fbpx
Wikipedia

Beowulf

Beowulf (/ˈbəwʊlf/;[1] Old English: Bēowulf [ˈbeːowuɫf]) is an Old English epic poem in the tradition of Germanic heroic legend consisting of 3,182 alliterative lines. It is one of the most important and most often translated works of Old English literature. The date of composition is a matter of contention among scholars; the only certain dating is for the manuscript, which was produced between 975 and 1025.[2] Scholars call the anonymous author the "Beowulf poet".[3] The story is set in pagan Scandinavia in the 6th century. Beowulf, a hero of the Geats, comes to the aid of Hrothgar, the king of the Danes, whose mead hall in Heorot has been under attack by the monster Grendel. After Beowulf slays him, Grendel's mother attacks the hall and is then defeated. Victorious, Beowulf goes home to Geatland and becomes king of the Geats. Fifty years later, Beowulf defeats a dragon, but is mortally wounded in the battle. After his death, his attendants cremate his body and erect a tower on a headland in his memory.

Beowulf
Bēowulf
First page of Beowulf in Cotton Vitellius A. xv.
Beginning: HWÆT. WE GARDE / na in geardagum, þeodcyninga / þrym gefrunon... (Translation: What! [=Listen!] We of Spear-Da/nes, in days gone by, of kings / the glory have heard...)
Author(s)Unknown
LanguageWest Saxon dialect of Old English
Datedisputed (c. 700–1000 AD)
State of existenceManuscript suffered damage from fire in 1731
Manuscript(s)Cotton Vitellius A. xv (c.  975–1010 AD)
First printed editionThorkelin (1815)
GenreEpic heroic writing
Verse formAlliterative verse
Lengthc.  3182 lines
SubjectThe battles of Beowulf, the Geatish hero, in youth and old age
PersonagesBeowulf, Hygelac, Hrothgar, Wealhtheow, Hrothulf, Æschere, Unferth, Grendel, Grendel's mother, Wiglaf, Hildeburh.
TextBeowulf at Wikisource

Scholars have debated whether Beowulf was transmitted orally, affecting its interpretation: if it was composed early, in pagan times, then the paganism is central and the Christian elements were added later, whereas if it was composed later, in writing, by a Christian, then the pagan elements could be decorative archaising; some scholars also hold an intermediate position. Beowulf is written mostly in the Late West Saxon dialect of Old English, but many other dialectal forms are present, suggesting that the poem may have had a long and complex transmission throughout the dialect areas of England.

There has long been research into similarities with other traditions and accounts, including the Icelandic Grettis saga, the Norse story of Hrolf Kraki and his bear-shapeshifting servant Bodvar Bjarki, the international folktale the Bear's Son Tale, and the Irish folktale of the Hand and the Child. Persistent attempts have been made to link Beowulf to tales from Homer's Odyssey or Virgil's Aeneid. More definite are Biblical parallels, with clear allusions to the books of Genesis, Exodus, and Daniel.

The poem survives in a single copy in the manuscript known as the Nowell Codex. It has no title in the original manuscript, but has become known by the name of the story's protagonist.[3] In 1731, the manuscript was damaged by a fire that swept through Ashburnham House in London, which was housing Sir Robert Cotton's collection of medieval manuscripts. It survived, but the margins were charred, and some readings were lost.[4] The Nowell Codex is housed in the British Library. The poem was first transcribed in 1786; some verses were first translated into modern English in 1805, and nine complete translations were made in the 19th century, including those by John Mitchell Kemble and William Morris. After 1900, hundreds of translations, whether into prose, rhyming verse, or alliterative verse were made, some relatively faithful, some archaising, some attempting to domesticate the work. Among the best-known modern translations are those of Edwin Morgan, Burton Raffel, Michael J. Alexander, Roy Liuzza, and Seamus Heaney. The difficulty of translating Beowulf has been explored by scholars including J. R. R. Tolkien (in his essay "On Translating Beowulf"), who worked on a verse and a prose translation of his own.

Historical background

 
Tribes mentioned in Beowulf, showing Beowulf's voyage to Heorot and the likely site of the poem's composition in Rendlesham, Suffolk, settled by Angles.[5][6] See Scandza for details of Scandinavia's political fragmentation in the 6th century.

The events in the poem take place over most of the sixth century, and feature no English characters. Some suggest that Beowulf was first composed in the 7th century at Rendlesham in East Anglia, as the Sutton Hoo ship-burial shows close connections with Scandinavia, and the East Anglian royal dynasty, the Wuffingas, may have been descendants of the Geatish Wulfings.[5][6] Others have associated this poem with the court of King Alfred the Great or with the court of King Cnut the Great.[7]

The poem blends fictional, legendary, mythic and historic elements. Although Beowulf himself is not mentioned in any other Anglo-Saxon manuscript,[8] many of the other figures named in Beowulf appear in Scandinavian sources.[9] This concerns not only individuals (e.g., Healfdene, Hroðgar, Halga, Hroðulf, Eadgils and Ohthere), but also clans (e.g., Scyldings, Scylfings and Wulfings) and certain events (e.g., the battle between Eadgils and Onela). The raid by King Hygelac into Frisia is mentioned by Gregory of Tours in his History of the Franks and can be dated to around 521.[10]

The majority view appears to be that figures such as King Hroðgar and the Scyldings in Beowulf are based on historical people from 6th-century Scandinavia. Like the Finnesburg Fragment and several shorter surviving poems, Beowulf has consequently been used as a source of information about Scandinavian figures such as Eadgils and Hygelac, and about continental Germanic figures such as Offa, king of the continental Angles.[11] However, the scholar Roy Liuzza argues that the poem is "frustratingly ambivalent", neither myth nor folktale, but is set "against a complex background of legendary history ... on a roughly recognizable map of Scandinavia", and comments that the Geats of the poem may correspond with the Gautar (of modern Götaland); or perhaps the legendary Getae.[12]

 
Finds from Gamla Uppsala's western mound, left, excavated in 1874, support Beowulf and the sagas.[13]

19th-century archaeological evidence may confirm elements of the Beowulf story. Eadgils was buried at Uppsala (Gamla Uppsala, Sweden) according to Snorri Sturluson. When the western mound (to the left in the photo) was excavated in 1874, the finds showed that a powerful man was buried in a large barrow, c. 575, on a bear skin with two dogs and rich grave offerings. The eastern mound was excavated in 1854, and contained the remains of a woman, or a woman and a young man. The middle barrow has not been excavated.[14][13]

In Denmark, recent[when?] archaeological excavations at Lejre, where Scandinavian tradition located the seat of the Scyldings, Heorot, have revealed that a hall was built in the mid-6th century, matching the period described in Beowulf, some centuries before the poem was composed.[15] Three halls, each about 50 metres (160 ft) long, were found during the excavation.[15]

Summary

 
Carrigan's model of Beowulf's design[16]
Key: (a) sections 1–2 (b) 3–7 (c) 8–12 (d) 13–18 (e) 19–23 (f) 24–26 (g) 27–31 (h) 32–33 (i) 34–38 (j) 39–43

The protagonist Beowulf, a hero of the Geats, comes to the aid of Hrothgar, king of the Danes, whose great hall, Heorot, is plagued by the monster Grendel. Beowulf kills Grendel with his bare hands, then kills Grendel's mother with a giant's sword that he found in her lair.

Later in his life, Beowulf becomes king of the Geats, and finds his realm terrorized by a dragon, some of whose treasure had been stolen from his hoard in a burial mound. He attacks the dragon with the help of his thegns or servants, but they do not succeed. Beowulf decides to follow the dragon to its lair at Earnanæs, but only his young Swedish relative Wiglaf, whose name means "remnant of valour",[a] dares to join him. Beowulf finally slays the dragon, but is mortally wounded in the struggle. He is cremated and a burial mound by the sea is erected in his honour.

Beowulf is considered an epic poem in that the main character is a hero who travels great distances to prove his strength at impossible odds against supernatural demons and beasts. The poem begins in medias res or simply, "in the middle of things", a characteristic of the epics of antiquity. Although the poem begins with Beowulf's arrival, Grendel's attacks have been ongoing. An elaborate history of characters and their lineages is spoken of, as well as their interactions with each other, debts owed and repaid, and deeds of valour. The warriors form a brotherhood linked by loyalty to their lord. The poem begins and ends with funerals: at the beginning of the poem for Scyld Scefing[19] and at the end for Beowulf.[20]

The poem is tightly structured. E. Carrigan shows the symmetry of its design in a model of its major components, with for instance the account of the killing of Grendel matching that of the killing of the dragon, the glory of the Danes matching the accounts of the Danish and Geatish courts.[16]

First battle: Grendel

Beowulf begins with the story of Hrothgar, who constructed the great hall, Heorot, for himself and his warriors. In it, he, his wife Wealhtheow, and his warriors spend their time singing and celebrating. Grendel, a troll-like monster said to be descended from the biblical Cain, is pained by the sounds of joy.[21] Grendel attacks the hall and kills and devours many of Hrothgar's warriors while they sleep. Hrothgar and his people, helpless against Grendel, abandon Heorot.

Beowulf, a young warrior from Geatland, hears of Hrothgar's troubles and with his king's permission leaves his homeland to assist Hrothgar.[22]

Beowulf and his men spend the night in Heorot. Beowulf refuses to use any weapon because he holds himself to be Grendel's equal.[23] When Grendel enters the hall, Beowulf, who has been feigning sleep, leaps up to clench Grendel's hand.[24] Grendel and Beowulf battle each other violently.[25] Beowulf's retainers draw their swords and rush to his aid, but their blades cannot pierce Grendel's skin.[26] Finally, Beowulf tears Grendel's arm from his body at the shoulder and Grendel runs to his home in the marshes where he dies.[27] Beowulf displays "the whole of Grendel's shoulder and arm, his awesome grasp" for all to see at Heorot. This display would fuel Grendel's mother's anger in revenge.[28]

Second battle: Grendel's mother

The next night, after celebrating Grendel's defeat, Hrothgar and his men sleep in Heorot. Grendel's mother, angry that her son has been killed, sets out to get revenge. "Beowulf was elsewhere. Earlier, after the award of treasure, The Geat had been given another lodging"; his assistance would be absent in this battle.[29] Grendel's mother violently kills Æschere, who is Hrothgar's most loyal fighter, and escapes.

Hrothgar, Beowulf, and their men track Grendel's mother to her lair under a lake. Unferð, a warrior who had earlier challenged him, presents Beowulf with his sword Hrunting. After stipulating a number of conditions to Hrothgar in case of his death (including the taking in of his kinsmen and the inheritance by Unferth of Beowulf's estate), Beowulf jumps into the lake, and while harassed by water monsters gets to the bottom, where he finds a cavern. Grendel's mother pulls him in, and she and Beowulf engage in fierce combat.

At first, Grendel's mother prevails, and Hrunting proves incapable of hurting her; she throws Beowulf to the ground and, sitting astride him, tries to kill him with a short sword, but Beowulf is saved by his armour. Beowulf spots another sword, hanging on the wall and apparently made for giants, and cuts her head off with it. Travelling further into Grendel's mother's lair, Beowulf discovers Grendel's corpse and severs his head with the sword. Its blade melts because of the monster's "hot blood", leaving only the hilt. Beowulf swims back up to the edge of the lake where his men wait. Carrying the hilt of the sword and Grendel's head, he presents them to Hrothgar upon his return to Heorot. Hrothgar gives Beowulf many gifts, including the sword Nægling, his family's heirloom. The events prompt a long reflection by the king, sometimes referred to as "Hrothgar's sermon", in which he urges Beowulf to be wary of pride and to reward his thegns.[30]

Final battle: The dragon

 
Wiglaf is the single warrior to return and witness Beowulf's death. Illustration by J. R. Skelton, 1908

Beowulf returns home and eventually becomes king of his own people. One day, fifty years after Beowulf's battle with Grendel's mother, a slave steals a golden cup from the lair of a dragon at Earnanæs. When the dragon sees that the cup has been stolen, it leaves its cave in a rage, burning everything in sight. Beowulf and his warriors come to fight the dragon, but Beowulf tells his men that he will fight the dragon alone and that they should wait on the barrow. Beowulf descends to do battle with the dragon, but finds himself outmatched. His men, upon seeing this and fearing for their lives, retreat into the woods. One of his men, Wiglaf, however, in great distress at Beowulf's plight, comes to his aid. The two slay the dragon, but Beowulf is mortally wounded. After Beowulf dies, Wiglaf remains by his side, grief-stricken. When the rest of the men finally return, Wiglaf bitterly admonishes them, blaming their cowardice for Beowulf's death. Beowulf is ritually burned on a great pyre in Geatland while his people wail and mourn him, fearing that without him, the Geats are defenceless against attacks from surrounding tribes. Afterwards, a barrow, visible from the sea, is built in his memory.[31][32]

Digressions

The poem contains many apparent digressions from the main story. These were found troublesome by early Beowulf scholars such as Frederick Klaeber, who wrote that they "interrupt the story",[33] W. W. Lawrence, who stated that they "clog the action and distract attention from it",[33] and W. P. Ker who found some "irrelevant ... possibly ... interpolations".[33] More recent scholars from Adrien Bonjour onwards note that the digressions can all be explained as introductions or comparisons with elements of the main story;[34][35] for instance, Beowulf's swimming home across the sea from Frisia carrying thirty sets of armour[36] emphasises his heroic strength.[35] The digressions can be divided into four groups, namely the Scyld narrative at the start;[37] many descriptions of the Geats, including the Swedish–Geatish wars,[38] the "Lay of the Last Survivor"[39] in the style of another Old English poem, "The Wanderer", and Beowulf's dealings with the Geats such as his verbal contest with Unferth and his swimming duel with Breca,[40] and the tale of Sigemund and the dragon;[41] history and legend, including the fight at Finnsburg[42] and the tale of Freawaru and Ingeld;[43] and biblical tales such as the creation myth and Cain as ancestor of all monsters.[44][35] The digressions provide a powerful impression of historical depth, imitated by Tolkien in The Lord of the Rings, a work that embodies many other elements from the poem.[45]

Authorship and date

The dating of Beowulf has attracted considerable scholarly attention; opinion differs as to whether it was first written in the 8th century, whether it was nearly contemporary with its 11th century manuscript, and whether a proto-version (possibly a version of the Bear's Son Tale) was orally transmitted before being transcribed in its present form.[46] Albert Lord felt strongly that the manuscript represents the transcription of a performance, though likely taken at more than one sitting.[47] J. R. R. Tolkien believed that the poem retains too genuine a memory of Anglo-Saxon paganism to have been composed more than a few generations after the completion of the Christianisation of England around AD 700,[48] and Tolkien's conviction that the poem dates to the 8th century has been defended by scholars including Tom Shippey, Leonard Neidorf, Rafael J. Pascual, and Robert D. Fulk.[49][50][51] An analysis of several Old English poems by a team including Neidorf suggests that Beowulf is the work of a single author, though other scholars disagree.[52]

The claim to an early 11th-century date depends in part on scholars who argue that, rather than the transcription of a tale from the oral tradition by an earlier literate monk, Beowulf reflects an original interpretation of an earlier version of the story by the manuscript's two scribes. On the other hand, some scholars argue that linguistic, palaeographical (handwriting), metrical (poetic structure), and onomastic (naming) considerations align to support a date of composition in the first half of the 8th century;[53][54][55] in particular, the poem's apparent observation of etymological vowel-length distinctions in unstressed syllables (described by Kaluza's law) has been thought to demonstrate a date of composition prior to the earlier ninth century.[50][51] However, scholars disagree about whether the metrical phenomena described by Kaluza's law prove an early date of composition or are evidence of a longer prehistory of the Beowulf metre;[56] B.R. Hutcheson, for instance, does not believe Kaluza's law can be used to date the poem, while claiming that "the weight of all the evidence Fulk presents in his book[b] tells strongly in favour of an eighth-century date."[57]

From an analysis of creative genealogy and ethnicity, Craig R. Davis suggests a composition date in the AD 890s, when King Alfred of England had secured the submission of Guthrum, leader of a division of the Great Heathen Army of the Danes, and of Aethelred, ealdorman of Mercia. In this thesis, the trend of appropriating Gothic royal ancestry, established in Francia during Charlemagne's reign, influenced the Anglian kingdoms of Britain to attribute to themselves a Geatish descent. The composition of Beowulf was the fruit of the later adaptation of this trend in Alfred's policy of asserting authority over the Angelcynn, in which Scyldic descent was attributed to the West-Saxon royal pedigree. This date of composition largely agrees with Lapidge's positing of a West-Saxon exemplar c.900.[58]

The location of the poem's composition is intensely disputed. In 1914, F.W. Moorman, the first professor of English Language at University of Leeds, claimed that Beowulf was composed in Yorkshire,[59] but E. Talbot Donaldson claims that it was probably composed during the first half of the eighth century, and that the writer was a native of what was then called West Mercia, located in the Western Midlands of England. However, the late tenth-century manuscript "which alone preserves the poem" originated in the kingdom of the West Saxons – as it is more commonly known.[60]

Manuscript

 
Remounted page, British Library Cotton Vitellius A.XV

Beowulf survived to modern times in a single manuscript, written in ink on parchment, later damaged by fire. The manuscript measures 245 × 185 mm.[61]

