fbpx
Wikipedia

Mabinogion

The Mabinogion (Welsh pronunciation: [mabɪˈnɔɡjɔn] ) are the earliest Welsh prose stories, and belong to the Matter of Britain. The stories were compiled in Middle Welsh in the 12th–13th centuries from earlier oral traditions. There are two main source manuscripts, created c. 1350–1410, as well as a few earlier fragments. The title covers a collection of eleven prose stories of widely different types, offering drama, philosophy, romance, tragedy, fantasy and humour, and created by various narrators over time. There is a classic hero quest, "Culhwch and Olwen"; a historic legend in "Lludd and Llefelys", complete with glimpses of a far off age; and other tales portray a very different King Arthur from the later popular versions. The highly sophisticated complexity of the Four Branches of the Mabinogi defies categorisation. The stories are so diverse that it has been argued that they are not even a true collection.[1]

The Two Kings (sculptor Ivor Roberts-Jones, 1984) near Harlech Castle, Wales. Bendigeidfran carries the body of his nephew Gwern.
Ceridwen by Christopher Williams, (1910)
The opening few lines of the Mabinogi, from the Red Book of Hergest, scanned by the Bodleian Library

Scholars from the 18th century to the 1970s predominantly viewed the tales as fragmentary pre-Christian Celtic mythology,[2] or in terms of international folklore.[3] There are certainly components of pre-Christian Celtic mythology and folklore; however, since the 1970s,[4] an understanding of the integrity of the tales has developed, with investigation of their plot structures, characterisation, and language styles. They are now seen as a sophisticated narrative tradition, both oral and written, with ancestral construction from oral storytelling,[5][6] and overlay from Anglo-French influences.[7]

The first modern publications were English translations by William Owen Pughe of several tales in journals in 1795, 1821, and 1829.[8] However it was Lady Charlotte Guest in 1838–45 who first published the full collection,[9] bilingually in Welsh and English. She is often assumed to be responsible for the name "Mabinogion", but this was already in standard use in the 18th century.[10] Indeed, as early as 1632 the lexicographer John Davies quotes a sentence from Math fab Mathonwy with the notation "Mabin" in his Antiquae linguae Britannicae ... dictionarium duplex, article "Hob". The later Guest translation of 1877 in one volume has been widely influential and remains actively read today.[11] The most recent translation is a compact version by Sioned Davies.[12] John Bollard has published a series of volumes with his own translation, with copious photography of the sites in the stories.[13] The tales continue to inspire new fiction,[14] dramatic retellings,[15] visual artwork, and research.[16]

Etymology edit

The name first appears in 1795 in William Owen Pughe's translation of Pwyll in the journal Cambrian Register under the title "The Mabinogion, or Juvenile Amusements, being Ancient Welsh Romances".[17] The name appears to have been current among Welsh scholars of the London-Welsh Societies and the regional eisteddfodau in Wales. It was inherited as the title by the first publisher of the complete collection, Lady Charlotte Guest. The form mabynnogyon occurs once at the end of the first of the Four Branches of the Mabinogi in one manuscript. It is now generally agreed that this one instance was a mediaeval scribal error which assumed 'mabinogion' was the plural of 'mabinogi', which is already a Welsh plural occurring correctly at the end of the remaining three branches.[18]

The word mabinogi itself is something of a puzzle, although clearly derived from the Welsh mab, which means "son, boy, young person".[19] Eric P. Hamp of the earlier school traditions in mythology, found a suggestive connection with Maponos "the Divine Son", a Gaulish deity. Mabinogi properly applies only to the Four Branches,[20] which is a tightly organised quartet very likely by one author, where the other seven are so very diverse (see below). Each of these four tales ends with the colophon "thus ends this branch of the Mabinogi" (in various spellings), hence the name.[21]

Translations edit

Lady Charlotte Guest's work was helped by the earlier research and translation work of William Owen Pughe.[22] The first part of Charlotte Guest's translation of the Mabinogion appeared in 1838, and it was completed in seven parts in 1845.[23] A three-volume edition followed in 1846,[24] and a revised edition in 1877. Her version of the Mabinogion was the most frequently used English version until the 1948 translation by Gwyn Jones and Thomas Jones, which has been widely praised for its combination of literal accuracy and elegant literary style.[25][26] Several more, listed below, have since appeared.

Date of stories edit

Dates for the tales in the Mabinogion have been much debated, a range from 1050 to 1225 being proposed,[27] with the consensus being that they are to be dated to the late 11th and 12th centuries.[28] The stories of the Mabinogion appear in either or both of two medieval Welsh manuscripts, the White Book of Rhydderch or Llyfr Gwyn Rhydderch, written c. 1350, and the Red Book of Hergest or Llyfr Coch Hergest, written about 1382–1410, though texts or fragments of some of the tales have been preserved in earlier 13th century and later manuscripts. Scholars agree that the tales are older than the existing manuscripts, but disagree over just how much older. It is clear that the different texts included in the Mabinogion originated at different times (though regardless their importance as records of early myth, legend, folklore, culture, and language of Wales remains immense).

Thus the tale of Culhwch ac Olwen, with its primitive warlord Arthur and his court based at Celliwig, is generally accepted to precede the Arthurian romances, which themselves show the influence of Geoffrey of Monmouth's Historia Regum Britanniae (1134–36) and the romances of Chrétien de Troyes.[29] Those following R. S. Loomis would date it before 1100, and see it as providing important evidence for the development of Arthurian legend, with links to Nennius and early Welsh poetry.[30] By contrast, The Dream of Rhonabwy is set in the reign of the historical Madog ap Maredudd (1130–60), and must therefore either be contemporary with or postdate his reign, being perhaps early 13th C.[31]

Much debate has been focused on the dating of the Four Branches of the Mabinogi. Ifor Williams offered a date prior to 1100, based on linguistic and historical arguments,[32] while later Saunders Lewis set forth a number of arguments for a date between 1170 and 1190; Thomas Charles-Edwards, in a paper published in 1970, discussed the strengths and weaknesses of both viewpoints, and while critical of the arguments of both scholars, noted that the language of the stories best fits the 11th century, (specifically 1050–1120),[33] although much more work is needed. In 1991, Patrick Sims-Williams argued for a plausible range of about 1060 to 1200, which seems to be the current scholarly consensus (fitting all the previously suggested date ranges).[34]

Stories edit

The collection represents the vast majority of prose found in medieval Welsh manuscripts which is not translated from other languages. Notable exceptions are the Areithiau Pros. None of the titles are contemporary with the earliest extant versions of the stories, but are on the whole modern ascriptions. The eleven tales are not adjacent in either of the main early manuscript sources, the White Book of Rhydderch (c. 1375) and the Red Book of Hergest (c. 1400), and indeed Breuddwyd Rhonabwy is absent from the White Book.

