fbpx
Wikipedia

Auld Lang Syne

"Auld Lang Syne" (Scots pronunciation: [ˈɔːl(d) lɑŋ ˈsəi̯n]; note [s] rather than [z])[1] is a popular song, particularly in the English-speaking world. Traditionally, it is sung to bid farewell to the old year at the stroke of midnight on New Year's Eve/Hogmanay. By extension, it is also often heard at funerals, graduations, and as a farewell or ending to other occasions; for instance, many branches of the Scouting movement use it to close jamborees and other functions.[2][3]

John Masey Wright and John Rogers' illustration of the poem, c. 1841

The text is a Scots-language poem written by Robert Burns in 1788[4][5] but based on an older Scottish folk song. In 1799, it was set to a traditional tune, which has since become standard. "Auld Lang Syne" is listed as numbers 6294 and 13892 in the Roud Folk Song Index.

The poem's Scots title may be translated into standard English as "old long since" or, less literally, "long long ago",[6] "days gone by", "times long past" or "old times". Consequently, "For auld lang syne", as it appears in the first line of the chorus, might be loosely translated as "for the sake of old times".

The phrase "Auld Lang Syne" is also used in similar poems by Robert Ayton (1570–1638), Allan Ramsay (1686–1757), and James Watson (1711), as well as older folk songs predating Burns.[7]

In modern times, Matthew Fitt uses the phrase "in the days of auld lang syne" as the equivalent of "once upon a time" in his retelling of fairy tales in the Scots language.[8]

History

 
Robert Burns

Robert Burns sent a copy of the original song to the Scots Musical Museum in 1788 with the remark, "The following song, an old song, of the olden times, and which has never been in print, nor even in manuscript until I took it down from an old man."[9]

Some of the lyrics were indeed "collected" rather than composed by the poet; the ballad "Old Long Syne" printed in 1711 by James Watson shows considerable similarity in the first verse and the chorus to Burns's later poem,[7] and is almost certainly derived from the same "old song". To quote from the first stanza of the James Watson ballad:

Should Old Acquaintance be forgot,
and never thought upon;
The flames of Love extinguished,
and fully past and gone:
Is thy sweet Heart now grown so cold,
that loving Breast of thine;
That thou canst never once reflect
On old long syne.

Chorus:
On old long syne my Jo,
On old long syne,
That thou canst never once reflect,
On old long syne.

It is a fair supposition to attribute the rest of the poem to Burns himself.[9]

The song originally had another melody, which can be traced to around 1700 and was deemed "mediocre" by Robert Burns. The first documented use of the melody commonly used today was in 1799, in the second volume of George Thomson's Select Songs of Scotland. The tune is a pentatonic Scots folk melody, which was probably originally a sprightly dance with a much quicker tempo.[10] There is some doubt as to whether this melody is the one Burns originally intended his version of the song to be sung to.[5][11]

 

Singing the song on Hogmanay or New Year's Eve very quickly became a Scots custom that soon spread to other parts of the British Isles. As Scots (not to mention English, Welsh and Irish people) emigrated around the world, they took the song with them.[citation needed]

Versions of "Auld Lang Syne" which use other lyrics and melodies have survived as folk songs in isolated Scottish communities. The American folk song collector James Madison Carpenter collected a version of the song from a man named William Still of Cuminestown, Aberdeenshire in the early 1930s, who can be heard singing the song on the Vaughan Williams Memorial Library website.[12]

Lyrics

The song begins by posing a rhetorical question: Is it right that old times be forgotten? The answer is generally interpreted as a call to remember long-standing friendships.[10] Alternatively, "Should" may be understood to mean "if" (expressing the conditional mood) referring to a possible event or situation.

George Thomson's Select Songs of Scotland was published in 1799 in which the second verse about greeting and toasting was moved to its present position at the end.[10]

Most common usage of the song involves only the first verse and the chorus. The last lines of both of these are often sung with the extra words "For the sake of" or "And days of", rather than Burns's simpler lines. This makes the song strictly syllabic, with just one note per syllable.

Burns's original Scots verse[6] Standard English version
(singable)
Scots pronunciation guide
(as Scots speakers would sound)
IPA pronunciation guide
(Burns's own Ayrshire dialect)[13]

Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne?[a]

Chorus:
For auld lang syne, my jo,
for auld lang syne,
we'll tak' a cup o' kindness yet,
for auld lang syne.

And surely ye'll be your pint-stoup!
and surely I'll be mine!
And we'll tak' a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

Chorus

We twa hae run about the braes,
and pou'd the gowans fine;
But we've wander'd mony a weary fit,
sin' auld lang syne.

Chorus

We twa hae paidl'd in the burn,
frae morning sun till dine;[b]
But seas between us braid hae roar'd
sin' auld lang syne.

Chorus

And there's a hand, my trusty fiere!
and gie's a hand o' thine!
And we'll tak' a right gude-willie waught,
for auld lang syne.

Chorus

Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot,
and auld lang syne?

Chorus
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.

And surely you'll buy your pint cup!
and surely I'll buy mine!
And we'll take a cup o' kindness yet,
for auld lang syne.

Chorus

We two have run about the hills,
and picked the daisies fine;
But we've wandered many a weary foot,
since auld lang syne.

Chorus

We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine;
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.

Chorus

And there's a hand my trusty friend!
And give me a hand o' thine!
And we'll take a right good-will draught,
for auld lang syne.

Chorus

Shid ald akwentans bee firgot,
an nivir brocht[c] ti mynd?
Shid ald akwentans bee firgot,
an ald lang syn*?

Chorus:
Fir ald lang syn, ma jo,
fir ald lang syn,
wil tak a cup o kyndnes yet,
fir ald lang syn.

An sheerly yil bee yur pynt-staup!
an sheerly al bee myn!
An will tak a cup o kyndnes yet,
fir ald lang syn.

Chorus

We twa hay rin aboot the braes,
an pood the gowans fyn;
Bit weev wandert monae a weery fet,
sin ald lang syn.

Chorus

We twa hay pedilt in the burn,
fray mornin sun til dyn;
But seas between us bred hay roard
sin ald lang syn.

Chorus

An thers a han, my trustee feer!
an gees a han o thyn!
And we'll tak a richt[c] gude-willie-waucht,[c]
fir ald lang syn.

