his study focuses on the dilemma that researchers speaking the same language of participants face when the findings are intended to an English-speaking audience only. Lee[52] introduces the article by arguing that "Research conducted by English-speaking researchers about other language speaking subjects is essentially cross-cultural and often multilingual, particularly with QR that involves participants communicating in languages other than English" (p. 53[52]). Specifically, Lee addresses the problems that arise in making sense of interview responses in Mandarin, preparing transcriptions of interviews, and translating the Mandarin/Chinese data for an English-speaking/reading audience. Lee's work then, demonstrates the importance of reflexivity in cross-language research since the researcher's involvement in the language translation can impact the research process and outcome.

Therefore, in order to ensure trustworthiness, which is a measure of the rigor of the study, Lincoln & Guba,[53] Sutsrino et al.[54] argue that it is necessary to minimize translation errors, provide detail accounts of the translation, involve more than one translator, and remain open to inquiry from those seeking access to the translation process. For example, in research conducted in the educational context, Sutsrino et al.[54] recommend bilingual researchers the use of inquiry audit for establishing trustworthiness. Specifically, investigators can require an outside person to review and examine the translation process and the data analysis in order to ensure that the translation is accurate, and the findings are consistent.

International educational organizations edit

The Society for Intercultural Education, Training and Research edit

SIETAR is an educational membership organization for those professionals who are concerned with the challenges and rewards of intercultural relations. SIETAR was founded in the United States in 1974 by a few dedicated individuals to draw together professionals engaged in various forms of intercultural learning and engagement research and training. SIETAR now has loosely connected chapters in numerous countries and a large international membership.

WYSE International edit

WYSE International is a worldwide educational charity specializing in education and development for emerging leaders established in 1989. It is a non-governmental organization associated with the Department of Public Information of the United Nations.

Over 3000 participants from 110 countries have attended their courses, they have run in 5 continents. Its flagship International Leadership Programme is a 12-day residential course for 30 people from on average 20 countries (aged 18 – 35).

WYSE International's website states its aims are to:

"provide education independently of political, religious or social backgrounds and promote visionary leadership capable of responding to evolving world needs."[55]

Middle East Entrepreneurs of Tomorrow edit

Middle East Entrepreneurs of Tomorrow is an innovative educational initiative aimed at creating a common professional language between Israeli and Palestinian young leaders. Israeli and Palestinian students are selected through an application process and work in small bi-national teams to develop technology and business projects for local impact. Through this process of cross-cultural communication, students build mutual respect, cultural competence and understanding of each others. I need to be more open to people and limit my mind in order to get clues about stereotypes, race, religion, and media. I should give people enough time to speak so I can figure out what my mind is missing about a particular group of people. By being open, I mean having healthy conversations with people, which should begin gradually depending on the situation and people involved. Allowing myself some time to reflect on these elements, where I am going wrong, and where I need to improve. Meanwhile, I'm updating my mental knowledge based on the authentic information I'm gaining through experiential learning.

Theories edit

The main theories for cross-cultural communication are based on the work done looking at value differences between different cultures, especially the works of Edward T. Hall, Richard D. Lewis, Geert Hofstede, and Fons Trompenaars. Clifford Geertz was also a contributor to this field. Also Jussi V. Koivisto's model on cultural crossing in internationally operating organizations elaborates from this base of research.

These theories have been applied to a variety of different communication theories and settings, including general business and management (Fons Trompenaars and Charles Hampden-Turner) and marketing (Marieke de Mooij, Stephan Dahl). There have also been several successful educational projects which concentrate on the practical applications of these theories in cross-cultural situations.

These theories have been criticized mainly by management scholars (e.g. Nigel Holden) for being based on the culture concept derived from 19th century cultural anthropology and emphasizing on culture-as-difference and culture-as-essence. Another criticism has been the uncritical way Hofstede's dimensions are served up in textbooks as facts (Peter W. Cardon). There is a move to focus on 'cross-cultural interdependence' instead of the traditional views of comparative differences and similarities between cultures. Cross-cultural management is increasingly seen as a form of knowledge management. While there is debate in academia, over what cross-cultural teams can do in practice, a meta-analysis by Günter Stahl, Martha Maznevski, Andreas Voigt and Karsten Jonsen on research done on multicultural groups, concluded "Research suggests that cultural diversity leads to process losses through task conflict and decreased social integration, but to process gains through increased creativity and satisfaction."[56]

Aspects edit

There are several parameters that may be perceived differently by people of different cultures:

  • High- and low-context cultures: context is the most important cultural dimension and also difficult to define. The idea of context in culture was advanced by the anthropologist Edward T Hall. He divides culture into two main groups: High and Low context cultures. He refers to context as the stimuli, environment or ambiance surrounding the environment. Depending on how a culture relies on the three points to communicate their meaning, will place them in either high or low- context cultures. For example, Hall goes on to explain that low-context cultures assume that the individuals know very little about what they are being told, and therefore must be given a lot of background information. High-context cultures assume the individual is knowledgeable about the subject and has to be given very little background information.[57]
  • Nonverbal, oral and written: the main goal behind improving intercultural audiences is to pay special attention to specific areas of communication to enhance the effectiveness of the intercultural messages. The specific areas are broken down into three sub categories: nonverbal, oral and written messages.[58]

Nonverbal contact involves everything from something as obvious as eye contact and facial expressions to more discreet forms of expression such as the use of space. Experts have labeled the term kinesics to mean communicating through body movement. Huseman, author of Business Communication, explains that the two most prominent ways of communication through kinesics are eye contact and facial expressions.

Eye contact, Huseman goes on to explain, is the key factor in setting the tone between two individuals and greatly differs in meaning between cultures. In the Americas and Western Europe, eye contact is interpreted the same way, conveying interest and honesty. People who avoid eye contact when speaking are viewed in a negative light, withholding information and lacking in general confidence. However, in the Middle East, Africa, and especially Asia, eye contact is seen as disrespectful and even challenging of one's authority. People who make eye contact, but only briefly, are seen as respectful and courteous.

Facial expressions are their own language by comparison and universal throughout all cultures. Dale Leathers, for example, states that facial expression can communicate ten basic classes of meaning.

The final part to nonverbal communication lies in our gestures, and can be broken down into five subcategories:

  • Emblems

Emblems refer to sign language (such as, thumbs up, one of the most recognized symbols in the world)[58]

  • Illustrators

Illustrators mimic what is spoken (such as gesturing how much time is left by holding up a certain number of fingers).[58]

  • Regulators

Regulators act as a way of conveying meaning through gestures (raising up a hand for instance indicates that one has a certain question about what was just said) and become more complicated since the same regulator can have different meanings across different cultures (making a circle with a hand, for instance, in the Americas means agreement, in Japan is symbolic for money, and in France conveys the notion of worthlessness).[58]

  • Affect displays

Affect displays reveal emotions such as happiness (through a smile) or sadness (mouth trembling, tears).

  • Adaptors

Adaptors are more subtle such as a yawn or clenching fists in anger.[58]

The last nonverbal type of communication deals with communication through the space around people, or proxemics. Huseman goes on to explain that Hall identifies three types of space:

  1. Feature-fixed space: deals with how cultures arrange their space on a large scale, such as buildings and parks.
  2. Semifixed feature space: deals with how space is arranged inside buildings, such as the placement of desks, chairs and plants.
  3. Informal space: the space and its importance, such as talking distance, how close people sit to one another and office space are all examples. A production line worker often has to make an appointment to see a supervisor, but the supervisor is free to visit the production line workers at will.

Oral and written communication is generally easier to learn, adapt and deal with in the business world for the simple fact that each language is unique. The one difficulty that comes into play is paralanguage, how something is said.

Differences between westerners and indigenous Australians edit

In the view of Australian linguists, such as Michael Walsh and Ghil'ad Zuckermann,[qualify evidence] conversations between people from western cultures are usually: "dyadic" – i.e. a dialogue between two specific people; direct eye contact is important; whichever person is speaking at a particular point in time controls the interaction, and; conversations are "contained", in a relatively short, well-defined time frame.

