fbpx
Wikipedia

Sequence of Saint Eulalia

The Sequence of Saint Eulalia, also known as the Canticle of Saint Eulalia (French: Séquence/Cantilène de sainte Eulalie) is the earliest surviving piece of French hagiography and one of the earliest extant texts in the vernacular langues d'oïl (Old French). It dates from around 880.

Manuscript of the Sequence of Saint Eulalia, Valenciennes Municipal Library

Eulalia of Mérida was an early Christian martyr from Mérida, Spain, who was killed during the Persecution of Diocletian around 304. Her legend is recounted in the 29 verses of the Sequence, in which she resists pagan threats, bribery and torture from the pagan emperor Maximian. She miraculously survives being burned at the stake, but is finally decapitated. She then ascends to heaven in the form of a dove.

The Sequence was composed in verse around 880, soon after the rediscovery of the relics of a saint of the same name, Eulalia of Barcelona, in 878.

Manuscript

The manuscript containing the Sequence is a collection of sermons by Gregory of Nazianzus. It is first mentioned in a 12th-century catalog of the library of Saint-Amand Abbey, although the production of the manuscript has been dated to the early 9th century. It is not known with certainty where it was produced. B. Bischoff suggests that it came from a scriptorium in (Lower) Lotharingia, but not from Saint-Amand itself, given its style of construction and the handwriting, which cannot be matched to other manuscripts produced there during the same period.[1]

The manuscript is less significant for its original content, however, than for the empty pages at the end that later scribes filled in with additional texts. These include:

  • the top half of f141: a 14-line Latin poem about Saint Eulalia (Cantica uirginis eulalie)
  • the top half of f141v: the Sequence of Saint Eulalia in vernacular Romance
  • from the bottom of f141v to the top of f143: the Ludwigslied (Rithmus teutonicus), written in a variety of Old High German.

The Sequence and the Ludwigslied are written in the same hand[citation needed], and since the preamble of the Ludwigslied mentions the death of Louis III, both additions to the manuscript are dated to 882 or soon thereafter. Again, it cannot be established with certainty where these additions were made, whether at Saint-Amand or elsewhere.

When Jean Mabillon visited Saint-Amand Abbey in 1672, he made a hasty copy of the Ludwigslied, but neither he nor his hosts seem to have recognized the significance of the Sequence immediately preceding it. When Mabillon and the historian Johannes Schilter attempted to obtain a better transcription of the Ludwigslied in 1693, the monks of the abbey were unable to locate the manuscript. It remained lost throughout the 18th century, until the entire contents of the abbey library were confiscated and transferred to Valenciennes in 1792, by order of the revolutionary government. In September 1837, Hoffmann von Fallersleben visited the library of Valenciennes with the intention of unearthing the lost text of the Ludwigslied. According to his account, it only took him one afternoon to find the manuscript and to realize that it contained another important text, the Sequence of Saint Eulalia.[2]

Text

The Eulalia text is a sequence or "prose" consisting of 14 assonant couplets, each written on one line and separated by a punctus, followed by a final unpaired coda verse. The Sequence follows no strict meter. Most of the couplets consist of two ten-syllable verses, although some have 11, 12, or 13 syllables.

Both the vernacular Sequence and the Latin poem that precedes it show similarities with the hymn to Eulalia in the Peristephanon, by the 4th-century Christian poet Prudentius.

A transcription of the original text is provided below (with abbreviations expanded and some word boundaries inserted),[3] along with a reconstructed phonetic transcription[4] and an English translation.[5]

Text Reconstructed pronunciation Translation

Buona pulcella fut eulalia.
Bel auret corps bellezour anima
Voldrent la veintre li deo Inimi.
Voldrent la faire diaule seruir
Elle no'nt eskoltet les mals conselliers.
Qu'elle deo raneiet chi maent sus en ciel.
Ne por or ned argent ne paramenz.
Por manatce regiel ne preiement.
Niule cose non la pouret omque pleier.
La polle sempre non amast lo deo menestier.
E por o fut presentede maximiien.
Chi rex eret a cels dis soure pagiens
Il li enortet dont lei nonque chielt.
Qued elle fuiet lo nom christiien.
Ell'ent adunet lo suon element.
Melz sostendreiet les empedementz
Qu'elle perdesse sa virginitet.
Por o's furet morte a grand honestet
Enz enl fou lo getterent com arde tost.
Elle colpes non auret, por o no's coist.
A czo no's voldret concreidre li rex pagiens.
Ad une spede li roveret tolir lo chieef.
La domnizelle celle kose non contredist.
Volt lo seule lazsier si ruovet Krist.
In figure de colomb volat a ciel.
Tuit oram que por nos degnet preier.
Qued avuisset de nos Christus mercit
Post la mort et a lui nos laist venir
Par souue clementia.

