fbpx
Wikipedia

Aegukga

"Aegukga" (Korean애국가; Hanja愛國歌; pronounced [ɛːɡuk͈ːa]; lit. "Patriotic Song"), often translated as "The Patriotic Song", is the national anthem of the Republic of Korea. It was adopted in 1948, the year the country was founded. Its music was composed in the 1930s and arranged most recently in 2018; its lyrics date back to the 1890s. The lyrics of "Aegukga" were originally set to the music of the Scottish song "Auld Lang Syne" before Ahn Eak-tai composed a unique melody specifically for it in 1936. Before the founding of South Korea, the song, set to the music of "Auld Lang Syne", was sung, as well as during Korea under Japanese rule by dissidents. The version set to the melody composed by Ahn Eak-tai was adopted as the national anthem of the Korean exile government, which existed during Korea's occupation by Japan from the early 1910s to the mid-1940s.

Aegukga
English: Patriotic Song
애국가
愛國歌

National anthem of South Korea
LyricsUnknown (probably Yun Chi-ho or Ahn Changho), 1896[1]
MusicAhn Eak-tai, 1936
AdoptedAugust 1948; 74 years ago (1948-08)
Audio sample
U.S. Navy Band instrumental version (one verse)
Aegukga
Hangul
애국가
Hanja
愛國歌
Revised RomanizationAegukga
McCune–ReischauerAegukka

"Aegukga" has four verses, but on most occasions only the first one, followed by the chorus, is sung when performed publicly at events such as baseball games and football matches.

Etymology

Aegukga literally means "patriotic song". The Encyclopedia of Korean Culture defines "Aegukga" as "the song to wake up the mind to love the country". "Aegukga" in itself is differentiated from a national anthem. While a national anthem or gukga (lit.'country song') is an official symbol of the state, aegukga refers to any song, official or unofficial, that contains patriotic fervor towards its country, such as Hungary's "Szózat" or the U.S. "The Stars and Stripes Forever". However, the nationally designated "Aegukga" plays the role of symbolizing the country.[2][3] In general shorthand, the term aegukga refers to the national anthem of South Korea.[4] Nevertheless, there are still more than ten other extant "Aegukgas" in South Korea.[2]

History

Origins

In the 1890s, the previously established Joseon dynasty began to contact other countries for the first time, including the United States, United Kingdom, and Russia. The meeting with foreign countries ultimately gave rise to nationalism and patriotism, which then created several "Aegugkas.” For instance, works in 1896 includes "Aegukga" created by Na Pil-gun, Han Myung-one, and Lee Yong-mu.[2] On November 21, 1896, scholars from the Pai Chai school sang a version of "Aegukga" at the Independence Gate cornerstone-laying ceremony. However, this song differs from the song sung by the Military Academy in 1898 and from the songs sung on the birthday of the former emperor.[2]

However, a book from the Korean Empire era in 1900 has a record of a national anthem. It was called the "Korean Empire Aegukga,” or literally the "Anthem of the Greater Korean Empire.” That composition is commonly believed to have been written by Franz Eckert,[2][5] who also arranged the Japanese national anthem. Some people contend that records documenting Franz Eckert's actions show that it was physically impossible for him to write the anthem. It is guessed that the song sung by the Paejae school was the Scottish song "Auld Lang Syne" and that the song sung by the Military Academy is a version of the British song "God Save the Queen.” [2]

The song attributed to Eckert was established by the military in 1902. A version of Eckert's song with different lyrics began to be officially implemented in the schools in 1904. All the schools were forced to sing the version of the song. The policy is thought of as a by-product of the Japan–Korea Treaty of 1905 and the Japan–Korea Treaty of 1907.[2]

There are many theories concerning the writer of the currently official lyrics of "Aegukga.” It is most commonly believed that the lyrics were written for the cornerstone-laying ceremony of the Independence Gate in Seoul in 1896 by Yun Chi-ho, a Korean politician.[2][6] Later, Kim Gu during the Korean government-in-exile era, said to his comrades: "In the March 1st Movement, we had the Taegeukgi and the Aegukga. Why should who wrote it be an issue?" He wrote: "The lyrics and the anthem's spirit are more important than the nature of the lyricist."[7] Other theories name the lyricist as An Chang-ho, Choi Byung-hun, Kim In-sik, Min Yeong-hwan, or some combination of the aforementioned writers. A committee was established in 1955 by the government to determine authorship of the lyrics, on the request of the United States, but it concluded that there was not enough evidence to favor anyone.[8]

Initially, "Aegukga" was sung to the tune of the Scottish folk song "Auld Lang Syne,” which was introduced to Korea by western missionaries. The Provisional Korean Government (1919–1945) in Shanghai, China, adopted it as their national anthem. At a ceremony celebrating the founding of South Korea on 15 August 1948, the Scottish tune was finally replaced by the Finale of "Korea Fantasia", which Ahn Eak-tai had composed in 1936, though its usage with it had been done unofficially for a few years before then.[9] The new "Aegukga" was later adopted by the Presidential Decree of 1948 by the then South Korean President Syngman Rhee.