Provenance

The poem is known only from a single manuscript, estimated to date from around 975–1025, in which it appears with other works.[2] The manuscript therefore dates either to the reign of Æthelred the Unready, characterised by strife with the Danish king Sweyn Forkbeard, or to the beginning of the reign of Sweyn's son Cnut the Great from 1016. The Beowulf manuscript is known as the Nowell Codex, gaining its name from 16th-century scholar Laurence Nowell. The official designation is "British Library, Cotton Vitellius A.XV" because it was one of Sir Robert Bruce Cotton's holdings in the Cotton library in the middle of the 17th century. Many private antiquarians and book collectors, such as Sir Robert Cotton, used their own library classification systems. "Cotton Vitellius A.XV" translates as: the 15th book from the left on shelf A (the top shelf) of the bookcase with the bust of Roman Emperor Vitellius standing on top of it, in Cotton's collection. Kevin Kiernan argues that Nowell most likely acquired it through William Cecil, 1st Baron Burghley, in 1563, when Nowell entered Cecil's household as a tutor to his ward, Edward de Vere, 17th Earl of Oxford.[62]

The earliest extant reference to the first foliation of the Nowell Codex was made sometime between 1628 and 1650 by Franciscus Junius (the younger). The ownership of the codex before Nowell remains a mystery.[63]

The Reverend Thomas Smith (1638–1710) and Humfrey Wanley (1672–1726) both catalogued the Cotton library (in which the Nowell Codex was held). Smith's catalogue appeared in 1696, and Wanley's in 1705.[64] The Beowulf manuscript itself is identified by name for the first time in an exchange of letters in 1700 between George Hickes, Wanley's assistant, and Wanley. In the letter to Wanley, Hickes responds to an apparent charge against Smith, made by Wanley, that Smith had failed to mention the Beowulf script when cataloguing Cotton MS. Vitellius A. XV. Hickes replies to Wanley "I can find nothing yet of Beowulph."[65] Kiernan theorised that Smith failed to mention the Beowulf manuscript because of his reliance on previous catalogues or because either he had no idea how to describe it or because it was temporarily out of the codex.[66]

The manuscript passed to Crown ownership in 1702, on the death of its then owner, Sir John Cotton, who had inherited it from his grandfather, Robert Cotton. It suffered damage in a fire at Ashburnham House in 1731, in which around a quarter of the manuscripts bequeathed by Cotton were destroyed.[67] Since then, parts of the manuscript have crumbled along with many of the letters. Rebinding efforts, though saving the manuscript from much degeneration, have nonetheless covered up other letters of the poem, causing further loss. Kiernan, in preparing his electronic edition of the manuscript, used fibre-optic backlighting and ultraviolet lighting to reveal letters in the manuscript lost from binding, erasure, or ink blotting.[68]

Writing

The Beowulf manuscript was transcribed from an original by two scribes, one of whom wrote the prose at the beginning of the manuscript and the first 1939 lines, before breaking off in mid-sentence. The first scribe made a point of carefully regularizing the spelling of the original document into the common West Saxon, removing any archaic or dialectical features. The second scribe, who wrote the remainder, with a difference in handwriting noticeable after line 1939, seems to have written more vigorously and with less interest. As a result, the second scribe's script retains more archaic dialectic features, which allow modern scholars to ascribe the poem a cultural context.[69] While both scribes appear to have proofread their work, there are nevertheless many errors.[70] The second scribe was ultimately the more conservative copyist as he did not modify the spelling of the text as he wrote, but copied what he saw in front of him. In the way that it is currently bound, the Beowulf manuscript is followed by the Old English poem Judith. Judith was written by the same scribe that completed Beowulf, as evidenced by similar writing style. Wormholes found in the last leaves of the Beowulf manuscript that are absent in the Judith manuscript suggest that at one point Beowulf ended the volume. The rubbed appearance of some leaves suggests that the manuscript stood on a shelf unbound, as was the case with other Old English manuscripts.[69] Knowledge of books held in the library at Malmesbury Abbey and available as source works, as well as the identification of certain words particular to the local dialect found in the text, suggest that the transcription may have taken place there.[71]

Performance

 
The traditional view is that Beowulf was composed for performance, chanted by a scop (left) to string accompaniment,[72] but modern scholars have suggested its origin as a piece of written literature borrowed from oral traditions. Illustration by J. R. Skelton, c. 1910

The scholar Roy Liuzza notes that the practice of oral poetry is by its nature invisible to history as evidence is in writing. Comparison with other bodies of verse such as Homer's, coupled with ethnographic observation of early 20th century performers, has provided a vision of how an Anglo-Saxon singer-poet or scop may have practised. The resulting model is that performance was based on traditional stories and a repertoire of word formulae that fitted the traditional metre. The scop moved through the scenes, such as putting on armour or crossing the sea, each one improvised at each telling with differing combinations of the stock phrases, while the basic story and style remained the same.[72] Liuzza notes that Beowulf itself describes the technique of a court poet in assembling materials, in lines 867–874 in his translation, "full of grand stories, mindful of songs ... found other words truly bound together; ... to recite with skill the adventure of Beowulf, adeptly tell a tall tale, and (wordum wrixlan) weave his words."[73] The poem further mentions (lines 1065–1068) that "the harp was touched, tales often told, when Hrothgar's scop was set to recite among the mead tables his hall-entertainment".[74]

Debate over oral tradition

The question of whether Beowulf was passed down through oral tradition prior to its present manuscript form has been the subject of much debate, and involves more than simply the issue of its composition. Rather, given the implications of the theory of oral-formulaic composition and oral tradition, the question concerns how the poem is to be understood, and what sorts of interpretations are legitimate.[75][76][77][78] In his landmark 1960 work, The Singer of Tales, Albert Lord, citing the work of Francis Peabody Magoun and others, considered it proven that Beowulf was composed orally.[77] Later scholars have not all been convinced; they agree that "themes" like "arming the hero"[79] or the "hero on the beach"[78] do exist across Germanic works, some scholars conclude that Anglo-Saxon poetry is a mix of oral-formulaic and literate patterns.[80] Larry Benson proposed that Germanic literature contains "kernels of tradition" which Beowulf expands upon.[81][82] Ann Watts argued against the imperfect application of one theory to two different traditions: traditional, Homeric, oral-formulaic poetry and Anglo-Saxon poetry.[82][83] Thomas Gardner agreed with Watts, arguing that the Beowulf text is too varied to be completely constructed from set formulae and themes.[82][84] John Miles Foley wrote that comparative work must observe the particularities of a given tradition; in his view, there was a fluid continuum from traditionality to textuality.[85]

Editions, translations, and adaptations

Editions

Many editions of the Old English text of Beowulf have been published; this section lists the most influential.

The Icelandic scholar Grímur Jónsson Thorkelin made the first transcriptions of the Beowulf-manuscript in 1786, working as part of a Danish government historical research commission. He made one himself, and had another done by a professional copyist who knew no Old English (and was therefore in some ways more likely to make transcription errors, but in other ways more likely to copy exactly what he saw). Since that time, the manuscript has crumbled further, making these transcripts prized witnesses to the text. While the recovery of at least 2000 letters can be attributed to them, their accuracy has been called into question,[c] and the extent to which the manuscript was actually more readable in Thorkelin's time is uncertain.[87] Thorkelin used these transcriptions as the basis for the first complete edition of Beowulf, in Latin.[88]

In 1922, Frederick Klaeber published his edition Beowulf and The Fight at Finnsburg;[89] it became the "central source used by graduate students for the study of the poem and by scholars and teachers as the basis of their translations."[90] The edition included an extensive glossary of Old English terms.[90] His third edition was published in 1936, with the last version in his lifetime being a revised reprint in 1950.[91] Klaeber's text was re-presented with new introductory material, notes, and glosses, in a fourth edition in 2008.[92]

Another widely used edition is Elliott Van Kirk Dobbie's, published in 1953 in the Anglo-Saxon Poetic Records series.[93] The British Library, meanwhile, took a prominent role in supporting Kevin Kiernan's Electronic Beowulf; the first edition appeared in 1999, and the fourth in 2014.[68]

Translations and adaptations

The tightly interwoven structure of Old English poetry makes translating Beowulf a severe technical challenge.[94] Despite this, a great number of translations and adaptations are available, in poetry and prose. Andy Orchard, in A Critical Companion to Beowulf, lists 33 "representative" translations in his bibliography,[95] while the Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies published Marijane Osborn's annotated list of over 300 translations and adaptations in 2003.[88] Beowulf has been translated many times in verse and in prose, and adapted for stage and screen. By 2020, the Beowulf's Afterlives Bibliographic Database listed some 688 translations and other versions of the poem.[96] Beowulf has been translated into at least 38 other languages.[97][96]

In 1805, the historian Sharon Turner translated selected verses into modern English.[88] This was followed in 1814 by John Josias Conybeare who published an edition "in English paraphrase and Latin verse translation."[88] N. F. S. Grundtvig reviewed Thorkelin's edition in 1815 and created the first complete verse translation in Danish in 1820.[88] In 1837, John Mitchell Kemble created an important literal translation in English.[88] In 1895, William Morris and A. J. Wyatt published the ninth English translation.[88]

In 1909, Francis Barton Gummere's full translation in "English imitative metre" was published,[88] and was used as the text of Gareth Hinds's 2007 graphic novel based on Beowulf. In 1975, John Porter published the first complete verse translation of the poem entirely accompanied by facing-page Old English.[98] Seamus Heaney's 1999 translation of the poem (Beowulf: A New Verse Translation, called "Heaneywulf" by the Beowulf translator Howell Chickering and many others[99]) was both praised and criticized. The US publication was commissioned by W. W. Norton & Company, and was included in the Norton Anthology of English Literature. Many retellings of Beowulf for children appeared in the 20th century.[100][101]

In 2000 (2nd edition 2013), Liuzza published his own version of Beowulf in a parallel text with the Old English,[102] with his analysis of the poem's historical, oral, religious and linguistic contexts.[103] R. D. Fulk, of Indiana University, published a facing-page edition and translation of the entire Nowell Codex manuscript in 2010.[104] Hugh Magennis's 2011 Translating Beowulf: Modern Versions in English Verse discusses the challenges and history of translating the poem,[94][105] as well as the question of how to approach its poetry,[106] and discusses several post-1950 verse translations,[107] paying special attention to those of Edwin Morgan,[108] Burton Raffel,[109] Michael J. Alexander,[110] and Seamus Heaney.[111] Translating Beowulf is one of the subjects of the 2012 publication Beowulf at Kalamazoo, containing a section with 10 essays on translation, and a section with 22 reviews of Heaney's translation, some of which compare Heaney's work with Liuzza's.[112] Tolkien's long-awaited translation (edited by his son Christopher) was published in 2014 as Beowulf: A Translation and Commentary. The book includes Tolkien's own retelling of the story of Beowulf in his tale Sellic Spell, but not his incomplete and unpublished verse translation.[113][114] The Mere Wife, by Maria Dahvana Headley, was published in 2018. It relocates the action to a wealthy community in 20th century America and is told primarily from the point of view of Grendel's mother.[115] In 2020, Headley published a translation in which the opening "Hwæt!" is rendered "Bro!";[116] this translation subsequently won the Hugo Award for Best Related Work.[117]

Sources and analogues

Neither identified sources nor analogues for Beowulf can be definitively proven, but many conjectures have been made. These are important in helping historians understand the Beowulf manuscript, as possible source-texts or influences would suggest time-frames of composition, geographic boundaries within which it could be composed, or range (both spatial and temporal) of influence (i.e. when it was "popular" and where its "popularity" took it). The poem has been related to Scandinavian, Celtic, and international folkloric sources.[d][118]

Scandinavian parallels and sources

19th century studies proposed that Beowulf was translated from a lost original Scandinavian work; surviving Scandinavian works have continued to be studied as possible sources.[119] In 1886 Gregor Sarrazin suggested that an Old Norse original version of Beowulf must have existed,[120] but in 1914 Carl Wilhelm von Sydow pointed out that Beowulf is fundamentally Christian and was written at a time when any Norse tale would have most likely been pagan.[121] Another proposal was a parallel with the Grettis Saga, but in 1998, Magnús Fjalldal challenged that, stating that tangential similarities were being overemphasized as analogies.[122] The story of Hrolf Kraki and his servant, the legendary bear-shapeshifter Bodvar Bjarki has also been suggested as a possible parallel; he survives in Hrólfs saga kraka and Saxo's Gesta Danorum, while Hrolf Kraki, one of the Scyldings, appears as "Hrothulf" in Beowulf.[123][124][125] New Scandinavian analogues to Beowulf continue to be proposed regularly, with Hrólfs saga Gautrekssonar being the most recently adduced text.[126]

International folktale sources

Friedrich Panzer [de] (1910) wrote a thesis that the first part of Beowulf (the Grendel Story) incorporated preexisting folktale material, and that the folktale in question was of the Bear's Son Tale (Bärensohnmärchen) type, which has surviving examples all over the world.[127][120] This tale type was later catalogued as international folktale type 301, now formally entitled "The Three Stolen Princesses" type in Hans Uther's catalogue, although the "Bear's Son" is still used in Beowulf criticism, if not so much in folkloristic circles.[120] However, although this folkloristic approach was seen as a step in the right direction, "The Bear's Son" tale has later been regarded by many as not a close enough parallel to be a viable choice.[128] Later, Peter A. Jorgensen, looking for a more concise frame of reference, coined a "two-troll tradition" that covers both Beowulf and Grettis saga: "a Norse 'ecotype' in which a hero enters a cave and kills two giants, usually of different sexes";[129] this has emerged as a more attractive folk tale parallel, according to a 1998 assessment by Andersson.[130][131]

The epic's similarity to the Irish folktale "The Hand and the Child" was noted in 1899 by Albert S. Cook, and others even earlier.[e][132][121][f] In 1914, the Swedish folklorist Carl Wilhelm von Sydow made a strong argument for parallelism with "The Hand and the Child", because the folktale type demonstrated a "monstrous arm" motif that corresponded with Beowulf's wrenching off Grendel's arm. No such correspondence could be perceived in the Bear's Son Tale or in the Grettis saga.[g][133][132]James Carney and Martin Puhvel agree with this "Hand and the Child" contextualisation.[h] Puhvel supported the "Hand and the Child" theory through such motifs as (in Andersson's words) "the more powerful giant mother, the mysterious light in the cave, the melting of the sword in blood, the phenomenon of battle rage, swimming prowess, combat with water monsters, underwater adventures, and the bear-hug style of wrestling."[134] In the Mabinogion, Teyrnon discovers the otherworldly boy child Pryderi, the principal character of the cycle, after cutting off the arm of a monstrous beast which is stealing foals from his stables.[135] The medievalist R. Mark Scowcroft notes that the tearing off of the monster's arm without a weapon is found only in Beowulf and fifteen of the Irish variants of the tale; he identifies twelve parallels between the tale and Beowulf.[136]

Scowcroft's "Hand and Child" parallels in Beowulf[136]
"Hand and Child"
Irish tale
Grendel
 
Grendel's
Mother
1 Monster is attacking King each night 86 ff
2 Hero brings help from afar 194 ff
3 At night, when all but hero are asleep 701–705 1251
4 Monster attacks the hall 702 ff 1255 ff
5 Hero pulls off monster's arm 748 ff
6 Monster escapes 819 ff 1294 ff
7 Hero tracks monster to its lair 839–849 1402 ff
8 Monster has female companion 1345 ff
9 Hero kills the monster 1492 ff
10 Hero returns to King 853 ff 1623 ff
11 Hero is rewarded with gifts 1020 ff 1866 ff
12 Hero returns home 1888 ff

Classical sources

Attempts to find classical or Late Latin influence or analogue in Beowulf are almost exclusively linked with Homer's Odyssey or Virgil's Aeneid. In 1926, Albert S. Cook suggested a Homeric connection due to equivalent formulas, metonymies, and analogous voyages.[137] In 1930, James A. Work supported the Homeric influence, stating that encounter between Beowulf and Unferth was parallel to the encounter between Odysseus and Euryalus in Books 7–8 of the Odyssey, even to the point of both characters giving the hero the same gift of a sword upon being proven wrong in their initial assessment of the hero's prowess. This theory of Homer's influence on Beowulf remained very prevalent in the 1920s, but started to die out in the following decade when a handful of critics stated that the two works were merely "comparative literature",[138] although Greek was known in late 7th century England: Bede states that Theodore of Tarsus, a Greek, was appointed Archbishop of Canterbury in 668, and he taught Greek. Several English scholars and churchmen are described by Bede as being fluent in Greek due to being taught by him; Bede claims to be fluent in Greek himself.[139]

Frederick Klaeber, among others, argued for a connection between Beowulf and Virgil near the start of the 20th century, claiming that the very act of writing a secular epic in a Germanic world represents Virgilian influence. Virgil was seen as the pinnacle of Latin literature, and Latin was the dominant literary language of England at the time, therefore making Virgilian influence highly likely.[140] Similarly, in 1971, Alistair Campbell stated that the apologue technique used in Beowulf is so rare in epic poetry aside from Virgil that the poet who composed Beowulf could not have written the poem in such a manner without first coming across Virgil's writings.[141]