Four Branches of the Mabinogi edit

The Four Branches of the Mabinogi (Pedair Cainc y Mabinogi) are the most clearly mythological stories contained in the Mabinogion collection. Pryderi appears in all four, though not always as the central character.

  • Pwyll Pendefig Dyfed (Pwyll, Prince of Dyfed) tells of Pryderi's parents and his birth, loss and recovery.
  • Branwen ferch Llŷr (Branwen, daughter of Llŷr) is mostly about Branwen's marriage to the King of Ireland. Pryderi appears but does not play a major part.
  • Manawydan fab Llŷr (Manawydan, son of Llŷr) has Pryderi return home with Manawydan, brother of Branwen, and describes the misfortunes that follow them there.
  • Math fab Mathonwy (Math, son of Mathonwy) is mostly about the eponymous Math and Gwydion, who come into conflict with Pryderi.

Native tales edit

Also included in Guest's compilation are five stories from Welsh tradition and legend:

The tales Culhwch and Olwen and The Dream of Rhonabwy have interested scholars because they preserve older traditions of King Arthur. The subject matter and the characters described events that happened long before medieval times. After the departure of the Roman Legions, the later half of the 5th century was a difficult time in Britain. King Arthur's twelve battles and defeat of invaders and raiders are said to have culminated in the Battle of Badon.

There is no consensus about the ultimate meaning of The Dream of Rhonabwy. On one hand it derides Madoc's time, which is critically compared to the illustrious Arthurian age. However, Arthur's time is portrayed as illogical and silly, leading to suggestions that this is a satire on both contemporary times and the myth of a heroic age.[35]

Rhonabwy is the most literary of the medieval Welsh prose tales. It may have also been the last written. A colophon at the end declares that no one is able to recite the work in full without a book, the level of detail being too much for the memory to handle. The comment suggests it was not popular with storytellers, though this was more likely due to its position as a literary tale rather than a traditional one.[36]

The tale The Dream of Macsen Wledig is a romanticised story about the Roman emperor Magnus Maximus, called Macsen Wledig in Welsh. Born in Hispania, he became a legionary commander in Britain, assembled a Celtic army and assumed the title of Roman Emperor in 383. He was defeated in battle in 385 and beheaded at the direction of the Eastern Roman emperor.

The story of Taliesin is a later survival, not present in the Red or White Books, and is omitted from many of the more recent translations.

Romances edit

The tales called the Three Welsh Romances (Y Tair Rhamant) are Welsh-language versions of Arthurian tales that also appear in the work of Chrétien de Troyes.[37] Critics have debated whether the Welsh Romances are based on Chrétien's poems or if they derive from a shared original.[38] Though it is arguable that the surviving Romances might derive, directly or indirectly, from Chrétien, it is probable that he in turn based his tales on older, Celtic sources.[39] The Welsh stories are not direct translations and include material not found in Chrétien's work.

  • Owain, neu Iarlles y Ffynnon (Owain, or the Lady of the Fountain)
  • Peredur fab Efrog (Peredur son of Efrawg)
  • Geraint ac Enid (Geraint and Enid)

Influence on later works edit

 
The Panel of the Mabinogi (watercolour and gouache on silk) by George Sheringham (1884–1937)

