fbpx
Wikipedia

Anna Karenina

Anna Karenina (Russian: «Анна Каренина», IPA: [ˈanːə kɐˈrʲenʲɪnə])[1] is a novel by the Russian author Leo Tolstoy, first published in book form in 1878. Widely considered to be one of the greatest works of literature ever written,[2] Tolstoy himself called it his first true novel. It was initially released in serial installments from 1875 to 1877, all but the last part appearing in the periodical The Russian Messenger.[3]

Anna Karenina
Cover page of the first volume of Anna Karenina, Moscow, 1878
AuthorLeo Tolstoy
Original titleАнна Каренина
TranslatorConstance Garnett (initial)
CountryRussia
LanguageRussian
GenreRealist novel
PublisherThe Russian Messenger
Publication date
1878
Media typePrint (serial)
Pages864

The novel deals with themes of betrayal, faith, family, marriage, Imperial Russian society, desire, and rural vs. urban life. The story centers on an extramarital affair between Anna and dashing cavalry officer Count Alexei Kirillovich Vronsky that scandalizes the social circles of Saint Petersburg and forces the young lovers to flee to Italy in a search for happiness, but after they return to Russia, their lives further unravel.

Trains are a motif throughout the novel, with several major plot points taking place either on passenger trains or at stations in Saint Petersburg or elsewhere in Russia. The story takes place against the backdrop of the liberal reforms initiated by Emperor Alexander II of Russia and the rapid societal transformations that followed. The novel has been adapted into various media including theater, opera, film, television, ballet, figure skating, and radio drama.

Main characters

 
Anna Karenina family tree
  • Anna Arkadyevna Karenina (Анна Аркадьевна Каренина): Stepan Oblonsky's sister, Karenin's wife and Vronsky's lover.
  • Count Alexei Kirillovich Vronsky (Алексей Кириллович Вронский): Anna's lover, cavalry officer.
  • Prince Stepan "Stiva" Arkadyevich Oblonsky (Степан "Стива" Аркадьевич Облонский): civil servant and Anna's brother, man about town, 34 years of age. (Stepan and Stiva are Russianized forms of Stephen and Steve, respectively.)
  • Princess Darya "Dolly" Alexandrovna Oblonskaya (Дарья "Долли" Александровна Облонская): Stepan's wife, 33 years of age.
  • Alexei Alexandrovich Karenin (Алексей Александрович Каренин): senior statesman and Anna's husband, twenty years her senior.
  • Konstantin "Kostya" Dmitrievich Levin/Lyovin (Константин "Костя" Дмитриевич Лёвин): Kitty's suitor, Stiva's old friend, landowner, 32 years of age.
  • Nikolai Dmitrievich Levin/Lyovin (Николай Дмитриевич Лёвин): Konstantin's elder brother, impoverished alcoholic.
  • Sergei Ivanovich Koznyshev (Сергей Иванович Кознышев): Konstantin's half-brother, celebrated writer, 40 years of age.
  • Princess Ekaterina "Kitty" Alexandrovna Shcherbatskaya (Екатерина "Кити" Александровна Щербацкая): Dolly's younger sister and later Levin's wife, 18 years of age.
  • Prince Alexander Shcherbatsky (Александр Щербацкий): Dolly and Kitty's father.
  • Princess Shcherbatsky (no name or patronymic given): Dolly and Kitty's mother.
  • Princess Elizaveta "Betsy" Tverskaya (Елизавета "Бетси" Тверская): Anna's wealthy, morally loose society friend and Vronsky's cousin.
  • Countess Lidia (or Lydia) Ivanovna (Лидия Ивановна): leader of a high society circle that includes Karenin, and shuns Princess Betsy and her circle. She maintains an interest in Russian Orthodoxy, mysticism and spirituality.
  • Countess Vronskaya: Vronsky's mother.
  • Sergei "Seryozha" Alexeyich Karenin (Сергей "Серёжа" Каренин): Anna and Karenin's son, 8 years of age.
  • Anna "Annie" (Анна "Ани"): Anna and Vronsky's daughter.
  • Agafya Mikhailovna (Агафья Михайловнa): Levin's former nurse, now his trusted housekeeper.