Indigenous Australian conversational interactions – in contrast to those of westerners – tend to be: "communal" or multilateral, i.e. they involve several people simultaneously; direct eye contact is not important (or even deliberately minimised); listeners control the interaction, and; conversations are "continuous" or episodic, spread over a longer, less definite timeframe.[59][60]

Challenges edit

Different spoken languages

Spoken language is the most important communication tool between people. Spoken language is seen as people's natural production tool, more common and normal, while written language is seen as intricate because of its broad rules.[citation needed] The same language has different meanings in different contexts. When two countries that use the same language communicate, there may also be some misunderstandings due to some dialects. American English and British English is an example for when two different of cross-cultural communication.

See also edit

Footnotes edit

  1. ^ . Archived from the original on 8 August 2019. Retrieved 10 March 2014.
  2. ^ Schriefer, Paula (18 April 2016). "What's the difference between multicultural, intercultural, and cross-cultural communication?". Spring Institute. Retrieved 30 April 2024.
  3. ^ Everett M. Rogers, William B. Hart, & Yoshitaka Miike (2002). Edward T. Hall and The History of Intercultural Communication: The United States and Japan. Keio Communication Review No. 24, 1–5. Accessible at http://www.mediacom.keio.ac.jp/publication/pdf2002/review24/2.pdf.
  4. ^ Bartell, M. (2003). Internationalization of universities: A university culture-based framework. Higher Education, 45(1), 44, 48, 49.
  5. ^ Hans Köchler (ed.), Cultural Self-comprehension of Nations. Tübingen: Erdmann, 1978, ISBN 978-3-7711-0311-8, Final Resolution, p. 142.
  6. ^ Deardorff, Darla K. (2015). "A 21st Century Imperative: Integrating intercultural competence in Tuning". Tuning Journal for Higher Education. 3: 137. doi:10.18543/tjhe-3(1)-2015pp137-147.
  7. ^ a b Bartell, M. (2003). Internationalization of universities: A university culture-based framework. Higher Education, 45(1), 46.
  8. ^ a b c d e Rymes, (2008). Language Socialization and the Linguistic Anthropology of Education. Encyclopedia of Language and Education, 2(8, Springer)
  9. ^ . Cultural Candor Inc. Archived from the original on 16 October 2015. Retrieved 3 December 2015.
  10. ^ SIM, Monica-Ariana; POP, Anamaria Mirabela (December 2021). "The Idiomatic Vocabulary of the Pandemic". The Annals of the University of Oradea. Economic Sciences. 30 (2): 453–464. doi:10.47535/1991auoes30(2)048. ISSN 1222-569X. S2CID 246524419.
  11. ^ Abugre, James Baba (1 January 2017). "Cross-cultural communication imperatives: Critical lessons for Western expatriates in multinational companies (MNCs) in sub-Saharan Africa". Critical Perspectives on International Business. 14 (2/3): 170–187. doi:10.1108/cpoib-01-2017-0005. ISSN 1742-2043.
  12. ^ Caligiuri, Paula; Tarique, Ibraiz (1 December 2016). "Cultural agility and international assignees' effectiveness in cross-cultural interactions: Cultural agility and international assignees' effectiveness in cross-cultural interactions". International Journal of Training and Development. 20 (4): 280–289. doi:10.1111/ijtd.12085. S2CID 147917789.
  13. ^ Zotzmann, Yaila; van der Linden, Dimitri; Wyrwa, Knut (1 December 2019). "The relation between country differences, cultural values, personality dimensions, and error orientation: An approach across three continents – Asia, Europe, and North America". Safety Science. 120: 185–193. doi:10.1016/j.ssci.2019.06.013. ISSN 0925-7535. S2CID 198479124.
  14. ^ Gladkova, Anna (2020), "When Value Words Cross Cultural Borders: English Tolerant Versus Russian Tolerantnyj", Studies in Ethnopragmatics, Cultural Semantics, and Intercultural Communication, Singapore: Springer Singapore, pp. 73–93, doi:10.1007/978-981-32-9979-5_5, hdl:1885/216032, ISBN 978-981-329-978-8, S2CID 210441331, retrieved 16 October 2022
  15. ^ van der Muijsenbergh, Maria; van Weel-Baumbarten, Evelyn; et al. "Communication in cross-cultural consultations in primary care in Europe: the case for improvement. The rationale for the RESTORE FP 7 project" (PDF). Primary Health Care Research & Development – via Cambridge.
  16. ^ Teather, D. (2004). The networking alliance: A mechanism for the internationalisation of higher education? Managing Education Matters, 7(2), 3.
  17. ^ Rudzki, R. E. J. (1995). The application of a strategic management model to the internationalization of higher education institutions. Higher Education, 29(4), 421–422.
  18. ^ Cameron, K.S. (1984). Organizational adaptation and higher education. Journal of Higher Education 55(2), 123.
  19. ^ Ellingboe, B.J. (1998). Divisional strategies to internationalize a campus portrait: Results, resistance, and recommendations from a case study at a U.S. university, in Mestenhauser, J.A. and Ellingboe, B.J (eds.), Reforming the Higher Education Curriculum: Internationalizing the Campus. Phoenix, AZ: American Council on Education and Oryx Press, 199.
  20. ^ Bartell, M. (2003). Internationalization of universities: A university culture-based framework. Higher Education, 45(1), 48.
  21. ^ Van Hook, S.R. (2011, 11 April). Modes and models for transcending cultural differences in international classrooms. Journal of Research in International Education, 10(1), 5–27. http://jri.sagepub.com/content/10/1/5 13 March 2016 at the Wayback Machine
  22. ^ "Cross Cultural Management". Ivey Business School. Retrieved 5 April 2018.
  23. ^ Zlomislić, Jadranka; Gverijeri, Ljerka Radoš; Bugarić, Elvira (13 December 2016). "THE SIGNIFICANCE OF INTERCULTURAL COMPETENCE IN CROSS-CULTURAL COMMUNICATION". Ekonomski Vjesnik/Econviews – Review of Contemporary Business, Entrepreneurship and Economic Issues. 29 (2): 433–451. ISSN 1847-2206.
  24. ^ Squires, Allison (February 2009). "Methodological Challenges in Cross-Language Qualitative Research: A Research Review". International journal of nursing studies. 46 (2): 277–287. doi:10.1016/j.ijnurstu.2008.08.006. ISSN 0020-7489. PMC 2784094. PMID 18789799.
  25. ^ a b c Squires, Allison (February 2009). "Methodological challenges in cross-language qualitative research: A research review". International Journal of Nursing Studies. 46 (2): 277–287. doi:10.1016/j.ijnurstu.2008.08.006. PMC 2784094. PMID 18789799.
  26. ^ a b Edwards, Rosalind (January 1998). "A critical examination of the use of interpreters in the qualitative research process". Journal of Ethnic and Migration Studies. 24 (1): 197–208. doi:10.1080/1369183x.1998.9976626. ISSN 1369-183X.
  27. ^ Mill, Judy E.; Ogilvie, Linda D. (January 2003). "Establishing methodological rigour in international qualitative nursing research: a case study from Ghana". Journal of Advanced Nursing. 41 (1): 80–87. doi:10.1046/j.1365-2648.2003.02509.x. ISSN 0309-2402. PMID 12519291.
  28. ^ a b c d e f g Temple, Bogusia; Edwards, Rosalind (June 2002). "Interpreters/Translators and Cross-Language Research: Reflexivity and Border Crossings". International Journal of Qualitative Methods. 1 (2): 1–12. doi:10.1177/160940690200100201. ISSN 1609-4069.
  29. ^ Tinsley, Royal L.; Bassnet-McGuire, Susan (1982). "Translation Studies". The Modern Language Journal. 66 (1): 77. doi:10.2307/327826. ISSN 0026-7902. JSTOR 327826.
  30. ^ a b Saville-Troike, M. (1989). The ethnography of communication: An introduction (2nd ed.). New York: Basil Blackweli.
  31. ^ a b Stanton, A. (1996). Reconfiguring teaching and knowing in the college classroom. In Goldberger, N.R., Tarule,J.M., Clinchy, B.M., & Beienky, M.F. (Eds). Knowledge, difference, and power (pp, 25–56). Basic Books
  32. ^ a b c Van Nes, Fenna; Abma, Tineke; Jonsson, Hans; Deeg, Dorly (2010). "Language differences in qualitative research: Is meaning lost in translation?". European Journal of Ageing. 7 (4): 313–316. doi:10.1007/s10433-010-0168-y. PMC 2995873. PMID 21212820.
  33. ^ a b Esposito, Noreen (2001). "From Meaning to Meaning: The Influence of Translation Techniques on Non-English Focus Group Research". Qualitative Health Research. 11 (4): 568–579. doi:10.1177/104973201129119217. PMID 11521612. S2CID 43682083.
  34. ^ Thomson, A.M., Rogers, A., Honey, S., & King, L. (1999). If the interpreter doesn't come there is no communication: A study of bilingual support services in the North West of England. Manchester: School of Nursing, Midwifery and Health Visiting, University of Manchester.
  35. ^ Freed, A. O. (1988, July/August). Interviewing through an interpreter. Social Work, 315–319.
  36. ^ Fuller, J. H. S. & Toon, P. D. (1988). Medical practice in a multicultural society. Heinemann Medical.
  37. ^ Karseras, P., & Hopkins, E. (1987). British Asians' health in the community. John Wiley & Sons.
  38. ^ Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. Routledge.
  39. ^ a b c d Simon, S. (1996). Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. Routledge.
  40. ^ Spivak, G. C. (1992). The politics of translation. In M. Barrett & A. Phillips (Eds.), Destabilising theory: Contemporary feminist debates (pp. 177–200). Polity Press
  41. ^ Temple, B. (1997). Issues in translation and cross-cultural research. Sociology, 31 (3), 607–618.
  42. ^ Derrida, J. (1967a). Marges de la philosophie [Margins of philosophy]. Galilée.
  43. ^ Derrida, J. (1967b). Écriture et différence [Writing and difference]. Éditions du Seuil.
  44. ^ Derrida, J. (1996). Le monolinguisme de l'autre ou la prothèse de l'origine [Monolingualism of the other or The prosthesis of origin]. Galilée.
  45. ^ Derrida, J. (1998a). Monolingualism of the other or The prosthesis of origin. Stanford University Press.
  46. ^ Derrida, J. (1998b). The secret art of Antonin Artaud. MIT Press.
  47. ^ Temple B. (2002). Crossed wires: Interpreters, translators, and bilingual workers in cross-language research. Qualitative Health Research, 12 (6), 844–54.
  48. ^ Yach D. (1992). The use and value of qualitative methods in health research in developing countries. Social Science & Medicine, 35 (4), 603–612.
  49. ^ a b Squires, A. (2008). "Language barriers and qualitative nursing research: Methodological considerations". International Nursing Review. 55 (3): 265–273. doi:10.1111/j.1466-7657.2008.00652.x. PMC 2697452. PMID 19522941.
  50. ^ a b Oxley, Judith; Günhan, Evra; Kaniamattam, Monica; Damico, Jack (2017). "Multilingual issues in qualitative research". Clinical Linguistics & Phonetics. 31 (7–9): 612–630. doi:10.1080/02699206.2017.1302512. PMID 28665758. S2CID 24812324.
  51. ^ Li, Y. (2011). Translating Interviews, Translating Lives: Ethical Considerations in Cross-Language Narrative Inquiry. TESL Canada Journal, 28(5), 16–30.
  52. ^ a b c Lee, S. (2017). The Bilingual Researcher's Dilemmas: Reflective Approaches to Translation Issues. Waikato Journal of Education, 22(2), 53–62.
  53. ^ Lincoln, Y., Guba, E., 1985. Naturalistic Inquiry. Sage.
  54. ^ a b Sutrisno, A., Nguyen, N. T., & Tangen, D. (2014). Incorporating Translation in Qualitative Studies: Two Case Studies in Education. International Journal of Qualitative Studies in Education (QSE), 27(10), 1337–1353.
  55. ^ "WYSE International". WYSE International. Retrieved 17 September 2019.
  56. ^ Stahl, Günter; Maznevski, Martha; Voigt, Andreas; Jonsen, Karsten (May 2010). "Unraveling the Effects of Cultural Diversity in Teams: A Meta-Analysis of Research on Multicultural Work Groups". Journal of International Business Studies. 41 (4): 690–709. doi:10.1057/jibs.2009.85. JSTOR 40604760. S2CID 30065500.
  57. ^ "Edward Hall: High-Context versus Low-Context Intercultural Communication", Culture Matters (0 ed.), Boca Raton, FL: CRC Press, pp. 59–66, 25 November 2016, doi:10.1201/9781315372976-15, ISBN 978-1-315-37297-6, retrieved 9 February 2022
  58. ^ a b c d e Ting-Toomey, Stella (2022). Understanding intercultural communication. Leeva C. Chung (3rd ed.). New York. ISBN 978-0-19-029744-2. OCLC 1238131839.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  59. ^ Zuckermann, Ghil'ad; et al. (2015), (PDF), Australian Government: Indigenous Culture Support, p. 12, archived from the original (PDF) on 30 March 2016
  60. ^ Walsh, Michael (1997), Cross cultural communication problems in Aboriginal Australia, Australian National University, North Australia Research Unit, pp. 7–9, ISBN 9780731528745
  • Mary Ellen Guffey, Kathy Rhodes, Patricia Rogin. "Communicating Across Cultures." Mary Ellen Guffey, Kathy Rhodes, Patricia Rogin. Business Communication Process and Production. Nelson Education Ltd., 2010. 68–89.