Biblical influences

It cannot be denied that Biblical parallels occur in the text, whether seen as a pagan work with "Christian colouring" added by scribes or as a "Christian historical novel, with selected bits of paganism deliberately laid on as 'local colour'", as Margaret E. Goldsmith did in "The Christian Theme of Beowulf".[142] Beowulf channels the Book of Genesis, the Book of Exodus, and the Book of Daniel[143] in its inclusion of references to the Genesis creation narrative, the story of Cain and Abel, Noah and the flood, the Devil, Hell, and the Last Judgment.[142]

Dialect

Beowulf predominantly uses the West Saxon dialect of Old English, like other Old English poems copied at the time. However, it also uses many other linguistic forms; this leads some scholars to believe that it has endured a long and complicated transmission through all the main dialect areas. It retains a complicated mix of Mercian, Northumbrian, Early West Saxon, Anglian, Kentish and Late West Saxon dialectical forms.[144][63][145]

Form and metre

An Old English poem such as Beowulf is very different from modern poetry. Anglo-Saxon poets typically used alliterative verse, a form of verse in which the first half of the line (the a-verse) is linked to the second half (the b-verse) through similarity in initial sound. In addition, the two halves are divided by a caesura: Oft Scyld Scefing \\ sceaþena þreatum (l. 4). This verse form maps stressed and unstressed syllables onto abstract entities known as metrical positions. There is no fixed number of beats per line: the first one cited has three (Oft SCYLD SCEF-ING) whereas the second has two (SCEAþena ÞREATum).[146]

The poet had a choice of formulae to assist in fulfilling the alliteration scheme. These were memorised phrases that conveyed a general and commonly-occurring meaning that fitted neatly into a half-line of the chanted poem. Examples are line 8's weox under wolcnum ("waxed under welkin", i.e. "he grew up under the heavens"), line 11's gomban gyldan ("pay tribute"), line 13's geong in geardum ("young in the yards", i.e. "young in the courts"), and line 14's folce to frofre ("as a comfort to his people").[147][148][149]

Kennings are a significant technique in Beowulf. They are evocative poetic descriptions of everyday things, often created to fill the alliterative requirements of the metre. For example, a poet might call the sea the "swan's riding"; a king might be called a "ring-giver." The poem contains many kennings, and the device is typical of much of classic poetry in Old English, which is heavily formulaic. The poem, too, makes extensive use of elided metaphors.[150]

Interpretation and criticism

The history of modern Beowulf criticism is often said to begin with Tolkien,[151] author and Merton Professor of Anglo-Saxon at the University of Oxford, who in his 1936 lecture to the British Academy criticised his contemporaries' excessive interest in its historical implications.[152] He noted in Beowulf: The Monsters and the Critics that as a result the poem's literary value had been largely overlooked, and argued that the poem "is in fact so interesting as poetry, in places poetry so powerful, that this quite overshadows the historical content..."[153] Tolkien argued that the poem is not an epic; that, while no conventional term exactly fits, the nearest would be elegy; and that its focus is the concluding dirge.[154]

Paganism and Christianity

In historical terms, the poem's characters were Germanic pagans, yet the poem was recorded by Christian Anglo-Saxons who had mostly converted from their native Anglo-Saxon paganism around the 7th century. Beowulf thus depicts a Germanic warrior society, in which the relationship between the lord of the region and those who served under him was of paramount importance.[155]

In terms of the relationship between characters in Beowulf to God, one might recall the substantial amount of paganism that is present throughout the work. Literary critics such as Fred C. Robinson argue that the Beowulf poet tries to send a message to readers during the Anglo-Saxon time period regarding the state of Christianity in their own time. Robinson argues that the intensified religious aspects of the Anglo-Saxon period inherently shape the way in which the poet alludes to paganism as presented in Beowulf. The poet calls on Anglo-Saxon readers to recognize the imperfect aspects of their supposed Christian lifestyles. In other words, the poet is referencing their "Anglo-Saxon Heathenism."[156] In terms of the characters of the epic itself, Robinson argues that readers are "impressed" by the courageous acts of Beowulf and the speeches of Hrothgar. But one is ultimately left to feel sorry for both men as they are fully detached from supposed "Christian truth".[156] The relationship between the characters of Beowulf, and the overall message of the poet, regarding their relationship with God is debated among readers and literary critics alike.[157]

Richard North argues that the Beowulf poet interpreted "Danish myths in Christian form" (as the poem would have served as a form of entertainment for a Christian audience), and states: "As yet we are no closer to finding out why the first audience of Beowulf liked to hear stories about people routinely classified as damned. This question is pressing, given... that Anglo-Saxons saw the Danes as 'heathens' rather than as foreigners."[158] Donaldson wrote that "the poet who put the materials into their present form was a Christian and ... poem reflects a Christian tradition".[60]

Other scholars disagree as to whether Beowulf is a Christian work set in a Germanic pagan context. The question suggests that the conversion from the Germanic pagan beliefs to Christian ones was a prolonged and gradual process over several centuries, and the poem's message in respect to religious belief at the time it was written remains unclear. Robert F. Yeager describes the basis for these questions:[159]

That the scribes of Cotton Vitellius A.XV were Christian [is] beyond doubt, and it is equally sure that Beowulf was composed in a Christianised England since conversion took place in the sixth and seventh centuries. The only Biblical references in Beowulf are to the Old Testament, and Christ is never mentioned. The poem is set in pagan times, and none of the characters is demonstrably Christian. In fact, when we are told what anyone in the poem believes, we learn that they are pagans. Beowulf's own beliefs are not expressed explicitly. He offers eloquent prayers to a higher power, addressing himself to the "Father Almighty" or the "Wielder of All." Were those the prayers of a pagan who used phrases the Christians subsequently appropriated? Or did the poem's author intend to see Beowulf as a Christian Ur-hero, symbolically refulgent with Christian virtues?[159]

Ursula Schaefer's view is that the poem was created, and is interpretable, within both pagan and Christian horizons. Schaefer's concept of "vocality" offers neither a compromise nor a synthesis of views that see the poem as on the one hand Germanic, pagan, and oral and on the other Latin-derived, Christian, and literate, but, as stated by Monika Otter: "a 'tertium quid', a modality that participates in both oral and literate culture yet also has a logic and aesthetic of its own."[160][161]

Politics and warfare

Stanley B. Greenfield has suggested that references to the human body throughout Beowulf emphasise the relative position of thanes to their lord. He argues that the term "shoulder-companion" could refer to both a physical arm as well as a thane (Aeschere) who was very valuable to his lord (Hrothgar). With Aeschere's death, Hrothgar turns to Beowulf as his new "arm."[162] Greenfield argues the foot is used for the opposite effect, only appearing four times in the poem. It is used in conjunction with Unferð (a man described by Beowulf as weak, traitorous, and cowardly). Greenfield notes that Unferð is described as "at the king's feet" (line 499). Unferð is a member of the foot troops, who, throughout the story, do nothing and "generally serve as backdrops for more heroic action."[163]

Daniel Podgorski has argued that the work is best understood as an examination of inter-generational vengeance-based conflict, or feuding.[164] In this context, the poem operates as an indictment of feuding conflicts as a function of its conspicuous, circuitous, and lengthy depiction of the Geatish-Swedish wars—coming into contrast with the poem's depiction of the protagonist Beowulf as being disassociated from the ongoing feuds in every way.[164] Francis Leneghan argues that the poem can be understood as a "dynastic drama" in which the hero's fights with the monsters unfold against a backdrop of the rise and fall of royal houses, while the monsters themselves serve as portents of disasters affecting dynasties.[165]

See also

References

Notes

  1. ^ "wíg" means "fight, battle, war, conflict"[17] and "láf" means "remnant, left-over"[18]
  2. ^ That is, R.D. Fulk's 1992 A History of Old English Meter.
  3. ^ For instance, by Chauncey Brewster Tinker in The Translations of Beowulf,[86] a comprehensive survey of 19th-century translations and editions of Beowulf.
  4. ^ Ecclesiastical or biblical influences are only seen as adding "Christian color", in Andersson's survey. Old English sources hinges on the hypothesis that Genesis A predates Beowulf.
  5. ^ Ludwig Laistner (1889), II, p. 25; Stopford Brooke, I, p. 120; Albert S. Cook (1899) pp. 154–156.
  6. ^ In the interim, Max Deutschbein [de] (1909) is credited by Andersson as the first person to present the Irish argument in academic form. He suggested the Irish Feast of Bricriu (not a folktale) as a source for Beowulf—a theory soon denied by Oscar Olson.[121]
  7. ^ von Sydow was anticipated by Heinz Dehmer in the 1920s, besides the 19th century authors who pointed out "The Hand and the Child" as a parallel.[133]
  8. ^ Carney also sees the Táin Bó Fráech story (where a half-fairy hero fights a dragon in the "Black Pool (Dubh linn)"), but this has received little support.