Plot introduction

Anna Karenina consists of more than the story of Anna Karenina, a married socialite, and her affair with the affluent Count Vronsky, though their relationship is a very strong component of the plot.[4] The story starts when she arrives in the midst of her brother's family being broken up by his unbridled womanizing—something that prefigures her own later situation.

A bachelor, Vronsky is eager to marry Anna if she will agree to leave her husband Karenin, a senior government official. Although Vronsky and Anna go to Italy, where they can be together, leaving behind Anna's child from her first marriage, they have trouble making friends. When they return to Russia, Anna suffers shunning and isolation due to the relationship. While Vronsky pursues his social life, Anna grows increasingly possessive and paranoid about his supposed infidelity.

A parallel story within the novel is that of Konstantin Levin, a wealthy country landowner who wants to marry Kitty, sister to Dolly and sister-in-law to Anna's brother Stepan Oblonsky. Levin has to propose twice before Kitty accepts. The novel details Levin's difficulties managing his estate, his eventual marriage, and his struggle to accept the Christian faith, until the birth of his first child.

The novel explores a diverse range of topics throughout its approximately one thousand pages. Some of these topics include an evaluation of the feudal system that existed in Russia at the time—politics, not only in the Russian government, but also at the level of the individual characters and families, religion, morality, gender, and social class.

Summary

The novel is divided into 8 parts and 239 chapters. Its epigraph is "Vengeance is mine; I will repay", from Romans 12:19, which in turn quotes from Deuteronomy 32:35. The novel begins with one of its most oft-quoted lines:

Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.
Vse schastlivyye sem'i pokhozhi drug na druga, kazhdaya neschastlivaya sem'ya neschastliva po-svoyemu.
Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way.

Part 1

 
Greta Garbo in a publicity still for Anna Karenina, MGM's influential 1935 production of Tolstoy's novel.[5]

Prince Stepan Arkadyevich Oblonsky ("Stiva"), a Moscow aristocrat and civil servant, has been unfaithful to his wife, Princess Darya Alexandrovna ("Dolly"). Dolly has discovered his affair with the family's governess, and the household and family are in turmoil. Stiva informs the household that his married sister, Anna Arkadyevna Karenina, is coming to visit from Saint Petersburg in a bid to calm the situation.

Meanwhile, Stiva's childhood friend, Konstantin Dmitrievich Levin ("Kostya"), arrives in Moscow with the aim of proposing to Dolly's youngest sister, Princess Katerina Alexandrovna Shcherbatskaya ("Kitty"). Kostya is a passionate, restless, but shy aristocratic landowner who, unlike his Moscow friends, chooses to live in the country on his large estate. He discovers that Kitty is also being pursued by Count Alexei Kirillovich Vronsky, an army cavalry officer.

Whilst at the railway station to meet Anna, Stiva bumps into Vronsky who is there to meet his mother, the Countess Vronskaya. Anna and Vronskaya have traveled and talked together in the same carriage. As the family members are reunited and Vronsky sees Anna for the first time, a railway worker accidentally falls in front of a train and is killed. Anna interprets this as an "evil omen".

At the Oblonsky home, Anna talks openly and emotionally to Dolly about Stiva's affair and convinces her that Stiva still loves her despite the infidelity. Dolly is moved by Anna's speeches and decides to forgive Stiva.

Kitty, who comes to visit Dolly and Anna, is just eighteen. In her first season as a debutante, she is expected to make an excellent match with a man of her own social standing. Vronsky has been paying her considerable attention, and she expects to dance with him at a ball that evening. Kitty is very struck by Anna's beauty and personality and becomes infatuated with her just as much as with Vronsky. When Kostya proposes to Kitty at her home, she clumsily turns him down, as she is in love with Vronsky and believes that he will propose to her; she was encouraged to do so by her mother, the Princess Shcherbatskaya, who believes Vronsky would be a better match (in contrast to Kitty's father, who favors Kostya).