References edit

  • Bartell, M. (2003). Internationalization of universities: A university culture-based framework. Higher Education, 45(1), 44, 46, 48, 49.
  • Cameron, K.S. (1984). Organizational adaptation and higher education. Journal of Higher Education 55(2), 123.
  • Ellingboe, B.J. (1998). Divisional strategies to internationalize a campus portrait: Results, resistance, and recommendations from a case study at a U.S. university, in Mestenhauser, J.A. and Elllingboe, B.J (eds.), Reforming the Higher Education Curriculum: Internationalizing the Campus. Phoenix, AZ: American Council on Education and Oryx Press, 199.
  • Everett M. Rogers, William B. Hart, & Yoshitaka Miike (2002). Edward T. Hall and The History of Intercultural Communication: The United States and Japan. Keio Communication Review No. 24, 1–5.
  • Hans Köchler (ed.), Cultural Self-comprehension of Nations. Tübingen: Erdmann, 1978, ISBN 978-3-7711-0311-8, Final Resolution, p. 142.
  • Rudzki, R. E. J. (1995). The application of a strategic management model to the internationalization of higher education institutions. Higher Education, 29(4), 421–422.
  • Rymes, (2008). Language Socialization and the Linguistic Anthropology of Education. Encyclopedia of Language and Education, 2(8, Springer), 1.
  • Teather, D. (2004). The networking alliance: A mechanism for the internationalisation of higher education? Managing Education Matters, 7(2), 3.
  • Van Hook, Steven R. (2011). "Cross-Cultural Communication: BEYOND WORDS". Journal of Research in International Education. 10: 5–27. doi:10.1177/1475240910395788. S2CID 220397297.
  • Deardorff, Darla K. (2015). "A 21st Century Imperative: Integrating intercultural competence in Tuning". Tuning Journal for Higher Education. 3: 137. doi:10.18543/tjhe-3(1)-2015pp137-147.