See also edit

References edit

  1. ^ John K. Bollard. "Mabinogi and Mabinogion - The Mabinogi". The Legend and Landscape of Wales Series
  2. ^ Notably Matthew Arnold; William J. Gruffydd.
  3. ^ Kenneth Hurlstone Jackson. 1961. The International Popular Tale and the Early Welsh Tradition. The Gregynog Lectures. Cardiff: CUP.
  4. ^ Bollard 1974; Gantz 1978; Ford 1981.
  5. ^ Sioned Davies. 1998. "Written Text as Performance: The Implications for Middle Welsh Prose Narratives", in: Literacy in Medieval Celtic Societies, 133–148
  6. ^ Sioned Davies. 2005. "'He Was the Best Teller of Tales in the World': Performing Medieval Welsh Narrative", in: Performing Medieval Narrative, 15–26. Cambridge: Brewer.
  7. ^ Lady Charlotte Guest. The Mabinogion. A Facsimile Reproduction of the Complete 1877 Edition, Academy Press Limited Edition 1978, Chicago, Ill. p. xiii.
  8. ^ 1. William Owen Pughe. 1795. "The Mabinogion, or Juvenile Amusements, Being Ancient Welsh Romances". Cambrian Register, 177–187.
    2. William Owen Pughe. 1821. "The Tale of Pwyll". Cambro-Briton Journal 2 (18): 271–275.
    3. William Owen Pughe. 1829. "The Mabinogi: Or, the Romance of Math Ab Mathonwy". The Cambrian Quarterly Magazine and Celtic Repository 1: 170–179.
  9. ^ Guest, Lady Charlotte (2002). (PDF). aoda.org. Archived from the original (PDF) on 2016-03-04.
  10. ^ "Myths and legends – The Mabinogion". www.bbc.co.uk. BBC Wales – History –Themes. Retrieved 2017-08-01.
  11. ^ Available online since 2004. Charlotte Guest. 2004. "The Mabinogion". Gutenberg. http://onlinebooks.library.upenn.edu/webbin/gutbook/lookup?num=5160.
  12. ^ Sioned Davies. 2007. The Mabinogion. Oxford: Oxford University Press.
  13. ^ 1. John Kenneth Bollard. 2006. Legend and Landscape of Wales: The Mabinogi. Llandysul, Wales: Gomer Press.
    2. John Kenneth Bollard. 2007. Companion Tales to The Mabinogi. Llandysul, Wales: Gomer Press.
    3. John Kenneth Bollard. 2010. Tales of Arthur: Legend and Landscape of Wales. Llandysul, Wales: Gomer Press. Photography by Anthony Griffiths.
  14. ^ For example, the 2009–2014 series of books commissioned by Welsh independent publisher Seren Books; but the earliest reinterpretations were by Evangeline Walton starting in 1936.
  15. ^ e.g. Robin Williams; Daniel Morden.
  16. ^ "BBC – Wales History – The Mabinogion". BBC. Retrieved 2008-07-11.
  17. ^ Peter Stevenson, Welsh Folk Tales. The History Press, 2017, np. [1]
  18. ^ S Davies trans. The Mabinogion (Oxford 2007) pp. ix–x
  19. ^ I. Ousby (ed.), The Cambridge Guide to Literature in English (Cambridge 1995), p. 579
  20. ^ Sioned Davies (translator). The Mabinogion (Oxford 2007), p. ix–x.
  21. ^ Sioned Davies (translator), The Mabinogion (Oxford 2007), p. x.
  22. ^ "Guest (Schreiber), Lady Charlotte Elizabeth Bertie". Dictionary of Welsh Biography. National Library of Wales. Retrieved 6 March 2015.
  23. ^ "BBC Wales History – Lady Charlotte Guest". BBC Wales. Retrieved 6 March 2015.
  24. ^ "Lady Charlotte Guest. extracts from her journal 1833–1852". Genuki: UK and Ireland Genealogy. Retrieved 6 March 2015.
  25. ^ . Data Wales Index and search. Archived from the original on 4 May 2012. Retrieved 6 March 2015.
  26. ^ Stephens, Meic, ed. (1986). The Oxford Companion to the Literature of Wales. Oxford: Oxford University Press. pp. 306, 326. ISBN 0-19-211586-3.
  27. ^ Andrew Breeze, The Origins of the Four Branches of the Mabinogion (Leominster 2009), p. 72, 137.
  28. ^ I. Ousby (ed.), The Cambridge Guide to Literature in English (Cambridge 1995), p. 579
  29. ^ Sioned Davies (translator), The Mabinogion (Oxford 2007), p. xxiii, 279.
  30. ^ H. Mustard (translator), Parzival (New York 1961) pp. xxxi, xlii
  31. ^ Sioned Davies (translator), The Mabinogion (Oxford 2007), p. xxi.
  32. ^ Andrew Breeze, The Origins of the Four Branches of the Mabinogion (Leominster 2009), p. 69.
  33. ^ Andrew Breeze, The Origins of the Four Branches of the Mabinogion (Leominster 2009), p. 72.
  34. ^ Sims-Williams, Patrick, 'The Submission of Irish Kings in Fact and Fiction: Henry II, Bendigeidfran, and the dating of the Four Branches of the Mabinogi', Cambridge Medieval Celtic Studies, 22 (Winter 1991), 31–61.
  35. ^ Brynley F. Roberts (1991). "The Dream of Rhonabwy", in: Norris J. Lacy, The New Arthurian Encyclopedia, pp. 120–121. New York: Garland. ISBN 0-8240-4377-4.
  36. ^ Ceridwen Lloyd-Morgan (1991). "'Breuddwyd Rhonabwy' and Later Arthurian Literature", in: Rachel Bromwich et al., "The Arthur of the Welsh", p. 183. Cardiff: University of Wales. ISBN 0-7083-1107-5.
  37. ^ David Staines (Translator) The Complete Romances of Chrétien de Troyes. Indiana University Press, Bloomington & Indianapolis, 1990, p. 1, 257, 339.
  38. ^ Jessie L. Weston (1993; originally published 1920). From Ritual To Romance. Princeton University Press, Princeton, New Jersey, p. 107.
  39. ^ Roger Sherman Loomis (1991). The Grail: From Celtic Myth to Christian Symbol, Princeton, p. 8. ISBN 0-691-02075-2
  40. ^ John Brebner describes The Mabinogion as "indispensable for understanding Powys's later novels", by which he means Owen Glendower and Porius (fn, p. 191).
  41. ^ "John Cowper Powys: 'Figure of the Marches'", in his Imagining Wales (Cardiff: University of Wales Press, 2001), p. 106.
  42. ^ W. J. Keith, p. 44.
  43. ^ John Cowper Powys, "The Characters of the Book", Porius, p. 18.
  44. ^ Tom Shippey, The Road to Middle Earth, pp. 193–194: "The hunting of the great wolf recalls the chase of the boar Twrch Trwyth in the Welsh Mabinogion, while the motif of 'the hand in the wolf's mouth' is one of the most famous parts of the Prose Edda, told of Fenris Wolf and the god Tyr; Huan recalls several faithful hounds of legend, Garm, Gelert, Cafall".
  45. ^ Hooker, Mark T. (2006). "The Feigned-manuscript Topos". Tolkienian mathomium: a collection of articles on J. R. R. Tolkien and his legendarium. Llyfrawr. pp. 176–177. ISBN 978-1-4116-9370-8. The 1849 translation of The Red Book of Hergest by Lady Charlotte Guest (1812–1895), which is more widely known as The Mabinogion, is likewise of undoubted authenticity (...) It is now housed in the library at Jesus College, Oxford. Tolkien's well-known love of Welsh suggests that he would have likewise been well-acquainted with the source of Lady Guest's translation. For the Tolkiennymist, the coincidence of the names of the sources of Lady Charlotte Guest's and Tolkien's translations is striking: The Red Book of Hergest and The Red Book of Westmarch. Tolkien wanted to write (translate) a mythology for England, and Lady Charlotte Guest's work can easily be said to be a 'mythology for Wales.' The implication of this coincidence is intriguing.
  46. ^ Carl Phelpstead, Tolkien and Wales: Language, Literature and Identity, p. 60

Bibliography edit

Translations and retellings edit

  • Bollard, John K. (translator), and Anthony Griffiths (photographer). Tales of Arthur: Legend and Landscape of Wales. Gomer Press, Llandysul, 2010. ISBN 978-1-84851-112-5. (Contains "The History of Peredur or The Fortress of Wonders", "The Tale of the Countess of the Spring", and "The History of Geraint son of Erbin", with textual notes.)
  • Bollard, John K. (translator), and Anthony Griffiths (photographer). Companion Tales to The Mabinogi: Legend and Landscape of Wales. Gomer Press, Llandysul, 2007. ISBN 1-84323-825-X. (Contains "How Culhwch Got Olwen", "The Dream of Maxen Wledig", "The Story of Lludd and Llefelys", and "The Dream of Rhonabwy", with textual notes.)
  • Bollard, John K. (translator), and Anthony Griffiths (photographer). The Mabinogi: Legend and Landscape of Wales. Gomer Press, Llandysul, 2006. ISBN 1-84323-348-7. (Contains the Four Branches, with textual notes.)
  • Caldecott, Moyra (retold by), and Lynette Gussman (illustrator). Three Celtic Tales. Bladud Books, Bath, 2002. ISBN 1-84319-548-8. (Contains "The Twins of the Tylwyth Teg", "Taliesin and Avagddu" and "Bran, Branwen and Evnissyen")
  • Davies, Sioned. The Mabinogion. Oxford World's Classics, 2007. ISBN 1-4068-0509-2. (Omits "Taliesin". Has extensive notes.)
  • Ellis, T. P., and John Lloyd. The Mabinogion: a New Translation. Oxford: Oxford University Press, 1929. (Omits "Taliesin"; only English translation to list manuscript variants.)
  • Ford, Patrick K. The Mabinogi and Other Medieval Welsh Tales. Berkeley: University of California Press, 1977. ISBN 0-520-03414-7. (Includes "Taliesin" but omits "The Dream of Rhonabwy", "The Dream of Macsen Wledig" and the three Arthurian romances.)
  • Gantz, Jeffrey. Trans. The Mabinogion. London and New York: Penguin Books, 1976. ISBN 0-14-044322-3. (Omits "Taliesin".)
  • Guest, Lady Charlotte. The Mabinogion. Dover Publications, 1997. ISBN 0-486-29541-9. (Guest omits passages which only a Victorian would find at all risqué. This particular edition omits all Guest's notes.)
  • Jones, Gwyn and Jones, Thomas. The Mabinogion. Golden Cockerel Press, 1948. (Omits "Taliesin".)
    • Everyman's Library edition, 1949; revised in 1989, 1991.
    • Jones, George (Ed), 1993 edition, Everyman S, ISBN 0-460-87297-4.
    • 2001 Edition, (Preface by John Updike), ISBN 0-375-41175-5.
  • Knill, Stanley. The Mabinogion Brought To Life. Capel-y-ffin Publishing, 2013. ISBN 978-1-4895-1528-5. (Omits Taliesin. A retelling with General Explanatory Notes.) Presented as prose but comprising 10,000+ lines of hidden decasyllabic verse.