During official ceremonies until 1987, "Aegukga" was preceded by four ruffles and flourishes, similar to the Taiwanese practice; today the anthem is played following the playing of the presidential honours music.[10]

Copyright

Since the composer Ahn Eak-tai died in 1965, the copyright for the music was to not expire until at least 2036. Two South Korean professional football clubs were sued by a copyright holders' group for playing this song in December 2003.[11] However, on March 16, 2005, the composer's widow—Lolita Ahn—and her family relinquished all rights to "Aegukga" to the South Korean government.[12] "Aegukga" has since become a public domain song.[13]

Lyrics

Korean original

Hangul (official) Hangul and Hanja Revised Romanization of Korean

1절
동해 물과 백두산이 마르고 닳도록,
하느님이 보우하사 우리나라 만세.

후렴:
무궁화 삼천리 화려 강산,
대한 사람, 대한으로 길이 보전하세.

2절:
남산 위에 저 소나무 철갑을 두른 듯
바람서리 불변함은 우리 기상일세.

후렴

3절:
가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이
밝은 달은 우리 가슴 일편단심일세.

후렴

4절:
이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세.

후렴

1절:
東海물과 白頭山이 마르고 닳도록,
하느님이 保佑하사 우리나라 萬歲.

후렴:
無窮花 三千里 華麗 江山,
大韓 사람, 大韓으로 길이 保全하세.

2절:
南山 위에 저 소나무 鐵甲을 두른 듯
바람서리 不變함은 우리 氣像일세.

후렴

3절:
가을 하늘 空豁한데 높고 구름 없이
밝은 달은 우리 가슴 一片丹心일세.

후렴

4절:
이 氣像과 이 맘으로 忠誠을 다하여
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세.

후렴

1-jeol:
Donghae mulgwa Baekdusani mareugo daltorok
Haneunimi bouhasa urinara manse.

Huryeom:
Mugunghwa samcheolli hwaryeo gangsan
Daehan saram, daehaneuro giri bojeonhase.

2-jeol:
Namsan wie jeo sonamu cheolgabeul dureun deut
Baram seori bulbyeonhameun uri gisang-ilse.

Huryeom

3-jeol:
Ga-eul haneul gonghwalhande nopgo gureum eopsi
Balgeun dareun uri gaseum ilpyeondansimilse.

Huryeom

4-jeol:
I gisanggwa i mameuro chungseong-eul dahayeo
Goerouna jeulgeouna nara saranghase.

Huryeom

English translations

Literal English translation Poetic English translation[14]

1st verse
Until that day when Mt. Baekdu is worn away and the East Sea's[a] waters run dry,
May God protect and preserve our country, long live.

Refrain:
Mugunghwa and three thousand ri full of splendid mountains and rivers;
Great Koreans, to the Great Korean way, always stay true.

2nd verse
As the pine atop Namsan Peak stands firm, unchanged through wind and frost,
as if wrapped in armour, so shall our resilient spirit.

Refrain

3rd verse
The autumn skies are void and vast, high and cloudless;
the bright moon is like our heart, undivided and true.

Refrain

4th verse
With this spirit and this mind, let us give all loyalty,
in suffering or joy, to love our nation.

Refrain

1st verse
Until the East Sea's waves are dry, Mt. Baekdu worn away,
God watch o'er our land forever, our Korea manse.

Refrain:
Rose of Sharon, thousand miles of range and river land;
Guarded by her people, ever may Korea stand.

2nd verse
Like that Mt. Namsan armoured pine, standing on duty still,
wind or frost, unchanging ever, be our resolute will.

Refrain

3rd verse
In autumn's, arching evening sky, crystal and cloudless blue;
be the radiant moon our spirit, steadfast, single and true.

Refrain

4th verse
With such a will, such a spirit, loyalty, heart and hand,
Let us love, come grief, come gladness, this our beloved land.