Chorus

ʃɪd o̜ːld ə.kwɛn.təns bi fər.ɡot
ən nɪ.vər brɔxt tɪ məin
ʃɪd o̜ːld ə.kwɛn.təns bi fər.ɡot
ən o̜ːld lɑŋ səin


Chorus:
fər o̜ːld lɑŋ səin mɑ d͡ʒo
fər o̜ːld lɑŋ səin
wiːl tɑk ə kʌp o kəin.nəs jɛt
fər o̜ːld lɑŋ səin

ən ʃeːr.li jiːl bi juːr pəint.stʌup
ən ʃeːr.li ɑːl bi məin
ən wiːl tɑk ə kʌp o kəin.nəs jɛt
fər o̜ːld lɑŋ səin

Chorus

wi two̜̜ː heː rɪn ə.but ðə breːz
ən puːd ðə ɡʌu.ənz fəin
bʌt wiːv wo̜n.ərt mʌ.ne ə wiːrɪ fɪt
sɪn o̜ːld lɑŋ səin

Chorus

wi two̜̜ː heː pe.dlt ɪn ðə bʌrn
freː moːr.nɪn sɪn tɪl dəin
bʌt siːz ə.twin ʌs bred heː roːrd
sɪn o̜ːld lɑŋ səin

Chorus

ən ðeːrz ə ho̜ːn mɑ trʌs.tɪ fiːr
əŋ ɡiːz ə ho̜ːn o ðəin
ən wiːl tɑk ə rɪxt ɡɪd wʌ.lɪ wɑːxt
fər o̜ːld lɑŋ səin

Chorus

  1. ^ Scots "lang syne" (close cognate with standard English "long since". Variations are 'Syn', and 'Sin', all being contracted forms of 'Sithen'). Properly pronounced with a hard "S" (like "sign") rather than the soft "Z" sound usually sung.
  2. ^ dine = "dinner time"
  3. ^ a b c ch = voiceless velar fricative, /x/, at the back of the mouth like /k/; similar to "Bach" in German

Settings and quotations of the melody

 
William Shield (1748–1829)

English composer William Shield seems to quote the "Auld Lang Syne" melody briefly at the end of the overture to his opera Rosina (1782), which may be its first recorded use. The contention that Burns borrowed the melody from Shield is for various reasons highly unlikely, although they may very well both have taken it from a common source, possibly a strathspey called "The Miller's Wedding" or "The Miller's Daughter".[14] The problem is that tunes based on the same set of dance steps necessarily have a similar rhythm, and even a superficial resemblance in melodic shape may cause a very strong apparent similarity in the tune as a whole. For instance, Burns' poem "Comin' Thro' the Rye" is sung to a tune that might also be based on the "Miller's Wedding". The origin of the tune of "God Save the King" presents a very similar problem and for just the same reason, as it is also based on a dance measure.[15] (See the note in the William Shield article on this subject.)

 
Ludwig van Beethoven (1770–1827)

In 1792, the Austrian composer Joseph Haydn arranged Auld Lang Syne as one of over 400 Scottish folk song arrangements commissioned by George Thomson and the publishers William Napier and William Whyte;[16] his arrangement may have helped popularise the song.[17] Ludwig van Beethoven also wrote an arrangement of Auld Lang Syne (WoO 156/11) published as part of his 12 Scottish Folksongs (1814). Both of these classical versions use the original brisk strathspey rhythm.

In 1855, different words were written for the Auld Lang Syne tune by Albert Laighton and titled, "Song of the Old Folks". This song was included in the tunebook, Father Kemp's Old Folks Concert Tunes published in Boston, Massachusetts, in 1860.[18] For many years it was the tradition of the Stoughton Musical Society to sing this version in memory of those who had died that year.

Songwriter George M. Cohan quotes the first line of the "Auld Lang Syne" melody in the second to last line of the chorus of “You're a Grand Old Flag”. It is plain from the lyrics that this is deliberate; the melody is identical except the first syllable of the word "forgot".

John Philip Sousa quotes the melody in the Trio section of his 1924 march "Ancient and Honorable Artillery Company".

English composer of light music Ernest Tomlinson wrote a Fantasia on Auld Lang Syne (1976), which in its 20 minutes weaves in 152 quotations from pieces by other popular and classical composers.[19]

In the Sacred Harp choral tradition, an arrangement of it exists under the name "Plenary". The lyrics are a memento mori and begin with the words "Hark! from the tomb a doleful sound". Another Christian setting, using the name "Fair Haven" for the same tune, uses the text "Hail! Sweetest, Dearest Tie That Binds" by Amos Sutton.[20] In a similar vein, in 1999 Cliff Richard released a setting of the Lord's prayer (as "The Millennium Prayer") to the melody.[21]

British soldiers in World War I trenches sang "We're Here Because We're Here" to the tune of "Auld Lang Syne".[22]

When sung

 

At New Year

"Auld Lang Syne" is traditionally sung at the conclusion of New Year gatherings in Scotland and around the world, especially in English-speaking countries.

At Hogmanay in Scotland, it is common practice that everyone joins hands with the person next to them to form a great circle around the dance floor. At the beginning of the last verse (And there's a hand, my trusty fiere!/and gie's a hand o' thine!), everyone crosses their arms across their breast, so that the right hand reaches out to the neighbour on the left and vice versa.[23][24] When the tune ends, everyone rushes to the middle, while still holding hands. When the circle is re-established, everyone turns under the arms to end up facing outwards with hands still joined. The tradition of singing the song when parting, with crossed hands linked, arose in the mid-19th century among Freemasons and other fraternal organisations.[25][26]

Outside Scotland the hands are often crossed from the beginning of the song, at variance with Scottish custom. The Scottish practice was demonstrated by Queen Elizabeth II at the Millennium Dome celebrations for the year 2000. Some press outlets berated her for not "properly" crossing her arms, unaware that she was correctly following the Scottish tradition.[27][28]

At other times

As well as celebrating the New Year, "Auld Lang Syne" is very widely used to symbolise other "endings/new beginnings" – including farewells, funerals (and other memorials of the dead), graduations, the end of a (non-New Year) party, jamborees of the Scout Movement, the election of a new government, the last lowering of the Union Jack as a British colony achieves independence[29] and even as a signal that a retail store is about to close for the day. The melody is also widely used for other words, especially hymns, the songs of sporting and other clubs, and even national anthems (South Korea in the 1940s, and the Maldives until 1972). In Scotland and other parts of Britain, in particular, it is associated with celebrations and memorials of Robert Burns. The following list of specific uses is far from comprehensive.[30][31][2]

In the English-speaking world

 
Scottish cèilidh

In non-English-speaking countries

"Auld Lang Syne" has been translated into many languages, and the song is widely sung all over the world. The song's pentatonic scale matches scales used in Korea, Japan, India, China and other Asian countries, which has facilitated the popularity of the melody in the East. The following list of particular examples details things that are special or unusual about the use of the song in a particular country, and is (necessarily) not comprehensive.