At the ball Kitty expects to hear something definitive from Vronsky, but he dances with Anna instead, choosing her as a partner over a shocked and heartbroken Kitty. Kitty realizes that Vronsky has fallen in love with Anna and has no intention of marrying her, despite his overt flirtations. Vronsky has regarded his interactions with Kitty merely as a source of amusement and assumes that Kitty has acted for the same reasons. Anna, shaken by her emotional and physical response to Vronsky, returns at once to St. Petersburg. Vronsky travels on the same train. During the overnight journey, the two meet and Vronsky confesses his love. Anna refuses him, although she is affected by his attentions.

Kostya, crushed by Kitty's refusal, returns to his estate, abandoning any hope of marriage. Anna returns to her husband, Count Alexei Alexandrovich Karenin, a senior government official, and her son, Seryozha, in St. Petersburg.

Part 2

The Shcherbatskys consult doctors over Kitty's health, which has been failing since Vronsky's rejection. A specialist advises that Kitty should go abroad to a health spa to recover. Dolly speaks to Kitty and understands she is suffering because of Vronsky and Kostya, whom she cares for and had hurt in vain. Kitty, humiliated by Vronsky and tormented by her rejection of Kostya, upsets her sister by referring to Stiva's infidelity, saying she could never love a man who betrayed her. Meanwhile, Stiva visits Kostya on his country estate while selling a nearby plot of land.

In St. Petersburg, Anna begins to spend more time in the inner circle of Princess Elizaveta ("Betsy"), a fashionable socialite and Vronsky's cousin. Vronsky continues to pursue Anna. Although she initially tries to reject him, she eventually succumbs to his attentions and begins an affair. Meanwhile, Karenin reminds his wife of the impropriety of paying too much attention to Vronsky in public, which is becoming the subject of gossip. He is concerned about the couple's public image, although he mistakenly believes that Anna is above suspicion.

Vronsky, a keen horseman, takes part in a steeplechase event, during which he rides his mare Frou-Frou too hard—his irresponsibility causing him to fall and break the horse's back. Anna is unable to hide her distress during the accident. Before this, Anna had told Vronsky that she is pregnant with his child. Karenin is also present at the races and remarks to Anna that her behavior is improper. Anna, in a state of extreme distress and emotion, confesses her affair to her husband. Karenin asks her to break it off to avoid further gossip, believing that their marriage will be preserved.

Kitty and her mother travel to a German spa to enable Kitty to recover from her ill health. There, they meet the wheelchair-using Pietist Madame Stahl, who is accompanied by the kind and virtuous Varenka, her adopted daughter. Influenced by Varenka, Kitty becomes extremely pious and concerned for others, but when her father joins them she becomes disillusioned after learning from him that Madame Stahl is faking her illness. She then returns to Moscow.

Part 3

 
Portrait of a Young Woman (or so called "Anna Karenina") by Aleksei Mikhailovich Kolesov, 1885, National Museum in Warsaw

Kostya continues working on his estate, a setting closely tied to his spiritual thoughts and struggles. He wrestles with the idea of falseness, wondering how he should go about ridding himself of it, and criticizing what he feels is falseness in others. He develops ideas relating to agriculture, and the unique relationship between the agricultural laborer and his native land and culture. He comes to believe that the agricultural reforms of Europe will not work in Russia because of the unique culture and personality of the Russian peasant.

When Kostya visits Dolly, she attempts to understand what happened between him and Kitty and to explain Kitty's behavior. Kostya is very agitated by Dolly's talk about Kitty, and he begins to feel distant from Dolly as he perceives her loving behavior towards her children as false. Kostya resolves to forget Kitty and contemplates the possibility of marriage to a peasant woman. However, a chance sighting of Kitty in her carriage makes Kostya realize he still loves her. Meanwhile, in St. Petersburg, Karenin refuses to separate from Anna, insisting that their relationship will continue. He threatens to take away Seryozha if she persists in her affair with Vronsky.