Citations

  1. ^ "Beowulf". Collins English Dictionary. HarperCollins. Retrieved 15 December 2020.
  2. ^ a b Stanley 1981, pp. 9–22.
  3. ^ a b Robinson 2002, p. 143.
  4. ^ Mitchell & Robinson 1998, p. 6.
  5. ^ a b Chickering, Howell D. (1977). Beowulf (dual-language ed.). New York: Doubleday.
  6. ^ a b Newton, Sam (1993). The Origins of Beowulf and the Pre-Viking Kingdom of East Anglia. Woodbridge, Suffolk, England: Boydell & Brewer. ISBN 978-0-85991-361-4.
  7. ^ Waugh, Robin (1997). "Literacy, Royal Power, and King-Poet Relations in Old English and Old Norse Compositions". Comparative Literature. 49 (4): 289–315. doi:10.2307/1771534. JSTOR 1771534.
  8. ^ Grigsby, John (2005). Beowulf & Grendel : the truth behind England's oldest myth. Watkins. p. 12. ISBN 978-1-84293-153-0. OCLC 61177107.
  9. ^ Shippey, Tom A. (Summer 2001). "Wicked Queens and Cousin Strategies in Beowulf and Elsewhere, Notes and Bibliography". The Heroic Age (5).
  10. ^ Carruthers, Leo M. (1998). Beowulf. Didier Erudition. p. 37. ISBN 978-2864603474.
  11. ^ Anderson, Carl Edlund (1999). (PDF) (PhD thesis). University of Cambridge, Department of Anglo-Saxon, Norse & Celtic (Faculty of English). p. 115. Archived from the original (PDF) on 23 January 2017. Retrieved 1 October 2007.
  12. ^ Liuzza 2013, pp. 14–15.
  13. ^ a b Nerman, Birger (1925). Det svenska rikets uppkomst [The Rise of the Swedish Realm]. Stockholm.
  14. ^ Klingmark, Elisabeth. Gamla Uppsala, Svenska kulturminnen 59 (in Swedish). Riksantikvarieämbetet.
  15. ^ a b Niles, John D. (October 2006). "Beowulf's Great Hall". History Today. 56 (10): 40–44.
  16. ^ a b Carrigan, E. (1967). "Structure and Thematic Development in "Beowulf"". Proceedings of the Royal Irish Academy: Archaeology, Culture, History, Literature. 66: 1–51. JSTOR 25505137.
  17. ^ "Wíg". Bosworth-Toller Anglo-Saxon Dictionary. Retrieved 23 October 2014.
  18. ^ "Láf". Bosworth-Toller Anglo-Saxon Dictionary. Retrieved 23 October 2014.
  19. ^ Beowulf, 26–45
  20. ^ Beowulf, 3140–3170
  21. ^ Beowulf, 87–98
  22. ^ Beowulf, 199–203
  23. ^ Beowulf, 675–687
  24. ^ Beowulf, 757–765
  25. ^ Beowulf, 766–789
  26. ^ Beowulf, 793–804
  27. ^ Beowulf, 808–823
  28. ^ Simpson, James (2012). The Norton Anthology of English Literature vol. A. New York: W. W. Norton & Company. p. 58.
  29. ^ Simpson, James (2012). The Norton Anthology of English Literature vol. A. New York: W. W. Norton & Company. p. 70.
  30. ^ Hansen, E. T. (2008). "Hrothgar's 'sermon' in Beowulf as parental wisdom". Anglo-Saxon England. 10: 53–67. doi:10.1017/S0263675100003203.
  31. ^ Beowulf lines 2712–3182
  32. ^ (PDF). South Africa: MU. Archived from the original (PDF) on 24 March 2014.
  33. ^ a b c Brady, Caroline (November 1955). "Adrien Bonjour, The Digressions in Beowulf". Modern Language Notes. 70 (7): 521–524. doi:10.2307/3039650. JSTOR 3039650.
  34. ^ Bonjour, Adrien (1950). The Digressions in Beowulf. Basil Blackwell. pp. xv and whole book.
  35. ^ a b c Urbanowicz, Michal (2013). "The Functions of Digressions in Beowulf" (PDF). Acta Neophilologica. 15 (2): 213–223. ISSN 1509-1619. Archived (PDF) from the original on 9 October 2022.
  36. ^ Beowulf, 2354–2396
  37. ^ Beowulf, 4–52
  38. ^ Beowulf, 2428–2508
  39. ^ Beowulf, 2247–2266
  40. ^ Beowulf, 499–606
  41. ^ Beowulf, 874–896
  42. ^ Beowulf, 1069–1159
  43. ^ Beowulf, 2032–2066
  44. ^ Beowulf, 90–114
  45. ^ Shippey, Tom (2005) [1982]. The Road to Middle-Earth (Third ed.). HarperCollins. p. 259. ISBN 978-0261102750.
  46. ^ Frank, Roberta (October 2007). "A Scandal in Toronto: "The Dating of "Beowulf" " a Quarter Century On". Speculum. 82 (4): 843–864. doi:10.1017/S0038713400011313. JSTOR 20466079. S2CID 162726731.
  47. ^ Lord, Albert (2000). The Singer of Tales, Volume 1. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press. p. 200. ISBN 9780674002838.
  48. ^ Tolkien 1997.
  49. ^ Shippey, Tom (2007). "Tolkien and the Beowulf-poet". Roots and Branches. Walking Tree Publishers. ISBN 978-3-905703-05-4.
  50. ^ a b Neidorf, Leonard; Pascual, Rafael (2014). "The Language of Beowulf and the Conditioning of Kaluza's Law". Neophilologus. 98 (4): 657–673. doi:10.1007/s11061-014-9400-x. S2CID 159814058.
  51. ^ a b Fulk, R. D. (2007). "Old English Meter and Oral Tradition: Three Issues Bearing on Poetic Chronology". Journal of English and Germanic Philology. Vol. 106. pp. 304–24. JSTOR 27712658.
  52. ^ Davis, Nicola (8 April 2019). "Beowulf the work of single author, research suggests". The Guardian. Retrieved 20 May 2019.
  53. ^ Neidorf 2014.
  54. ^ Lapidge, Michael (2000). "The Archetype of Beowulf". Anglo-Saxon England. 29: 5–41. doi:10.1017/s0263675100002398. S2CID 163053320.
  55. ^ Cronan, D. (2004). "Poetic Words, Conservatism, and the Dating of Old English Poetry". Anglo-Saxon England. Vol. 33. pp. 23–50.
  56. ^ Weiskott, Eric (2013). "Phantom Syllables in the English Alliterative Tradition". Modern Philology. 110 (4): 441–58. doi:10.1086/669478. S2CID 161824823.
  57. ^ Hutcheson, B. R. (2004). "Kaluza's Law, The Dating of "Beowulf," and the Old English Poetic Tradition". The Journal of English and Germanic Philology. 103 (3): 297–322. JSTOR 27712433.
  58. ^ Davis, Craig R. (2006). "An ethnic dating of "Beowulf"". Anglo-Saxon England. 35: 111–129. doi:10.1017/S0263675106000068. ISSN 0263-6751. JSTOR 44510948. S2CID 162474995.
  59. ^ Moorman, F. W. (1914). "English Place Names and the Teutonic Sagas". In Oliver Elton (ed.). English Association Essays and Studies. Vol. 5. Clarendon Press. pp. 75ff.
  60. ^ a b Tuso, F. Joseph (1975). Beowulf: The Donaldson Translation Backgrounds and Sources Criticism. New York: Norton & Co. pp. 97–98.
  61. ^ "Cotton MS Vitellius A XV". British Library. Retrieved 30 May 2014.
  62. ^ Kiernan, Kevin S. (1998). "Pride and Prodigies: Studies in the Monsters of the "Beowulf"-Manuscript.Andy Orchard". Speculum. 73 (3): 879–881. doi:10.2307/2887546. JSTOR 2887546.
  63. ^ a b Kiernan, Kevin (1981). Beowulf and the Beowulf Manuscript. New Brunswick: Rutgers University Press. pp. 20–21, 91, 120. ISBN 978-0472084128.
  64. ^ Joy 2005, p. 2.
  65. ^ Joy 2005, p. 24.
  66. ^ Kiernan 1996, pp. 73–74.
  67. ^ "Cotton MS Vitellius A XV". British Library. Retrieved 27 January 2021.
  68. ^ a b Kiernan, Kevin (16 January 2014). "Electronic Beowulf 3.0". U of Kentucky. Retrieved 19 November 2014.
  69. ^ a b Swanton, Michael (1997). Beowulf: Revised Edition. Manchester: Manchester University Press. p. 2. ISBN 978-0719051463.
  70. ^ Neidorf, Leonard (2013). "Scribal errors of proper names in the Beowulf manuscript". Anglo-Saxon England. 42: 249–69. doi:10.1017/s0263675113000124. S2CID 161079836.
  71. ^ Lapidge, Michael (1996). Anglo-Latin literature, 600–899. London: Hambledon Press. p. 299. ISBN 978-1-85285-011-1.
  72. ^ a b Liuzza 2013, pp. 18–20.
  73. ^ Liuzza 2013, p. 36.
  74. ^ Liuzza 2013, p. 119: "gomenwudu grēted, gid oft wrecen, ðonne healgamen Hrōþgāres scop æfter medobence mǣnan scolde,".
  75. ^ Blackburn, F. A. (1897). "The Christian Coloring of Beowulf". PMLA. 12 (2): 210–217. doi:10.2307/456133. JSTOR 456133. S2CID 163940392.
  76. ^ Benson, Larry D. (1967). Creed, R. P. (ed.). The Pagan Coloring of Beowulf. Old English Poetry: fifteen essays. Providence, Rhode Island: Brown University Press. pp. 193–213.
  77. ^ a b Lord 1960, p. 198.
  78. ^ a b Crowne, D. K. (1960). "The Hero on the Beach: An Example of Composition by Theme in Anglo-Saxon Poetry". Neuphilologische Mitteilungen. 61.
  79. ^ Zumthor 1984, pp. 67–92.
  80. ^ Benson, Larry D. (1966). "The Literary Character of Anglo-Saxon Formulaic Poetry". Publications of the Modern Language Association. 81 (5): 334–341. doi:10.2307/460821. JSTOR 460821. S2CID 163959399.
  81. ^ Benson, Larry D. (1970). "The Originality of Beowulf". The Interpretation of Narrative. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press. pp. 1–44.
  82. ^ a b c Foley, John M. Oral-Formulaic Theory and Research: An Introduction and Annotated Bibliography. New York: Garland, 1985. p. 126
  83. ^ Watts, Ann C. (1969). The Lyre and the Harp: A Comparative Reconsideration of Oral Tradition in Homer and Old English Epic Poetry. New Haven, Connecticut: Yale University Press. p. 124. ISBN 978-0-300-00797-8.
  84. ^ Gardner, Thomas (1973). "How Free Was the Beowulf Poet?". Modern Philology. 71 (2): 111–127. doi:10.1086/390461. S2CID 161829597.
  85. ^ Foley, John Miles (1991). The Theory of Oral Composition: History and Methodology. Bloomington: IUP. pp. 109ff.
  86. ^ Tinker, Chauncey Brewster (1903). The Translations of Beowulf. Gutenberg.
  87. ^ Malone, Kemp, ed. (1951). The Thorkelin Transcripts of Beowulf in Facsimile. Early English Manuscripts in Facsimile. Vol. 1. Rosenkilde and Bagger.
  88. ^ a b c d e f g h Osborn, Marijane. . Archived from the original on 21 November 2014. Retrieved 21 November 2014.
  89. ^ Klaeber, Frederick, ed. (1922). Beowulf and the Fight at Finnsburg. Heath.
  90. ^ a b Bloomfield, Josephine (June 1999). "Benevolent Authoritarianism in Klaeber's Beowulf: An Editorial Translation of Kingship" (PDF). Modern Language Quarterly. 60 (2): 129–159. doi:10.1215/00267929-60-2-129. S2CID 161287730. (PDF) from the original on 4 October 2015.
  91. ^ Klaeber, Frederick, ed. (1950). Beowulf and the Fight at Finnsburg (3rd ed.). Heath. ISBN 9780669212129.
  92. ^ Fulk, R. D.; Bjork, Robert E.; Niles, John D., eds. (2008). Klaeber's Beowulf and The Fight at Finnsburg (4th ed.). University of Toronto Press.
  93. ^ Dobbie, Elliott van Kirk (1953). Beowulf and Judish. Anglo-Saxon Poetic Records. Vol. 4. Routledge & Kegan Paul.
  94. ^ a b Magennis 2011, pp. 1–25.
  95. ^ Orchard 2003a, pp. 4, 329–30.
  96. ^ a b "Beowulf's Afterlives Bibliographic Database". Beowulf's Afterlives Bibliographic Database. Retrieved 30 November 2020.
  97. ^ Schulman & Szarmach 2012, p. 4.
  98. ^ Kears, Carl (10 January 2018). "Eric Mottram and Old English: Revival and Re-Use in the 1970s" (PDF). The Review of English Studies. 69 (290): 430–454. doi:10.1093/res/hgx129. Archived (PDF) from the original on 9 October 2022 – via Oxford Academic.
  99. ^ Chickering 2002.
  100. ^ McGrath, Charles (17 June 2007). "Children's Books | Young Adults: Reviews". The New York Times. Retrieved 27 January 2021. the graphic novelist Gareth Hinds has reimagined Beowulf as a kind of superhero tale ... A. J. Church's 1904 prose translation ... James Rumford's Beowulf: A Hero's Tale Retold ... An even better text is Michael Morpurgo's Beowulf ...
  101. ^ Jaillant, Lise (2013). "A Fine Old Tale of Adventure: Beowulf Told to the Children of the English Race, 1898–1908". Children's Literature Association Quarterly. 38 (4): 399–419. doi:10.1353/chq.2013.0055. S2CID 53377090. Retrieved 7 December 2020.
  102. ^ Liuzza 2013, pp. 51–245.
  103. ^ Liuzza 2013, pp. 1–43.
  104. ^ Sims, Harley J. (2012). "Rev. of Fulk, Beowulf". The Heroic Age. 15.
  105. ^ Magennis 2011, pp. 41ff.
  106. ^ Magennis 2011, pp. 27ff.
  107. ^ Magennis 2011, pp. 191ff.
  108. ^ Magennis 2011, pp. 81ff.
  109. ^ Magennis 2011, pp. 109ff.
  110. ^ Magennis 2011, pp. 135ff.
  111. ^ Magennis 2011, pp. 161ff.
  112. ^ Geremia, Silvia (2007). "A Contemporary Voice Revisits the past: Seamus Heaney's Beowulf". Journal of Irish Studies (2): 57.
  113. ^ Flood, Alison (17 March 2014). "JRR Tolkien translation of Beowulf to be published after 90-year wait". The Guardian. Retrieved 21 March 2014.
  114. ^ Acocella, Joan (2 June 2014). "Slaying Monsters: Tolkien's 'Beowulf'". The New Yorker. Retrieved 2 June 2014.
  115. ^ Kay, Jennifer (16 July 2018). . Washington Post. Archived from the original on 17 July 2018. Retrieved 25 July 2018.
  116. ^ Grady, Constance (27 August 2020). "This new translation of Beowulf brings the poem to profane, funny, hot-blooded life". Vox. Retrieved 29 November 2020.
  117. ^ "2021 Hugo Awards". World Science Fiction Society. January 2021. Retrieved 24 August 2022.
  118. ^ Andersson 1998, pp. 125, 129.
  119. ^ Andersson 1998, pp. 130–131.
  120. ^ a b c Andersson 1998, p. 130.
  121. ^ a b c Andersson 1998, p. 135.
  122. ^ Fjalldal, Magnús (1998). The long arm of coincidence: the frustrated connection between Beowulf and Grettis saga. University of Toronto Press. ISBN 978-0-8020-4301-6.
  123. ^ Panzer 1910, pp. 364–386.
  124. ^ Chambers 1921, p. 55.
  125. ^ Shippey, Tom (2005) [1982]. The Road to Middle-Earth (Third ed.). HarperCollins. p. 91. ISBN 978-0261102750.
  126. ^ Grant, Tom (2021). "Hrólfs saga Gautrekssonar and the Originality of Beowulf". The Review of English Studies. 73 (72): 1–19. doi:10.1093/res/hgab051.
  127. ^ Panzer 1910.
  128. ^ Andersson 1998, pp. 137, 146.
  129. ^ Andersson 1998, p. 134.
  130. ^ Andersson 1998, p. 146.
  131. ^ Vickrey 2009, p. 209: "I shall continue to use the term Bear's Son for the folktale in question; it is established in Beowulf criticism and certainly Stitt has justified its retention"..
  132. ^ a b Puhvel 1979, p. 2–3.
  133. ^ a b Andersson 1998, p. 136.
  134. ^ Andersson 1998, p. 137.
  135. ^ Baudiš, Josef (31 March 1916). "Mabinogion". Folklore. 27 (1): 31–68. doi:10.1080/0015587X.1916.9718909. JSTOR 1254884.
  136. ^ a b Scowcroft, R. Mark (January 1999). "The Irish Analogues to Beowulf". Speculum. 74 (1): 22–64. doi:10.2307/2887269. JSTOR 2887269. S2CID 161115254.
  137. ^ Cook 1926.
  138. ^ Andersson 1998, p. 138.
  139. ^ Bede. Ecclesiastical History. V.24.
  140. ^ Haber, Tom Burns (1931). A Comparative Study of the Beowulf and the Aeneid. Princeton.
  141. ^ Andersson 1998, pp. 140–41.
  142. ^ a b Irving, Edward B. Jr. (1998). "Christian and Pagan Elements". In Robert E. Bjork; John D. Niles (eds.). A Beowulf Handbook. Lincoln, Nebraska: University of Nebraska Press. pp. 175–192.
  143. ^ Andersson 1998, pp. 142–43.
  144. ^ Tuso, Joseph F. (1985). "Beowulf's Dialectal Vocabulary and the Kiernan Theory". South Central Review. 2 (2): 1–9. doi:10.2307/3189145. JSTOR 3189145.
  145. ^ Slade, Benjamin (21 December 2003). "An Introduction to the Structure & Making of the Old English poem known as Beowulf or The Beowulf and the Beowulf-codex of the British Museum MS Cotton Vitellius A.xv". Beowulf on Steorarume. Retrieved 18 January 2017.
  146. ^ Tolkien 1997, pp. 61–71.
  147. ^ Bolton, W. F. (1985). "A Poetic Formula in "Beowulf" and Seven Other Old English Poems: A Computer Study". Computers and the Humanities. 19 (3): 167–173. doi:10.1007/BF02259532. S2CID 10330641.
  148. ^ "The Prosody of Beowulf". North Dakota State University. 9 July 2010. Retrieved 7 December 2020.
  149. ^ Fox, Michael (2020). Following the Formula in Beowulf, Örvar-Odds Saga, and Tolkien. Springer. p. 1ff. ISBN 978-3-030-48134-6.
  150. ^ Greenblatt, Stephen; Abrams, Meyer Howard, eds. (2006). The Norton Anthology of English Literature 8 (8th ed.). New York: W. W. Norton. p. 29. ISBN 978-0393928303.
  151. ^ Orchard 2003a, p. 7.
  152. ^ Tolkien 2006, p. 7.
  153. ^ Tolkien 1958, p. 7.
  154. ^ Tolkien 1997, p. 31.
  155. ^ Leyerle, John (1991). "The Interlace Structure of Beowulf". In Fulk, Robert Dennis (ed.). Interpretations of Beowulf: A Critical Anthology. Indiana University Press. pp. 146–167. ISBN 978-0-253-20639-8.
  156. ^ a b Robinson 2002, pp. 150–152.
  157. ^ Liuzza 2013, pp. 27–36, "Beowulf between Court and Cloister".
  158. ^ North 2006, p. 195.
  159. ^ a b Yeager, Robert F. . National Endowment for the Humanities. Archived from the original on 30 September 2007. Retrieved 2 October 2007.
  160. ^ Otter, Monika. "Vokalität: Altenglische Dichtung zwischen Mündlichkeit und Schriftlichkeit" [Vocality: Old English Poetry between Orality and Script]. Bryn Mawr Classical Review (9404). Retrieved 19 April 2010.
  161. ^ Schaefer, Ursula (1992). "Vokalität: Altenglische Dichtung zwischen Mündlichkeit und Schriftlichkeit" [Vocality: Old English Poetry between Orality and Script]. ScriptOralia (in German). Tübingen. 39.
  162. ^ Greenfield 1989, p. 59.
  163. ^ Greenfield 1989, p. 61.
  164. ^ a b Podgorski, Daniel (3 November 2015). "Ending Unending Feuds: The Portent of Beowulf's Historicization of Violent Conflict". The Gemsbok. Retrieved 13 February 2018.
  165. ^ Francis Leneghan, The Dynastic Drama of Beowulf (Cambridge: D. S. Brewer, 2020)

Sources

  • Andersson, Theodore M. (1998). Bjork, Robert E.; Niles, John D. (eds.). Sources and Analogues. A Beowulf Handbook. Lincoln, Nebraska: University of Nebraska Press. pp. 125–148. ISBN 978-0803261501.
  • Chambers, Raymond Wilson (1921). Beowulf: An Introduction to the Study of the Poem. The University Press.
  • Chickering, Howell D. (2002). "Beowulf and 'Heaneywulf': review" (PDF). The Kenyon Review. New. 24 (1): 160–178. Archived (PDF) from the original on 9 October 2022.
  • Cook, Albert Stanburrough (1926). Beowulfian and Odyssean Voyages. Connecticut Academy of Arts and Sciences.
  • Greenfield, Stanley (1989). Hero and Exile. Hambleton Press.
  • Joy, Eileen A. (2005). "Thomas Smith, Humfrey Wanley, and the 'Little-Known Country' of the Cotton Library" (PDF). Electronic British Library Journal. Archived (PDF) from the original on 9 October 2022.
  • "Anthropological and Cultural Approaches to Beowulf". The Heroic Age (5). Summer–Autumn 2001.
  • Kiernan, Kevin (1996). Beowulf and the Beowulf Manuscript. Ann Arbor, Michigan: University of Michigan. ISBN 978-0-472-08412-8.
  • Jaillant, Lise. "A Fine Old Tale of Adventure: Beowulf Told to the Children of the English Race, 1898–1908." Children's Literature Association Quarterly 38.4 (2013): 399–419
  • Liuzza, Roy M. (2013) [2000]. Beowulf: facing page translation (2nd ed.). Broadview Press. ISBN 978-1554811137.
  • Lord, Albert (1960). The Singer of Tales. Harvard University Press. ISBN 978-0674002838.
  • Magennis, Hugh (2011). Translating Beowulf : modern versions in English verse. D.S. Brewer. ISBN 978-1-84384-394-8.
  • Mitchell, Bruce; Robinson, Fred C. (1998). Beowulf: an edition with relevant shorter texts. Blackwell. ISBN 978-0631172260.
  • Neidorf, Leonard, ed. (2014). The Dating of Beowulf: A Reassessment. D.S. Brewer. ISBN 978-1-84384-387-0.
  • North, Richard (2006). "The King's Soul: Danish Mythology in Beowulf". Origins of Beowulf: From Vergil to Wiglaf. Oxford University Press.
  • Orchard, Andy (2003a). A Critical Companion to Beowulf. D.S. Brewer.
  • Panzer, Friedrich (1910). Studien zur germanischen Sagengeschichte – I. Beowulf. C. H. Beck (O. Beck)., and II. Sigfrid (in German)
  • Puhvel, Martin (1979). Beowulf and Celtic Tradition. Wilfrid Laurier University Press. ISBN 978-0889200630.
  • Robinson, Fred C. (2002) [1991]. "Beowulf". In Godden, Malcolm; Lapidge, Michael (eds.). The Cambridge Companion to Old English Literature. Cambridge University Press. pp. 142–159. ISBN 978-0-521-37794-2.
  • Schulman, Jana K.; Szarmach, Paul E. (2012). "Introduction". In Schulman, Jana K.; Szarmach, Paul E. (eds.). Beowulf and Kalamazoo. Medieval Institute. pp. 1–11. ISBN 978-1-58044-152-0.
  • Stanley, E. G. (1981). "The date of Beowulf: some doubts and no conclusions". In Chase, Colin (ed.). The Dating of Beowulf. Toronto Old English Series. Vol. 6. Toronto: University of Toronto Press. pp. 197–212. ISBN 0-8020-7879-6. JSTOR 10.3138/j.ctt1287v33.18.
  • Tolkien, John Ronald Reuel (2006). Bliss, Alan (ed.). Finn and Hengest. HarperCollins. ISBN 0-261-10355-5.
  • Tolkien, John Ronald Reuel (1997) [1958]. Beowulf: The Monsters and the Critics and other essays. London: HarperCollins.
  • Tolkien, John Ronald Reuel (1958). Beowulf: The Monsters and the Critics and other essays. London: HarperCollins.
  • Vickrey, John F. (2009). Beowulf and the Illusion of History. University of Delaware Press. ISBN 978-0980149661.
  • Zumthor, Paul (1984). Englehardt, Marilyn C. (translator). "The Text and the Voice". New Literary History. 16 (1): 67–92. doi:10.2307/468776. JSTOR 468776.

Further reading

The secondary literature on Beowulf is immense. The following is a selection.