bwᴐnə pyltsɛlə fyθ əylaljə
bɛl avrəθ kᴐrps bɛlədzou̯r anəmə
vᴐldrənt la vei̯ntrə li dɛə enəmi
vᴐldrənt la fai̯rə diavlə sɛrvir
elə nᴐnt ɛskoltəθ les mals konseʎɛrs
kelə dɛə rənei̯əθ ki mæ̃nt sys en tsjɛl
nə pᴐr ᴐr nəð ardʒɛnt nə parəmɛnts
pᴐr mənatsə rei̯jɛl nə prei̯əmɛnt
nylə kᴐzə non la pᴐu̯rəθ omkə plei̯ɛr
la polə sɛmprə non amast lə dɛə mənɛstjɛr
ɛ pᴐrᴐ fyθ prəzɛntɛðə maksimjɛn
ki rei̯s ɛrəθ a tsels dis sovrə pai̯jɛns
el li ənᴐrtəθ dont lei̯ nonkə tʃjɛlt
keð elə fɥiəθ lə nom krestjɛn
elent aðynəθ lə swᴐn elemɛnt
mjɛls sostɛndrei̯əθ les ɛmpɛðəmɛnts
kelə pɛrdesə sa virdʒinitɛθ
pᴐrᴐs fyrəθ mᴐrtə a ɡrand ᴐnɛstɛθ
ents enl fᴐu̯ la dʒətɛrənt kom ardə tᴐst
elə kolpəs non avrəθ pᴐrᴐ nos kᴐi̯st
a tsə nos vᴐldrəθ konkrei̯ðrə li rei̯s pai̯jɛns
að ynə spɛðə li rᴐvɛrəθ tᴐlir lə tʃjɛf
la dᴐmnidzɛlə tselə kᴐzə non kontrədist
vᴐlt lə səylə laɕjɛr si rwᴐvəθ krist
en fiɡyrə də kᴐlom vᴐləθ a tsjɛl
tɥiθ oram kə pᴐr nos deɲəθ prei̯jɛr
keð avɥisəθ də nos kristəs mɛrtsiθ
pᴐst la mᴐrt ɛð a lɥi nos lai̯st vənir
par sou̯və kləmɛntsə
Eulalia was a good girl,
She had a beautiful body, a soul more beautiful still.
The enemies of God wanted to overcome her,
they wanted to make her serve the devil.
She does not listen to the evil counsellors,
(who want her) to deny God, who lives up in heaven.
Not for gold, nor silver, nor jewels,
not for the king's threats or entreaties,
nothing could ever persuade the girl
not to love continually the service of God.
And for this reason she was brought before Maximian,
who was king in those days over the pagans.
He exhorts her — but she does not care —
to abandon the Christian name;
She gathers up her strength." / "And subsequently worship his god.[a]
She would rather undergo persecution
Than lose her spiritual purity.
For these reasons she died in great honor.
They threw her into the fire so that she would burn quickly.
She had no sins, for this reason she did not burn.
The pagan king did not want to give in to this;
He ordered her head to be cut off with a sword.
The girl did not oppose that idea:
She wants to abandon earthly life, and she calls upon Christ.
In the form of a dove she flew to heaven.
Let us all pray that she will deign to pray for us
That Christ may have mercy on us
And may allow us to come to Him after death
Through His grace.
  1. ^ See Line 15, below, for the interpretation of line 15.

Analysis

Dialect

The language of the Sequence presents characteristics of Walloon, Champenois, and Picard. At the time, these three Oïl varieties shared a common scripta, or written literary koiné.[6] The evidence points to a geographic origin for the text in modern-day Wallonia or an adjacent region of north-east France.[7]

Some northern/northeastern dialectal features of the texts are:[8]

  • the stressed form lei of the feminine singular dative pronoun (line 13)
  • the 1st person plural imperative ending -am in oram (line 26)
  • the unpalatalized initial k in the forms cose and kose (< Latin causa), contrasting with t͡ʃ in Francien dialect to the south (mod. Fr. chose)
  • vocalization of b before l in diaule (line 4, < diabolem)
  • lowering of pre-tonic /en/ to /an/ in raneiet (line 6, < *reneget) and manatce (line 8, < mĭnacia).