Welsh text and editions edit

  • Branwen Uerch Lyr. Ed. Derick S. Thomson. Medieval and Modern Welsh Series Vol. II. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, 1976. ISBN 1-85500-059-8
  • Breuddwyd Maxen. Ed. Ifor Williams. Bangor: Jarvis & Foster, 1920.
  • Breudwyt Maxen Wledig. Ed. Brynley F. Roberts. Medieval and Modern Welsh Series Vol. XI. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, 2005.
  • Breudwyt Ronabwy. Ed. Melville Richards. Cardiff: University of Wales Press, 1948.
  • Culhwch and Olwen: An Edition and Study of the Oldest Arthurian Tale. Rachel, Bromwich and D. Simon Evans. Eds. and trans. Aberystwyth: University of Wales, 1988; Second edition, 1992.
  • Cyfranc Lludd a Llefelys. Ed. Brynley F. Roberts. Medieval and Modern Welsh Series Vol. VII. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, 1975.
  • Historia Peredur vab Efrawc. Ed. Glenys Witchard Goetinck. Cardiff: University of Wales Press. 1976.
  • Llyfr Gwyn Rhydderch. Ed. J. Gwenogvryn Evans. Cardiff: University of Wales Press, 1973.
  • Math Uab Mathonwy. Ed. Ian Hughes. Aberystwyth: Prifysgol Cymru, 2000.
  • Owein or Chwedyl Iarlles y Ffynnawn. Ed. R.L. Thomson. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, 1986.
  • Pedeir Keinc y Mabinogi. Ed. Ifor Williams. Cardiff: University of Wales Press, 1951. ISBN 0-7083-1407-4
  • Pwyll Pendeuic Dyuet. Ed. R. L. Thomson. Medieval and Modern Welsh Series Vol. I. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, 1986. ISBN 1-85500-051-2
  • Ystorya Gereint uab Erbin. Ed. R. L. Thomson. Medieval and Modern Welsh Series Vol. X. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, 1997.
  • Ystoria Taliesin. Ed. Patrick K. Ford. Cardiff: University of Wales Press, 1992. ISBN 0-7083-1092-3

Secondary sources edit

  • Breeze, A. C. The Origins of the "Four Branches of the Mabinogi". Leominster: Gracewing Publishing, Ltd., 2009. ISBN 0-8524-4553-9
  • Charles-Edwards, T.M. "The Date of the Four Branches of the Mabinogi" Transactions of the Honourable Society of Cymmrodorion (1970): 263–298.
  • Ford, Patrick K. "Prolegomena to a Reading of the Mabinogi: 'Pwyll' and 'Manawydan.'" Studia Celtica 16/17 (1981–82): 110–125.
  • Ford, Patrick K. "Branwen: A Study of the Celtic Affinities", Studia Celtica 22/23 (1987/1988): 29–35.
  • Hamp, Eric P. "Mabinogi". Transactions of the Honourable Society of Cymmrodorion (1974–1975): 243–249.
  • Parker, Will (2005). The Four Branches of the Mabinogi. Oregon House, CA: Bardic Press. ISBN 978-0974566757.
  • Sims-Williams, Patrick. "The Submission of Irish Kings in Fact and Fiction: Henry II, Bendigeidfran, and the dating of the Four Branches of the Mabinogi", Cambridge Medieval Celtic Studies, 22 (Winter 1991): 31–61.
  • Sullivan, C. W. III (editor). The Mabinogi, A Books of Essays. New York: Garland Publishing, Inc., 1996. ISBN 0-8153-1482-5

External links edit

The Guest translation can be found with all original notes and illustrations at:

  • The Mabinogion - From the Llyfr Coch o Hergest, and other ancient Welsh manuscripts, with an English translation and notes (1st version; 1838 and 1845)
  • Sacred Texts: The Mabinogion

The original Welsh texts can be found at:

  • Mabinogion (an 1887 edition at the Internet Archive; contains all the stories except the "Tale of Taliesin")
  • Mabinogion (Contains only the four branches reproduced, with textual variants, from Ifor Williams' edition.)
  • Pwyll Pendeuic Dyuet
  • Branwen uerch Lyr
  • Manawydan uab Llyr

Versions without the notes, presumably mostly from the Project Gutenberg edition, can be found on numerous sites, including:

  • Project Gutenberg Edition of The Mabinogion (From the 1849 edition of Guest's translation)
  • The Arthurian Pages: The Mabinogion
  • Timeless Myths: Mabinogion
  •   The Mabinogion public domain audiobook at LibriVox

A discussion of the words Mabinogi and Mabinogion can be found at

  • Mabinogi and "Mabinogion"
  • A discussion of places mentioned

A theory on authorship can be found at

  • Is this Welsh princess the first British woman author?