Refrain

Notes

  1. ^ South Korea, and the Korean language in general, refers to the Sea of Japan as East Sea

References

  1. ^ (CHEONGWADAE), 청와대. . 대한민국 청와대. Archived from the original on 2015-06-10.
  2. ^ a b c d e f g h "애국가". Academy of Korean Studies. Retrieved October 8, 2013.
  3. ^ "애국가[愛國歌]". Doosan Corporation. Retrieved October 8, 2013.
  4. ^ "애국-가愛國歌". NAVER Corp. Retrieved October 8, 2013.
  5. ^ "대한제국애국가". NAVER Corp. Retrieved October 8, 2013.
  6. ^ . NationalAnthems.me. Archived from the original on 2012-04-24. Retrieved 2011-11-17.
  7. ^ 팽귄기자. "대학토론 배틀 – 좋은 투자의 조건 -". demo-press.optian.co.kr.
  8. ^ "안익태가 애국가를 처음 만들었다?". NAVER Corp. Retrieved October 9, 2013.
  9. ^ Archived at Ghostarchive and the : TheKhanate (11 June 2016). "National anthem of South Korea(first recording 1942)(alternative version):"애국가"(Aegukga)" – via YouTube.
  10. ^ 강민구 (10 February 2018). . Archived from the original on 2019-11-10 – via YouTube.
  11. ^ "애국가 틀때도 저작권료 내야돼?". The Hankyoreh. Retrieved October 11, 2013.
  12. ^ "애국가 작곡가 안익태 48주기 추모식". News1 Korea. 16 September 2013. Retrieved October 11, 2013.
  13. ^ "Republic of Korea - National Anthem". Internet Archive. 2007. Retrieved June 24, 2019.
  14. ^ . Archived from the original on 2021-05-22. Retrieved 2020-05-27.

External links

  • Republic of Korea National Anthem
  • nationalanthems.info
  • 맹세문 애국가 다운로드 | 경상남도교육청
  • "Aegugka" sung to the tune of "Auld Lang Syne" 2018-06-14 at the Wayback Machine