National anthem of South Korea from 1945 to 1948
  • In Denmark, the song was translated in 1927 by the Danish poet Jeppe Aakjær. Much like Robert Burns' use of dialect, Aakjær translated the song into Sallingbomål, a form of the Jutlandic dialect. The song "Skuld gammel venskab rejn forgo" is an integral part of the Danish Højskole tradition, and often associated with more rural areas and old traditions.
  • In the Netherlands, the melody is used as the Dutch football song "Wij houden van Oranje" ("We Love Orange"), performed by André Hazes.
  • In West Bengal and Bangladesh, the melody was the direct inspiration for the Bengali folk song "Purano shei diner kotha" ("Memories of the Good Old Days"), composed by Nobel laureate Rabindranath Tagore,[33][34] and forms one of the more recognisable tunes in Rabindra Sangeet ("Rabindra's Songs"), a body of work of 2,230 songs and lyrical poems that form the backbone of Bengali music.
  • In Thailand, the song "Samakkhi Chumnum" (สามัคคีชุมนุม, 'together in unity') is set to the same melody. It is mainly sung after sporting fixtures and at the end of Boy Scout jamborees. The Thai lyrics are a patriotic song about the King and national unity, and many Thais are not aware of the song's Western origin.[35]
  • In Japan, the melody is used for the song "Hotaru no Hikari" (The Light of the Fireflies), which has different lyrics. "Hotaru no Hikari" is played at many school graduation ceremonies, and at the end of the New Year's Eve show NHK Kōhaku Uta Gassen. It is played in various establishments such as bars, restaurants, or department stores in Japan to let the customers know that the establishment is closing soon.[36]
  • In Korea, the song is known as "Jakbyeol" (작별, Farewell) or (less commonly) as "Seokbyeol-ui Jeong" (석별의 정, The Feeling of Farewell). From 1919 to 1945 it served as the national anthem of the Korean exile government and from 1945 to 1948, it was the melody of Korea's national anthem. The lyrics used then were the same as the current South Korean national anthem.[37]
  • Before 1972, it was the tune for the anthem of the Maldives (with the current words).

Use in films

The strong and obvious associations of the song and its melody have made it a common staple for film soundtracks from the very early days of "talking" pictures to the present—a large number of films and television series' episodes having used it for background, generally but by no means exclusively to evoke the New Year.

Notable performances

 
Frank C. Stanley (1868–1910)

Recordings

The first recording of the song was made on wax cylinder in 1898 by the Englishmen Charles Samuel Myers and Alfred Cort Hadden, who sang it in a demonstration of the new technology whilst on an expedition to record Aboriginal Australian music with figures including Charles Seligman, W. H. R Rivers and Sidney Herbert Ray. The original 1898 recording can be heard online via the British Library Sound Archive website.[38]

As a standard in music, "Auld Lang Syne" has since been recorded many times, in every conceivable style, by many artists, both well-known and obscure. The first commercial recording was probably that of Frank C Stanley, who recorded the song in 1910 (which can be heard above). In late 1999, an instrumental rendition by American saxophonist Kenny G reached No. 7 on the Billboard Hot 100 upon release as a single. At the time of charting it was the oldest-written song to make the Hot 100 charts.[39]