mabinogion, mabinogi, redirects, here, other, uses, mabinogi, disambiguation, welsh, pronunciation, mabɪˈnɔɡjɔn, earliest, welsh, prose, stories, belong, matter, britain, stories, were, compiled, middle, welsh, 12th, 13th, centuries, from, earlier, oral, tradi. Mabinogi redirects here For other uses see Mabinogi disambiguation The Mabinogion Welsh pronunciation mabɪˈnɔɡjɔn are the earliest Welsh prose stories and belong to the Matter of Britain The stories were compiled in Middle Welsh in the 12th 13th centuries from earlier oral traditions There are two main source manuscripts created c 1350 1410 as well as a few earlier fragments The title covers a collection of eleven prose stories of widely different types offering drama philosophy romance tragedy fantasy and humour and created by various narrators over time There is a classic hero quest Culhwch and Olwen a historic legend in Lludd and Llefelys complete with glimpses of a far off age and other tales portray a very different King Arthur from the later popular versions The highly sophisticated complexity of the Four Branches of the Mabinogi defies categorisation The stories are so diverse that it has been argued that they are not even a true collection 1 The Two Kings sculptor Ivor Roberts Jones 1984 near Harlech Castle Wales Bendigeidfran carries the body of his nephew Gwern Ceridwen by Christopher Williams 1910 The opening few lines of the Mabinogi from the Red Book of Hergest scanned by the Bodleian LibraryScholars from the 18th century to the 1970s predominantly viewed the tales as fragmentary pre Christian Celtic mythology 2 or in terms of international folklore 3 There are certainly components of pre Christian Celtic mythology and folklore however since the 1970s 4 an understanding of the integrity of the tales has developed with investigation of their plot structures characterisation and language styles They are now seen as a sophisticated narrative tradition both oral and written with ancestral construction from oral storytelling 5 6 and overlay from Anglo French influences 7 The first modern publications were English translations by William Owen Pughe of several tales in journals in 1795 1821 and 1829 8 However it was Lady Charlotte Guest in 1838 45 who first published the full collection 9 bilingually in Welsh and English She is often assumed to be responsible for the name Mabinogion but this was already in standard use in the 18th century 10 Indeed as early as 1632 the lexicographer John Davies quotes a sentence from Math fab Mathonwy with the notation Mabin in his Antiquae linguae Britannicae dictionarium duplex article Hob The later Guest translation of 1877 in one volume has been widely influential and remains actively read today 11 The most recent translation is a compact version by Sioned Davies 12 John Bollard has published a series of volumes with his own translation with copious photography of the sites in the stories 13 The tales continue to inspire new fiction 14 dramatic retellings 15 visual artwork and research 16 Contents 1 Etymology 2 Translations 3 Date of stories 4 Stories 4 1 Four Branches of the Mabinogi 4 2 Native tales 4 3 Romances 5 Influence on later works 6 See also 7 References 8 Bibliography 8 1 Translations and retellings 8 2 Welsh text and editions 8 3 Secondary sources 9 External linksEtymology editThe name first appears in 1795 in William Owen Pughe s translation of Pwyll in the journal Cambrian Register under the title The Mabinogion or Juvenile Amusements being Ancient Welsh Romances 17 The name appears to have been current among Welsh scholars of the London Welsh Societies and the regional eisteddfodau in Wales It was inherited as the title by the first publisher of the complete collection Lady Charlotte Guest The form mabynnogyon occurs once at the end of the first of the Four Branches of the Mabinogi in one manuscript It is now generally agreed that this one instance was a mediaeval scribal error which assumed mabinogion was the plural of mabinogi which is already a Welsh plural occurring correctly at the end of the remaining three branches 18 The word mabinogi itself is something of a puzzle although clearly derived from the Welsh mab which means son boy young person 19 Eric P Hamp of the earlier school traditions in mythology found a suggestive connection with Maponos the Divine Son a Gaulish deity Mabinogi properly applies only to the Four Branches 20 which is a tightly organised quartet very likely by one author where the other seven are so very diverse see below Each of these four tales ends with the colophon thus ends this branch of the Mabinogi in various spellings hence the name 21 Translations editLady Charlotte Guest s work was helped by the earlier research and translation work of William Owen Pughe 22 The first part of Charlotte Guest s translation of the Mabinogion appeared in 1838 and it was completed in seven parts in 1845 23 A three volume edition followed in 1846 24 and a revised edition in 1877 Her version of the Mabinogion was the most frequently used English version until the 1948 translation by Gwyn Jones and Thomas Jones which has been widely praised for its combination of literal accuracy and elegant literary style 25 26 Several more listed below have since appeared Date of stories editDates for the tales in the Mabinogion have been much debated a range from 1050 to 1225 being proposed 27 with the consensus being that they are to be dated to the late 11th and 12th centuries 28 The stories of the Mabinogion appear in either or both of two medieval Welsh manuscripts the White Book of Rhydderch or Llyfr Gwyn Rhydderch written c 1350 and the Red Book of Hergest or Llyfr Coch Hergest written about 1382 1410 though texts or fragments of some of the tales have been preserved in earlier 13th century and later manuscripts Scholars agree that the tales are older than the existing manuscripts but disagree over just how much older It is clear that the different texts included in the Mabinogion originated at different times though regardless their importance as records of early myth legend folklore culture and language of Wales remains immense Thus the tale of Culhwch ac Olwen with its primitive warlord Arthur and his court based at Celliwig is generally accepted to precede the Arthurian romances which themselves show the influence of Geoffrey of Monmouth s Historia Regum Britanniae 1134 36 and the romances of Chretien de Troyes 29 Those following R S Loomis would date it before 1100 and see it as providing important evidence for the development of Arthurian legend with links to Nennius and early Welsh poetry 30 By contrast The Dream of Rhonabwy is set in the reign of the historical Madog ap Maredudd 1130 60 and must therefore either be