External links edit

  • , from the U.S. Holocaust Memorial Museum
  • Inter cultural Research: The Current State of Knowledge
  • A Dozen Rules of Thumb for Avoiding Inter cultural Misunderstandings
  • Inter cultural Teachers Training Project INNOCENT: teachers learn cross-cultural communication by doing a free Web Based Training WBT
  • International Association for Intercultural Communication Studies (IAICS)
  • International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS)

cross, cultural, communication, also, intercultural, communication, this, article, multiple, issues, please, help, improve, discuss, these, issues, talk, page, learn, when, remove, these, template, messages, examples, perspective, this, article, deal, primaril. See also Intercultural communication This article has multiple issues Please help improve it or discuss these issues on the talk page Learn how and when to remove these template messages The examples and perspective in this article deal primarily with the United States and do not represent a worldwide view of the subject You may improve this article discuss the issue on the talk page or create a new article as appropriate December 2010 Learn how and when to remove this message This article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Cross cultural communication news newspapers books scholar JSTOR March 2008 Learn how and when to remove this message Learn how and when to remove this message Cross cultural communication is a field of study investigating how people from differing cultural backgrounds communicate in similar and different ways among themselves and how they endeavor to communicate across cultures Intercultural communication is a related field of study 1 Cross cultural deals with the comparison of different cultures In cross cultural communication differences are understood and acknowledged and can bring about individual change but not collective transformations In cross cultural societies one culture is often considered the norm and all other cultures are compared or contrasted to the dominant culture 2 Contents 1 Origins and culture 2 Interdisciplinary orientation 3 Global rise 4 Cross cultural communication in the workplace 5 Cross cultural communication in lateral teams 5 1 Feedback in Lateral Cross Cultural Team Dynamics 6 Incorporation into college programs 7 Challenges in cross language qualitative research 7 1 Historical discussion of cross language issues and qualitative research 7 2 Relationship between cross language issues and qualitative research 7 3 Current state of affairs of cross language studies in qualitative research 7 4 Significant contributions to cross language studies in qualitative research 7 5 Cross language concerns in qualitative research 8 International educational organizations 8 1 The Society for Intercultural Education Training and Research 8 2 WYSE International 8 3 Middle East Entrepreneurs of Tomorrow 9 Theories 10 Aspects 11 Differences between westerners and indigenous Australians 12 Challenges 13 See also 14 Footnotes 15 References 16 External linksOrigins and culture editDuring the Cold War the economy of the United States was largely self contained because the world was polarized into two separate and competing powers the East and the West However changes and advancements in economic relationships political systems and technological options began to break down old cultural barriers Business transformed from individual country capitalism to global capitalism Thus the study of cross cultural communication was originally found within businesses and government both seeking to expand globally Businesses began to offer language training to their employees and programs were developed to train employees to understand how to act when abroad With this also came the development of the Foreign Service Institute or FSI through the Foreign Service Act of 1946 where government employees received training and prepared for overseas posts 3 There began also implementation of a world view perspective in the curriculum of higher education 4 In 1974 the International Progress Organization with the support of UNESCO and under the auspices of Senegalese President Leopold Sedar Senghor held an international conference on The Cultural Self comprehension of Nations Innsbruck Austria 27 29 July 1974 which called upon United Nations member states to organize systematic and global comparative research on the different cultures of the world and to make all possible efforts for a more intensive training of diplomats in the field of international cultural co operation and to develop the cultural aspects of their foreign policy 5 There has become an increasing pressure for universities across the world to incorporate intercultural and international understanding and knowledge into the education of their students 6 International literacy and cross cultural understanding have become critical to a country s cultural technological economic and political health It has become essential for universities to educate or more importantly transform to function effectively and comfortably in a world characterized by close multi faceted relationships and permeable borders Students must possess a certain level of global competence to understand the world they live in and how they fit into this world This level of global competence starts at ground level the university and its faculty with how they generate and transmit cross cultural knowledge and information to students 7 Interdisciplinary orientation editCross cultural communication endeavors to bring together the relatively unrelated fields of cultural anthropology with established areas of communication At its core cross cultural communication involves understanding the ways in which culturally distinct individuals communicate with each other Its charge is to also produce some guidelines with which people from different cultures can better communicate with each other Cross cultural communication requires an interdisciplinary approach It involves literacy in fields such as anthropology cultural studies psychology and communication The field has also moved both toward the treatment of interethnic relations and toward the study of communication strategies used by co cultural populations i e communication strategies used to deal with majority or mainstream populations The study of languages other than one s own can serve not only to help one understand what we as humans have in common but also to assist in the understanding of the diversity which underlines our languages methods of constructing and organizing knowledge Such understanding has profound implications with respect to developing a critical awareness of social relationships Understanding social relationships and the way other cultures work is the groundwork of successful globalization business affairs Language socialization can be broadly defined as an investigation of how language both presupposes and creates anew social relations in cultural context 8 It is imperative that the speaker understands the grammar of a language as well as how elements of language are socially situated in order to reach communicative competence Human experience is culturally relevant so elements of language are also culturally relevant 8 3 One must carefully consider semiotics and the evaluation of sign systems to compare cross cultural norms of communication 8 4 There are several potential problems that come with language socialization however Sometimes people can overgeneralize or label cultures with stereotypical and subjective characterizations Another primary concern with documenting alternative cultural norms revolves around the fact that no social actor uses language in ways that perfectly match normative characterizations 8 8 A methodology for investigating how an individual uses language and other semiotic activity to create and use new models of conduct and how this varies from the cultural norm should be incorporated into the study of language socialization 8 11 12 Global rise editWith increasing globalization and international trade it is unavoidable that different cultures will meet conflict and blend together People from different culture find it is difficult to communicate not only due to language barriers but also are affected by culture styles 9 For instance in individualistic cultures such as in the United States Canada and Western Europe an independent figure or self is dominant This independent figure is characterized by a sense of self relatively distinct from others and the environment In interdependent cultures usually identified as Asian Latin American African and Southern European cultures an interdependent figure of self is dominant There is a much greater emphasis on the interrelatedness of the individual to others and the environment the self is meaningful only or primarily in the context of social relationships duties and roles In some degree the effect brought by cultural difference override the language gap This culture style difference contributes to one of the biggest challenges for cross culture communication Effective communication with people of different cultures is especially challenging Cultures provide people with ways of thinking ways of seeing hearing and interpreting the world Thus the same words can mean different things to people from different cultures even when they speak the same language When the languages are different and translation has to be used to communicate the potential for misunderstandings increases The study of cross cultural communication is a global research area As a result cultural differences in the study of cross cultural communication can already be found For example cross cultural communication is generally considered part of communication studies in the US but is emerging as a sub field of applied linguistics in the UK Cross cultural communication in the workplace editCorporations have grown into new countries regions and continents around the world which has caused people of various cultures to move and learn to adapt to their environment This has led to cross cultural communication becoming more important in the work environment From nonverbal to spoken communication it is critical for a company or organizations performance The entire company or organization will face drastic hardships when their communication is restricted 10 Over the past few decades many Western corporations have expanded into Sub Saharan Africa James Baba Abugre conducted a study on western expatriates who have moved to work in Ghana Abugre interviewed both the expatriates and Ghanaians and found that cultural competence is essential to working with others of different cultures in order to avoid conflict between the Western and Eastern cultural norms It is important that workers understand both verbal and non verbal communication styles Expatriates who move to work in a culture that is not their own should be prepared be properly trained and have access to educational resources to help them succeed and to appreciate the culture