Part 4

When Anna and Vronsky continue seeing each other, Karenin consults with a lawyer about obtaining a divorce. During the time period, a divorce in Russia could only be requested by the innocent party in an affair and required either that the guilty party confessed or that the guilty party be discovered in the act of adultery. Karenin forces Anna to hand over some of Vronsky's love letters, which the lawyer deems insufficient as proof of the affair. Stiva and Dolly argue against Karenin's drive for a divorce.

Karenin changes his plans after hearing that Anna is dying after the difficult birth of her daughter, Annie. At her bedside, Karenin forgives Vronsky. However, Vronsky, embarrassed by Karenin's magnanimity, unsuccessfully attempts suicide by shooting himself. As Anna recovers, she finds that she cannot bear living with Karenin despite his forgiveness and his attachment to Annie. When she hears that Vronsky is about to leave for a military posting in Tashkent, she becomes desperate. Anna and Vronsky reunite and flee to Italy, leaving behind Seryozha and Karenin's offer of divorce.

Meanwhile, Stiva acts as a matchmaker with Kostya: he arranges a meeting between him and Kitty, which results in their reconciliation and engagement.

Part 5

Kostya and Kitty marry and start their new life on his country estate. Although the couple are happy, they undergo a bitter and stressful first three months of marriage. Kostya feels dissatisfied at the amount of time Kitty wants to spend with him and dwells on his inability to be as productive as he was as a bachelor. When the marriage starts to improve, Kostya learns that his brother, Nikolai, is dying of consumption. Kitty offers to accompany Kostya on his journey to see Nikolai and proves herself a great help in nursing Nikolai. Seeing his wife take charge of the situation in an infinitely more capable manner than he could have done himself without her, Kostya's love for Kitty grows. Kitty eventually learns that she is pregnant.

In Italy, Vronsky and Anna struggle to find friends who will accept them. Whilst Anna is happy to be finally alone with Vronsky, he feels suffocated. They cannot socialize with Russians of their own class and find it difficult to amuse themselves. Vronsky, who believed that being with Anna was the key to his happiness, finds himself increasingly bored and unsatisfied. He takes up painting and makes an attempt to patronize an émigré Russian artist of genius. However, Vronsky cannot see that his own art lacks talent and passion, and that his conversation about art is extremely pretentious. Increasingly restless, Anna and Vronsky decide to return to Russia.

In St. Petersburg, Anna and Vronsky stay in one of the best hotels, but take separate suites. It becomes clear that whilst Vronsky is still able to move freely in Russian society, Anna is barred from it. Even her old friend, Princess Betsy, who has had affairs herself, evades her company. Anna starts to become anxious that Vronsky no longer loves her. Meanwhile, Karenin is comforted by Countess Lidia Ivanovna, an enthusiast of religious and mystic ideas fashionable with the upper classes. She advises him to keep Seryozha away from Anna and to tell him his mother is dead. However, Seryozha refuses to believe that this is true. Anna visits Seryozha uninvited on his ninth birthday but is discovered by Karenin.

Anna, desperate to regain at least some of her former position in society, attends a show at the theater at which all of St. Petersburg's high society are present. Vronsky begs her not to go, but he is unable to bring himself to explain to her why she cannot attend. At the theater, Anna is openly snubbed by her former friends, one of whom makes a deliberate scene and leaves the theater. Anna is devastated. Unable to find a place for themselves in St. Petersburg, Anna and Vronsky leave for Vronsky's country estate.

Part 6

Dolly, her children, and her mother, the Princess Shcherbatskaya, spend the summer with Kostya and Kitty. The couple's life is simple and unaffected, although Kostya is uneasy at the "invasion" of so many Shcherbatskys. He becomes extremely jealous when one of the visitors, Veslovsky, flirts openly with the pregnant Kitty. Kostya tries to overcome his jealousy, and briefly succeeds during a hunt with Veslovsky and Oblonsky, but eventually succumbs to his feelings and asks Veslovsky to leave. Veslovsky immediately goes to stay with Anna and Vronsky at their nearby estate.