contemporary with or postdate his reign being perhaps early 13th C 31 Much debate has been focused on the dating of the Four Branches of the Mabinogi Ifor Williams offered a date prior to 1100 based on linguistic and historical arguments 32 while later Saunders Lewis set forth a number of arguments for a date between 1170 and 1190 Thomas Charles Edwards in a paper published in 1970 discussed the strengths and weaknesses of both viewpoints and while critical of the arguments of both scholars noted that the language of the stories best fits the 11th century specifically 1050 1120 33 although much more work is needed In 1991 Patrick Sims Williams argued for a plausible range of about 1060 to 1200 which seems to be the current scholarly consensus fitting all the previously suggested date ranges 34 Stories editThe collection represents the vast majority of prose found in medieval Welsh manuscripts which is not translated from other languages Notable exceptions are the Areithiau Pros None of the titles are contemporary with the earliest extant versions of the stories but are on the whole modern ascriptions The eleven tales are not adjacent in either of the main early manuscript sources the White Book of Rhydderch c 1375 and the Red Book of Hergest c 1400 and indeed Breuddwyd Rhonabwy is absent from the White Book Four Branches of the Mabinogi edit The Four Branches of the Mabinogi Pedair Cainc y Mabinogi are the most clearly mythological stories contained in the Mabinogion collection Pryderi appears in all four though not always as the central character Pwyll Pendefig Dyfed Pwyll Prince of Dyfed tells of Pryderi s parents and his birth loss and recovery Branwen ferch Llŷr Branwen daughter of Llŷr is mostly about Branwen s marriage to the King of Ireland Pryderi appears but does not play a major part Manawydan fab Llŷr Manawydan son of Llŷr has Pryderi return home with Manawydan brother of Branwen and describes the misfortunes that follow them there Math fab Mathonwy Math son of Mathonwy is mostly about the eponymous Math and Gwydion who come into conflict with Pryderi Native tales edit Also included in Guest s compilation are five stories from Welsh tradition and legend Breuddwyd Macsen Wledig The Dream of Macsen Wledig Lludd a Llefelys Lludd and Llefelys Culhwch ac Olwen Culhwch and Olwen Breuddwyd Rhonabwy The Dream of Rhonabwy Hanes Taliesin The History of Taliesin The tales Culhwch and Olwen and The Dream of Rhonabwy have interested scholars because they preserve older traditions of King Arthur The subject matter and the characters described events that happened long before medieval times After the departure of the Roman Legions the later half of the 5th century was a difficult time in Britain King Arthur s twelve battles and defeat of invaders and raiders are said to have culminated in the Battle of Badon There is no consensus about the ultimate meaning of The Dream of Rhonabwy On one hand it derides Madoc s time which is critically compared to the illustrious Arthurian age However Arthur s time is portrayed as illogical and silly leading to suggestions that this is a satire on both contemporary times and the myth of a heroic age 35 Rhonabwy is the most literary of the medieval Welsh prose tales It may have also been the last written A colophon at the end declares that no one is able to recite the work in full without a book the level of detail being too much for the memory to handle The comment suggests it was not popular with storytellers though this was more likely due to its position as a literary tale rather than a traditional one 36 The tale The Dream of Macsen Wledig is a romanticised story about the Roman emperor Magnus Maximus called Macsen Wledig in Welsh Born in Hispania he became a legionary commander in Britain assembled a Celtic army and assumed the title of Roman Emperor in 383 He was defeated in battle in 385 and beheaded at the direction of the Eastern Roman emperor The story of Taliesin is a later survival not present in the Red or White Books and is omitted from many of the more recent translations Romances edit The tales called the Three Welsh Romances Y Tair Rhamant are Welsh language versions of Arthurian tales that also appear in the work of Chretien de Troyes 37 Critics have debated whether the Welsh Romances are based on Chretien s poems or if they derive from a shared original 38 Though it is arguable that the surviving Romances might derive directly or indirectly from Chretien it is probable that he in turn based his tales on older Celtic sources 39 The Welsh stories are not direct translations and include material not found in Chretien s work Owain neu Iarlles y Ffynnon Owain or the Lady of the Fountain Peredur fab Efrog Peredur son of Efrawg Geraint ac Enid Geraint and Enid Influence on later works edit nbsp The Panel of the Mabinogi watercolour and gouache on silk by George Sheringham 1884 1937 Kenneth Morris himself a Welshman pioneered the adaptation of the Mabinogion with The Fates of the Princes of Dyfed 1914 and Book of the Three Dragons 1930 citation needed Evangeline Walton adapted the Mabinogion in the novels The Island of the Mighty 1936 The Children of Llyr 1971 The Song of Rhiannon 1972 and Prince of Annwn 1974 each one of which she based on one of the branches although she began with the fourth and ended by telling the first These were published together in chronological sequence as The Mabinogion Tetralogy in 2002 citation needed Y Mabinogi is a film version produced in 2003 It starts with live action among Welsh people in the modern world They then fall into the legend which is shown through animated characters It conflates some elements of the myths and omits others citation needed The tale of Culhwch and Olwen was adapted by Derek Webb in Welsh and English as a dramatic recreation for the reopening of Narberth Castle in Pembrokeshire in 2005 citation needed Lloyd Alexander s award winning The Chronicles of Prydain fantasy novels for younger readers are loosely based on Welsh legends found in the Mabinogion Specific elements incorporated within Alexander s books include the Cauldron of the Undead as well as adapted versions of important figures in the Mabinogion such as Prince Gwydion and Arawn Lord of the Dead citation needed Alan Garner s novel The Owl Service Collins 1967 first US edition Henry Z Walck 1968 alludes to the mythical Blodeuwedd featured in the Fourth Branch of the Mabinogi In Garner s tale three teenagers find themselves re enacting the story They awaken the legend by finding a set of dinner plates a dinner service with an owl pattern which gives the novel its title citation needed The Welsh mythology of The Mabinogion especially the Four Branches of the Mabinogi is important in John Cowper Powys