  • Anderson, Sarah, ed. (2004). Introduction and historical/cultural contexts. Longman Cultural. ISBN 978-0-321-10720-6.
  • Carruthers, Leo (2011). "Rewriting Genres: Beowulf as Epic Romance". In Carruthers, Leo; Chai-Elsholz, Raeleen; Silec, Tatjana (eds.). Palimpsests and the Literary Imagination of Medieval England. Palgrave. pp. 139–55. ISBN 9780230100268.
  • Chadwick, Nora K. (1959). "The Monsters and Beowulf". In Clemoes, Peter (ed.). The Anglo-Saxons: Studies in Some Aspects of Their History. Bowes & Bowes. pp. 171–203. OCLC 213750799.
  • Chance, Jane (1990). "The Structural Unity of Beowulf: The Problem of Grendel's Mother". In Damico, Helen; Olsen, Alexandra Hennessey (eds.). New Readings on Women in Old English Literature. Indiana University Press. pp. 248–261.
  • Creed, Robert P. (1990). Reconstructing the Rhythm of Beowulf. University of Missouri. ISBN 9780826207227.
  • Damico, Helen (1984). Beowulf's Wealhtheow and the Valkyrie Tradition. University of Wisconsin Press. ISBN 9780299095000.
  • Heaney, Seamus (2000). Beowulf: A New Verse Translation. W.W. Norton & Company.
  • Lerer, Seth (2012). . Ragazine. Archived from the original on 28 November 2016. Retrieved 13 April 2016.
  • Nicholson, Lewis E., ed. (1963). An Anthology of Beowulf Criticism. University of Notre Dame Press. ISBN 978-0-268-00006-6.
  • Orchard, Andy (2003b). Pride and Prodigies: Studies in the Monsters of the Beowulf-Manuscript. University of Toronto Press. ISBN 978-1442657090.
  • Puhvel, Martin (2010). Beowulf and the Celtic Tradition. Wilfrid Laurier Univ. Press. ISBN 9781554587698.
  • Robinson, Fred C. (2002). The Tomb of Beowulf. The Norton Critical Edition of Beowulf: A Verse Translation, translated by Seamus Heaney and edited by Daniel Donoghue. W.W. Norton & Company. pp. 181–197.
  • Saltzman, Benjamin A. (2018). "Secrecy and the Hermeneutic Potential in Beowulf". PMLA. 133 (1): 36–55. doi:10.1632/pmla.2018.133.1.36. S2CID 165799854.
  • Carl Wilhelm von Sydow (1923), Beowulf och Bjarke : föredrag / C. W. von Sydow., Skrifter utgivna av Svenska litteratursällskapet i Finland (in Swedish), Helsinki, ISSN 0039-6842, Wikidata Q113518958
  • Tolkien, John Ronald Reuel (2002). Drout, Michael D. C. (ed.). Beowulf and the Critics. Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies.
  • Trask, Richard M. (1998). "Preface to the Poems: Beowulf and Judith: Epic Companions". Beowulf and Judith: Two Heroes. University Press of America. pp. 11–14.

External links

  • Full digital facsimile of the manuscript on the British Library's Digitised Manuscripts website
  • Electronic Beowulf, edited by Kevin Kiernan, 4th online edition (University of Kentucky/The British Library, 2015)
  • Beowulf manuscript in The British Library's Online Gallery, with short summary and podcast
  • Annotated List of Beowulf Translations: The List – Arizonal Center for Medieval and Renaissance Studies 21 June 2013 at the Wayback Machine
  • online text (digitised from Elliott van Kirk Dobbie (ed.), Beowulf and Judith, Anglo-Saxon Poetic Records, 4 (New York, 1953))
  • Beowulf introduction Article introducing various translations and adaptations of Beowulf
  • Beowulf, translated by John Lesslie Hall at Standard Ebooks
  •   Beowulf public domain audiobook at LibriVox
  • The tale of Beowulf (Sel.3.231); a digital edition of the proof-sheets with manuscript notes and corrections by William Morris in Cambridge Digital Library