Live and broadcast

References

  1. ^ Rennie, Susan (ed.). . Dictionary of the Scots Language. Archived from the original on 19 January 2012. Retrieved 1 January 2012.
  2. ^ a b c Honeck, Mischa (2018). Our Frontier Is the World: The Boy Scouts in the Age of American Ascendancy. Ithaca, New York: Cornell University Press. p. 103. ISBN 9781501716201 – via Google Books.
  3. ^ "The End of The Jamboree". Manchester Guardian. 9 August 1920. p. 5 – via Newspapers.com.
  4. ^ "Robert Burns – Auld Lang Syne". BBC. 23 April 2009. Retrieved 1 January 2012.
  5. ^ a b "The History and Words of Auld Lang Syne". Scotland.org. Retrieved 1 January 2012.
  6. ^ a b Burns, Robert (1947) [Transcribed 1788]. Maine, George Frederick (ed.). Songs from Robert Burns 1759–1796 (leather-bound sextodecimo). Collins Greetings Booklets (in English and Scots). Glasgow: Collins Clear-Type Press. pp. 47–48. This book was purchased at Burns Cottage, and was reprinted in 1967, and 1973.
  7. ^ a b . nls.uk. Archived from the original on 11 November 2013. Retrieved 1 January 2012.
  8. ^ Higgins, Bernie; Vaughan, David (28 November 2004). "'Wee Reid Ridin Hood': Matthew Fitt and His Scots Fairy Tales in Deepest Bohemia". Radio Prague. Retrieved 12 June 2017.
  9. ^ a b Lindsay, Maurice (December 1996) [1959]. . The Burns Encyclopedia (New Third ed.). Robert Hale Ltd. ISBN 0-7090-5719-9. Archived from the original on 23 June 2010. Retrieved 28 December 2007.
  10. ^ a b c "Electric Scotland history site". ElectricScotland.com. Retrieved 1 January 2012.
  11. ^ Traditional (2006). "Auld Lang Syne". Traditional Songs from Scotland. Ukmagic.co.uk. Retrieved 1 January 2012.
  12. ^ "For Auld Lang Syne (VWML Song Index SN19469)". The Vaughan Williams Memorial Library. Retrieved 22 February 2021.
  13. ^ Wilson, James (1923). The dialect of Robert Burns as spoken in central Ayrshire. Oxford University Press. pp. 11–13, 146–148 – via Archive.org.
  14. ^ "A Caledonian country dance". Morgan Library & Museum. 3 December 2013. Retrieved 19 May 2019.
  15. ^ Scholes, Percy A. The Oxford Companion to Music (Tenth ed.). Oxford University Press.
  16. ^ "Folksong Arrangements by Haydn / Folksong Arrangements by Haydn and Beethoven / Programmes / Home – Trio van Beethoven". www.triovanbeethoven.at. Retrieved 7 March 2021.
  17. ^ "Auld Lang Syne packaged by Joseph Haydn". Interlude. 29 December 2015. Retrieved 7 March 2021.
  18. ^ "Father Kemp and Auld Lang Syne". Americanmusicpreservation.com. Retrieved 1 January 2012.
  19. ^ "Music Monday: Fantasia on Auld Lang Syne". Philharmonic Society of Orange County. 29 December 2014. Retrieved 5 January 2019.
  20. ^ . Hymntime.com. Archived from the original on 11 January 2012. Retrieved 1 January 2012.
  21. ^ Burden, Ralph. "Cliff Richard – The Miracle of the Millennium Prayer". reallifestories.org. Retrieved 6 June 2018.
  22. ^ Cremer, Clyde (2014). The Life and Times of a World War I Soldier: The Julius Holthaus Story. Bloomington: iUniverse LLC. p. 292. ISBN 978-1-4917-2979-3.
  23. ^ Christmas in Scotland: Christmas Around the World. Vol. 11. World Book, Incorporated. 2001. p. 37.
  24. ^ Logan, James (1831). The Scottish Gaël; Or, Celtic Manners, as Preserved Among the Highlanders: Being an Historical and Descriptive Account of the Inhabitants, Antiquities, and National Peculiarities of Scotland : More Particularly of the Northern, Or Gäelic Parts of the Country, where the Singular Habits of the Aboriginal Celts are Most Tenaciously Retained. Vol. 2. Smith Elder. p. 253. Retrieved 30 December 2015 – via ElectricScotland.com.
  25. ^ Grant, Morag (2021). Auld Lang Syne : a song and its culture. S.l: Open Book Publishers. ISBN 978-1-80064-065-8. OCLC 1288665451.
  26. ^ "Why do people link hands to sing Auld Lang Syne?". BBC News. 31 December 2021.
  27. ^ Aslet, Clive (13 July 2007). "One doesn't do tantrums and tiaras". The Telegraph. London. Archived from the original on 5 May 2013. Retrieved 25 November 2008.
  28. ^ . Archived from the original on 3 July 2011. Retrieved 10 December 2010.
  29. ^ Handover of Hong Kong 1997, "Auld Lang Syne", originally broadcast 30 June 1997 on YouTube
  30. ^ a b Bracken, Canor (13 September 2013). "Auld Lang Syne a Sincere Tradition". Gulf Coast.
  31. ^ a b Brocklehurst, Steven (31 December 2013). "How Auld Lang Syne took over the world". BBC Scotland.
  32. ^ National Defence Academy 27 November 2010 at the Wayback Machine Retrieved 8 February 2012.
  33. ^ "Bengali Traditional Folk Music – Various Artists – Songs, Reviews, Credits – AllMusic". AllMusic.
  34. ^ . Archived from the original on 25 March 2015. Retrieved 4 April 2015.
  35. ^ Kennedy, Paul T.; Danks, Catherine J., eds. (2001). Globalization and National Identities: Crisis or Opportunity?. Springer. p. 109. ISBN 9780333985458 – via Google Books.
  36. ^ Gingold, Naomi (22 June 2015). "Why do Japanese Stores play Auld Lang Syne when they close?". The World.
  37. ^ "What is South Korea's National Anthem and what are its lyrics?". BBC Music Magazine. Retrieved 25 September 2021.>
  38. ^ Miles, Tom (15 February 2013) [Recorded 15 February 1898]. "Auld Lang Syne". Sounds – World and traditional music – Ethnographic wax cylinders. British Library.
  39. ^ Fred Bronson (8 January 2000). "Kenny G hits with auldie but goodie". Billboard. p. 118.
  40. ^ "Guy Lombardo > Biography (All Music Guide)".
  41. ^ "'The Governor's Last Farewell'". BBC News. 1997. Retrieved 29 December 2013.
  42. ^ "'New record' for Auld Lang Syne". BBC News. 30 November 2009. Retrieved 25 April 2010.
  43. ^ Farewell to Lee Kuan Yew – Auld Lang Syne at Istana, archived from the original on 12 December 2021, retrieved 21 September 2021
  44. ^ "Brexit: European Parliament overwhelmingly backs terms of UK's exit". BBC News. 29 January 2020. Retrieved 29 January 2020.
  45. ^ Scroll Staff. "'Auld Lang Syne': Winter Olympics 2022 closing ceremony springs a surprise with choice of song". Scroll.in. Retrieved 3 March 2022.

External links

  • Image of Robert Burns' autograph manuscript
  • Auld Lang Syne score from the Robert Burns website at National Library of Scotland
  • Digitised copy of Auld Lang Syne in James Johnson's Scots Musical Museum, printed between 1787 and 1803, from National Library of Scotland. JPEG, PDF, and XML versions.
  • Auld Lang Syne Sheet Music
  • Auld Lang Syne on Russian folk instruments, Quartet Skaz, Moscow.
  • McKellar, Kenneth. "Auld Lang Syne (in Scots)" (MP3). Retrieved 28 December 2007.
  • Article on songs variant perceptions
  • The complete poem by James Watson in the National Library of Scotland
  • Les Deux Love Orchestra Classic New Year's Eve Version (MP3)
  • An Early American "Auld Lang Syne"
  • "History of Auld Lang Syne". National Geographic – via YouTube.
  • at The Mudcat Cafe's "Digital Traditions"
  •   Auld Lang Syne public domain audiobook at LibriVox (multiple versions)
  • Song of the Old Folks at American Music Preservation.com