s novels Owen Glendower 1941 and Porius 1951 40 Jeremy Hooker sees The Mabinogion as having a significant presence through character s knowledge of its stories and identification of themselves or others with figures or incidents in the stories 41 Indeed there are almost fifty allusions to these four tales The Four Branches of the Mabinogi in the novel though some are fairly obscure and inconspicuous 42 Also in Porius Powys creates the character Sylvannus Bleheris Henog of Dyfed author of the Four Pre Arthurian Branches of the Mabinogi concerned with Pryderi as a way linking the mythological background of Porius with this aspect of the Mabinogion 43 J R R Tolkien s mythic fantasy The Silmarillion was influenced by the Mabinogion 44 45 The name Silmarillion is also meant to reflect the name Mabinogion Tolkien also worked on a translation of Pwyll Prince of Dyfed held at the Bodleian Library 46 incomplete short citation See also editMedieval Welsh literature Three paintings by Welsh artist Christopher Williams Ceridwen 1910 and Branwen 1915 at the Glynn Vivian Art Gallery and Blodeuwedd 1930 at the Newport Museum Mabinogion sheep problemReferences edit John K Bollard Mabinogi and Mabinogion The Mabinogi The Legend and Landscape of Wales Series Notably Matthew Arnold William J Gruffydd Kenneth Hurlstone Jackson 1961 The International Popular Tale and the Early Welsh Tradition The Gregynog Lectures Cardiff CUP Bollard 1974 Gantz 1978 Ford 1981 Sioned Davies 1998 Written Text as Performance The Implications for Middle Welsh Prose Narratives in Literacy in Medieval Celtic Societies 133 148 Sioned Davies 2005 He Was the Best Teller of Tales in the World Performing Medieval Welsh Narrative in Performing Medieval Narrative 15 26 Cambridge Brewer Lady Charlotte Guest The Mabinogion A Facsimile Reproduction of the Complete 1877 Edition Academy Press Limited Edition 1978 Chicago Ill p xiii 1 William Owen Pughe 1795 The Mabinogion or Juvenile Amusements Being Ancient Welsh Romances Cambrian Register 177 187 2 William Owen Pughe 1821 The Tale of Pwyll Cambro Briton Journal 2 18 271 275 3 William Owen Pughe 1829 The Mabinogi Or the Romance of Math Ab Mathonwy The Cambrian Quarterly Magazine and Celtic Repository 1 170 179 Guest Lady Charlotte 2002 The Mabinogion PDF aoda org Archived from the original PDF on 2016 03 04 Myths and legends The Mabinogion www bbc co uk BBC Wales History Themes Retrieved 2017 08 01 Available online since 2004 Charlotte Guest 2004 The Mabinogion Gutenberg http onlinebooks library upenn edu webbin gutbook lookup num 5160 Sioned Davies 2007 The Mabinogion Oxford Oxford University Press 1 John Kenneth Bollard 2006 Legend and Landscape of Wales The Mabinogi Llandysul Wales Gomer Press 2 John Kenneth Bollard 2007 Companion Tales to The Mabinogi Llandysul Wales Gomer Press 3 John Kenneth Bollard 2010 Tales of Arthur Legend and Landscape of Wales Llandysul Wales Gomer Press Photography by Anthony Griffiths For example the 2009 2014 series of books commissioned by Welsh independent publisher Seren Books but the earliest reinterpretations were by Evangeline Walton starting in 1936 e g Robin Williams Daniel Morden BBC Wales History The Mabinogion BBC Retrieved 2008 07 11 Peter Stevenson Welsh Folk Tales The History Press 2017 np 1 S Davies trans The Mabinogion Oxford 2007 pp ix x I Ousby ed The Cambridge Guide to Literature in English Cambridge 1995 p 579 Sioned Davies translator The Mabinogion Oxford 2007 p ix x Sioned Davies translator The Mabinogion Oxford 2007 p x Guest Schreiber Lady Charlotte Elizabeth Bertie Dictionary of Welsh Biography National Library of Wales Retrieved 6 March 2015 BBC Wales History Lady Charlotte Guest BBC Wales Retrieved 6 March 2015 Lady Charlotte Guest extracts from her journal 1833 1852 Genuki UK and Ireland Genealogy Retrieved 6 March 2015 Lady Charlotte Guest Data Wales Index and search Archived from the original on 4 May 2012 Retrieved 6 March 2015 Stephens Meic ed 1986 The Oxford Companion to the Literature of Wales Oxford Oxford University Press pp 306 326 ISBN 0 19 211586 3 Andrew Breeze The Origins of the Four Branches of the Mabinogion Leominster 2009 p 72 137 I Ousby ed The Cambridge Guide to Literature in English Cambridge 1995 p 579 Sioned Davies translator The Mabinogion Oxford 2007 p xxiii 279 H Mustard translator Parzival New York 1961 pp xxxi xlii Sioned Davies translator The Mabinogion Oxford 2007 p xxi Andrew Breeze The Origins of the Four Branches of the Mabinogion Leominster 2009 p 69 Andrew Breeze The Origins of the Four Branches of the Mabinogion Leominster 2009 p 72 Sims Williams Patrick The Submission of Irish Kings in Fact and Fiction Henry II Bendigeidfran and the dating of the Four Branches of the Mabinogi Cambridge Medieval Celtic Studies 22 Winter 1991 31 61 Brynley F Roberts 1991 The Dream of Rhonabwy in Norris J Lacy The New Arthurian Encyclopedia pp 120 121 New York Garland ISBN 0 8240 4377 4 Ceridwen Lloyd Morgan 1991 Breuddwyd Rhonabwy and Later Arthurian Literature in Rachel Bromwich et al The Arthur of the Welsh p 183 Cardiff University of Wales ISBN 0 7083 1107 5 David Staines Translator The Complete Romances of Chretien de Troyes Indiana University Press Bloomington amp Indianapolis 1990 p 1 257 339 Jessie L Weston 1993 originally published 1920 From Ritual To Romance Princeton University Press Princeton New Jersey p 107 Roger Sherman Loomis 1991 The Grail From Celtic Myth to Christian Symbol Princeton p 8 ISBN 0 691 02075 2 John Brebner describes The Mabinogion as indispensable for understanding Powys s later novels by which he means Owen Glendower and Porius fn p 191 John Cowper Powys Figure of the Marches in his Imagining Wales Cardiff University of Wales Press 2001 p 106 W J Keith p 44 John Cowper Powys The Characters of the Book Porius p 18 Tom Shippey The Road to Middle Earth pp 193 194 The hunting of the great wolf recalls the chase of the boar Twrch Trwyth in the Welsh Mabinogion while the motif of the hand in the wolf s mouth is one of the most famous parts of the Prose Edda told of Fenris Wolf and the god Tyr Huan recalls several faithful hounds of legend Garm Gelert Cafall Hooker Mark T 2006 The Feigned manuscript Topos Tolkienian mathomium a collection of articles on J R R Tolkien and his legendarium Llyfrawr pp 176 177 ISBN 978 1 4116 9370 8 The 1849 translation of The Red Book of Hergest by Lady Charlotte Guest 1812 1895 which is more widely known as The Mabinogion is likewise of undoubted authenticity It is now housed in the library at Jesus College Oxford Tolkien s well known love of Welsh suggests that he would have likewise been well acquainted with the source of Lady Guest s translation For the Tolkiennymist the coincidence of the names of the sources of Lady