When Dolly visits Anna, she is struck by the difference between Kostya and Kitty's aristocratic-yet-simple home life and Vronsky's overtly luxurious and lavish country estate. She is also unable to keep pace with Anna's fashionable dresses or Vronsky's extravagant spending on a hospital he is building. In addition, all is not quite well with Anna and Vronsky. Dolly notices Anna's anxious behavior and her uncomfortable flirtations with Veslovsky. Vronsky makes an emotional request to Dolly, asking her to convince Anna to divorce Karenin so that the two might marry and live normally.

Anna has become intensely jealous of Vronsky and cannot bear when he leaves her, even for short excursions. When Vronsky leaves for several days of provincial elections, Anna becomes convinced that she must marry him to prevent him from leaving her. After Anna writes to Karenin again seeking a divorce, she and Vronsky leave the countryside for Moscow.

Part 7

While visiting Moscow for Kitty's confinement, Kostya quickly gets used to the city's fast-paced, expensive and frivolous society life. He accompanies Stiva to a gentleman's club, where the two meet Vronsky. Kostya and Stiva pay a visit to Anna, who is occupying her empty days by being a patroness to an orphaned English girl. Kostya is initially uneasy about the visit, but Anna easily puts him under her spell. When he admits to Kitty that he has visited Anna, she accuses him of falling in love with her. The couple are later reconciled, realizing that Moscow society life has had a negative, corrupting effect on Kostya.

Anna cannot understand why she can attract a man like Kostya, who has a young and beautiful new wife, but can no longer attract Vronsky. Her relationship with Vronsky is under increasing strain, because he can move freely in Russian society while she remains excluded. Her increasing bitterness, boredom, and jealousy cause the couple to argue. Anna uses morphine to help her sleep, a habit she began while living with Vronsky at his country estate. She has become dependent on it. Meanwhile, after a long and difficult labor, Kitty gives birth to a son, Dmitri, nicknamed "Mitya". Kostya is both horrified and profoundly moved by the sight of the tiny, helpless baby.

Stiva visits Karenin to seek his commendation for a new post. During the visit, Stiva asks Karenin to grant Anna a divorce with her as the innocent party (which would require him to confess to a non-existent affair), but Karenin's decisions are now governed by a French "clairvoyant" recommended by Lidia Ivanovna. The clairvoyant apparently had a vision in his sleep during Stiva's visit and gives Karenin a cryptic message that he interprets in a way such that he must decline the request for divorce.

Anna becomes increasingly jealous and irrational towards Vronsky, whom she suspects of having love affairs with other women. She is also convinced that he will give in to his mother's plans to marry him off to a rich society woman. They have a bitter row and Anna believes the relationship is over. She starts to think of suicide as an escape from her torments. In her mental and emotional confusion, she sends a telegram to Vronsky asking him to come home to her, and then pays a visit to Dolly and Kitty. Anna's confusion and anger overcome her and, in conscious symmetry with the railway worker's death on her first meeting with Vronsky, from ground level at the end of a railway platform, she throws herself with fatal intent between the wagon wheelsets of a passing freight train.

Part 8

Sergei Ivanovich's (Kostya's brother) latest book is ignored by readers and critics and he participates in the Russian commitment to Pan-Slavism. Stiva gets the post he desired so much, and Karenin takes custody of Vronsky and Anna's baby, Annie. A group of Russian volunteers, including the suicidal Vronsky, depart from Russia to fight in the Orthodox Serbian revolt that has broken out against the Turks, more broadly identified as the Russo-Turkish War (1877–1878).

A lightning storm occurs at Kostya's estate while his wife and newborn son are outdoors and, in his fear for their safety, Kostya realizes that he does indeed love his son as much as he loves Kitty. Kitty's family is concerned that a man as altruistic as her husband does not consider himself to be a Christian.

After speaking at length to a peasant, Kostya has a true change of heart, concluding that he does believe in the Christian principles taught to him in childhood and no longer questions his faith. He realizes that one must decide for oneself what is acceptable concerning one's own faith and beliefs. He chooses not to tell Kitty of the change that he has undergone.