beowulf, this, article, about, epic, poem, character, hero, other, uses, disambiguation, english, bēowulf, ˈbeːowuɫf, english, epic, poem, tradition, germanic, heroic, legend, consisting, alliterative, lines, most, important, most, often, translated, works, en. This article is about the epic poem For the character see Beowulf hero For other uses see Beowulf disambiguation Beowulf ˈ b eɪ e w ʊ l f 1 Old English Beowulf ˈbeːowuɫf is an Old English epic poem in the tradition of Germanic heroic legend consisting of 3 182 alliterative lines It is one of the most important and most often translated works of Old English literature The date of composition is a matter of contention among scholars the only certain dating is for the manuscript which was produced between 975 and 1025 2 Scholars call the anonymous author the Beowulf poet 3 The story is set in pagan Scandinavia in the 6th century Beowulf a hero of the Geats comes to the aid of Hrothgar the king of the Danes whose mead hall in Heorot has been under attack by the monster Grendel After Beowulf slays him Grendel s mother attacks the hall and is then defeated Victorious Beowulf goes home to Geatland and becomes king of the Geats Fifty years later Beowulf defeats a dragon but is mortally wounded in the battle After his death his attendants cremate his body and erect a tower on a headland in his memory BeowulfBeowulfFirst page of Beowulf in Cotton Vitellius A xv Beginning HWAET WE GARDE na in geardagum theodcyninga thrym gefrunon Translation What Listen We of Spear Da nes in days gone by of kings the glory have heard Author s UnknownLanguageWest Saxon dialect of Old EnglishDatedisputed c 700 1000 AD State of existenceManuscript suffered damage from fire in 1731Manuscript s Cotton Vitellius A xv c 975 1010 AD First printed editionThorkelin 1815 GenreEpic heroic writingVerse formAlliterative verseLengthc 3182 linesSubjectThe battles of Beowulf the Geatish hero in youth and old agePersonagesBeowulf Hygelac Hrothgar Wealhtheow Hrothulf AEschere Unferth Grendel Grendel s mother Wiglaf Hildeburh TextBeowulf at WikisourceScholars have debated whether Beowulf was transmitted orally affecting its interpretation if it was composed early in pagan times then the paganism is central and the Christian elements were added later whereas if it was composed later in writing by a Christian then the pagan elements could be decorative archaising some scholars also hold an intermediate position Beowulf is written mostly in the Late West Saxon dialect of Old English but many other dialectal forms are present suggesting that the poem may have had a long and complex transmission throughout the dialect areas of England There has long been research into similarities with other traditions and accounts including the Icelandic Grettis saga the Norse story of Hrolf Kraki and his bear shapeshifting servant Bodvar Bjarki the international folktale the Bear s Son Tale and the Irish folktale of the Hand and the Child Persistent attempts have been made to link Beowulf to tales from Homer s Odyssey or Virgil s Aeneid More definite are Biblical parallels with clear allusions to the books of Genesis Exodus and Daniel The poem survives in a single copy in the manuscript known as the Nowell Codex It has no title in the original manuscript but has become known by the name of the story s protagonist 3 In 1731 the manuscript was damaged by a fire that swept through Ashburnham House in London which was housing Sir Robert Cotton s collection of medieval manuscripts It survived but the margins were charred and some readings were lost 4 The Nowell Codex is housed in the British Library The poem was first transcribed in 1786 some verses were first translated into modern English in 1805 and nine complete translations were made in the 19th century including those by John Mitchell Kemble and William Morris After 1900 hundreds of translations whether into prose rhyming verse or alliterative verse were made some relatively faithful some archaising some attempting to domesticate the work Among the best known modern translations are those of Edwin Morgan Burton Raffel Michael J Alexander Roy Liuzza and Seamus Heaney The difficulty of translating Beowulf has been explored by scholars including J R R Tolkien in his essay On Translating Beowulf who worked on a verse and a prose translation of his own Contents 1 Historical background 2 Summary 2 1 First battle Grendel 2 2 Second battle Grendel s mother 2 3 Final battle The dragon 2 4 Digressions 3 Authorship and date 4 Manuscript 4 1 Provenance 4 2 Writing 4 3 Performance 4 4 Debate over oral tradition 5 Editions translations and adaptations 5 1 Editions 5 2 Translations and adaptations 6 Sources and analogues 6 1 Scandinavian parallels and sources 6 2 International folktale sources 6 3 Classical sources 6 4 Biblical influences 7 Dialect 8 Form and metre 9 Interpretation and criticism 9 1 Paganism and Christianity 9 2 Politics and warfare 10 See also 11 References 11 1 Notes 11 2 Citations 11 3 Sources 12 Further reading 13 External linksHistorical background Edit Tribes mentioned in Beowulf showing Beowulf s voyage to Heorot and the likely site of the poem s composition in Rendlesham Suffolk settled by Angles 5 6 See Scandza for details of Scandinavia s political fragmentation in the 6th century The events in the poem take place over most of the sixth century and feature no English characters Some suggest that Beowulf was first composed in the 7th century at Rendlesham in East Anglia as the Sutton Hoo ship burial shows close connections with Scandinavia and the East Anglian royal dynasty the Wuffingas may have been descendants of the Geatish Wulfings 5 6 Others have associated this poem with the court of King Alfred the Great or with the court of King Cnut the Great 7 The poem blends fictional legendary mythic and historic elements Although Beowulf himself is not mentioned in any other Anglo Saxon manuscript 8 many of the other figures named in Beowulf appear in Scandinavian sources 9 This concerns not only individuals e g Healfdene Hrodgar Halga Hrodulf Eadgils and Ohthere but also clans e g Scyldings Scylfings and Wulfings and certain events e g the battle between Eadgils and Onela The raid by King Hygelac into Frisia is mentioned by Gregory of Tours in his History of the Franks and can be dated to around 521 10 The majority view appears to be that figures such as King Hrodgar and the Scyldings in Beowulf are based on historical people from 6th century Scandinavia Like the Finnesburg Fragment and several shorter surviving poems Beowulf has consequently been used as a source of information about Scandinavian figures such as Eadgils and Hygelac and about continental Germanic figures such as Offa king of the continental Angles 11 However the scholar Roy Liuzza argues that the poem is frustratingly ambivalent neither myth nor folktale but is set against a complex background of legendary history on a roughly recognizable map of Scandinavia and comments that the Geats of the poem may correspond with the Gautar of modern Gotaland or perhaps the legendary Getae 12 Finds from Gamla Uppsala s western mound left excavated in 1874 support Beowulf and the sagas 13 19th century archaeological evidence may confirm elements of the Beowulf story Eadgils was buried at Uppsala Gamla Uppsala Sweden according to Snorri Sturluson When the western mound to the left in the photo was excavated in 1874 the finds showed that a powerful man was buried in a large barrow c 575 on a bear skin with two dogs and rich grave offerings The eastern mound was excavated in 1854 and contained the remains of a woman or a woman and a young man The middle barrow has not been excavated 14 13 In Denmark recent when archaeological excavations at Lejre where Scandinavian tradition located the seat of the Scyldings Heorot have revealed that a hall was built in the mid 6th century matching the period described in Beowulf some centuries before the poem was composed 15 Three halls each about 50 metres 160 ft long were found during the excavation 15 Summary Edit Carrigan s model of Beowulf s design 16 Key a sections 1 2 b 3 7 c 8 12 d 13 18 e 19 23 f 24 26 g 27 31 h 32 33 i 34 38 j 39 43 The protagonist Beowulf a hero of the Geats comes to the aid of Hrothgar king of the Danes whose great hall Heorot is plagued by the monster Grendel Beowulf kills Grendel with his bare hands then kills Grendel s mother with a giant s sword that he found in her lair Later in his life Beowulf becomes king of the Geats and finds his realm terrorized by a dragon some of whose treasure had been stolen from his hoard in a burial mound He attacks the dragon with the help of his thegns or servants but they do not succeed Beowulf decides to follow the dragon to its lair at Earnanaes but only his young Swedish relative Wiglaf whose name means remnant of valour a dares to join him Beowulf finally slays the dragon but is mortally wounded in the struggle He is cremated and a burial mound by the sea is erected in his honour Beowulf is considered an epic poem in that the main character is a hero who travels great distances to prove his strength at impossible odds against supernatural demons and beasts The poem begins in medias res or simply in the middle of things a characteristic of the epics of antiquity Although the poem begins with Beowulf s arrival Grendel s attacks have been ongoing An elaborate history of characters and their lineages is spoken of as well as their interactions with each other debts owed and repaid and deeds of valour The warriors form a brotherhood linked by loyalty to their lord The poem begins and ends with funerals at the beginning of the poem for Scyld Scefing 19 and at the end for Beowulf 20 The poem is tightly structured E Carrigan shows the symmetry of its design in a model of its major components with for instance the account of the killing of Grendel matching that of the killing of the dragon the glory of the Danes matching the accounts of the Danish and Geatish courts 16 First battle Grendel Edit Further information Grendel Beowulf begins with the story of Hrothgar who constructed the great hall Heorot for himself and his warriors In it he his wife Wealhtheow and his warriors spend their time singing and celebrating Grendel a troll like monster said to be descended from the biblical Cain is pained by the sounds of joy 21 Grendel attacks the hall and kills and devours many of Hrothgar s warriors while they sleep Hrothgar and his people helpless against Grendel abandon Heorot Beowulf a young warrior from Geatland hears of Hrothgar s troubles and with his king s permission leaves his homeland to assist Hrothgar 22 Beowulf and his men spend the night in Heorot Beowulf refuses to use any weapon because he holds himself to be Grendel s equal 23 When Grendel enters the hall Beowulf who has been feigning sleep leaps up to clench Grendel s hand 24 Grendel and Beowulf battle each other violently 25 Beowulf s retainers draw their swords and rush to his aid but their blades cannot pierce Grendel s skin 26 Finally Beowulf tears Grendel s arm from his body at the shoulder and Grendel runs to his home in the marshes where he dies 27 Beowulf displays the whole of Grendel s shoulder and arm his awesome grasp for all to see at Heorot This display would fuel Grendel s mother s anger in revenge 28 Second battle Grendel s mother Edit Further information Grendel s mother The next night after celebrating Grendel s defeat Hrothgar and his men sleep in Heorot Grendel s mother angry that her son has been killed sets out to get revenge Beowulf was elsewhere Earlier after the award of treasure The Geat had been given another lodging his assistance would be absent in this battle 29 Grendel s mother violently kills AEschere who is Hrothgar s most loyal fighter and escapes Hrothgar Beowulf and their men track Grendel s mother to her lair under a lake Unferd a warrior who had earlier challenged him presents Beowulf with his sword Hrunting After stipulating a number of conditions to Hrothgar in case of his death including the taking in of his kinsmen and the inheritance by Unferth of Beowulf s estate Beowulf jumps into the lake and while harassed by water monsters gets to the bottom where he finds a cavern Grendel s mother pulls him in and she and Beowulf engage in fierce combat At first Grendel s mother prevails and Hrunting proves incapable of hurting her she throws Beowulf to the ground and sitting astride him tries to kill him with a short sword but Beowulf is saved by his armour Beowulf spots another sword hanging on the wall and apparently made for giants and cuts her head off with it Travelling further into Grendel s mother s lair Beowulf discovers Grendel s corpse and severs his head with the sword Its blade melts because of the monster s hot blood leaving only the hilt Beowulf swims back up to the edge of the lake where his men wait Carrying the hilt of the sword and Grendel s head he presents them to Hrothgar upon his return to Heorot Hrothgar gives Beowulf many gifts including the sword Naegling his family s heirloom The events prompt a long reflection by the king sometimes referred to as Hrothgar s sermon in which he urges Beowulf to be wary of pride and to reward his thegns 30 Final battle The dragon Edit Main article The dragon Beowulf Wiglaf is the single warrior to return and witness Beowulf s death Illustration by J R Skelton 1908 Beowulf returns home and eventually becomes king of his own people One day fifty years after Beowulf s battle with Grendel s mother a slave steals a golden cup from the lair of a dragon at Earnanaes When the dragon sees that the cup has been stolen it leaves its cave in a rage burning everything in sight Beowulf and his warriors come to fight the dragon but Beowulf tells his men that he will fight the dragon alone and that they should wait on the barrow Beowulf descends to do battle with the dragon but finds himself outmatched His men upon seeing this and fearing for their lives retreat into the woods One of his men Wiglaf however in great distress at Beowulf s plight comes to his aid The two slay the dragon but Beowulf is mortally wounded After Beowulf dies Wiglaf remains by his side grief stricken When the rest of the men finally return Wiglaf bitterly admonishes them blaming their cowardice for Beowulf s death Beowulf is ritually burned on a great pyre in Geatland while his people wail and mourn him fearing that without him the Geats are defenceless against attacks from surrounding tribes Afterwards a barrow visible from the sea is built in his memory 31 32 Digressions Edit The poem contains many apparent digressions from the main story These were found troublesome by early Beowulf scholars such as Frederick Klaeber who wrote that they interrupt the story 33 W W Lawrence who stated that they clog the action and distract attention from it 33 and W P Ker who found some irrelevant possibly interpolations 33 More recent scholars from Adrien Bonjour onwards note that the digressions can all be explained as introductions or comparisons with elements of the main story 34 35 for instance Beowulf s swimming home across the sea from Frisia carrying thirty sets of armour 36 emphasises his heroic strength 35 The digressions can be divided into four groups namely the Scyld narrative at the start 37 many descriptions of the Geats including the Swedish Geatish wars 38 the Lay of the Last Survivor 39 in the style of another Old English poem The Wanderer and Beowulf s dealings with the Geats such as his verbal contest with Unferth and his swimming duel with Breca 40 and the tale of Sigemund and the dragon 41 history and legend including the fight at Finnsburg 42 and the tale of Freawaru and Ingeld 43 and biblical tales such as the creation myth and Cain as ancestor of all monsters 44 35 The digressions provide a powerful impression of historical depth imitated by Tolkien in The Lord of the Rings a work that embodies many other elements from the poem 45 Authorship and date EditThe dating of Beowulf has attracted considerable scholarly attention opinion differs as to whether it was first written in the 8th century whether it was nearly contemporary with its 11th century manuscript and whether a proto version possibly a version of the Bear s Son Tale was orally transmitted before being transcribed in its present form 46 Albert Lord felt strongly that the manuscript represents the transcription of a performance though likely taken at more than one sitting 47 J R R Tolkien believed that the poem retains too genuine a memory of Anglo Saxon paganism to have been composed more than a few generations after the completion of the Christianisation of England around AD 700 48 and Tolkien s conviction that the poem dates to the 8th century has been defended by scholars including Tom Shippey Leonard Neidorf Rafael J Pascual and Robert D Fulk 49 50 51 An analysis of several Old English poems by a team including Neidorf suggests that Beowulf is the work of a single author though other scholars disagree 52 The claim to an early 11th century date depends in part on scholars who argue that rather than the transcription of a tale from the oral tradition by an earlier literate monk Beowulf reflects an original interpretation of an earlier version of the story by the manuscript s two scribes On the other hand some scholars argue that linguistic palaeographical handwriting metrical poetic structure and onomastic naming considerations align to support a date of composition in the first half of the 8th century 53 54 55 in particular the poem s apparent observation of etymological vowel length distinctions in unstressed syllables described by Kaluza s law has been thought to demonstrate a date of composition prior to the earlier ninth century 50 51 However scholars disagree about whether the metrical phenomena described by Kaluza s law prove an early date of composition or are evidence of a longer prehistory of the Beowulf metre 56 B R Hutcheson for instance does not believe Kaluza s law can be used to date the poem while claiming that the weight of all the evidence Fulk presents in his book b tells strongly in favour of an eighth century date 57 From an analysis of creative genealogy and ethnicity Craig R Davis suggests a composition date in the AD 890s when King Alfred of England had secured the submission of Guthrum leader of a division of the Great Heathen Army of the Danes and of Aethelred ealdorman of Mercia In this thesis the trend of appropriating Gothic royal ancestry established in Francia during Charlemagne s reign influenced the Anglian kingdoms of Britain to attribute to themselves a Geatish descent The composition of Beowulf was the fruit of the later adaptation of this trend in Alfred s policy of asserting authority over the Angelcynn in which Scyldic descent was attributed to the West Saxon royal pedigree This date of composition largely agrees with Lapidge s positing of a West Saxon exemplar c 900 58 The location of the poem s composition is intensely disputed In 1914 F W Moorman the first professor of English Language at University of Leeds claimed that Beowulf was composed in Yorkshire 59 but E Talbot Donaldson claims that it was probably composed during the first half of the eighth century and that the writer was a native of what was then called West Mercia located in the Western Midlands of England However the late tenth century manuscript which alone preserves the poem originated in the kingdom of the West Saxons as it is more commonly known 60 Manuscript EditMain article Nowell Codex Remounted page British Library Cotton Vitellius A XV Beowulf survived to modern times in a single manuscript written in ink on parchment later damaged by fire The manuscript measures 245 185 mm 61 Provenance Edit The poem is known only from a single manuscript estimated to date from around 975 1025 in which it appears with other works 2 The manuscript therefore dates either to the reign of AEthelred the Unready characterised by strife with the Danish king Sweyn Forkbeard or to the beginning of the reign of Sweyn s son Cnut the Great from 1016 The Beowulf manuscript is known as the Nowell Codex gaining its name from 16th century scholar Laurence Nowell The official designation is British Library Cotton Vitellius A XV because it was one of Sir Robert Bruce Cotton s holdings in the Cotton library in the middle of the 17th century Many private antiquarians and book collectors such as Sir Robert Cotton used their own library classification systems Cotton Vitellius A XV translates as the 15th book from the left on shelf A the top shelf of the bookcase with the bust of Roman Emperor Vitellius standing on top of it in Cotton s collection Kevin Kiernan argues that Nowell most likely acquired it through William Cecil 1st Baron Burghley in 1563 when Nowell entered Cecil s household as a tutor to his ward Edward de Vere 17th Earl of Oxford 62 The earliest extant reference to the first foliation of the Nowell Codex was made sometime between 1628 and 1650 by Franciscus Junius the younger The ownership of the codex before Nowell remains a mystery 63 The Reverend Thomas Smith 1638 1710 and Humfrey Wanley 1672 1726 both catalogued the Cotton library in which the Nowell Codex was held Smith s catalogue appeared in 1696 and Wanley s in 1705 64 The Beowulf manuscript itself is identified by name for the first time in an exchange of letters in 1700 between George Hickes Wanley s assistant and Wanley In the letter to Wanley Hickes responds to an apparent charge against Smith made by Wanley that Smith had failed to mention the Beowulf script when cataloguing Cotton MS Vitellius A XV Hickes replies to Wanley I can find nothing yet of Beowulph 65 Kiernan theorised that Smith failed to mention the Beowulf manuscript because of his reliance on previous catalogues or because either he had no idea how to describe it or because it was temporarily out of the codex 66 The manuscript passed to Crown ownership in 1702 on the death of its then owner Sir John Cotton who had inherited it from his grandfather Robert Cotton It suffered damage in a fire at Ashburnham House in 1731 in which around a quarter of the manuscripts bequeathed by Cotton were destroyed 67 Since then parts of the manuscript have crumbled along with many of the letters Rebinding efforts though saving the manuscript from much degeneration have nonetheless covered up other letters of the poem causing further loss Kiernan in preparing his electronic edition of the manuscript used fibre optic backlighting and ultraviolet lighting to reveal letters in the manuscript lost from binding erasure or ink blotting 68 Writing Edit The Beowulf manuscript was transcribed from an original by two scribes one of whom wrote the prose at the beginning of the manuscript and the first 1939 lines before breaking off in mid sentence The first scribe made a point of carefully regularizing the spelling of the original document into the common West Saxon removing any archaic or dialectical features The second scribe who wrote the remainder with a difference in handwriting noticeable after line 1939 seems to have written more vigorously and with less interest As a result