Charlotte Guest s and Tolkien s translations is striking The Red Book of Hergest and The Red Book of Westmarch Tolkien wanted to write translate a mythology for England and Lady Charlotte Guest s work can easily be said to be a mythology for Wales The implication of this coincidence is intriguing Carl Phelpstead Tolkien and Wales Language Literature and Identity p 60Bibliography editTranslations and retellings edit Bollard John K translator and Anthony Griffiths photographer Tales of Arthur Legend and Landscape of Wales Gomer Press Llandysul 2010 ISBN 978 1 84851 112 5 Contains The History of Peredur or The Fortress of Wonders The Tale of the Countess of the Spring and The History of Geraint son of Erbin with textual notes Bollard John K translator and Anthony Griffiths photographer Companion Tales to The Mabinogi Legend and Landscape of Wales Gomer Press Llandysul 2007 ISBN 1 84323 825 X Contains How Culhwch Got Olwen The Dream of Maxen Wledig The Story of Lludd and Llefelys and The Dream of Rhonabwy with textual notes Bollard John K translator and Anthony Griffiths photographer The Mabinogi Legend and Landscape of Wales Gomer Press Llandysul 2006 ISBN 1 84323 348 7 Contains the Four Branches with textual notes Caldecott Moyra retold by and Lynette Gussman illustrator Three Celtic Tales Bladud Books Bath 2002 ISBN 1 84319 548 8 Contains The Twins of the Tylwyth Teg Taliesin and Avagddu and Bran Branwen and Evnissyen Davies Sioned The Mabinogion Oxford World s Classics 2007 ISBN 1 4068 0509 2 Omits Taliesin Has extensive notes Ellis T P and John Lloyd The Mabinogion a New Translation Oxford Oxford University Press 1929 Omits Taliesin only English translation to list manuscript variants Ford Patrick K The Mabinogi and Other Medieval Welsh Tales Berkeley University of California Press 1977 ISBN 0 520 03414 7 Includes Taliesin but omits The Dream of Rhonabwy The Dream of Macsen Wledig and the three Arthurian romances Gantz Jeffrey Trans The Mabinogion London and New York Penguin Books 1976 ISBN 0 14 044322 3 Omits Taliesin Guest Lady Charlotte The Mabinogion Dover Publications 1997 ISBN 0 486 29541 9 Guest omits passages which only a Victorian would find at all risque This particular edition omits all Guest s notes Jones Gwyn and Jones Thomas The Mabinogion Golden Cockerel Press 1948 Omits Taliesin Everyman s Library edition 1949 revised in 1989 1991 Jones George Ed 1993 edition Everyman S ISBN 0 460 87297 4 2001 Edition Preface by John Updike ISBN 0 375 41175 5 Knill Stanley The Mabinogion Brought To Life Capel y ffin Publishing 2013 ISBN 978 1 4895 1528 5 Omits Taliesin A retelling with General Explanatory Notes Presented as prose but comprising 10 000 lines of hidden decasyllabic verse Welsh text and editions edit Branwen Uerch Lyr Ed Derick S Thomson Medieval and Modern Welsh Series Vol II Dublin Dublin Institute for Advanced Studies 1976 ISBN 1 85500 059 8 Breuddwyd Maxen Ed Ifor Williams Bangor Jarvis amp Foster 1920 Breudwyt Maxen Wledig Ed Brynley F Roberts Medieval and Modern Welsh Series Vol XI Dublin Dublin Institute for Advanced Studies 2005 Breudwyt Ronabwy Ed Melville Richards Cardiff University of Wales Press 1948 Culhwch and Olwen An Edition and Study of the Oldest Arthurian Tale Rachel Bromwich and D Simon Evans Eds and trans Aberystwyth University of Wales 1988 Second edition 1992 Cyfranc Lludd a Llefelys Ed Brynley F Roberts Medieval and Modern Welsh Series Vol VII Dublin Dublin Institute for Advanced Studies 1975 Historia Peredur vab Efrawc Ed Glenys Witchard Goetinck Cardiff University of Wales Press 1976 Llyfr Gwyn Rhydderch Ed J Gwenogvryn Evans Cardiff University of Wales Press 1973 Math Uab Mathonwy Ed Ian Hughes Aberystwyth Prifysgol Cymru 2000 Owein or Chwedyl Iarlles y Ffynnawn Ed R L Thomson Dublin Dublin Institute for Advanced Studies 1986 Pedeir Keinc y Mabinogi Ed Ifor Williams Cardiff University of Wales Press 1951 ISBN 0 7083 1407 4 Pwyll Pendeuic Dyuet Ed R L Thomson Medieval and Modern Welsh Series Vol I Dublin Dublin Institute for Advanced Studies 1986 ISBN 1 85500 051 2 Ystorya Gereint uab Erbin Ed R L Thomson Medieval and Modern Welsh Series Vol X Dublin Dublin Institute for Advanced Studies 1997 Ystoria Taliesin Ed Patrick K Ford Cardiff University of Wales Press 1992 ISBN 0 7083 1092 3Secondary sources edit Breeze A C The Origins of the Four Branches of the Mabinogi Leominster Gracewing Publishing Ltd 2009 ISBN 0 8524 4553 9 Charles Edwards T M The Date of the Four Branches of the Mabinogi Transactions of the Honourable Society of Cymmrodorion 1970 263 298 Ford Patrick K Prolegomena to a Reading of the Mabinogi Pwyll and Manawydan Studia Celtica 16 17 1981 82 110 125 Ford Patrick K Branwen A Study of the Celtic Affinities Studia Celtica 22 23 1987 1988 29 35 Hamp Eric P Mabinogi Transactions of the Honourable Society of Cymmrodorion 1974 1975 243 249 Parker Will 2005 The Four Branches of the Mabinogi Oregon House CA Bardic Press ISBN 978 0974566757 Sims Williams Patrick The Submission of Irish Kings in Fact and Fiction Henry II Bendigeidfran and the dating of the Four Branches of the Mabinogi Cambridge Medieval Celtic Studies 22 Winter 1991 31 61 Sullivan C W III editor The Mabinogi A Books of Essays New York Garland Publishing Inc 1996 ISBN 0 8153 1482 5External links edit nbsp Wikiquote has quotations related to Mabinogion nbsp Wikisource has original text related to this article Mabinogion nbsp Wikisource has the text of the 1913 Catholic Encyclopedia article Mabinogion The Guest translation can be found with all original notes and illustrations at The Mabinogion From the Llyfr Coch o Hergest and other ancient Welsh manuscripts with an English translation and notes 1st version 1838 and 1845 Sacred Texts The MabinogionThe original Welsh texts can be found at Mabinogion an 1887 edition at the Internet Archive contains all the stories except the Tale of Taliesin Mabinogion Contains only the four branches reproduced with textual variants from Ifor Williams edition Pwyll Pendeuic Dyuet Branwen uerch Lyr Manawydan uab LlyrVersions without the notes presumably mostly from the Project Gutenberg edition can be found on numerous sites including Project Gutenberg Edition of The Mabinogion From the 1849 edition of Guest s translation The Arthurian Pages The Mabinogion Branwaedd Mabinogion Timeless Myths Mabinogion nbsp The Mabinogion public domain audiobook at LibriVoxA discussion of the words Mabinogi and Mabinogion can be found at Mabinogi and Mabinogion A discussion of places mentionedA theory on authorship can be found at Is this Welsh princess the first British woman author Retrieved from https en wikipedia org w index php title Mabinogion amp oldid 1187832726, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.