In contrast, the epenthetic d indicated by the forms voldrent (lines 3, 4, < uoluerunt), voldret (line 21, < uoluerat) and sostendreiet (line 16, < sustinerebat) is more characteristic of central French dialects.

The pronoun lo that appears in line 19 (instead of the expected feminine form la) has been variously explained as a dialectal feature, a pejorative neuter ("they threw it into the fire"), or simply a scribal error.[9]

Line 15

Line 15 of the Sequence is "one of the most vexed lines of Old French literature".[10] The identity of the verb is debated: early editors read adunet, but a reexamination of the manuscript by Learned (1941) revealed that the copyist originally wrote aduret. Scholars disagree about whether the line turning the ⟨r⟩ into an ⟨n⟩ was an inadvertent ink smudge or a deliberate correction by the copyist. Several interpretations have been proposed for both readings, including:[11]

  • adunet: "reunites, assembles", "affirms"
  • aduret: "hardens", "adores", "endures"

Scholars further disagree about whether the possessive adjective in lo suon element refers to Eulalia or to Maximian, and about the nature of this element.[12] Questions also surround the syntactic construction of the line, as well as the interpretation of the verse within the context of the Sequence.

The following examples illustrate the variety of translations suggested for this verse:

  • "Elle réplique en affirmant « l'élément » qui est sien [= sa virginité]"[a][13]
  • "Elle n'en devint que plus forte dans ces principes religieux"[b][14]
  • "She steeled her soul (she strengthened herself inwardly)"[15]
  • "That she worship his false god"[16]
  • "Elle endure le feu [= son élément]"[c][17]
  1. ^ "She responds by affirming her element [i.e. purity, virginity]"
  2. ^ "She only became more steadfast in her religious principles"
  3. ^ "She endures the flames"

See also

Notes

  1. ^ Cited by Berger & Brasseur (2004, p. 58f) and by Simeray (1990, p. 54).
  2. ^ Hoffmann & Willems (1837, p. 3); Simeray (1990, p. 56ff)
  3. ^ For a closer transcription, see e.g. Foerster and Koschwitz (1902, cols. 48–51). The first published transcription of the Sequence can be found in Hoffmann & Willems (1837, p. 6). For images of the manuscript, see the website 2013-01-30 at the Wayback Machine of the Bibliothèque de Valenciennes.
  4. ^ Porter, L. C. (1960). "The "Cantilène de Sainte Eulalie": Phonology and Graphemics". Studies in Philology. 57 (4): 587–596. ISSN 0039-3738. JSTOR 4173323.
  5. ^ The first half of the translation is taken from Ayres-Bennett (1996, p. 32). The second half is taken from Bauer & Slocum (Old French Online).
  6. ^ "L'Eulalie réunit dans sa langue certains traits picards, wallons et champenois qui ensemble impliquent la pratique d'une scripta poétique romane commune aux trois régions" (Delbouille 1977, p. 104). "The second existing text in Old French (with Picard and Walloon features) is a rendering of a short sequence by Prudentius on the life of St. Eulalia, precisely dated (AD 880–882)" Encyclopædia Britannica on Line.
  7. ^ "N'est-ce pas en région picarde ou wallonne que ces lettres [les lettres françaises] ont poussé leur premier cri avec la Cantilène de Sainte Eulalie ?" (Genicot 1973, p. 170); see also Avalle (1966).
  8. ^ Fought (1979, p. 846); Ayres-Bennett (1996, p. 34)
  9. ^ Berger & Boucher (2004, p. 142)
  10. ^ Atkinson (1968, p. 599)
  11. ^ Price (1990, p. 84–87)
  12. ^ Some authors suggest that the manuscript has the wrong word, and propose that element should be emended to mentem, alimentum, alia mente, or linamentum (Price 1990, p. 85).
  13. ^ Berger & Brasseur (2004, pp. 62, 72f)
  14. ^ Hoffmann & Willems (1845, p. 34)
  15. ^ Hatcher (1949)
  16. ^ Barnett (1961)
  17. ^ Hilty (1990, p. 73)