they have moved into in order to navigate it effectively Abugre s main finding is that cultural competency is important to cross cultural communication 11 Paula Caligiuri has proposed training of international workers in cultural agility techniques as a way to improve such communication 12 Yaila Zotzmann Dimitri van der Linden and Knut Wyra looked at Asia Europe and North America Together they had a focus on employees in each continent with a focus on error orientation The authors define this as one s attitude toward dealing with communicating about and learning from errors They studied employees from China Germany Hungary Japan Malaysia the Netherlands the United States of America and Vietnam Country differences cultural values and personality factors were also accounted for The study was quantitative and looked at a single organization that had offices in eight countries Results showed error orientation varied based on the culture they were in Americans tend to be more open to errors and learn from them as well as speaking about their mistakes whereas Japanese subjects had the lowest tolerance for errors The Japanese showed concern about how it may impact those around them and the organization The study also referred to Hofstede s cultural dimensions theory The findings show a potential relationship between error orientation and an employee s culture Other important factors are the country they live in or personality dimensions 13 Cross cultural communications and boundaries are present in all sectors In Europe cross cultural communication in primary care is important for example in dealing with migrants in the present European migrant crisis Maria van den Muijsenbergh conducted a study on primary care in Europe as well as a new program RESTORE The program stands for Research into implementation STrategies to support patients of different ORigins and language background in a variety of European primary care settings The countries participating are Ireland England Scotland Austria the Netherlands and Greece Muijsenbergh found in her study that there was a range of issues in primary care for migrants in Europe There are both language and culture barriers between medical professionals and patients which has an impact on their communication Even with the translation methods that technology provides language barriers remain to fall fast 14 The study also found that migrants were more likely to use emergency services which was consistent in countries with a steady influx of migrants or few migrants and during times of economic prosperity or recession Muijsenbergh found that migrants have worse health than native Europeans with her findings suggesting that this is a result of the language and cultural barriers She recommends medical professionals use different training and educational resources in order to become cross cultural communicators 15 Cross cultural communication in lateral teams editFeedback in Lateral Cross Cultural Team Dynamics edit Lateral feedback or feedback exchanged among team members at the same hierarchical level plays a pivotal role in enhancing team creativity and innovation Studies highlight its dual edged nature while positive feedback fosters an environment conducive to creativity by reducing team relationship conflicts Liu et al 2022 negative feedback can harm team dynamics and individual creativity by triggering psychological states that detract from collaboration Kim amp Kim 2020 The effectiveness of this communication is significantly influenced by the cultural context suggesting the need for a strategic approach that respects individual and cultural differences in communication styles and feedback reception Research indicates that the impact of lateral feedback is complex affecting various team performance dimensions differently For instance this communication can lead to increased individual performance and team effort but may not necessarily improve overall team performance highlighting the importance of complex communication practices that acknowledge the sophisticated dynamics of team interactions Tavoletti et al 2019 Wisniewski et al 2020 The application of Feedback Intervention Theory FIT emphasizes focusing feedback on task related aspects rather than personal attributes to optimize its effectiveness Kluger amp DeNisi 1996 Given the global nature of modern teams tools like GlobeSmart Profiles and Erin Meyer s Cultural Mapping offer valuable insights for tailoring feedback in culturally intelligent ways thereby enhancing team performance across diverse settings Lane amp Maznevski 2019 Meyer 2024 Emphasizing constructive culturally informed and task related dialogue is essential for fostering an environment that leverages lateral feedback as a tool for continuous improvement collaboration and enhanced creativity within teams Incorporation into college programs editThe application of cross cultural communication theory to foreign language education is increasingly appreciated around the world Cross cultural communication classes can now be found within foreign language departments of some universities while other schools are placing cross cultural communication programs in their departments of education With the increasing pressures and opportunities of globalization the incorporation of international networking alliances has become an essential mechanism for the internationalization of higher education 16 Many universities from around the world have taken great strides to increase intercultural understanding through processes of organizational change and innovations In general university processes revolve around four major dimensions which include organizational change curriculum innovation staff development and student mobility 17 Ellingboe emphasizes these four major dimensions with his own specifications for the internationalization process His specifications include 1 college leadership 2 faculty members international involvement in activities with colleagues research sites and institutions worldwide 3 the availability affordability accessibility and transferability of study abroad programs for students 4 the presence and integration of international students scholars and visiting faculty into campus life and 5 international co curricular units residence halls conference planning centers student unions career centers cultural immersion and language houses student activities and student organizations 7 Above all universities need to make sure that they are open and responsive to changes in the outside environment In order for internationalization to be fully effective the university including all staff students curriculum and activities needs to be current with cultural changes and willing to adapt to these changes 18 As stated by Ellingboe internationalization is an ongoing future oriented multidimensional interdisciplinary leadership driven vision that involves many stakeholders working to change the internal dynamics of an institution to respond and adapt appropriately to an increasingly diverse globally focused ever changing external environment 19 New distance learning technologies such as interactive teleconferencing enable students located thousands of miles apart to communicate and interact in a virtual classroom 20 Research has indicated that certain themes and images such as children animals life cycles relationships and sports can transcend cultural differences and may be used in international settings such as traditional and online university classrooms to create common ground among diverse cultures Van Hook 2011 21 Many Master of Science in Management programs have an internationalization specialization which may place a focus on cross cultural communication For example the Ivey Business School has a course titled Cross Cultural Management 22 Jadranka Zlomislic Ljerka Rados Gverijeri and Elvira Bugaric study inter cultural competency of students As globalization progresses the world has become more interconnected leading to job and study opportunities abroad in different countries and cultures where the students are surrounded by a language that is not their mother tongue Findings suggest that the internet is helpful but not the answer students should enroll in language and inter cultural courses in order to fight stereotypes and develop inter cultural competence and make them into better cross cultural communicators 23 Cross cultural communication gives opportunities to share ideas experiences and different perspectives and perception by interacting with local people Challenges in cross language qualitative research editCross language researc 24 h refers to research involving two or more languages Specifically it can refer to 1 researchers working with participants in a language that they are not fluent in or 2 researchers working with participants utilizing a language that is neither of their native languages or 3 translation of research or findings in another language or 4 researchers and participants speak the same language not English However the research process and findings are directed to an English speaking audience Cross language issues are of growing concern in research of all methodological forms but they raise particular concerns for qualitative research Qualitative researchers seek to develop a comprehensive understanding of human behavior using inductive approaches to investigate the meanings people attribute to their behavior actions and interactions with others In other words qualitative researchers seek to gain insights into life experiences by exploring the depth richness and complexity inherent to human phenomenon To gather data qualitative researchers use direct observation and immersion interviews open ended surveys focus groups content analysis of visual and textual material and oral histories Qualitative research studies involving cross language issues are particularly complex in that they require investigating meanings interpretations symbols and the processes and relations of social life Although a range of scholars have dedicated their attention to challenges in conducting qualitative studies in cross cultural contexts 25 no methodological consensus has emerged from these studies For instance Edwards 26 noticed how the inconsistent or inappropriate use of translators or interpreters can threaten the trustworthiness of cross language qualitative research and the applicability of the translated findings on participant populations Researchers who fail to address the methodological issues translators interpreters present in a cross language qualitative research can decrease the trustworthiness of the data as well as compromise the overall rigor of the study 26 27 Temple and Edwards 28 also describe the important role of translation in research pointing out that language is not just a tool or technical label for conveying concepts Indeed language incorporates values and beliefs and carries cultural social and political meanings of a particular social reality that may not have a conceptual equivalence in the language into which will