auld, lang, syne, other, uses, disambiguation, scots, pronunciation, ˈɔːl, lɑŋ, ˈsəi, note, rather, than, popular, song, particularly, english, speaking, world, traditionally, sung, farewell, year, stroke, midnight, year, hogmanay, extension, also, often, hear. For other uses see Auld Lang Syne disambiguation Auld Lang Syne Scots pronunciation ˈɔːl d lɑŋ ˈsei n note s rather than z 1 is a popular song particularly in the English speaking world Traditionally it is sung to bid farewell to the old year at the stroke of midnight on New Year s Eve Hogmanay By extension it is also often heard at funerals graduations and as a farewell or ending to other occasions for instance many branches of the Scouting movement use it to close jamborees and other functions 2 3 John Masey Wright and John Rogers illustration of the poem c 1841 The text is a Scots language poem written by Robert Burns in 1788 4 5 but based on an older Scottish folk song In 1799 it was set to a traditional tune which has since become standard Auld Lang Syne is listed as numbers 6294 and 13892 in the Roud Folk Song Index The poem s Scots title may be translated into standard English as old long since or less literally long long ago 6 days gone by times long past or old times Consequently For auld lang syne as it appears in the first line of the chorus might be loosely translated as for the sake of old times The phrase Auld Lang Syne is also used in similar poems by Robert Ayton 1570 1638 Allan Ramsay 1686 1757 and James Watson 1711 as well as older folk songs predating Burns 7 In modern times Matthew Fitt uses the phrase in the days of auld lang syne as the equivalent of once upon a time in his retelling of fairy tales in the Scots language 8 Contents 1 History 2 Lyrics 3 Settings and quotations of the melody 4 When sung 4 1 At New Year 4 2 At other times 4 2 1 In the English speaking world 4 2 2 In non English speaking countries 4 3 Use in films 5 Notable performances 5 1 Recordings 5 2 Live and broadcast 6 References 7 External linksHistory Edit Robert Burns Robert Burns sent a copy of the original song to the Scots Musical Museum in 1788 with the remark The following song an old song of the olden times and which has never been in print nor even in manuscript until I took it down from an old man 9 Some of the lyrics were indeed collected rather than composed by the poet the ballad Old Long Syne printed in 1711 by James Watson shows considerable similarity in the first verse and the chorus to Burns s later poem 7 and is almost certainly derived from the same old song To quote from the first stanza of the James Watson ballad Should Old Acquaintance be forgot and never thought upon The flames of Love extinguished and fully past and gone Is thy sweet Heart now grown so cold that loving Breast of thine That thou canst never once reflect On old long syne Chorus On old long syne my Jo On old long syne That thou canst never once reflect On old long syne It is a fair supposition to attribute the rest of the poem to Burns himself 9 The song originally had another melody which can be traced to around 1700 and was deemed mediocre by Robert Burns The first documented use of the melody commonly used today was in 1799 in the second volume of George Thomson s Select Songs of Scotland The tune is a pentatonic Scots folk melody which was probably originally a sprightly dance with a much quicker tempo 10 There is some doubt as to whether this melody is the one Burns originally intended his version of the song to be sung to 5 11 source Audio playback is not supported in your browser You can download the audio file Auld Lang Syne 1910 performance first and last verse source source track track Frank C StanleyInstrumental performance source source track track United States Navy BandClassic New Year s Eve arrangement source source Les Deux Love Orchestra Problems playing these files See media help Singing the song on Hogmanay or New Year s Eve very quickly became a Scots custom that soon spread to other parts of the British Isles As Scots not to mention English Welsh and Irish people emigrated around the world they took the song with them citation needed Versions of Auld Lang Syne which use other lyrics and melodies have survived as folk songs in isolated Scottish communities The American folk song collector James Madison Carpenter collected a version of the song from a man named William Still of Cuminestown Aberdeenshire in the early 1930s who can be heard singing the song on the Vaughan Williams Memorial Library website 12 Lyrics EditThe song begins by posing a rhetorical question Is it right that old times be forgotten The answer is generally interpreted as a call to remember long standing friendships 10 Alternatively Should may be understood to mean if expressing the conditional mood referring to a possible event or situation George Thomson s Select Songs of Scotland was published in 1799 in which the second verse about greeting and toasting was moved to its present position at the end 10 Most common usage of the song involves only the first verse and the chorus The last lines of both of these are often sung with the extra words For the sake of or And days of rather than Burns s simpler lines This makes the song strictly syllabic with just one note per syllable Burns s original Scots verse 6 Standard English version singable Scots pronunciation guide as Scots speakers would sound IPA pronunciation guide Burns s own Ayrshire dialect 13 Should auld acquaintance be forgot and never brought to mind Should auld acquaintance be forgot and auld lang syne a Chorus For auld lang syne my jo for auld lang syne we ll tak a cup o kindness yet for auld lang syne And surely ye ll be your pint stoup and surely I ll be mine And we ll tak a cup o kindness yet for auld lang syne Chorus We twa hae run about the braes and pou d the gowans fine But we ve wander d mony a weary fit sin auld lang syne Chorus We twa hae paidl d in the burn frae morning sun till dine b But seas between us braid hae roar d sin auld lang syne Chorus And there s a hand my trusty fiere and gie s a hand o thine And we ll tak a right gude willie waught for auld lang syne Chorus Should old acquaintance be forgot and never brought to mind Should old acquaintance be forgot and auld lang syne Chorus For auld lang syne my dear for auld lang syne we ll take a cup of kindness yet for auld lang syne And surely you ll buy your pint cup and surely I ll buy mine And we ll take a cup o kindness yet for auld lang syne Chorus We two have run about the hills and picked the daisies fine But we ve wandered many a weary foot since auld lang syne Chorus We two have paddled in the stream from morning sun till dine But seas between us broad have roared since auld lang syne Chorus And there s a hand my trusty friend And give me a hand o thine And we ll take a right