Kostya is initially displeased that his return to his faith does not bring with it a complete transformation to righteousness. However, at the end of the story, Kostya arrives at the conclusion that despite his newly accepted beliefs, he is human and will go on making mistakes. His life can now be meaningfully and truthfully oriented toward righteousness.

Style and major themes

Tolstoy's style in Anna Karenina is considered by many critics to be transitional, forming a bridge between the realist and modernist novel.[6] According to Ruth Benson in her book about Tolstoy's heroines, Tolstoy's diaries show how displeased he was with his style and approach to writing in early drafts of Anna Karenina, quoting him as stating, "I loathe what I have written. The galleys of Anna Karenina for the April issue of Russkij Vestnik now lie on my table, and I really don't have the heart to correct them. Everything in them is so rotten, and the whole thing should be rewritten—all that has been printed too—scrapped, and melted down, thrown away, renounced (1876, JI 62: 265)".[7]

Anna Karenina is commonly thought to explore the themes of hypocrisy, jealousy, faith, fidelity, family, marriage, society, progress, carnal desire and passion, and the agrarian connection to land in contrast to the lifestyles of the city.[8] According to literary theorist Kornelije Kvas, in the novel Anna Karenina, "unofficial institutions of the system, presented through social salons, function as part of the power apparatus that successfully calms the disorder created by Anna's irrational emotional action, which is a symbol of resistance to the system of social behavioral control."[9] Translator Rosemary Edmonds wrote that Tolstoy does not explicitly moralize in the book, but instead allows his themes to emerge naturally from the "vast panorama of Russian life." She also says one of the novel's key messages is that "no one may build their happiness on another's pain."[10]

Levin is often considered a semi-autobiographical portrayal of Tolstoy's own beliefs, struggles, and life events.[10] Tolstoy's first name was "Lev," and the Russian surname "Levin" means "of Lev." According to footnotes in the Pevear/Volokhonsky translation, the viewpoints Levin supports throughout the novel in his arguments match Tolstoy's outspoken views on the same issues. Moreover, according to W. Gareth Jones, Levin proposed to Kitty in the same way as Tolstoy to Sophia Behrs. Additionally, Levin's request that his fiancée read his diary as a way of disclosing his faults and previous sexual encounters parallels Tolstoy's own requests to his fiancée Behrs.[11]

Historical context

The events in the novel take place against the backdrop of rapid transformations as a result of the liberal reforms initiated by Emperor Alexander II of Russia, principal among these the Emancipation reform of 1861, followed by judicial reform, including a jury system; military reforms, the introduction of elected local governments (Zemstvo), the fast development of railroads, banks, industry, telegraph, the rise of new business elites and the decline of the old landed aristocracy, a freer press, the awakening of public opinion, the Pan-Slavism movement, the woman question, volunteering to aid Serbia in its military conflict with the Ottoman Empire in 1876 etc. These contemporary developments are hotly debated by the characters in the novel.[12]

The suburban railway station of Obiralovka, where one of the characters commits suicide, is now known as the town of Zheleznodorozhny, Moscow Oblast.

Translations into English

Comparisons of translations

Writing in the year 2000, academic Zoja Pavlovskis-Petit compared the different translations of Anna Karenina on the market. Commenting on the revision of Constance Garnett's 1901 translation she says: "The revision (1965) ... by Kent & Berberova (the latter no mean stylist herself) succeeds in 'correcting errors ... tightening the prose, converting Briticisms, and casting light on areas Mrs Garnett did not explore'. Their edition shows an excellent understanding of the details of Tolstoy's world (for instance, the fact that the elaborate coiffure Kitty wears to the ball is not her own hair—a detail that eludes most other translators), and at the same time they use English imaginatively (Kitty's shoes 'delighted her feet' rather than 'seemed to make her feet lighter'—Maude; a paraphrase). ... the purist will be pleased to see Kent & Berberova give all the Russian names in full, as used by the author; any reader will be grateful for the footnotes that elucidate anything not immediately accessible to someone not well acquainted with imperial Russia. This emended Garnett should probably be a reader's first choice."