aegukga, national, anthem, north, korea, aegukka, national, anthem, korean, empire, korean, empire, this, article, expanded, with, text, translated, from, corresponding, article, korean, august, 2019, click, show, important, translation, instructions, machine,. For the national anthem of North Korea see Aegukka For the national anthem of the Korean Empire see Korean Empire Aegukga This article may be expanded with text translated from the corresponding article in Korean August 2019 Click show for important translation instructions Machine translation like DeepL or Google Translate is a useful starting point for translations but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate rather than simply copy pasting machine translated text into the English Wikipedia Consider adding a topic to this template there are already 487 articles in the main category and specifying topic will aid in categorization Do not translate text that appears unreliable or low quality If possible verify the text with references provided in the foreign language article You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing Korean Wikipedia article at ko 대한민국의 국가 see its history for attribution You should also add the template Translated ko 대한민국의 국가 to the talk page For more guidance see Wikipedia Translation Aegukga Korean 애국가 Hanja 愛國歌 pronounced ɛːɡuk ːa lit Patriotic Song often translated as The Patriotic Song is the national anthem of the Republic of Korea It was adopted in 1948 the year the country was founded Its music was composed in the 1930s and arranged most recently in 2018 its lyrics date back to the 1890s The lyrics of Aegukga were originally set to the music of the Scottish song Auld Lang Syne before Ahn Eak tai composed a unique melody specifically for it in 1936 Before the founding of South Korea the song set to the music of Auld Lang Syne was sung as well as during Korea under Japanese rule by dissidents The version set to the melody composed by Ahn Eak tai was adopted as the national anthem of the Korean exile government which existed during Korea s occupation by Japan from the early 1910s to the mid 1940s AegukgaEnglish Patriotic Song애국가 愛國歌National anthem of South KoreaLyricsUnknown probably Yun Chi ho or Ahn Changho 1896 1 MusicAhn Eak tai 1936AdoptedAugust 1948 74 years ago 1948 08 Audio sample source source source track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track track U S Navy Band instrumental version one verse filehelpAegukgaHangul애국가Hanja愛國歌Revised RomanizationAegukgaMcCune ReischauerAegukka Aegukga has four verses but on most occasions only the first one followed by the chorus is sung when performed publicly at events such as baseball games and football matches Contents 1 Etymology 2 History 2 1 Origins 2 2 Copyright 2 3 Lyrics 2 4 Korean original 2 5 English translations 3 Notes 4 References 5 External linksEtymology EditAegukga literally means patriotic song The Encyclopedia of Korean Culture defines Aegukga as the song to wake up the mind to love the country Aegukga in itself is differentiated from a national anthem While a national anthem or gukga lit country song is an official symbol of the state aegukga refers to any song official or unofficial that contains patriotic fervor towards its country such as Hungary s Szozat or the U S The Stars and Stripes Forever However the nationally designated Aegukga plays the role of symbolizing the country 2 3 In general shorthand the term aegukga refers to the national anthem of South Korea 4 Nevertheless there are still more than ten other extant Aegukgas in South Korea 2 History Edit 2018 official orchestral and choral vocal recording source source source track track track Performed by the Seoul Philharmonic Orchestra and the Seoul Choir2020 orchestral and traditional instruments instrumental version one verse source source source U S Navy Band instrumental rendition of the 1945 1948 anthem one verse source source source track track track track Instrumental rendition of Auld Lang Syne which the words were originally set to during the United States Army Military Government in Korea1942 piano and choral vocal recording verses one and two source source 2011 U S military band instrumental rendition one verse source source Performed at the White House during an official South Korean state visit to the U S Problems playing these files See media help Origins Edit In the 1890s the previously established Joseon dynasty began to contact other countries for the first time including the United States United Kingdom and Russia The meeting with foreign countries ultimately gave rise to nationalism and patriotism which then created several Aegugkas For instance works in 1896 includes Aegukga created by Na Pil gun Han Myung one and Lee Yong mu 2 On November 21 1896 scholars from the Pai Chai school sang a version of Aegukga at the Independence Gate cornerstone laying ceremony However this song differs from the song sung by the Military Academy in 1898 and from the songs sung on the birthday of the former emperor 2 However a book from the Korean Empire era in 1900 has a record of a national anthem It was called the Korean Empire Aegukga or literally the Anthem of the Greater Korean Empire That composition is commonly believed to have been written by Franz Eckert 2 5 who also arranged the Japanese national anthem Some people contend that records documenting Franz Eckert s actions show that it was physically impossible for him to write the anthem It is guessed that the song sung by the Paejae school was the Scottish song Auld Lang Syne and that the song sung by the Military Academy is a version of the British song God Save the Queen 2 The song attributed to Eckert was established by the military in 1902 A version of Eckert s song with different lyrics began to be officially implemented in the schools in 1904 All the schools were forced to sing the version of the song The policy is thought of as a by product of the Japan Korea Treaty of 1905 and the Japan Korea Treaty of 1907 2 There are many theories concerning the writer of the currently official