References

  • Atkinson, James C. (1968). "Eulalia's "Element" or Maximian's?". Studies in Philology. 65 (4): 599–611. JSTOR 4173608.
  • Avalle, D'Arco Silvio (1966). Alle origini della letteratura francese: I Giuramenti di Strasburgo e la Sequenza di santa Eulalia. Turin: G. Giappichelli.
  • Barnett, F. J. "Some Notes to the Sequence of St. Eulalia". Studies in Medieval French, presented to Alfred Ewert in honour of his seventieth birthday. Oxford: Clarendon Press. pp. 1–25.
  • Ayres-Bennett, Wendy (1996). A History of the French Language Through Texts. London: Routledge. ISBN 0-415-09999-4.
  • Berger, Roger; Brasseur, Annette (2004). Les Séquences de Sainte Eulalie (in French). Geneva: Droz. ISBN 978-2-600-00880-8.
  • Delbouille, Maurice (1977). "Romanité d'oïl. Les origines : la langue - les plus anciens textes". In Lejeune, Rita; Stiennon, Jacques (eds.). La Wallonie, le pays et les hommes. Arts, Lettres, Cultures (in French). Vol. 1. Brussels: La Renaissance du Livre. pp. 99–107.
  • Foerster, Werner; Koschwitz, Eduard (1902). Altfranzösisches Übungsbuch, zum Gebrauch bei Vorlesungen und Seminarübungen. Erster Teil: die Ältesten Sprachdenkmäler (in German) (2nd ed.). Leipzig: O. R. Reisland. OL 24605702M.
  • Fought, John (1979). "The 'Medieval Sibilants' of the Eulalia-Ludwigslied Manuscript and Their Development in Early Old French". Language. 55 (4): 842–858. doi:10.2307/412747. JSTOR 412747.
  • Genicot, Léopold. "Entre l'Empire et la France". In Genicot, Léopold (ed.). Histoire de la Wallonie. Toulouse: Privat. pp. 124–185.
  • Hatcher, Anna Granville (1949). "Eulalie, lines 15–17". Romanic Review. XL: 241–49.
  • Hilty, Gérold (1990). "La Cantilène de sainte Eulalie: analyse linguistique et stylistique". In Marie-Pierre Dion (ed.). La Cantilène de sainte Eulalie. Actes du colloque de Valenciennes, 21 mars 1989 (in French). Lille: ACCES. pp. 73–79. ISBN 2-902133-02-2.
  • Hoffmann de Fallersleben, August Heinrich; J. F. Willems (1837). Elnonensia: Monuments des langues romane et tudesque dans le IXe siècle, contenus dans un manuscrit de l'abbaye de Saint-Amand, conservé à la Bibliothèque publique de Valenciennes, avec une traduction et des remarques par J. F. Willems (in French). F. & E. Gyselynck.
  • Hoffmann de Fallersleben, August Heinrich; J. F. Willems (1845). Elnonensia: Monuments de la langue romane et de la langue tudesque du IXe siècle, contenus dans un manuscrit de l'abbaye de Saint-Amand, conservé à la Bibliothèque publique de Valenciennes, découverts par Hoffmann de Fallersleben et publiés avec une traduction et des remarques par J. F. Willems (in French) (2nd ed.). F. & E. Gyselynck.
  • Learned, Henry Dexter (1941). "The Eulalia Ms. at Line 15 Reads Aduret, not 'Adunet'". Speculum. 16 (3): 334–335. doi:10.2307/2852710. JSTOR 2852710. S2CID 163995193.
  • Price, Glanville (1990). "La Cantilène de sainte Eulalie et le problème du vers 15". In Marie-Pierre Dion (ed.). La Cantilène de sainte Eulalie. Actes du colloque de Valenciennes, 21 mars 1989 (in French). Lille: ACCES. pp. 81–88. ISBN 2-902133-02-2.
  • Simeray, Françoise (1990). "La Cantilène de sainte Eulalie: Actes du colloque de Valenciennes, 21 mars 1989". In Marie-Pierre Dion (ed.). La Cantilène de sainte Eulalie. Actes du colloque de Valenciennes, 21 mars 1989 (in French). Lille: ACCES. pp. 53–60. ISBN 2-902133-02-2.