the second scribe s script retains more archaic dialectic features which allow modern scholars to ascribe the poem a cultural context 69 While both scribes appear to have proofread their work there are nevertheless many errors 70 The second scribe was ultimately the more conservative copyist as he did not modify the spelling of the text as he wrote but copied what he saw in front of him In the way that it is currently bound the Beowulf manuscript is followed by the Old English poem Judith Judith was written by the same scribe that completed Beowulf as evidenced by similar writing style Wormholes found in the last leaves of the Beowulf manuscript that are absent in the Judith manuscript suggest that at one point Beowulf ended the volume The rubbed appearance of some leaves suggests that the manuscript stood on a shelf unbound as was the case with other Old English manuscripts 69 Knowledge of books held in the library at Malmesbury Abbey and available as source works as well as the identification of certain words particular to the local dialect found in the text suggest that the transcription may have taken place there 71 Performance Edit The traditional view is that Beowulf was composed for performance chanted by a scop left to string accompaniment 72 but modern scholars have suggested its origin as a piece of written literature borrowed from oral traditions Illustration by J R Skelton c 1910 Further information Oral formulaic composition The scholar Roy Liuzza notes that the practice of oral poetry is by its nature invisible to history as evidence is in writing Comparison with other bodies of verse such as Homer s coupled with ethnographic observation of early 20th century performers has provided a vision of how an Anglo Saxon singer poet or scop may have practised The resulting model is that performance was based on traditional stories and a repertoire of word formulae that fitted the traditional metre The scop moved through the scenes such as putting on armour or crossing the sea each one improvised at each telling with differing combinations of the stock phrases while the basic story and style remained the same 72 Liuzza notes that Beowulf itself describes the technique of a court poet in assembling materials in lines 867 874 in his translation full of grand stories mindful of songs found other words truly bound together to recite with skill the adventure of Beowulf adeptly tell a tall tale and wordum wrixlan weave his words 73 The poem further mentions lines 1065 1068 that the harp was touched tales often told when Hrothgar s scop was set to recite among the mead tables his hall entertainment 74 Debate over oral tradition Edit The question of whether Beowulf was passed down through oral tradition prior to its present manuscript form has been the subject of much debate and involves more than simply the issue of its composition Rather given the implications of the theory of oral formulaic composition and oral tradition the question concerns how the poem is to be understood and what sorts of interpretations are legitimate 75 76 77 78 In his landmark 1960 work The Singer of Tales Albert Lord citing the work of Francis Peabody Magoun and others considered it proven that Beowulf was composed orally 77 Later scholars have not all been convinced they agree that themes like arming the hero 79 or the hero on the beach 78 do exist across Germanic works some scholars conclude that Anglo Saxon poetry is a mix of oral formulaic and literate patterns 80 Larry Benson proposed that Germanic literature contains kernels of tradition which Beowulf expands upon 81 82 Ann Watts argued against the imperfect application of one theory to two different traditions traditional Homeric oral formulaic poetry and Anglo Saxon poetry 82 83 Thomas Gardner agreed with Watts arguing that the Beowulf text is too varied to be completely constructed from set formulae and themes 82 84 John Miles Foley wrote that comparative work must observe the particularities of a given tradition in his view there was a fluid continuum from traditionality to textuality 85 Editions translations and adaptations EditEditions Edit Many editions of the Old English text of Beowulf have been published this section lists the most influential The Icelandic scholar Grimur Jonsson Thorkelin made the first transcriptions of the Beowulf manuscript in 1786 working as part of a Danish government historical research commission He made one himself and had another done by a professional copyist who knew no Old English and was therefore in some ways more likely to make transcription errors but in other ways more likely to copy exactly what he saw Since that time the manuscript has crumbled further making these transcripts prized witnesses to the text While the recovery of at least 2000 letters can be attributed to them their accuracy has been called into question c and the extent to which the manuscript was actually more readable in Thorkelin s time is uncertain 87 Thorkelin used these transcriptions as the basis for the first complete edition of Beowulf in Latin 88 In 1922 Frederick Klaeber published his edition Beowulf and The Fight at Finnsburg 89 it became the central source used by graduate students for the study of the poem and by scholars and teachers as the basis of their translations 90 The edition included an extensive glossary of Old English terms 90 His third edition was published in 1936 with the last version in his lifetime being a revised reprint in 1950 91 Klaeber s text was re presented with new introductory material notes and glosses in a fourth edition in 2008 92 Another widely used edition is Elliott Van Kirk Dobbie s published in 1953 in the Anglo Saxon Poetic Records series 93 The British Library meanwhile took a prominent role in supporting Kevin Kiernan s Electronic Beowulf the first edition appeared in 1999 and the fourth in 2014 68 Translations and adaptations Edit Main articles Translating Beowulf List of translations of Beowulf and List of adaptations of Beowulf The tightly interwoven structure of Old English poetry makes translating Beowulf a severe technical challenge 94 Despite this a great number of translations and adaptations are available in poetry and prose Andy Orchard in A Critical Companion to Beowulf lists 33 representative translations in his bibliography 95 while the Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies published Marijane Osborn s annotated list of over 300 translations and adaptations in 2003 88 Beowulf has been translated many times in verse and in prose and adapted for stage and screen By 2020 the Beowulf s Afterlives Bibliographic Database listed some 688 translations and other versions of the poem 96 Beowulf has been translated into at least 38 other languages 97 96 In 1805 the historian Sharon Turner translated selected verses into modern English 88 This was followed in 1814 by John Josias Conybeare who published an edition in English paraphrase and Latin verse translation 88 N F S Grundtvig reviewed Thorkelin s edition in 1815 and created the first complete verse translation in Danish in 1820 88 In 1837 John Mitchell Kemble created an important literal translation in English 88 In 1895 William Morris and A J Wyatt published the ninth English translation 88 In 1909 Francis Barton Gummere s full translation in English imitative metre was published 88 and was used as the text of Gareth Hinds s 2007 graphic novel based on Beowulf In 1975 John Porter published the first complete verse translation of the poem entirely accompanied by facing page Old English 98 Seamus Heaney s 1999 translation of the poem Beowulf A New Verse Translation called Heaneywulf by the Beowulf translator Howell Chickering and many others 99 was both praised and criticized The US publication was commissioned by W W Norton amp Company and was included in the Norton Anthology of English Literature Many retellings of Beowulf for children appeared in the 20th century 100 101 In 2000 2nd edition 2013 Liuzza published his own version of Beowulf in a parallel text with the Old English 102 with his analysis of the poem s historical oral religious and linguistic contexts 103 R D Fulk of Indiana University published a facing page edition and translation of the entire Nowell Codex manuscript in 2010 104 Hugh Magennis s 2011 Translating Beowulf Modern Versions in English Verse discusses the challenges and history of translating the poem 94 105 as well as the question of how to approach its poetry 106 and discusses several post 1950 verse translations 107 paying special attention to those of Edwin Morgan 108 Burton Raffel 109 Michael J Alexander 110 and Seamus Heaney 111 Translating Beowulf is one of the subjects of the 2012 publication Beowulf at Kalamazoo containing a section with 10 essays on translation and a section with 22 reviews of Heaney s translation some of which compare Heaney s work with Liuzza s 112 Tolkien s long awaited translation edited by his son Christopher was published in 2014 as Beowulf A Translation and Commentary The book includes Tolkien s own retelling of the story of Beowulf in his tale Sellic Spell but not his incomplete and unpublished verse translation 113 114 The Mere Wife by Maria Dahvana Headley was published in 2018 It relocates the action to a wealthy community in 20th century America and is told primarily from the point of view of Grendel s mother 115 In 2020 Headley published a translation in which the opening Hwaet is rendered Bro 116 this translation subsequently won the Hugo Award for Best Related Work 117 Sources and analogues EditNeither identified sources nor analogues for Beowulf can be definitively proven but many conjectures have been made These are important in helping historians understand the Beowulf manuscript as possible source texts or influences would suggest time frames of composition geographic boundaries within which it could be composed or range both spatial and temporal of influence i e when it was popular and where its popularity took it The poem has been related to Scandinavian Celtic and international folkloric sources d 118 Scandinavian parallels and sources Edit 19th century studies proposed that Beowulf was translated from a lost original Scandinavian work surviving Scandinavian works have continued to be studied as possible sources 119 In 1886 Gregor Sarrazin suggested that an Old Norse original version of Beowulf must have existed 120 but in 1914 Carl Wilhelm von Sydow pointed out that Beowulf is fundamentally Christian and was written at a time when any Norse tale would have most likely been pagan 121 Another proposal was a parallel with the Grettis Saga but in 1998 Magnus Fjalldal challenged that stating that tangential similarities were being overemphasized as analogies 122 The story of Hrolf Kraki and his servant the legendary bear shapeshifter Bodvar Bjarki has also been suggested as a possible parallel he survives in Hrolfs saga kraka and Saxo s Gesta Danorum while Hrolf Kraki one of the Scyldings appears as Hrothulf in Beowulf 123 124 125 New Scandinavian analogues to Beowulf continue to be proposed regularly with Hrolfs saga Gautrekssonar being the most recently adduced text 126 International folktale sources Edit Friedrich Panzer de 1910 wrote a thesis that the first part of Beowulf the Grendel Story incorporated preexisting folktale material and that the folktale in question was of the Bear s Son Tale Barensohnmarchen type which has surviving examples all over the world 127 120 This tale type was later catalogued as international folktale type 301 now formally entitled The Three Stolen Princesses type in Hans Uther s catalogue although the Bear s Son is still used in Beowulf criticism if not so much in folkloristic circles 120 However although this folkloristic approach was seen as a step in the right direction The Bear s Son tale has later been regarded by many as not a close enough parallel to be a viable choice 128 Later Peter A Jorgensen looking for a more concise frame of reference coined a two troll tradition that covers both Beowulf and Grettis saga a Norse ecotype in which a hero enters a cave and kills two giants usually of different sexes 129 this has emerged as a more attractive folk tale parallel according to a 1998 assessment by Andersson 130 131 The epic s similarity to the Irish folktale The Hand and the Child was noted in 1899 by Albert S Cook and others even earlier e 132 121 f In 1914 the Swedish folklorist Carl Wilhelm von Sydow made a strong argument for parallelism with The Hand and the Child because the folktale type demonstrated a monstrous arm motif that corresponded with Beowulf s wrenching off Grendel s arm No such correspondence could be perceived in the Bear s Son Tale or in the Grettis saga g 133 132 James Carney and Martin Puhvel agree with this Hand and the Child contextualisation h Puhvel supported the Hand and the Child theory through such motifs as in Andersson s words the more powerful giant mother the mysterious light in the cave the melting of the sword in blood the phenomenon of battle rage swimming prowess combat with water monsters underwater adventures and the bear hug style of wrestling 134 In the Mabinogion Teyrnon discovers the otherworldly boy child Pryderi the principal character of the cycle after cutting off the arm of a monstrous beast which is stealing foals from his stables 135 The medievalist R Mark Scowcroft notes that the tearing off of the monster s arm without a weapon is found only in Beowulf and fifteen of the Irish variants of the tale he identifies twelve parallels between the tale and Beowulf 136 Scowcroft s Hand and Child parallels in Beowulf 136 Hand and Child Irish tale Grendel Grendel sMother1 Monster is attacking King each night 86 ff 2 Hero brings help from afar 194 ff 3 At night when all but hero are asleep 701 705 12514 Monster attacks the hall 702 ff 1255 ff5 Hero pulls off monster s arm 748 ff 6 Monster escapes 819 ff 1294 ff7 Hero tracks monster to its lair 839 849 1402 ff8 Monster has female companion 1345 ff 9 Hero kills the monster 1492 ff10 Hero returns to King 853 ff 1623 ff11 Hero is rewarded with gifts 1020 ff 1866 ff12 Hero returns home 1888 ffClassical sources Edit Attempts to find classical or Late Latin influence or analogue in Beowulf are almost exclusively linked with Homer s Odyssey or Virgil s Aeneid In 1926 Albert S Cook suggested a Homeric connection due to equivalent formulas metonymies and analogous voyages 137 In 1930 James A Work supported the Homeric influence stating that encounter between Beowulf and Unferth was parallel to the encounter between Odysseus and Euryalus in Books 7 8 of the Odyssey even to the point of both characters giving the hero the same gift of a sword upon being proven wrong in their initial assessment of the hero s prowess This theory of Homer s influence on Beowulf remained very prevalent in the 1920s but started to die out in the following decade when a handful of critics stated that the two works were merely comparative literature 138 although Greek was known in late 7th century England Bede states that Theodore of Tarsus a Greek was appointed Archbishop of Canterbury in 668 and he taught Greek Several English scholars and churchmen are described by Bede as being fluent in Greek due to being taught by him Bede claims to be fluent in Greek himself 139 Frederick Klaeber among others argued for a connection between Beowulf and Virgil near the start of the 20th century claiming that the very act of writing a secular epic in a Germanic world represents Virgilian influence Virgil was seen as the pinnacle of Latin literature and Latin was the dominant literary language of England at the time therefore making Virgilian influence highly likely 140 Similarly in 1971 Alistair Campbell stated that the apologue technique used in Beowulf is so rare in epic poetry aside from Virgil that the poet who composed Beowulf could not have written the poem in such a manner without first coming across Virgil s writings 141 Biblical influences Edit It cannot be denied that Biblical parallels occur in the text whether seen as a pagan work with Christian colouring added by scribes or as a Christian historical novel with selected bits of paganism deliberately laid on as local colour as Margaret E Goldsmith did in The Christian Theme of Beowulf 142 Beowulf channels the Book of Genesis the Book of Exodus and the Book of Daniel 143 in its inclusion of references to the Genesis creation narrative the story of Cain and Abel Noah and the flood the Devil Hell and the Last Judgment 142 Dialect EditBeowulf predominantly uses the West Saxon dialect of Old English like other Old English poems copied at the time However it also uses many other linguistic forms this leads some scholars to believe that it has endured a long and complicated transmission through all the main dialect areas It retains a complicated mix of Mercian Northumbrian Early West Saxon Anglian Kentish and Late West Saxon dialectical forms 144 63 145 Form and metre EditAn Old English poem such as Beowulf is very different from modern poetry Anglo Saxon poets typically used alliterative verse a form of verse in which the first half of the line the a verse is linked to the second half the b verse through similarity in initial sound In addition the two halves are divided by a caesura Oft Scyld Scefing sceathena threatum l 4 This verse form maps stressed and unstressed syllables onto abstract entities known as metrical positions There is no fixed number of beats per line the first one cited has three Oft SCYLD SCEF ING whereas the second has two SCEAthena THREATum 146 The poet had a choice of formulae to assist in fulfilling the alliteration scheme These were memorised phrases that conveyed a general and commonly occurring meaning that fitted neatly into a half line of the chanted poem Examples are line 8 s weox under wolcnum waxed under welkin i e he grew up under the heavens line 11 s gomban gyldan pay tribute line 13 s geong in geardum young in the yards i e young in the courts and line 14 s folce to frofre as a comfort to his people 147 148 149 Kennings are a significant technique in Beowulf They are evocative poetic descriptions of everyday things often created to fill the alliterative requirements of the metre For example a poet might call the sea the swan s riding a king might be called a ring giver The poem contains many kennings and the device is typical of much of classic poetry in Old English which is heavily formulaic The poem too makes extensive use of elided metaphors 150 Interpretation and criticism EditThe history of modern Beowulf criticism is often said to begin with Tolkien 151 author and Merton Professor of Anglo Saxon at the University of Oxford who in his 1936 lecture to the British Academy criticised his contemporaries excessive interest in its historical implications 152 He noted in Beowulf The Monsters and the Critics that as a result the poem s literary value had been largely overlooked and argued that the poem is in fact so interesting as poetry in places poetry so powerful that this quite overshadows the historical content 153 Tolkien argued that the poem is not an epic that while no conventional term exactly fits the nearest would be elegy and that its focus is the concluding dirge 154 Paganism and Christianity Edit In historical terms the poem s characters were Germanic pagans yet the poem was recorded by Christian Anglo Saxons who had mostly converted from their native Anglo Saxon paganism around the 7th century Beowulf thus depicts a Germanic warrior society in which the relationship between the lord of the region and those who served under him was of paramount importance 155 In terms of the relationship between characters in Beowulf to God one might recall the substantial amount of paganism that is present throughout the work Literary critics such as Fred C Robinson argue that the Beowulf poet tries to send a message to readers during the Anglo Saxon time period regarding the state of Christianity in their own time Robinson argues that the intensified religious aspects of the Anglo Saxon period inherently shape the way in which the poet alludes to paganism as presented in Beowulf The poet calls on Anglo Saxon readers to recognize the imperfect aspects of their supposed Christian lifestyles In other words the poet is referencing their Anglo Saxon Heathenism 156 In terms of the characters of the epic itself Robinson argues that readers are impressed by the courageous acts of Beowulf and the speeches of Hrothgar But one is ultimately left to feel sorry for both men as they are fully detached from supposed Christian truth 156 The relationship between the characters of Beowulf and the overall message of the poet regarding their relationship with God is debated among readers and literary critics alike 157 Richard North argues that the Beowulf poet interpreted Danish myths in Christian form as the poem would have served as a form of entertainment for a Christian audience and states As yet we are no closer to finding out why the first audience of Beowulf liked to hear stories about people routinely classified as damned This question is pressing given that Anglo Saxons saw the Danes as heathens rather than as foreigners 158 Donaldson wrote that the poet who put the materials into their present form was a Christian and poem reflects a Christian tradition 60 Other scholars disagree as to whether Beowulf is a Christian work set in a Germanic pagan context The question suggests that the conversion from the Germanic pagan beliefs to Christian ones was a prolonged and gradual process over several centuries and the poem s message in respect to religious belief at the time it was written remains unclear Robert F Yeager describes the basis for these questions 159 That the scribes of Cotton Vitellius A XV were Christian is beyond doubt and it is equally sure that Beowulf was composed in a Christianised England since conversion took place in the sixth and seventh centuries The only Biblical references in Beowulf are to the Old Testament and Christ is never mentioned The poem is set in pagan times and none of the characters is demonstrably Christian In fact when we are told what anyone in the poem believes we learn that they are pagans Beowulf s own beliefs are not expressed explicitly He offers eloquent prayers to a higher power addressing himself to the Father Almighty or the Wielder of All Were those the prayers of a pagan who used phrases the Christians subsequently appropriated Or did the poem s author intend to see Beowulf as a Christian Ur hero symbolically refulgent with Christian virtues 159 Ursula Schaefer s view is that the poem was created and is interpretable within both pagan and Christian horizons Schaefer s concept of vocality offers neither a compromise nor a synthesis of views that see the poem as on the one hand Germanic pagan and oral and on the other Latin derived Christian and literate but as stated by Monika Otter a tertium quid a modality that participates in both oral and literate culture yet also has a logic and aesthetic of its own 160 161 Politics and warfare Edit Stanley B Greenfield has suggested that references to the human