good will draught for auld lang syne Chorus Shid ald akwentans bee firgot an nivir brocht c ti mynd Shid ald akwentans bee firgot an ald lang syn Chorus Fir ald lang syn ma jo fir ald lang syn wil tak a cup o kyndnes yet fir ald lang syn An sheerly yil bee yur pynt staup an sheerly al bee myn An will tak a cup o kyndnes yet fir ald lang syn Chorus We twa hay rin aboot the braes an pood the gowans fyn Bit weev wandert monae a weery fet sin ald lang syn Chorus We twa hay pedilt in the burn fray mornin sun til dyn But seas between us bred hay roard sin ald lang syn Chorus An thers a han my trustee feer an gees a han o thyn And we ll tak a richt c gude willie waucht c fir ald lang syn Chorus ʃɪd o ːld e kwɛn tens bi fer ɡot en nɪ ver brɔxt tɪ mein ʃɪd o ːld e kwɛn tens bi fer ɡot en o ːld lɑŋ sein Chorus fer o ːld lɑŋ sein mɑ d ʒo fer o ːld lɑŋ sein wiːl tɑk e kʌp o kein nes jɛt fer o ːld lɑŋ sein en ʃeːr li jiːl bi juːr peint stʌup en ʃeːr li ɑːl bi mein en wiːl tɑk e kʌp o kein nes jɛt fer o ːld lɑŋ seinChorus wi two ː heː rɪn e but de breːz en puːd de ɡʌu enz fein bʌt wiːv wo n ert mʌ ne e wiːrɪ fɪt sɪn o ːld lɑŋ seinChorus wi two ː heː pe dlt ɪn de bʌrn freː moːr nɪn sɪn tɪl dein bʌt siːz e twin ʌs bred heː roːrd sɪn o ːld lɑŋ seinChorus en deːrz e ho ːn mɑ trʌs tɪ fiːr eŋ ɡiːz e ho ːn o dein en wiːl tɑk e rɪxt ɡɪd wʌ lɪ wɑːxt fer o ːld lɑŋ seinChorus Scots lang syne close cognate with standard English long since Variations are Syn and Sin all being contracted forms of Sithen Properly pronounced with a hard S like sign rather than the soft Z sound usually sung dine dinner time a b c ch voiceless velar fricative x at the back of the mouth like k similar to Bach in GermanSettings and quotations of the melody Edit William Shield 1748 1829 English composer William Shield seems to quote the Auld Lang Syne melody briefly at the end of the overture to his opera Rosina 1782 which may be its first recorded use The contention that Burns borrowed the melody from Shield is for various reasons highly unlikely although they may very well both have taken it from a common source possibly a strathspey called The Miller s Wedding or The Miller s Daughter 14 The problem is that tunes based on the same set of dance steps necessarily have a similar rhythm and even a superficial resemblance in melodic shape may cause a very strong apparent similarity in the tune as a whole For instance Burns poem Comin Thro the Rye is sung to a tune that might also be based on the Miller s Wedding The origin of the tune of God Save the King presents a very similar problem and for just the same reason as it is also based on a dance measure 15 See the note in the William Shield article on this subject Ludwig van Beethoven 1770 1827 In 1792 the Austrian composer Joseph Haydn arranged Auld Lang Syne as one of over 400 Scottish folk song arrangements commissioned by George Thomson and the publishers William Napier and William Whyte 16 his arrangement may have helped popularise the song 17 Ludwig van Beethoven also wrote an arrangement of Auld Lang Syne WoO 156 11 published as part of his 12 Scottish Folksongs 1814 Both of these classical versions use the original brisk strathspey rhythm In 1855 different words were written for the Auld Lang Syne tune by Albert Laighton and titled Song of the Old Folks This song was included in the tunebook Father Kemp s Old Folks Concert Tunes published in Boston Massachusetts in 1860 18 For many years it was the tradition of the Stoughton Musical Society to sing this version in memory of those who had died that year Songwriter George M Cohan quotes the first line of the Auld Lang Syne melody in the second to last line of the chorus of You re a Grand Old Flag It is plain from the lyrics that this is deliberate the melody is identical except the first syllable of the word forgot John Philip Sousa quotes the melody in the Trio section of his 1924 march Ancient and Honorable Artillery Company English composer of light music Ernest Tomlinson wrote a Fantasia on Auld Lang Syne 1976 which in its 20 minutes weaves in 152 quotations from pieces by other popular and classical composers 19 In the Sacred Harp choral tradition an arrangement of it exists under the name Plenary The lyrics are a memento mori and begin with the words Hark from the tomb a doleful sound Another Christian setting using the name Fair Haven for the same tune uses the text Hail Sweetest Dearest Tie That Binds by Amos Sutton 20 In a similar vein in 1999 Cliff Richard released a setting of the Lord s prayer as The Millennium Prayer to the melody 21 British soldiers in World War I trenches sang We re Here Because We re Here to the tune of Auld Lang Syne 22 When sung Edit Fireworks at Edinburgh s Hogmanay At New Year Edit Auld Lang Syne is traditionally sung at the conclusion of New Year gatherings in Scotland and around the world especially in English speaking countries At Hogmanay in Scotland it is common practice that everyone joins hands with the person next to them to form a great circle around the dance floor At the beginning of the last verse And there s a hand my trusty fiere and gie s a hand o thine everyone crosses their arms across their breast so that the right hand reaches out to the neighbour on the left and vice versa 23 24 When the tune ends everyone rushes to the middle while still holding hands When the circle is re established everyone turns under the arms to end up facing outwards with hands still joined The tradition of singing the song when parting with crossed hands linked arose in the mid 19th century among Freemasons and other fraternal organisations 25 26 Outside Scotland the hands are often crossed from the beginning of the song at variance with Scottish custom The Scottish practice was demonstrated by Queen Elizabeth II at the Millennium Dome celebrations for the year 2000 Some press outlets berated her for not properly crossing her arms unaware that she was correctly following the Scottish tradition 27 28 At other times Edit As well as celebrating the New Year Auld Lang Syne is very widely used to symbolise other endings new beginnings including farewells funerals and other memorials of the dead graduations the end of a non New Year party jamborees of the Scout Movement the election of a new government the last lowering of the Union Jack as a British colony achieves independence 29 and even as a signal that a retail store is about to close for the day The melody is also widely used for other words especially hymns the songs of sporting and other clubs and even national anthems South Korea in the 1940s and the Maldives until 1972 In Scotland and other parts of Britain in particular it is associated with celebrations and memorials of Robert Burns The following list of specific uses is far from comprehensive 30 31 2 In the English speaking world Edit Scottish