Further reading

  • Jeanette M. A. Beer (1989). "Eulalie, La Séquence de Ste.". Dictionary of the Middle Ages. Vol. 4. ISBN 0-684-17024-8
  • Cazelles, Brigitte (1991). "The Ninth-Century Sequence of Saint Eulalia". The Lady as Saint: A Collection of French Hagiographic Romances of the Thirteenth Century. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. pp. 313–4. ISBN 0-8122-1380-7.
  • Iván, Horváth (2014). "When Literature Itself Was Bilingual: A Rule Of Vernacular Insertions" (PDF). Ars Metrica (11).

External links

  • (in French) from the Bibliothèque municipale de Valenciennes
  • Old French Online (B. Bauer and J. Slocum), Lesson 4: La Cantilène de Sainte Eulalie
  • (in French) Bibliographie de la Cantilène de Sainte Eulalie (Yves Chartier)

sequence, saint, eulalia, also, known, canticle, saint, eulalia, french, séquence, cantilène, sainte, eulalie, earliest, surviving, piece, french, hagiography, earliest, extant, texts, vernacular, langues, oïl, french, dates, from, around, manuscript, valencie. The Sequence of Saint Eulalia also known as the Canticle of Saint Eulalia French Sequence Cantilene de sainte Eulalie is the earliest surviving piece of French hagiography and one of the earliest extant texts in the vernacular langues d oil Old French It dates from around 880 Manuscript of the Sequence of Saint Eulalia Valenciennes Municipal Library Eulalia of Merida was an early Christian martyr from Merida Spain who was killed during the Persecution of Diocletian around 304 Her legend is recounted in the 29 verses of the Sequence in which she resists pagan threats bribery and torture from the pagan emperor Maximian She miraculously survives being burned at the stake but is finally decapitated She then ascends to heaven in the form of a dove The Sequence was composed in verse around 880 soon after the rediscovery of the relics of a saint of the same name Eulalia of Barcelona in 878 Contents 1 Manuscript 2 Text 3 Analysis 3 1 Dialect 3 2 Line 15 4 See also 5 Notes 6 References 7 Further reading 8 External linksManuscript EditThe manuscript containing the Sequence is a collection of sermons by Gregory of Nazianzus It is first mentioned in a 12th century catalog of the library of Saint Amand Abbey although the production of the manuscript has been dated to the early 9th century It is not known with certainty where it was produced B Bischoff suggests that it came from a scriptorium in Lower Lotharingia but not from Saint Amand itself given its style of construction and the handwriting which cannot be matched to other manuscripts produced there during the same period 1 The manuscript is less significant for its original content however than for the empty pages at the end that later scribes filled in with additional texts These include the top half of f141 a 14 line Latin poem about Saint Eulalia Cantica uirginis eulalie the top half of f141v the Sequence of Saint Eulalia in vernacular Romance from the bottom of f141v to the top of f143 the Ludwigslied Rithmus teutonicus written in a variety of Old High German The Sequence and the Ludwigslied are written in the same hand citation needed and since the preamble of the Ludwigslied mentions the death of Louis III both additions to the manuscript are dated to 882 or soon thereafter Again it cannot be established with certainty where these additions were made whether at Saint Amand or elsewhere When Jean Mabillon visited Saint Amand Abbey in 1672 he made a hasty copy of the Ludwigslied but neither he nor his hosts seem to have recognized the significance of the Sequence immediately preceding it When Mabillon and the historian Johannes Schilter attempted to obtain a better transcription of the Ludwigslied in 1693 the monks of the abbey were unable to locate the manuscript It remained lost throughout the 18th century until the entire contents of the abbey library were confiscated and transferred to Valenciennes in 1792 by order of the revolutionary government In September 1837 Hoffmann von Fallersleben visited the library of Valenciennes with the intention of unearthing the lost text of the Ludwigslied According