lyrics of Aegukga It is most commonly believed that the lyrics were written for the cornerstone laying ceremony of the Independence Gate in Seoul in 1896 by Yun Chi ho a Korean politician 2 6 Later Kim Gu during the Korean government in exile era said to his comrades In the March 1st Movement we had the Taegeukgi and the Aegukga Why should who wrote it be an issue He wrote The lyrics and the anthem s spirit are more important than the nature of the lyricist 7 Other theories name the lyricist as An Chang ho Choi Byung hun Kim In sik Min Yeong hwan or some combination of the aforementioned writers A committee was established in 1955 by the government to determine authorship of the lyrics on the request of the United States but it concluded that there was not enough evidence to favor anyone 8 Initially Aegukga was sung to the tune of the Scottish folk song Auld Lang Syne which was introduced to Korea by western missionaries The Provisional Korean Government 1919 1945 in Shanghai China adopted it as their national anthem At a ceremony celebrating the founding of South Korea on 15 August 1948 the Scottish tune was finally replaced by the Finale of Korea Fantasia which Ahn Eak tai had composed in 1936 though its usage with it had been done unofficially for a few years before then 9 The new Aegukga was later adopted by the Presidential Decree of 1948 by the then South Korean President Syngman Rhee During official ceremonies until 1987 Aegukga was preceded by four ruffles and flourishes similar to the Taiwanese practice today the anthem is played following the playing of the presidential honours music 10 Copyright Edit Since the composer Ahn Eak tai died in 1965 the copyright for the music was to not expire until at least 2036 Two South Korean professional football clubs were sued by a copyright holders group for playing this song in December 2003 11 However on March 16 2005 the composer s widow Lolita Ahn and her family relinquished all rights to Aegukga to the South Korean government 12 Aegukga has since become a public domain song 13 Lyrics Edit Korean original Edit Hangul official Hangul and Hanja Revised Romanization of Korean1절 동해 물과 백두산이 마르고 닳도록 하느님이 보우하사 우리나라 만세 후렴 무궁화 삼천리 화려 강산 대한 사람 대한으로 길이 보전하세 2절 남산 위에 저 소나무 철갑을 두른 듯 바람서리 불변함은 우리 기상일세 후렴 3절 가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이 밝은 달은 우리 가슴 일편단심일세 후렴 4절 이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여 괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세 후렴 1절 東海물과 白頭山이 마르고 닳도록 하느님이 保佑하사 우리나라 萬歲 후렴 無窮花 三千里 華麗 江山 大韓 사람 大韓으로 길이 保全하세 2절 南山 위에 저 소나무 鐵甲을 두른 듯 바람서리 不變함은 우리 氣像일세 후렴 3절 가을 하늘 空豁한데 높고 구름 없이 밝은 달은 우리 가슴 一片丹心일세 후렴 4절 이 氣像과 이 맘으로 忠誠을 다하여 괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세 후렴 1 jeol Donghae mulgwa Baekdusani mareugo daltorok Haneunimi bouhasa urinara manse Huryeom Mugunghwa samcheolli hwaryeo gangsan Daehan saram daehaneuro giri bojeonhase 2 jeol Namsan wie jeo sonamu cheolgabeul dureun deut Baram seori bulbyeonhameun uri gisang ilse Huryeom 3 jeol Ga eul haneul gonghwalhande nopgo gureum eopsi Balgeun dareun uri gaseum ilpyeondansimilse Huryeom 4 jeol I gisanggwa i mameuro chungseong eul dahayeo Goerouna jeulgeouna nara saranghase HuryeomEnglish translations Edit Literal English translation Poetic English translation 14 1st verse Until that day when Mt Baekdu is worn away and the East Sea s a waters run dry May God protect and preserve our country long live Refrain Mugunghwa and three thousand ri full of splendid mountains and rivers Great Koreans to the Great Korean way always stay true 2nd verse As the pine atop Namsan Peak stands firm unchanged through wind and frost as if wrapped in armour so shall our resilient spirit Refrain 3rd verse The autumn skies are void and vast high and cloudless the bright moon is like our heart undivided and true Refrain 4th verse With this spirit and this mind let us give all loyalty in suffering or joy to love our nation Refrain 1st verse Until the East Sea s waves are dry Mt Baekdu worn away God watch o er our land forever our Korea manse Refrain Rose of Sharon thousand miles of range and river land Guarded by her people ever may Korea stand 2nd verse Like that Mt Namsan armoured pine standing on duty still wind or frost unchanging ever be our resolute will Refrain 3rd verse In autumn s arching evening sky crystal and cloudless blue be the radiant moon our spirit steadfast single and true Refrain 4th verse With such a will such a spirit loyalty heart and hand Let us love come grief come gladness this our beloved land RefrainNotes Edit South Korea and the Korean language in general refers to the Sea of Japan as East SeaReferences Edit CHEONGWADAE 청와대 대한민국 청와대 대한민국 청와대 Archived from the original on 2015 06 10 a b c d e f g h 애국가 Academy of Korean Studies Retrieved October 8 2013 애국가 愛國歌 Doosan Corporation Retrieved October 8 2013 애국 가愛國歌 NAVER Corp Retrieved October 8 2013 대한제국애국가 NAVER Corp Retrieved October 8 2013 South Korea Aegukga NationalAnthems me Archived from the original on 2012 04 24 Retrieved 2011 11 17 팽귄기자 대학토론 배틀 좋은 투자의 조건 demo press optian co kr 안익태가 애국가를 처음 만들었다 NAVER Corp Retrieved October 9 2013 Archived at Ghostarchive and the Wayback Machine TheKhanate 11 June 2016 National anthem of South Korea first recording 1942 alternative version 애국가 Aegukga via YouTube 강민구 10 February 2018 1984년 국군의날기념식 건군36주년 Archived from the original on 2019 11 10 via YouTube 애국가 틀때도 저작권료 내야돼 The Hankyoreh Retrieved October 11 2013 애국가 작곡가 안익태 48주기 추모식 News1 Korea 16 September 2013 Retrieved October 11 2013 Republic of Korea National Anthem Internet Archive 2007 Retrieved June 24 2019 Country Anthems Archived from the original on 2021 05 22 Retrieved 2020 05 27 External links EditStreaming audio lyrics and info Republic of Korea National Anthem nationalanthems info 아이러브 KBS 맹세문 애국가 다운로드 경상남도교육청 업무 안내 gt 장차관직속기관 gt 의정관 gt 국가상징 gt 국민의례 Aegugka sung to the tune of Auld Lang Syne Archived 2018 06 14 at the Wayback Machine Retrieved from https en wikipedia org w index php title Aegukga amp oldid 1148469012, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.