be translated 29 In the same veing it has also been noted that the same words can mean different things in different cultures For instance as Temple et al 28 observe the words we choose matter Thus it is crucial to give attention to how researchers describe the use of translators and or interpreters since it reflects their competence in addressing language as a methodological issue Historical discussion of cross language issues and qualitative research edit In 1989 Saville Troike 30 was one of the first to turn to apply the use of qualitative research in the form of ethnographic investigation to the topic of cross cultural communication Using this methodology Saville Troike demonstrated that for successful communication to take place a person must have the appropriate linguistic knowledge interaction skills and cultural knowledge In a cross cultural context one must be aware of differences in norms of interaction and interpretation values and attitudes as well as cognitive maps and schemata 30 Regarding cross cultural interviews subsequently Stanton 31 argued in 1996 that in order to avoid misunderstandings the interviewer should try to walk in the other person s shoes In other words the interviewer needed to pay attention to the point of view of the interviewee a notion dubbed as connected knowing which refers to a clear and undistorted understanding of the perspective of the interviewee 31 Relationship between cross language issues and qualitative research edit As one of the primary methods for collecting rich and detailed information in qualitative research interviews conducted in cross cultural linguistic contexts raise a number of issues As a form of data collection interviews provide researchers with insight into how individuals understand and narrate aspects of their lives Challenges may arise however when language barriers exist between researchers and participants In multilingual contexts the study of language differences is an essential part of qualitative research van Ness et al claim that language differences may have consequences for the research process and outcome because concepts in one language may be understood differently in another language 32 For these authors language is central in all phases of qualitative research ranging from data collection to analysis and representation of the textual data in publications In addition as 32 van Ness et al observe challenges of translation can be from the perspective that interpretation of meaning is the core of qualitative research Interpretation and representation of meaning may be challenging in any communicative act however they are more complicated in cross cultural contexts where interlingual translation is necessary 32 Interpretation and understanding of meanings are essential in qualitative research not only for the interview phase but also for the final phase when meaning will be represented to the audience through oral or written text 28 Temple and Edwards claim that without a high level of translated understanding qualitative research cannot shed light on different perspectives circumstances that could shut out the voices of those who could enrich and challenge our understandings 28 Current state of affairs of cross language studies in qualitative research edit According to Temple et al 28 a growing number of researchers are conducting studies in English language societies with people who speak little or no English However few of these researchers acknowledge the influence of interpreters and translators In addition as Temple et al 28 noticed little attention is given to the involvement of interpreters in research interviews and even less attention to language difference in focus group research with people who do not speak English An exception would be the work of Esposito 33 There is some work on the role of interpreters and translators in relation to best practice and models of provision such as that of Thomson et al 34 However there is a body of literature aimed at English speaking health and social welfare professionals on how to work with interpreters 35 36 37 Temple and Edwards 28 point out the absence of technically focused literature on translation This is problematic because there is strong evidence that communication across languages involves more than just a literal transfer of information 38 39 40 41 In this regard Simon claims that the translator is not someone who simply offers words in a one to one exchange 39 Rather the translator is someone who negotiates meanings in relation to a specific context These meanings cannot be found within the language of translation but they are embedded in the negotiation process which is part of their continual reactivation 39 For this reason the translator needs to make continuous decisions about the cultural meanings language conveys Thus the process of meaning transfer has more to do with reconstructing the value of a term rather than its cultural inscription 39 Significant contributions to cross language studies in qualitative research edit Jacques Derrida is widely acknowledged to be one of the most significant contributors to the issue of language in qualitative social research 42 43 44 45 46 47 The challenges that arise in studies involving people who speak multiple languages have also been acknowledged Today the main contributions concerning issues of translation and interpretation come from the field of health care including from transcultural nursing In a globalized era setting the criteria for qualitative research that is linguistically and culturally representative of study participants is crucial for improving the quality of care provided by health care professionals 33 48 Scholars in the health field like Squires 49 25 provide useful guidelines for systematically evaluating the methodological issues in cross language research in order to address language barriers between researchers and participants Cross language concerns in qualitative research edit Squires 25 defines cross language as the process that occurs when a language barrier is present between the researcher and participants This barrier is frequently mediated using a translator or interpreter When the research involves two languages interpretation issues might result in loss of meaning and thus loss of the validity of the qualitative study As Oxley et al 50 point out in a multilingual setting interpretation challenges arise when researcher and participants speak the same non English native language but the results of the study are intended for an English speaking audience For instance when interviews observation and other methods of gathering data are used in cross cultural environments the data collection and analysis processes become more complicated due to the inseparability of the human experience and the language spoken in a culture 50 Oxley et al 2017 Therefore it is crucial for researchers to be clear on what they know and believe In other words they should clarify their position in the research process In this context positionality refers to the ethical and relational issues the researchers face when choosing a language over another to communicate their findings For example in his study on Chinese international students in a Canadian university Li 51 considers the ethical and relational issues of language choice experienced when working with the Chinese and English language In this case it is important that the researcher offers a rationale behind his her language choice Thus as Squires 49 observes language plays a significant role in cross cultural studies it helps participants represent their sense of self Similarly qualitative research interviews involve a continuous reflection on language choices because they may impact the research process and outcome In his work Lee 52 illustrates the central role that reflexivity plays in setting researcher s priorities and his her involvement in the translation process Specifically his study focuses on the dilemma that researchers speaking the same language of participants face when the findings are intended to an English speaking audience only Lee 52 introduces the article by arguing that Research conducted by English speaking researchers about other language speaking subjects is essentially cross cultural and often multilingual particularly with QR that involves participants communicating in languages other than English p 53 52 Specifically Lee addresses the problems that arise in making sense of interview responses in Mandarin preparing transcriptions of interviews and translating the Mandarin Chinese data for an English speaking reading audience Lee s work then demonstrates the importance of reflexivity in cross language research since the researcher s involvement in the language translation can impact the research process and outcome Therefore in order to ensure trustworthiness which is a measure of the rigor of the study Lincoln amp Guba 53 Sutsrino et al 54 argue that it is necessary to minimize translation errors provide detail accounts of the translation involve more than one translator and remain open to inquiry from those seeking access to the translation process For example in research conducted in the educational context Sutsrino et al 54 recommend bilingual researchers the use of inquiry audit for establishing trustworthiness Specifically investigators can require an outside person to review and examine the translation process and the data analysis in order to ensure that the translation is accurate and the findings are consistent International educational organizations editThe Society for Intercultural Education Training and Research edit SIETAR is an educational membership organization for those professionals who are concerned with the challenges and rewards of intercultural relations SIETAR was founded in the United States in 1974 by a few dedicated individuals to draw together professionals engaged in various forms of intercultural learning and engagement research and training SIETAR now has loosely connected chapters in numerous countries and a large international membership WYSE International edit WYSE International is a worldwide educational charity specializing in education and development for emerging leaders established in 1989 It is a non governmental organization associated with the Department of Public Information of the United Nations Over 3000 participants from 110 countries have attended their courses they have run in 5 continents Its flagship International Leadership Programme is a 12 day residential course for 30 people from on average 20 countries aged 18 35 WYSE International s website states its aims are to provide education independently of political religious or social backgrounds and promote visionary leadership capable of responding to evolving world needs 55 Middle East Entrepreneurs of Tomorrow edit Middle East Entrepreneurs of Tomorrow is an innovative educational initiative aimed at creating a common professional language between Israeli and Palestinian young leaders Israeli and Palestinian students are selected through