to his account it only took him one afternoon to find the manuscript and to realize that it contained another important text the Sequence of Saint Eulalia 2 Text EditThe Eulalia text is a sequence or prose consisting of 14 assonant couplets each written on one line and separated by a punctus followed by a final unpaired coda verse The Sequence follows no strict meter Most of the couplets consist of two ten syllable verses although some have 11 12 or 13 syllables Both the vernacular Sequence and the Latin poem that precedes it show similarities with the hymn to Eulalia in the Peristephanon by the 4th century Christian poet Prudentius A transcription of the original text is provided below with abbreviations expanded and some word boundaries inserted 3 along with a reconstructed phonetic transcription 4 and an English translation 5 Text Reconstructed pronunciation TranslationBuona pulcella fut eulalia Bel auret corps bellezour animaVoldrent la veintre li deo Inimi Voldrent la faire diaule seruirElle no nt eskoltet les mals conselliers Qu elle deo raneiet chi maent sus en ciel Ne por or ned argent ne paramenz Por manatce regiel ne preiement Niule cose non la pouret omque pleier La polle sempre non amast lo deo menestier E por o fut presentede maximiien Chi rex eret a cels dis soure pagiensIl li enortet dont lei nonque chielt Qued elle fuiet lo nom christiien Ell ent adunet lo suon element Melz sostendreiet les empedementzQu elle perdesse sa virginitet Por o s furet morte a grand honestetEnz enl fou lo getterent com arde tost Elle colpes non auret por o no s coist A czo no s voldret concreidre li rex pagiens Ad une spede li roveret tolir lo chieef La domnizelle celle kose non contredist Volt lo seule lazsier si ruovet Krist In figure de colomb volat a ciel Tuit oram que por nos degnet preier Qued avuisset de nos Christus mercitPost la mort et a lui nos laist venirPar souue clementia bwᴐne pyltsɛle fy8 eylaljebɛl avre8 kᴐrps bɛledzou r anemevᴐldrent la vei ntre li dɛe enemivᴐldrent la fai re diavle sɛrvirele nᴐnt ɛskolte8 les mals konseʎɛrskele dɛe renei e8 ki mae nt sys en tsjɛlne pᴐr ᴐr ned ardʒɛnt ne paremɛntspᴐr menatse rei jɛl ne prei emɛntnyle kᴐze non la pᴐu re8 omke plei ɛrla pole sɛmpre non amast le dɛe menɛstjɛrɛ pᴐrᴐ fy8 prezɛntɛde maksimjɛnki rei s ɛre8 a tsels dis sovre pai jɛnsel li enᴐrte8 dont lei nonke tʃjɛltked ele fɥie8 le nom krestjɛnelent adyne8 le swᴐn elemɛntmjɛls sostɛndrei e8 les ɛmpɛdemɛntskele pɛrdese sa virdʒinitɛ8pᴐrᴐs fyre8 mᴐrte a ɡrand ᴐnɛstɛ8ents enl fᴐu la dʒetɛrent kom arde tᴐstele kolpes non avre8 pᴐrᴐ nos kᴐi sta tse nos vᴐldre8 konkrei dre li rei s pai jɛnsad yne spɛde li rᴐvɛre8 tᴐlir le tʃjɛfla dᴐmnidzɛle tsele kᴐze non kontredistvᴐlt le seyle laɕjɛr si rwᴐve8 kristen fiɡyre de kᴐlom vᴐle8 a tsjɛltɥi8 oram ke pᴐr nos deɲe8 prei jɛrked avɥise8 de nos kristes mɛrtsi8pᴐst la mᴐrt ɛd a lɥi nos lai st venirpar sou ve klemɛntse Eulalia was a good girl She had a beautiful body a soul more beautiful still The enemies of God wanted to overcome her they wanted to make her serve the devil She does not listen to the evil counsellors who want her to deny God who lives up in heaven Not for gold nor silver nor jewels not for the king s threats or entreaties nothing could ever persuade the girlnot to love continually the service of God And for this reason she was brought before Maximian who was king in those days over the pagans He exhorts her but she does not care to abandon the Christian name She gathers up her strength And subsequently worship his god a She would rather undergo persecutionThan lose her spiritual purity For these reasons she died in great honor They threw her into the fire so that she would burn quickly She had no sins for this reason she did not burn The pagan king did not want to give in to this He ordered her head to be cut off with a sword The girl did not oppose that idea She wants to abandon earthly life and she calls upon Christ In the form of a dove she flew to heaven Let us all pray that she will deign to pray for usThat Christ may have mercy on usAnd may allow us to come to Him after deathThrough His grace See