ceilidh In Scotland it is often sung at the end of a ceilidh a dance and at weddings At weddings it is performed in the same way as at New Year but the bride and groom are often lifted up in the centre of the circle The tune is played and sung by the crowd in the final stages of the annual Edinburgh Military Tattoo In many Burns Clubs it is sung at the end of the Burns supper In Great Britain it is played at the close of the annual Congress conference of the Trades Union Congress It is also usually the final song of the Liberal Democrat Glee Club The song is sung at the end of the Last Night of the Proms Depending on whether an official performance is planned it may not be listed on the programme but in this case the audience will maintain the tradition and sing it themselves with or without backup from the performers citation needed The song is played at the Passing Out Parade of Young Officers in the Royal Navy as they march up the steps of the Britannia Royal Naval College for Royal Air Force officers at Royal Air Force College Cranwell and at the Sovereign s Parade at the Royal Military Academy Sandhurst for young officers joining the British Army as the cadets march up the steps of their famous Old College building to the beat of the slow march after the tune Will ye no come back This custom or something very like it is also followed in Naval and Military colleges in many other countries especially members and former members of the Commonwealth of Nations Examples include the Royal Military College of Canada the Royal Military College Malaysia the National Defence Academy India 32 the Pakistan Military Academy Bangladesh Military Academy and at the equivalent colleges in Singapore Burma and Nigeria The song is very widely used by the international Scout Movement where it is a popular closing song for jamborees and other occasions 2 31 30 In non English speaking countries Edit Auld Lang Syne has been translated into many languages and the song is widely sung all over the world The song s pentatonic scale matches scales used in Korea Japan India China and other Asian countries which has facilitated the popularity of the melody in the East The following list of particular examples details things that are special or unusual about the use of the song in a particular country and is necessarily not comprehensive source source source track track track track National anthem of South Korea from 1945 to 1948 In Denmark the song was translated in 1927 by the Danish poet Jeppe Aakjaer Much like Robert Burns use of dialect Aakjaer translated the song into Sallingbomal a form of the Jutlandic dialect The song Skuld gammel venskab rejn forgo is an integral part of the Danish Hojskole tradition and often associated with more rural areas and old traditions In the Netherlands the melody is used as the Dutch football song Wij houden van Oranje We Love Orange performed by Andre Hazes In West Bengal and Bangladesh the melody was the direct inspiration for the Bengali folk song Purano shei diner kotha Memories of the Good Old Days composed by Nobel laureate Rabindranath Tagore 33 34 and forms one of the more recognisable tunes in Rabindra Sangeet Rabindra s Songs a body of work of 2 230 songs and lyrical poems that form the backbone of Bengali music In Thailand the song Samakkhi Chumnum samkhkhichumnum together in unity is set to the same melody It is mainly sung after sporting fixtures and at the end of Boy Scout jamborees The Thai lyrics are a patriotic song about the King and national unity and many Thais are not aware of the song s Western origin 35 In Japan the melody is used for the song Hotaru no Hikari The Light of the Fireflies which has different lyrics Hotaru no Hikari is played at many school graduation ceremonies and at the end of the New Year s Eve show NHK Kōhaku Uta Gassen It is played in various establishments such as bars restaurants or department stores in Japan to let the customers know that the establishment is closing soon 36 In Korea the song is known as Jakbyeol 작별 Farewell or less commonly as Seokbyeol ui Jeong 석별의 정 The Feeling of Farewell From 1919 to 1945 it served as the national anthem of the Korean exile government and from 1945 to 1948 it was the melody of Korea s national anthem The lyrics used then were the same as the current South Korean national anthem 37 Before 1972 it was the tune for the anthem of the Maldives with the current words Use in films Edit The strong and obvious associations of the song and its melody have made it a common staple for film soundtracks from the very early days of talking pictures to the present a large number of films and television series episodes having used it for background generally but by no means exclusively to evoke the New Year Notable performances Edit Frank C Stanley 1868 1910 Recordings Edit The first recording of the song was made on wax cylinder in 1898 by the Englishmen Charles Samuel Myers and Alfred Cort Hadden who sang it in a demonstration of the new technology whilst on an expedition to record Aboriginal Australian music with figures including Charles Seligman W H R Rivers and Sidney Herbert Ray The original 1898 recording can be heard online via the British Library Sound Archive website 38 As a standard in music Auld Lang Syne has since been recorded many times in every conceivable style by many artists both well known and obscure The first commercial recording was probably that of Frank C Stanley who recorded the song in 1910 which can be heard above In late 1999 an instrumental rendition by American saxophonist Kenny G reached No 7 on the Billboard Hot 100 upon release as a single At the time of charting it was the oldest written song to make the Hot 100 charts 39 Live and broadcast Edit 1929 Guy Lombardo and His Royal Canadians performed it on New Year s Eve for decades until his death in 1977 Lombardo s 1947 Decca Records version is played in Times Square every New Year s immediately following the dropping of the ball 40 1997 On 30 June the day before Hong Kong was handed over from the United Kingdom to the People s Republic of China the tune was played by the silver and pipe bands from the Royal Hong Kong Police Force at the departure of Hong Kong s 28th and last British Governor Chris Patten from his official residence Government House Hong Kong 41 2009 On 30 November St Andrew s Day students and staff at the University of Glasgow sang the song in 41 languages simultaneously 42 2015 On 25 March the song was performed by a bagpiper from the Singapore Police Force s Gurkha Contingent Pipes and Drums Platoon at The Istana as a form of respect to the late prime minister of Singapore Lee Kuan Yew during his state funeral 43 2020 On 29 January the song was sung by members of the European Parliament when the Brexit withdrawal agreement was passed ending the UK s