body throughout Beowulf emphasise the relative position of thanes to their lord He argues that the term shoulder companion could refer to both a physical arm as well as a thane Aeschere who was very valuable to his lord Hrothgar With Aeschere s death Hrothgar turns to Beowulf as his new arm 162 Greenfield argues the foot is used for the opposite effect only appearing four times in the poem It is used in conjunction with Unferd a man described by Beowulf as weak traitorous and cowardly Greenfield notes that Unferd is described as at the king s feet line 499 Unferd is a member of the foot troops who throughout the story do nothing and generally serve as backdrops for more heroic action 163 Daniel Podgorski has argued that the work is best understood as an examination of inter generational vengeance based conflict or feuding 164 In this context the poem operates as an indictment of feuding conflicts as a function of its conspicuous circuitous and lengthy depiction of the Geatish Swedish wars coming into contrast with the poem s depiction of the protagonist Beowulf as being disassociated from the ongoing feuds in every way 164 Francis Leneghan argues that the poem can be understood as a dynastic drama in which the hero s fights with the monsters unfold against a backdrop of the rise and fall of royal houses while the monsters themselves serve as portents of disasters affecting dynasties 165 See also Edit Anglo Saxon England portalList of Beowulf characters On Translating Beowulf Sutton Hoo helmet BeowulfReferences EditNotes Edit wig means fight battle war conflict 17 and laf means remnant left over 18 That is R D Fulk s 1992 A History of Old English Meter For instance by Chauncey Brewster Tinker in The Translations of Beowulf 86 a comprehensive survey of 19th century translations and editions of Beowulf Ecclesiastical or biblical influences are only seen as adding Christian color in Andersson s survey Old English sources hinges on the hypothesis that Genesis A predates Beowulf Ludwig Laistner 1889 II p 25 Stopford Brooke I p 120 Albert S Cook 1899 pp 154 156 In the interim Max Deutschbein de 1909 is credited by Andersson as the first person to present the Irish argument in academic form He suggested the Irish Feast of Bricriu not a folktale as a source for Beowulf a theory soon denied by Oscar Olson 121 von Sydow was anticipated by Heinz Dehmer in the 1920s besides the 19th century authors who pointed out The Hand and the Child as a parallel 133 Carney also sees the Tain Bo Fraech story where a half fairy hero fights a dragon in the Black Pool Dubh linn but this has received little support Citations Edit Beowulf Collins English Dictionary HarperCollins Retrieved 15 December 2020 a b Stanley 1981 pp 9 22 a b Robinson 2002 p 143 Mitchell amp Robinson 1998 p 6 a b Chickering Howell D 1977 Beowulf dual language ed New York Doubleday a b Newton Sam 1993 The Origins of Beowulf and the Pre Viking Kingdom of East Anglia Woodbridge Suffolk England Boydell amp Brewer ISBN 978 0 85991 361 4 Waugh Robin 1997 Literacy Royal Power and King Poet Relations in Old English and Old Norse Compositions Comparative Literature 49 4 289 315 doi 10 2307 1771534 JSTOR 1771534 Grigsby John 2005 Beowulf amp Grendel the truth behind England s oldest myth Watkins p 12 ISBN 978 1 84293 153 0 OCLC 61177107 Shippey Tom A Summer 2001 Wicked Queens and Cousin Strategies in Beowulf and Elsewhere Notes and Bibliography The Heroic Age 5 Carruthers Leo M 1998 Beowulf Didier Erudition p 37 ISBN 978 2864603474 Anderson Carl Edlund 1999 Formation and Resolution of Ideological Contrast in the Early History of Scandinavia PDF PhD thesis University of Cambridge Department of Anglo Saxon Norse amp Celtic Faculty of English p 115 Archived from the original PDF on 23 January 2017 Retrieved 1 October 2007 Liuzza 2013 pp 14 15 a b Nerman Birger 1925 Det svenska rikets uppkomst The Rise of the Swedish Realm Stockholm Klingmark Elisabeth Gamla Uppsala Svenska kulturminnen 59 in Swedish Riksantikvarieambetet a b Niles John D October 2006 Beowulf s Great Hall History Today 56 10 40 44 a b Carrigan E 1967 Structure and Thematic Development in Beowulf Proceedings of the Royal Irish Academy Archaeology Culture History Literature 66 1 51 JSTOR 25505137 Wig Bosworth Toller Anglo Saxon Dictionary Retrieved 23 October 2014 Laf Bosworth Toller Anglo Saxon Dictionary Retrieved 23 October 2014 Beowulf 26 45 Beowulf 3140 3170 Beowulf 87 98 Beowulf 199 203 Beowulf 675 687 Beowulf 757 765 Beowulf 766 789 Beowulf 793 804 Beowulf 808 823 Simpson James 2012 The Norton Anthology of English Literature vol A New York W W Norton amp Company p 58 Simpson James 2012 The Norton Anthology of English Literature vol A New York W W Norton amp Company p 70 Hansen E T 2008 Hrothgar s sermon in Beowulf as parental wisdom Anglo Saxon England 10 53 67 doi 10 1017 S0263675100003203 Beowulf lines 2712 3182 Beowulf PDF South Africa MU Archived from the original PDF on 24 March 2014 a b c Brady Caroline November 1955 Adrien Bonjour The Digressions in Beowulf Modern Language Notes 70 7 521 524 doi 10 2307 3039650 JSTOR 3039650 Bonjour Adrien 1950 The Digressions inBeowulf Basil Blackwell pp xv and whole book a b c Urbanowicz Michal 2013 The Functions of Digressions in Beowulf PDF Acta Neophilologica 15 2 213 223 ISSN 1509 1619 Archived PDF from the original on 9 October 2022 Beowulf 2354 2396 Beowulf 4 52 Beowulf 2428 2508 Beowulf 2247 2266 Beowulf 499 606 Beowulf 874 896 Beowulf 1069 1159 Beowulf 2032 2066 Beowulf 90 114 Shippey Tom 2005 1982 The Road to Middle Earth Third ed HarperCollins p 259 ISBN 978 0261102750 Frank Roberta October 2007 A Scandal in Toronto The Dating of Beowulf a Quarter Century On Speculum 82 4 843 864 doi 10 1017 S0038713400011313 JSTOR 20466079 S2CID 162726731 Lord Albert 2000 The Singer of Tales Volume 1 Cambridge Massachusetts Harvard University Press p 200 ISBN 9780674002838 Tolkien 1997 Shippey Tom 2007 Tolkien and the Beowulf poet Roots and Branches Walking Tree Publishers ISBN 978 3 905703 05 4 a b Neidorf Leonard Pascual Rafael 2014 The Language of Beowulf and the Conditioning of Kaluza s Law Neophilologus 98 4 657 673 doi 10 1007 s11061 014 9400 x S2CID 159814058 a b Fulk R D 2007 Old English Meter and Oral Tradition Three Issues Bearing on Poetic Chronology Journal of English and Germanic Philology Vol 106 pp 304 24 JSTOR 27712658 Davis Nicola 8 April 2019 Beowulf the work of single author research suggests The Guardian Retrieved 20 May 2019 Neidorf 2014 Lapidge Michael 2000 The Archetype of Beowulf Anglo Saxon England 29 5 41 doi 10 1017 s0263675100002398 S2CID 163053320 Cronan D 2004 Poetic Words Conservatism and the Dating of Old English Poetry Anglo Saxon England Vol 33 pp 23 50 Weiskott Eric 2013 Phantom Syllables in the English Alliterative Tradition Modern Philology 110 4 441 58 doi 10 1086 669478 S2CID 161824823 Hutcheson B R 2004 Kaluza s Law The Dating of Beowulf and the Old English Poetic Tradition The Journal of English and Germanic Philology 103 3 297 322 JSTOR 27712433 Davis Craig R 2006 An ethnic dating of Beowulf Anglo Saxon England 35 111 129 doi 10 1017 S0263675106000068 ISSN 0263 6751 JSTOR 44510948 S2CID 162474995 Moorman F W 1914 English Place Names and the Teutonic Sagas In Oliver Elton ed English Association Essays and Studies Vol 5 Clarendon Press pp 75ff a b Tuso F Joseph 1975 Beowulf The Donaldson Translation Backgrounds and Sources Criticism New York Norton amp Co pp 97 98 Cotton MS Vitellius A XV British Library Retrieved 30 May 2014 Kiernan Kevin S 1998 Pride and Prodigies Studies in the Monsters of the Beowulf Manuscript Andy Orchard Speculum 73 3 879 881 doi 10 2307 2887546 JSTOR 2887546 a b Kiernan Kevin 1981 Beowulf and the Beowulf Manuscript New Brunswick Rutgers University Press pp 20 21 91 120 ISBN 978 0472084128 Joy 2005 p 2 Joy 2005 p 24 Kiernan 1996 pp 73 74 Cotton MS Vitellius A XV British Library Retrieved 27 January 2021 a b Kiernan Kevin 16 January 2014 Electronic Beowulf 3 0 U of Kentucky Retrieved 19 November 2014 a b Swanton Michael 1997 Beowulf Revised Edition Manchester Manchester University Press p 2 ISBN 978 0719051463 Neidorf Leonard 2013 Scribal errors of proper names in the Beowulf manuscript Anglo Saxon England 42 249 69 doi 10 1017 s0263675113000124 S2CID 161079836 Lapidge Michael 1996 Anglo Latin literature 600 899 London Hambledon Press p 299 ISBN 978 1 85285 011 1 a b Liuzza 2013 pp 18 20 Liuzza 2013 p 36 Liuzza 2013 p 119 gomenwudu greted gid oft wrecen donne healgamen Hrōthgares scop aefter medobence mǣnan scolde Blackburn F A 1897 The Christian Coloring of Beowulf PMLA 12 2 210 217 doi 10 2307 456133 JSTOR 456133 S2CID 163940392 Benson Larry D 1967 Creed R P ed The Pagan Coloring of Beowulf Old English Poetry fifteen essays Providence Rhode Island Brown University Press pp 193 213 a b Lord 1960 p 198 a b Crowne D K 1960 The Hero on the Beach An Example of Composition by Theme in Anglo Saxon Poetry Neuphilologische Mitteilungen 61 Zumthor 1984 pp 67 92 Benson Larry D 1966 The Literary Character of Anglo Saxon Formulaic Poetry Publications of the Modern Language Association 81 5 334 341 doi 10 2307 460821 JSTOR 460821 S2CID 163959399 Benson Larry D 1970 The Originality of Beowulf The Interpretation of Narrative Cambridge Massachusetts Harvard University Press pp 1 44 a b c Foley John M Oral Formulaic Theory and Research An Introduction and Annotated Bibliography New York Garland 1985 p 126 Watts Ann C 1969 The Lyre and the Harp A Comparative Reconsideration of Oral Tradition in Homer and Old English Epic Poetry New Haven Connecticut Yale University Press p 124 ISBN 978 0 300 00797 8 Gardner Thomas 1973 How Free Was the Beowulf Poet Modern Philology 71 2 111 127 doi 10 1086 390461 S2CID 161829597 Foley John Miles 1991 The Theory of Oral Composition History and Methodology Bloomington IUP pp 109ff Tinker Chauncey Brewster 1903 The Translations of Beowulf Gutenberg Malone Kemp ed 1951 The Thorkelin Transcripts of Beowulf in Facsimile Early English Manuscripts in Facsimile Vol 1 Rosenkilde and Bagger a b c d e f g h Osborn Marijane Annotated List of Beowulf Translations Archived from the original on 21 November 2014 Retrieved 21 November 2014 Klaeber Frederick ed 1922 Beowulf and the Fight at Finnsburg Heath a b Bloomfield Josephine June 1999 Benevolent Authoritarianism in Klaeber s Beowulf An Editorial Translation of Kingship PDF Modern Language Quarterly 60 2 129 159 doi 10 1215 00267929 60 2 129 S2CID 161287730 Archived PDF from the original on 4 October 2015 Klaeber Frederick ed 1950 Beowulf and the Fight at Finnsburg 3rd ed Heath ISBN 9780669212129 Fulk R D Bjork Robert E Niles John D eds 2008 Klaeber s Beowulf and The Fight at Finnsburg 4th ed University of Toronto Press Dobbie Elliott van Kirk 1953 Beowulf and Judish Anglo Saxon Poetic Records Vol 4 Routledge amp Kegan Paul a b Magennis 2011 pp 1 25 Orchard 2003a pp 4 329 30 a b Beowulf s Afterlives Bibliographic Database Beowulf s Afterlives Bibliographic Database Retrieved 30 November 2020 Schulman amp Szarmach 2012 p 4 Kears Carl 10 January 2018 Eric Mottram and Old English Revival and Re Use in the 1970s PDF The Review of English Studies 69 290 430 454 doi 10 1093 res hgx129 Archived PDF from the original on 9 October 2022 via Oxford Academic Chickering 2002 McGrath Charles 17 June 2007 Children s Books Young Adults Reviews The New York Times Retrieved 27 January 2021 the graphic novelist Gareth Hinds has reimagined Beowulf as a kind of superhero tale A J Church s 1904 prose translation James Rumford s Beowulf A Hero s Tale Retold An even better text is Michael Morpurgo s Beowulf Jaillant Lise 2013 A Fine Old Tale of Adventure Beowulf Told to the Children of the English Race 1898 1908 Children s Literature Association Quarterly 38 4 399 419 doi 10 1353 chq 2013 0055 S2CID 53377090 Retrieved 7 December 2020 Liuzza 2013 pp 51 245 Liuzza 2013 pp 1 43 Sims Harley J 2012 Rev of Fulk Beowulf The Heroic Age 15 Magennis 2011 pp 41ff Magennis 2011 pp 27ff Magennis 2011 pp 191ff Magennis 2011 pp 81ff Magennis 2011 pp 109ff Magennis 2011 pp 135ff Magennis 2011 pp 161ff Geremia Silvia 2007 A Contemporary Voice Revisits the past Seamus Heaney s Beowulf Journal of Irish Studies 2 57 Flood Alison 17 March 2014 JRR Tolkien translation of Beowulf to be published after 90 year wait The Guardian Retrieved 21 March 2014 Acocella Joan 2 June 2014 Slaying Monsters Tolkien s Beowulf The New Yorker Retrieved 2 June 2014 Kay Jennifer 16 July 2018 Review The Mere Wife explores Beowulf in the suburbs Washington Post Archived from the original on 17 July 2018 Retrieved 25 July 2018 Grady Constance 27 August 2020 This new translation of Beowulf brings the poem to profane funny hot blooded life Vox Retrieved 29 November 2020 2021 Hugo Awards World Science Fiction Society January 2021 Retrieved 24 August 2022 Andersson 1998 pp 125 129 Andersson 1998 pp 130 131 a b c Andersson 1998 p 130 a b c Andersson 1998 p 135 Fjalldal Magnus 1998 The long arm of coincidence the frustrated connection between Beowulf and Grettis saga University of Toronto Press ISBN 978 0 8020 4301 6 Panzer 1910 pp 364 386 Chambers 1921 p 55 Shippey Tom 2005 1982 The Road to Middle Earth Third ed HarperCollins p 91 ISBN 978 0261102750 Grant Tom 2021 Hrolfs saga Gautrekssonar and the Originality of Beowulf The Review of English Studies 73 72 1 19 doi 10 1093 res hgab051 Panzer 1910 Andersson 1998 pp 137 146 Andersson 1998 p 134 Andersson 1998 p 146 Vickrey 2009 p 209 I shall continue to use the term Bear s Son for the folktale in question it is established in Beowulf criticism and certainly Stitt has justified its retention a b Puhvel 1979 p 2 3 a b Andersson 1998 p 136 Andersson 1998 p 137 Baudis Josef 31 March 1916 Mabinogion Folklore 27 1 31 68 doi 10 1080 0015587X 1916 9718909 JSTOR 1254884 a b Scowcroft R Mark January 1999 The Irish Analogues to Beowulf Speculum 74 1 22 64 doi 10 2307 2887269 JSTOR 2887269 S2CID 161115254 Cook 1926 Andersson 1998 p 138 Bede Ecclesiastical History V 24 Haber Tom Burns 1931 A Comparative Study of the Beowulf and the Aeneid Princeton Andersson 1998 pp 140 41 a b Irving Edward B Jr 1998 Christian and Pagan Elements In Robert E Bjork John D Niles eds A Beowulf Handbook Lincoln Nebraska University of Nebraska Press pp 175 192 Andersson 1998 pp 142 43 Tuso Joseph F 1985 Beowulf s Dialectal Vocabulary and the Kiernan Theory South Central Review 2 2 1 9 doi 10 2307 3189145 JSTOR 3189145 Slade Benjamin 21 December 2003 An Introduction to the Structure amp Making of the Old English poem known as Beowulf or The Beowulf and the Beowulf codex of the British Museum MS Cotton Vitellius A xv Beowulf on Steorarume Retrieved 18 January 2017 Tolkien 1997 pp 61 71 Bolton W F 1985 A Poetic Formula in Beowulf and Seven Other Old English Poems A Computer Study Computers and the Humanities 19 3 167 173 doi 10 1007 BF02259532 S2CID 10330641 The Prosody of Beowulf North Dakota State University 9 July 2010 Retrieved 7 December 2020 Fox Michael 2020 Following the Formula in Beowulf Orvar Odds Saga and Tolkien Springer p 1ff ISBN 978 3 030 48134 6 Greenblatt Stephen Abrams Meyer Howard eds 2006 The Norton Anthology of English Literature 8 8th ed New York W W Norton p 29 ISBN 978 0393928303 Orchard 2003a p 7 Tolkien 2006 p 7 Tolkien 1958 p 7 Tolkien 1997 p 31 Leyerle John 1991 The Interlace Structure of Beowulf In Fulk Robert Dennis ed Interpretations of Beowulf A Critical Anthology Indiana University Press pp 146 167 ISBN 978 0 253 20639 8 a b Robinson 2002 pp 150 152 Liuzza 2013 pp 27 36 Beowulf between Court and Cloister North 2006 p 195 a b Yeager Robert F Why Read Beowulf National Endowment for the Humanities Archived from the original on 30 September 2007 Retrieved 2 October 2007 Otter Monika Vokalitat Altenglische Dichtung zwischen Mundlichkeit und Schriftlichkeit Vocality Old English Poetry between Orality and Script Bryn Mawr Classical Review 9404 Retrieved 19 April 2010 Schaefer Ursula 1992 Vokalitat Altenglische Dichtung zwischen Mundlichkeit und Schriftlichkeit Vocality Old English Poetry between Orality and Script ScriptOralia in German Tubingen 39 Greenfield 1989 p 59 Greenfield 1989 p 61 a b Podgorski Daniel 3 November 2015 Ending Unending Feuds The Portent of Beowulf s Historicization of Violent Conflict The Gemsbok Retrieved 13 February 2018 Francis Leneghan The Dynastic Drama of Beowulf Cambridge D S Brewer 2020 Sources Edit Andersson Theodore M 1998 Bjork Robert E Niles John D eds Sources and Analogues A Beowulf Handbook Lincoln Nebraska University of Nebraska Press pp 125 148 ISBN 978 0803261501 Chambers Raymond Wilson 1921 Beowulf An Introduction to the Study of the Poem The University Press Chickering Howell D 2002 Beowulf and Heaneywulf review PDF The Kenyon Review New 24 1 160 178 Archived PDF from the original on 9 October 2022 Cook Albert Stanburrough 1926 Beowulfian and Odyssean Voyages Connecticut Academy of Arts and Sciences Greenfield Stanley 1989 Hero and Exile Hambleton Press Joy Eileen A 2005 Thomas Smith Humfrey Wanley and the Little Known Country of the Cotton Library PDF Electronic British Library Journal Archived PDF from the original on 9 October 2022 Anthropological and Cultural Approaches to Beowulf The Heroic Age 5 Summer Autumn 2001 Kiernan Kevin 1996 Beowulf and the Beowulf Manuscript Ann Arbor Michigan University of Michigan ISBN 978 0 472 08412 8 Jaillant Lise A Fine Old Tale of Adventure Beowulf Told to the Children of the English Race 1898 1908 Children s Literature Association Quarterly 38 4 2013 399 419 Liuzza Roy M 2013 2000 Beowulf facing page translation 2nd ed Broadview Press ISBN 978 1554811137 Lord Albert 1960 The Singer of Tales Harvard University Press ISBN 978 0674002838 Magennis Hugh 2011 Translating Beowulf modern versions in English verse D S Brewer ISBN 978 1 84384 394 8 Mitchell Bruce Robinson Fred C 1998 Beowulf an edition with relevant shorter texts Blackwell ISBN 978 0631172260 Neidorf Leonard ed 2014 The Dating of Beowulf A Reassessment D S Brewer ISBN 978 1 84384 387 0 North Richard 2006 The King s Soul Danish Mythology in Beowulf Origins of Beowulf From Vergil to Wiglaf Oxford University Press Orchard Andy 2003a A Critical Companion to Beowulf D S Brewer Panzer Friedrich 1910 Studien zur germanischen Sagengeschichte I Beowulf C H Beck O Beck and II Sigfrid in German Puhvel Martin 1979 Beowulf and Celtic Tradition Wilfrid Laurier University Press ISBN 978 0889200630 Robinson Fred C 2002 1991 Beowulf In Godden Malcolm Lapidge Michael eds The Cambridge Companion to Old English Literature Cambridge University Press pp 142 159 ISBN 978 0 521 37794 2 Schulman Jana K Szarmach Paul E 2012 Introduction In Schulman Jana K Szarmach Paul E eds Beowulf and Kalamazoo Medieval Institute pp 1 11 ISBN 978 1 58044 152 0 Stanley E G 1981 The date of Beowulf some doubts and no conclusions In Chase Colin ed The Dating of Beowulf Toronto Old English Series Vol 6 Toronto University of Toronto Press pp 197 212 ISBN 0 8020 7879 6 JSTOR 10 3138 j ctt1287v33 18 Tolkien John Ronald Reuel 2006 Bliss Alan ed Finn and Hengest HarperCollins ISBN 0 261 10355 5 Tolkien John Ronald Reuel 1997 1958 Beowulf The Monsters and the Critics and other essays London HarperCollins Tolkien John Ronald Reuel 1958 Beowulf The Monsters and the Critics and other essays London HarperCollins Vickrey John F 2009 Beowulf and the Illusion of History University of Delaware Press ISBN 978 0980149661 Zumthor Paul 1984 Englehardt Marilyn C translator The Text and the Voice New Literary History 16 1 67 92 doi 10 2307 468776 JSTOR 468776 Further reading EditThe secondary literature on Beowulf is immense The following is a selection Anderson Sarah ed 2004 Introduction and historical cultural contexts Longman Cultural ISBN 978 0 321 10720 6 Carruthers Leo 2011 Rewriting Genres Beowulf as Epic Romance In Carruthers Leo Chai Elsholz Raeleen Silec Tatjana eds Palimpsests and the Literary Imagination of Medieval England Palgrave pp 139 55 ISBN 9780230100268 Chadwick Nora K 1959 The Monsters and Beowulf In Clemoes Peter ed The Anglo Saxons Studies in Some Aspects of Their History Bowes amp Bowes pp 171 203 OCLC 213750799 Chance Jane 1990 The Structural Unity of Beowulf The Problem of Grendel s Mother In Damico Helen Olsen Alexandra Hennessey eds New Readings on Women in Old English Literature Indiana University Press pp 248 261 Creed Robert P 1990 Reconstructing the Rhythm ofBeowulf University of Missouri ISBN 9780826207227 Damico Helen 1984 Beowulf s Wealhtheow and the Valkyrie Tradition University of Wisconsin Press ISBN 9780299095000 Heaney Seamus 2000 Beowulf A New Verse Translation W W Norton amp Company Lerer Seth 2012 Dragging the Monster from the Closet Beowulf and the English Literary Tradition Ragazine Archived from the original on 28 November 2016 Retrieved 13 April 2016 Nicholson Lewis E ed 1963 An Anthology of Beowulf Criticism University of Notre Dame Press ISBN 978 0 268 00006 6 Orchard Andy 2003b Pride and Prodigies Studies in the Monsters of the Beowulf Manuscript University of Toronto Press ISBN 978 1442657090 Puhvel Martin 2010 Beowulf and the Celtic Tradition Wilfrid Laurier Univ Press ISBN 9781554587698 Robinson Fred C 2002 The Tomb of Beowulf The Norton Critical Edition of Beowulf A Verse Translation translated by Seamus Heaney and edited by Daniel Donoghue W W Norton amp Company pp 181 197 Saltzman Benjamin A 2018 Secrecy and the Hermeneutic Potential in Beowulf PMLA 133 1 36 55 doi 10 1632 pmla 2018 133 1 36 S2CID 165799854 Carl Wilhelm von Sydow 1923 Beowulf och Bjarke foredrag C W von Sydow Skrifter utgivna av Svenska litteratursallskapet i Finland in Swedish Helsinki ISSN 0039 6842 Wikidata Q113518958 Tolkien John Ronald Reuel 2002 Drout Michael D C ed Beowulfand the Critics Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies Trask Richard M 1998 Preface to the Poems Beowulf and Judith Epic Companions Beowulf and Judith Two Heroes University Press of America pp 11 14 External links Edit Look up beowulf in Wiktionary the free dictionary Beowulf at Wikipedia s sister projects Definitions from Wiktionary Media from Commons Quotations from Wikiquote Texts from Wikisource Data from Wikidata Full digital facsimile of the manuscript on the British Library s Digitised Manuscripts website Electronic Beowulf edited by Kevin Kiernan 4th online edition University of Kentucky The British Library 2015 Beowulf manuscript in The British Library s Online Gallery with short summary and podcast Annotated List of Beowulf Translations The List Arizonal Center for Medieval and Renaissance Studies Archived 21 June 2013 at the Wayback Machine online text digitised from Elliott van Kirk Dobbie ed Beowulf and Judith Anglo Saxon Poetic Records 4 New York 1953 Beowulf introduction Article introducing various translations and adaptations of Beowulf Beowulf translated by John Lesslie Hall at Standard Ebooks Beowulf public domain audiobook at LibriVox The tale of Beowulf Sel 3 231 a digital edition of the proof sheets with manuscript notes and corrections by William Morris in Cambridge Digital Library Retrieved from https en wikipedia org w index php title Beowulf amp oldid 1130404564, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.