Line 15 below for the interpretation of line 15 Analysis EditDialect Edit The language of the Sequence presents characteristics of Walloon Champenois and Picard At the time these three Oil varieties shared a common scripta or written literary koine 6 The evidence points to a geographic origin for the text in modern day Wallonia or an adjacent region of north east France 7 Some northern northeastern dialectal features of the texts are 8 the stressed form lei of the feminine singular dative pronoun line 13 the 1st person plural imperative ending am in oram line 26 the unpalatalized initial k in the forms cose and kose lt Latin causa contrasting with t ʃ in Francien dialect to the south mod Fr chose vocalization of b before l in diaule line 4 lt diabolem lowering of pre tonic en to an in raneiet line 6 lt reneget and manatce line 8 lt mĭnacia In contrast the epenthetic d indicated by the forms voldrent lines 3 4 lt uoluerunt voldret line 21 lt uoluerat and sostendreiet line 16 lt sustinerebat is more characteristic of central French dialects The pronoun lo that appears in line 19 instead of the expected feminine form la has been variously explained as a dialectal feature a pejorative neuter they threw it into the fire or simply a scribal error 9 Line 15 Edit Line 15 of the Sequence is one of the most vexed lines of Old French literature 10 The identity of the verb is debated early editors read adunet but a reexamination of the manuscript by Learned 1941 revealed that the copyist originally wrote aduret Scholars disagree about whether the line turning the r into an n was an inadvertent ink smudge or a deliberate correction by the copyist Several interpretations have been proposed for both readings including 11 adunet reunites assembles affirms aduret hardens adores endures Scholars further disagree about whether the possessive adjective in lo suon element refers to Eulalia or to Maximian and about the nature of this element 12 Questions also surround the syntactic construction of the line as well as the interpretation of the verse within the context of the Sequence The following examples illustrate the variety of translations suggested for this verse Elle replique en affirmant l element qui est sien sa virginite a 13 Elle n en devint que plus forte dans ces principes religieux b 14 She steeled her soul she strengthened herself inwardly 15 That she worship his false god 16 Elle endure le feu son element c 17 She responds by affirming her element i e purity virginity She only became more steadfast in her religious principles She endures the flames See also EditOaths of StrasbourgNotes Edit Cited by Berger amp Brasseur 2004 p 58f and by Simeray 1990 p 54 Hoffmann amp Willems 1837 p 3 Simeray 1990 p 56ff For a closer transcription see e g Foerster and Koschwitz 1902 cols 48 51 The first published transcription of the Sequence can be found in Hoffmann amp Willems 1837 p 6 For images of the manuscript see the website Archived 2013 01 30 at the Wayback Machine of the Bibliotheque de Valenciennes Porter L C 1960 The Cantilene de Sainte Eulalie Phonology and Graphemics Studies in Philology 57 4 587 596 ISSN 0039 3738 JSTOR 4173323 The first half of the translation is taken from Ayres Bennett 1996 p 32 The second half is taken from Bauer amp Slocum Old French Online L Eulalie reunit dans sa langue certains traits picards wallons et champenois qui ensemble impliquent la pratique d une scripta poetique romane commune aux trois regions Delbouille 1977 p 104 The second existing text in Old French with Picard and Walloon features is a rendering of a short sequence by Prudentius on the life of St Eulalia precisely dated AD 880 882 Encyclopaedia Britannica on Line N est ce pas en region picarde ou wallonne que ces lettres les lettres francaises ont pousse leur premier cri avec la Cantilene de Sainte Eulalie Genicot 1973 p 170 see also Avalle 1966 Fought 1979 p 846 Ayres Bennett 1996 p 34 Berger amp Boucher 2004 p 142 Atkinson 1968 p 599 Price 1990 p 84 87 Some authors suggest that the manuscript has the wrong word and propose that element should be emended to mentem alimentum