an application process and work in small bi national teams to develop technology and business projects for local impact Through this process of cross cultural communication students build mutual respect cultural competence and understanding of each others I need to be more open to people and limit my mind in order to get clues about stereotypes race religion and media I should give people enough time to speak so I can figure out what my mind is missing about a particular group of people By being open I mean having healthy conversations with people which should begin gradually depending on the situation and people involved Allowing myself some time to reflect on these elements where I am going wrong and where I need to improve Meanwhile I m updating my mental knowledge based on the authentic information I m gaining through experiential learning Theories editThe main theories for cross cultural communication are based on the work done looking at value differences between different cultures especially the works of Edward T Hall Richard D Lewis Geert Hofstede and Fons Trompenaars Clifford Geertz was also a contributor to this field Also Jussi V Koivisto s model on cultural crossing in internationally operating organizations elaborates from this base of research These theories have been applied to a variety of different communication theories and settings including general business and management Fons Trompenaars and Charles Hampden Turner and marketing Marieke de Mooij Stephan Dahl There have also been several successful educational projects which concentrate on the practical applications of these theories in cross cultural situations These theories have been criticized mainly by management scholars e g Nigel Holden for being based on the culture concept derived from 19th century cultural anthropology and emphasizing on culture as difference and culture as essence Another criticism has been the uncritical way Hofstede s dimensions are served up in textbooks as facts Peter W Cardon There is a move to focus on cross cultural interdependence instead of the traditional views of comparative differences and similarities between cultures Cross cultural management is increasingly seen as a form of knowledge management While there is debate in academia over what cross cultural teams can do in practice a meta analysis by Gunter Stahl Martha Maznevski Andreas Voigt and Karsten Jonsen on research done on multicultural groups concluded Research suggests that cultural diversity leads to process losses through task conflict and decreased social integration but to process gains through increased creativity and satisfaction 56 Aspects editThis section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed July 2013 Learn how and when to remove this message There are several parameters that may be perceived differently by people of different cultures High and low context cultures context is the most important cultural dimension and also difficult to define The idea of context in culture was advanced by the anthropologist Edward T Hall He divides culture into two main groups High and Low context cultures He refers to context as the stimuli environment or ambiance surrounding the environment Depending on how a culture relies on the three points to communicate their meaning will place them in either high or low context cultures For example Hall goes on to explain that low context cultures assume that the individuals know very little about what they are being told and therefore must be given a lot of background information High context cultures assume the individual is knowledgeable about the subject and has to be given very little background information 57 Nonverbal oral and written the main goal behind improving intercultural audiences is to pay special attention to specific areas of communication to enhance the effectiveness of the intercultural messages The specific areas are broken down into three sub categories nonverbal oral and written messages 58 Nonverbal contact involves everything from something as obvious as eye contact and facial expressions to more discreet forms of expression such as the use of space Experts have labeled the term kinesics to mean communicating through body movement Huseman author of Business Communication explains that the two most prominent ways of communication through kinesics are eye contact and facial expressions Eye contact Huseman goes on to explain is the key factor in setting the tone between two individuals and greatly differs in meaning between cultures In the Americas and Western Europe eye contact is interpreted the same way conveying interest and honesty People who avoid eye contact when speaking are viewed in a negative light withholding information and lacking in general confidence However in the Middle East Africa and especially Asia eye contact is seen as disrespectful and even challenging of one s authority People who make eye contact but only briefly are seen as respectful and courteous Facial expressions are their own language by comparison and universal throughout all cultures Dale Leathers for example states that facial expression can communicate ten basic classes of meaning The final part to nonverbal communication lies in our gestures and can be broken down into five subcategories Emblems Emblems refer to sign language such as thumbs up one of the most recognized symbols in the world 58 Illustrators Illustrators mimic what is spoken such as gesturing how much time is left by holding up a certain number of fingers 58 Regulators Regulators act as a way of conveying meaning through gestures raising up a hand for instance indicates that one has a certain question about what was just said and become more complicated since the same regulator can have different meanings across different cultures making a circle with a hand for instance in the Americas means agreement in Japan is symbolic for money and in France conveys the notion of worthlessness 58 Affect displays Affect displays reveal emotions such as happiness through a smile or sadness mouth trembling tears Adaptors Adaptors are more subtle such as a yawn or clenching fists in anger 58 The last nonverbal type of communication deals with communication through the space around people or proxemics Huseman goes on to explain that Hall identifies three types of space Feature fixed space deals with how cultures arrange their space on a large scale such as buildings and parks Semifixed feature space deals with how space is arranged inside buildings such as the placement of desks chairs and plants Informal space the space and its importance such as talking distance how close people sit to one another and office space are all examples A production line worker often has to make an appointment to see a supervisor but the supervisor is free to visit the production line workers at will Oral and written communication is generally easier to learn adapt and deal with in the business world for the simple fact that each language is unique The one difficulty that comes into play is paralanguage how something is said Differences between westerners and indigenous Australians editThis section is written like a personal reflection personal essay or argumentative essay that states a Wikipedia editor s personal feelings or presents an original argument about a topic Please help improve it by rewriting it in an encyclopedic style February 2023 Learn how and when to remove this message In the view of Australian linguists such as Michael Walsh and Ghil ad Zuckermann qualify evidence conversations between people from western cultures are usually dyadic i e a dialogue between two specific people direct eye contact is important whichever person is speaking at a particular point in time controls the interaction and conversations are contained in a relatively short well defined time frame Indigenous Australian conversational interactions in contrast to those of westerners tend to be communal or multilateral i e they involve several people simultaneously direct eye contact is not important or even deliberately minimised listeners control the interaction and conversations are continuous or episodic spread over a longer less definite timeframe 59 60 Challenges editDifferent spoken languagesSpoken language is the most important communication tool between people Spoken language is seen as people s natural production tool more common and normal while written language is seen as intricate because of its broad rules citation needed The same language has different meanings in different contexts When two countries that use the same language communicate there may also be some misunderstandings due to some dialects American English and British English is an example for when two different of cross cultural communication See also editThe Contact Zone theoretical concept Cross cultural Cross cultural studies Cultural bias Cultural competence Cultural diversity Cultural sensitivity Intercultural communication principles Intercultural relations Interculturality International Association for Translation and Intercultural Studies Translation Intercultural communication Human communicationFootnotes edit Japan Intercultural Consulting Archived from the original on 8 August 2019 Retrieved 10 March 2014 Schriefer Paula 18 April 2016 What s the difference between multicultural intercultural and cross cultural communication Spring Institute Retrieved 30 April 2024 Everett M Rogers William B Hart amp Yoshitaka Miike 2002 Edward T Hall and The History of Intercultural Communication The United States and Japan Keio Communication Review No 24 1 5 Accessible at http www mediacom keio ac jp publication pdf2002 review24 2 pdf Bartell M 2003 Internationalization of universities A university culture based framework Higher Education 45 1 44 48 49 Hans Kochler ed Cultural Self comprehension of Nations Tubingen Erdmann 1978 ISBN 978 3 7711 0311 8 Final Resolution p 142 Deardorff Darla K 2015 A 21st Century Imperative Integrating intercultural competence in Tuning Tuning Journal for Higher Education 3 137 doi 10 18543 tjhe 3 1 2015pp137 147 a b Bartell M 2003 Internationalization of universities A university culture based framework Higher Education 45 1 46 a b c d e Rymes 2008 Language Socialization and the Linguistic Anthropology of Education Encyclopedia of Language and Education 2 8 Springer Fact and Figure about cross cultural training Cultural Candor Inc Archived from the original on 16 October 2015 Retrieved 3 December 2015 SIM Monica Ariana POP Anamaria Mirabela December 2021 The Idiomatic Vocabulary of the Pandemic The Annals of the University of Oradea Economic Sciences 30 2 453 464 doi 10 47535 1991auoes30 2 048 ISSN 1222 569X S2CID 246524419 Abugre James Baba 1 January 2017 Cross cultural communication imperatives Critical lessons for Western expatriates in multinational companies MNCs in sub Saharan Africa Critical Perspectives on International Business 14 2 3 170 187 doi 10 1108 cpoib 01 2017 0005 ISSN 1742 2043 Caligiuri Paula Tarique Ibraiz 1 December 2016 Cultural agility and