membership in the European Union finalised two days later on 31 January 44 2022 On 20 February at 21 40 CST the song was sung in Mandarin Chinese to mark the end of the 2022 Winter Olympics closing ceremony 45 References Edit Rennie Susan ed Lang Syne Dictionary of the Scots Language Archived from the original on 19 January 2012 Retrieved 1 January 2012 a b c Honeck Mischa 2018 Our Frontier Is the World The Boy Scouts in the Age of American Ascendancy Ithaca New York Cornell University Press p 103 ISBN 9781501716201 via Google Books The End of The Jamboree Manchester Guardian 9 August 1920 p 5 via Newspapers com Robert Burns Auld Lang Syne BBC 23 April 2009 Retrieved 1 January 2012 a b The History and Words of Auld Lang Syne Scotland org Retrieved 1 January 2012 a b Burns Robert 1947 Transcribed 1788 Maine George Frederick ed Songs from Robert Burns 1759 1796 leather bound sextodecimo Collins Greetings Booklets in English and Scots Glasgow Collins Clear Type Press pp 47 48 This book was purchased at Burns Cottage and was reprinted in 1967 and 1973 a b nls uk nls uk Archived from the original on 11 November 2013 Retrieved 1 January 2012 Higgins Bernie Vaughan David 28 November 2004 Wee Reid Ridin Hood Matthew Fitt and His Scots Fairy Tales in Deepest Bohemia Radio Prague Retrieved 12 June 2017 a b Lindsay Maurice December 1996 1959 Auld Lang Syne The Burns Encyclopedia New Third ed Robert Hale Ltd ISBN 0 7090 5719 9 Archived from the original on 23 June 2010 Retrieved 28 December 2007 a b c Electric Scotland history site ElectricScotland com Retrieved 1 January 2012 Traditional 2006 Auld Lang Syne Traditional Songs from Scotland Ukmagic co uk Retrieved 1 January 2012 For Auld Lang Syne VWML Song Index SN19469 The Vaughan Williams Memorial Library Retrieved 22 February 2021 Wilson James 1923 The dialect of Robert Burns as spoken in central Ayrshire Oxford University Press pp 11 13 146 148 via Archive org A Caledonian country dance Morgan Library amp Museum 3 December 2013 Retrieved 19 May 2019 Scholes Percy A The Oxford Companion to Music Tenth ed Oxford University Press Folksong Arrangements by Haydn Folksong Arrangements by Haydn and Beethoven Programmes Home Trio van Beethoven www triovanbeethoven at Retrieved 7 March 2021 Auld Lang Syne packaged by Joseph Haydn Interlude 29 December 2015 Retrieved 7 March 2021 Father Kemp and Auld Lang Syne Americanmusicpreservation com Retrieved 1 January 2012 Music Monday Fantasia on Auld Lang Syne Philharmonic Society of Orange County 29 December 2014 Retrieved 5 January 2019 Hail Sweetest Dearest Tie That Binds Hymntime com Archived from the original on 11 January 2012 Retrieved 1 January 2012 Burden Ralph Cliff Richard The Miracle of the Millennium Prayer reallifestories org Retrieved 6 June 2018 Cremer Clyde 2014 The Life and Times of a World War I Soldier The Julius Holthaus Story Bloomington iUniverse LLC p 292 ISBN 978 1 4917 2979 3 Christmas in Scotland Christmas Around the World Vol 11 World Book Incorporated 2001 p 37 Logan James 1831 The Scottish Gael Or Celtic Manners as Preserved Among the Highlanders Being an Historical and Descriptive Account of the Inhabitants Antiquities and National Peculiarities of Scotland More Particularly of the Northern Or Gaelic Parts of the Country where the Singular Habits of the Aboriginal Celts are Most Tenaciously Retained Vol 2 Smith Elder p 253 Retrieved 30 December 2015 via ElectricScotland com Grant Morag 2021 Auld Lang Syne a song and its culture S l Open Book Publishers ISBN 978 1 80064 065 8 OCLC 1288665451 Why do people link hands to sing Auld Lang Syne BBC News 31 December 2021 Aslet Clive 13 July 2007 One doesn t do tantrums and tiaras The Telegraph London Archived from the original on 5 May 2013 Retrieved 25 November 2008 Queen stays at arm s length This Is Lancashire Archived from the original on 3 July 2011 Retrieved 10 December 2010 Handover of Hong Kong 1997 Auld Lang Syne originally broadcast 30 June 1997 on YouTube a b Bracken Canor 13 September 2013 Auld Lang Syne a Sincere Tradition Gulf Coast a b Brocklehurst Steven 31 December 2013 How Auld Lang Syne took over the world BBC Scotland National Defence Academy Archived 27 November 2010 at the Wayback Machine Retrieved 8 February 2012 Bengali Traditional Folk Music Various Artists Songs Reviews Credits AllMusic AllMusic Bengali Folk Songs Archived from the original on 25 March 2015 Retrieved 4 April 2015 Kennedy Paul T Danks Catherine J eds 2001 Globalization and National Identities Crisis or Opportunity Springer p 109 ISBN 9780333985458 via Google Books Gingold Naomi 22 June 2015 Why do Japanese Stores play Auld Lang Syne when they close The World What is South Korea s National Anthem and what are its lyrics BBC Music Magazine Retrieved 25 September 2021 gt Miles Tom 15 February 2013 Recorded 15 February 1898 Auld Lang Syne Sounds World and traditional music Ethnographic wax cylinders British Library Fred Bronson 8 January 2000 Kenny G hits with auldie but goodie Billboard p 118 Guy Lombardo gt Biography All Music Guide The Governor s Last Farewell BBC News 1997 Retrieved 29 December 2013 New record for Auld Lang Syne BBC News 30 November 2009 Retrieved 25 April 2010 Farewell to Lee Kuan Yew Auld Lang Syne at Istana archived from the original on 12 December 2021 retrieved 21 September 2021 Brexit European Parliament overwhelmingly backs terms of UK s exit BBC News 29 January 2020 Retrieved 29 January 2020 Scroll Staff Auld Lang Syne Winter Olympics 2022 closing ceremony springs a surprise with choice of song Scroll in Retrieved 3 March 2022 External links Edit Wikisource has original text related to this article Auld Lang Syne Wikisource has original text related to this article Auld Lang Syne in NSRW Image of Robert Burns autograph manuscript Auld Lang Syne score from the Robert Burns website at National Library of Scotland Digitised copy of Auld Lang Syne in James Johnson s Scots Musical Museum printed between 1787 and 1803 from National Library of Scotland JPEG PDF and XML versions Auld Lang Syne Sheet Music Auld Lang Syne on Russian folk instruments Quartet Skaz Moscow McKellar Kenneth Auld Lang Syne in Scots MP3 Retrieved 28 December 2007 Scotland on TV Auld Lang Syne video performance with lyrics Article on songs variant perceptions The complete poem by James Watson in the National Library of Scotland Les Deux Love Orchestra Classic New Year s Eve Version MP3 An Early American Auld Lang Syne History of Auld Lang Syne National Geographic via YouTube Multiple versions and tunes at The Mudcat Cafe s Digital Traditions Auld Lang Syne public domain audiobook at LibriVox multiple versions Song of the Old Folks at American Music Preservation com Retrieved from https en wikipedia org w index php title Auld Lang Syne amp oldid 1148065955, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.