alia mente or linamentum Price 1990 p 85 Berger amp Brasseur 2004 pp 62 72f Hoffmann amp Willems 1845 p 34 Hatcher 1949 Barnett 1961 Hilty 1990 p 73 References EditAtkinson James C 1968 Eulalia s Element or Maximian s Studies in Philology 65 4 599 611 JSTOR 4173608 Avalle D Arco Silvio 1966 Alle origini della letteratura francese I Giuramenti di Strasburgo e la Sequenza di santa Eulalia Turin G Giappichelli Barnett F J Some Notes to the Sequence of St Eulalia Studies in Medieval French presented to Alfred Ewert in honour of his seventieth birthday Oxford Clarendon Press pp 1 25 Ayres Bennett Wendy 1996 A History of the French Language Through Texts London Routledge ISBN 0 415 09999 4 Berger Roger Brasseur Annette 2004 Les Sequences de Sainte Eulalie in French Geneva Droz ISBN 978 2 600 00880 8 Delbouille Maurice 1977 Romanite d oil Les origines la langue les plus anciens textes In Lejeune Rita Stiennon Jacques eds La Wallonie le pays et les hommes Arts Lettres Cultures in French Vol 1 Brussels La Renaissance du Livre pp 99 107 Foerster Werner Koschwitz Eduard 1902 Altfranzosisches Ubungsbuch zum Gebrauch bei Vorlesungen und Seminarubungen Erster Teil die Altesten Sprachdenkmaler in German 2nd ed Leipzig O R Reisland OL 24605702M Fought John 1979 The Medieval Sibilants of the Eulalia Ludwigslied Manuscript and Their Development in Early Old French Language 55 4 842 858 doi 10 2307 412747 JSTOR 412747 Genicot Leopold Entre l Empire et la France In Genicot Leopold ed Histoire de la Wallonie Toulouse Privat pp 124 185 Hatcher Anna Granville 1949 Eulalie lines 15 17 Romanic Review XL 241 49 Hilty Gerold 1990 La Cantilene de sainte Eulalie analyse linguistique et stylistique In Marie Pierre Dion ed La Cantilene de sainte Eulalie Actes du colloque de Valenciennes 21 mars 1989 in French Lille ACCES pp 73 79 ISBN 2 902133 02 2 Hoffmann de Fallersleben August Heinrich J F Willems 1837 Elnonensia Monuments des langues romane et tudesque dans le IXe siecle contenus dans un manuscrit de l abbaye de Saint Amand conserve a la Bibliotheque publique de Valenciennes avec une traduction et des remarques par J F Willems in French F amp E Gyselynck Hoffmann de Fallersleben August Heinrich J F Willems 1845 Elnonensia Monuments de la langue romane et de la langue tudesque du IXe siecle contenus dans un manuscrit de l abbaye de Saint Amand conserve a la Bibliotheque publique de Valenciennes decouverts par Hoffmann de Fallersleben et publies avec une traduction et des remarques par J F Willems in French 2nd ed F amp E Gyselynck Learned Henry Dexter 1941 The Eulalia Ms at Line 15 Reads Aduret not Adunet Speculum 16 3 334 335 doi 10 2307 2852710 JSTOR 2852710 S2CID 163995193 Price Glanville 1990 La Cantilene de sainte Eulalie et le probleme du vers 15 In Marie Pierre Dion ed La Cantilene de sainte Eulalie Actes du colloque de Valenciennes 21 mars 1989 in French Lille ACCES pp 81 88 ISBN 2 902133 02 2 Simeray Francoise 1990 La Cantilene de sainte Eulalie Actes du colloque de Valenciennes 21 mars 1989 In Marie Pierre Dion ed La Cantilene de sainte Eulalie Actes du colloque de Valenciennes 21 mars 1989 in French Lille ACCES pp 53 60 ISBN 2 902133 02 2 Further reading EditJeanette M A Beer 1989 Eulalie La Sequence de Ste Dictionary of the Middle Ages Vol 4 ISBN 0 684 17024 8 Cazelles Brigitte 1991 The Ninth Century Sequence of Saint Eulalia The Lady as Saint A Collection of French Hagiographic Romances of the Thirteenth Century Philadelphia University of Pennsylvania Press pp 313 4 ISBN 0 8122 1380 7 Ivan Horvath 2014 When Literature Itself Was Bilingual A Rule Of Vernacular Insertions PDF Ars Metrica 11 External links Edit Wikisource has original text related to this article Sequence de sainte Eulalie in French Cantilene de sainte Eulalie from the Bibliotheque municipale de Valenciennes Old French Online B Bauer and J Slocum Lesson 4 La Cantilene de Sainte Eulalie in French Bibliographie de la Cantilene de Sainte Eulalie Yves Chartier Retrieved from https en wikipedia org w index php title Sequence of Saint Eulalia amp oldid 1129500246, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.