international assignees effectiveness in cross cultural interactions Cultural agility and international assignees effectiveness in cross cultural interactions International Journal of Training and Development 20 4 280 289 doi 10 1111 ijtd 12085 S2CID 147917789 Zotzmann Yaila van der Linden Dimitri Wyrwa Knut 1 December 2019 The relation between country differences cultural values personality dimensions and error orientation An approach across three continents Asia Europe and North America Safety Science 120 185 193 doi 10 1016 j ssci 2019 06 013 ISSN 0925 7535 S2CID 198479124 Gladkova Anna 2020 When Value Words Cross Cultural Borders English Tolerant Versus Russian Tolerantnyj Studies in Ethnopragmatics Cultural Semantics and Intercultural Communication Singapore Springer Singapore pp 73 93 doi 10 1007 978 981 32 9979 5 5 hdl 1885 216032 ISBN 978 981 329 978 8 S2CID 210441331 retrieved 16 October 2022 van der Muijsenbergh Maria van Weel Baumbarten Evelyn et al Communication in cross cultural consultations in primary care in Europe the case for improvement The rationale for the RESTORE FP 7 project PDF Primary Health Care Research amp Development via Cambridge Teather D 2004 The networking alliance A mechanism for the internationalisation of higher education Managing Education Matters 7 2 3 Rudzki R E J 1995 The application of a strategic management model to the internationalization of higher education institutions Higher Education 29 4 421 422 Cameron K S 1984 Organizational adaptation and higher education Journal of Higher Education 55 2 123 Ellingboe B J 1998 Divisional strategies to internationalize a campus portrait Results resistance and recommendations from a case study at a U S university in Mestenhauser J A and Ellingboe B J eds Reforming the Higher Education Curriculum Internationalizing the Campus Phoenix AZ American Council on Education and Oryx Press 199 Bartell M 2003 Internationalization of universities A university culture based framework Higher Education 45 1 48 Van Hook S R 2011 11 April Modes and models for transcending cultural differences in international classrooms Journal of Research in International Education 10 1 5 27 http jri sagepub com content 10 1 5 Archived 13 March 2016 at the Wayback Machine Cross Cultural Management Ivey Business School Retrieved 5 April 2018 Zlomislic Jadranka Gverijeri Ljerka Rados Bugaric Elvira 13 December 2016 THE SIGNIFICANCE OF INTERCULTURAL COMPETENCE IN CROSS CULTURAL COMMUNICATION Ekonomski Vjesnik Econviews Review of Contemporary Business Entrepreneurship and Economic Issues 29 2 433 451 ISSN 1847 2206 Squires Allison February 2009 Methodological Challenges in Cross Language Qualitative Research A Research Review International journal of nursing studies 46 2 277 287 doi 10 1016 j ijnurstu 2008 08 006 ISSN 0020 7489 PMC 2784094 PMID 18789799 a b c Squires Allison February 2009 Methodological challenges in cross language qualitative research A research review International Journal of Nursing Studies 46 2 277 287 doi 10 1016 j ijnurstu 2008 08 006 PMC 2784094 PMID 18789799 a b Edwards Rosalind January 1998 A critical examination of the use of interpreters in the qualitative research process Journal of Ethnic and Migration Studies 24 1 197 208 doi 10 1080 1369183x 1998 9976626 ISSN 1369 183X Mill Judy E Ogilvie Linda D January 2003 Establishing methodological rigour in international qualitative nursing research a case study from Ghana Journal of Advanced Nursing 41 1 80 87 doi 10 1046 j 1365 2648 2003 02509 x ISSN 0309 2402 PMID 12519291 a b c d e f g Temple Bogusia Edwards Rosalind June 2002 Interpreters Translators and Cross Language Research Reflexivity and Border Crossings International Journal of Qualitative Methods 1 2 1 12 doi 10 1177 160940690200100201 ISSN 1609 4069 Tinsley Royal L Bassnet McGuire Susan 1982 Translation Studies The Modern Language Journal 66 1 77 doi 10 2307 327826 ISSN 0026 7902 JSTOR 327826 a b Saville Troike M 1989 The ethnography of communication An introduction 2nd ed New York Basil Blackweli a b Stanton A 1996 Reconfiguring teaching and knowing in the college classroom In Goldberger N R Tarule J M Clinchy B M amp Beienky M F Eds Knowledge difference and power pp 25 56 Basic Books a b c Van Nes Fenna Abma Tineke Jonsson Hans Deeg Dorly 2010 Language differences in qualitative research Is meaning lost in translation European Journal of Ageing 7 4 313 316 doi 10 1007 s10433 010 0168 y PMC 2995873 PMID 21212820 a b Esposito Noreen 2001 From Meaning to Meaning The Influence of Translation Techniques on Non English Focus Group Research Qualitative Health Research 11 4 568 579 doi 10 1177 104973201129119217 PMID 11521612 S2CID 43682083 Thomson A M Rogers A Honey S amp King L 1999 If the interpreter doesn t come there is no communication A study of bilingual support services in the North West of England Manchester School of Nursing Midwifery and Health Visiting University of Manchester Freed A O 1988 July August Interviewing through an interpreter Social Work 315 319 Fuller J H S amp Toon P D 1988 Medical practice in a multicultural society Heinemann Medical Karseras P amp Hopkins E 1987 British Asians health in the community John Wiley amp Sons Bhabha H K 1994 The location of culture Routledge a b c d Simon S 1996 Gender in translation Cultural identity and the politics of transmission Routledge Spivak G C 1992 The politics of translation In M Barrett amp A Phillips Eds Destabilising theory Contemporary feminist debates pp 177 200 Polity Press Temple B 1997 Issues in translation and cross cultural research Sociology 31 3 607 618 Derrida J 1967a Marges de la philosophie Margins of philosophy Galilee Derrida J 1967b Ecriture et difference Writing and difference Editions du Seuil Derrida J 1996 Le monolinguisme de l autre ou la prothese de l origine Monolingualism of the other or The prosthesis of origin Galilee Derrida J 1998a Monolingualism of the other or The prosthesis of origin Stanford University Press Derrida J 1998b The secret art of Antonin Artaud MIT Press Temple B 2002 Crossed wires Interpreters translators and bilingual workers in cross language research Qualitative Health Research 12 6 844 54 Yach D 1992 The use and value of qualitative methods in health research in developing countries Social Science amp Medicine 35 4 603 612 a b Squires A 2008 Language barriers and qualitative nursing research Methodological considerations International Nursing Review 55 3 265 273 doi 10 1111 j 1466 7657 2008 00652 x PMC 2697452 PMID 19522941 a b Oxley Judith Gunhan Evra Kaniamattam Monica Damico Jack 2017 Multilingual issues in qualitative research Clinical Linguistics amp Phonetics 31 7 9 612 630 doi 10 1080 02699206 2017 1302512 PMID 28665758 S2CID 24812324 Li Y 2011 Translating Interviews Translating Lives Ethical Considerations in Cross Language Narrative Inquiry TESL Canada Journal 28 5 16 30 a b c Lee S 2017 The Bilingual Researcher s Dilemmas Reflective Approaches to Translation Issues Waikato Journal of Education 22 2 53 62 Lincoln Y Guba E 1985 Naturalistic Inquiry Sage a b Sutrisno A Nguyen N T amp Tangen D 2014 Incorporating Translation in Qualitative Studies Two Case Studies in Education International Journal of Qualitative Studies in Education QSE 27 10 1337 1353 WYSE International WYSE International Retrieved 17 September 2019 Stahl Gunter Maznevski Martha Voigt Andreas Jonsen Karsten May 2010 Unraveling the Effects of Cultural Diversity in Teams A Meta Analysis of Research on Multicultural Work Groups Journal of International Business Studies 41 4 690 709 doi 10 1057 jibs 2009 85 JSTOR 40604760 S2CID 30065500 Edward Hall High Context versus Low Context Intercultural Communication Culture Matters 0 ed Boca Raton FL CRC Press pp 59 66 25 November 2016 doi 10 1201 9781315372976 15 ISBN 978 1 315 37297 6 retrieved 9 February 2022 a b c d e Ting Toomey Stella 2022 Understanding intercultural communication Leeva C Chung 3rd ed New York ISBN 978 0 19 029744 2 OCLC 1238131839 a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint location missing publisher link Zuckermann Ghil ad et al 2015 ENGAGING A Guide to Interacting Respectfully and Reciprocally with Aboriginal and Torres Strait Islander People and their Arts Practices and Intellectual Property PDF Australian Government Indigenous Culture Support p 12 archived from the original PDF on 30 March 2016 Walsh Michael 1997 Cross cultural communication problems in Aboriginal Australia Australian National University North Australia Research Unit pp 7 9 ISBN 9780731528745 Mary Ellen Guffey Kathy Rhodes Patricia Rogin Communicating Across Cultures Mary Ellen Guffey Kathy Rhodes Patricia Rogin Business Communication Process and Production Nelson Education Ltd 2010 68 89 References editBartell M 2003 Internationalization of universities A university culture based framework Higher Education 45 1 44 46 48 49 Cameron K S 1984 Organizational adaptation and higher education Journal of Higher Education 55 2 123 Ellingboe B J 1998 Divisional strategies to internationalize a campus portrait Results resistance and recommendations from a case study at a U S university in Mestenhauser J A and Elllingboe B J eds Reforming the Higher Education Curriculum Internationalizing the Campus Phoenix AZ American Council on Education and Oryx Press 199 Everett M Rogers William B Hart amp Yoshitaka Miike 2002 Edward T Hall and The History of Intercultural Communication The United States and Japan Keio Communication Review No 24 1 5 Hans Kochler ed Cultural Self comprehension of Nations Tubingen Erdmann 1978 ISBN 978 3 7711 0311 8 Final Resolution p 142 Rudzki R E J 1995 The application of a strategic management model to the internationalization of higher education institutions Higher Education 29 4 421 422 Rymes 2008 Language Socialization and the Linguistic Anthropology of Education Encyclopedia of Language and Education 2 8 Springer 1 Teather D 2004 The networking alliance A mechanism for the internationalisation of higher education Managing Education Matters 7 2 3 Van Hook Steven R 2011 Cross Cultural Communication BEYOND WORDS Journal of Research in International Education 10 5 27 doi 10 1177 1475240910395788 S2CID 220397297 Deardorff Darla K 2015 A 21st Century Imperative Integrating intercultural competence in Tuning Tuning Journal for Higher Education 3 137 doi 10 18543 tjhe 3 1 2015pp137 147 External links edit Voices on Antisemitism Interview with Diego Portillo Mazal from the U S Holocaust Memorial Museum Communicating Across Cultures Inter cultural Research The Current State of Knowledge A Dozen Rules of Thumb for Avoiding Inter cultural Misunderstandings Inter cultural Teachers Training Project INNOCENT teachers learn cross cultural communication by doing a free Web Based Training WBT International Association for Intercultural Communication Studies IAICS International Association for Translation and Intercultural Studies IATIS Retrieved from https en wikipedia org w index php title Cross cultural communication amp oldid 1221516683, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.