She further comments on the Maudes' translation: "the revised Garnett and the Magarshack versions do better justice to the original, but still, the World's Classics edition (1995) ... offers a very full List of Characters ... and good notes based on the Maudes'." On Edmonds's translation she states: "[it] has the advantage of solid scholarship ... Yet she lacks a true sensitivity for the language ... [leading] to [her] missing many a subtlety." On Carmichael's version she comments: "this is a—rather breezily—readable translation ... but there are errors and misunderstandings, as well as clumsiness." On Magarshack's translation she comments: "[it] offers natural, simple, and direct English prose that is appropriate to Tolstoy's Russian. There is occasional awkwardness ... and imprecision ... but Magarshack understands the text ... and even when unable to translate an idiom closely he renders its real meaning ... This is a good translation." On Wettlin's Soviet version she writes: "steady but uninspired, and sounds like English prose written by a Russian who knows the language but is not completely at home in it. The advantage is that Wettlin misses hardly any cultural detail."[14]

In In Quest Of Tolstoy (2008), Hughes McLean devotes a full chapter ("Which English Anna?") comparing different translations of Anna Karenina.[15] His conclusion, after comparing seven translations, is that "the PV [Pevear and Volokhonsky] translation, while perfectly adequate, is in my view not consistently or unequivocally superior to others in the market."[16] He states his recommendations in the last two pages of the survey: "None of the existing translations is actively bad ... One's choice ... must therefore be based on nuances, subtleties, and refinements."[17] He eliminates the Maudes for "disturbing errors" and "did not find either the Margashack or Carmichael ever superior to the others, and the lack of notes is a drawback." On Edmonds's version he states: "her version has no notes at all and all too frequently errs in the direction of making Tolstoy's 'robust awkwardness' conform to the translator's notion of good English style."[18]

McLean's recommendations are the Kent–Berberova revision of Garnett's translation and the Pevear and Volokhonsky version. "I consider the GKB [Garnett–Kent–Berberova] a very good version, even though it is based on an out-of-date Russian text. Kent and Berberova did a much more thorough and careful revision of Garnett's translation than Gibian did of the Maude one, and they have supplied fairly full notes, conveniently printed at the bottom of the page."[19] McLean takes Pevear and Volokhonsky to task for not using the best critical text (the "Zaidenshnur–Zhdanov text") and offering flawed notes without consulting C.J. Turner's A Karenina Companion (1993), although he calls their version "certainly a good translation."[19]

Reviewing the translations by Bartlett and Schwartz for The New York Times Book Review, Masha Gessen noted that each new translation of Anna Karenina ended up highlighting an aspect of Tolstoy's "variable voice" in the novel, and thus, "The Tolstoy of Garnett... is a monocled British gentleman who is simply incapable of taking his characters as seriously as they take themselves. Pevear and Volokhonsky... created a reasonable, calm storyteller who communicated in conversational American English. Rosamund Bartlett... creates an updated ironic-Brit version of Tolstoy. Marian Schwartz... has produced what is probably the least smooth-talking and most contradictory Tolstoy yet." Gessen found Schwartz's translation to be formally closer to the original Russian, but often weighed down with details as a result; Bartlett's translation, like Pevear and Volokhonsky's, was rendered in more idiomatic English and more readable.[20]

Anna Karenin

The title has been translated as both Anna Karenin and Anna Karenina. The first instance eschews the Russian practice of employing gender-specific forms of surnames, instead using the masculine form for all characters. The second is a direct transliteration of the actual Russian name. Vladimir Nabokov explains: "In Russian, a surname ending in a consonant acquires a final 'a' (except for the cases of such names that cannot be declined and except adjectives like OblonskAYA) when designating a woman."[1] Since surnames are not gendered in English, proponents of the first convention—removing the Russian 'a' to naturalize the name into English—argue that it is more consistent with English naming practice, and should be followed in an English translation. Nabokov, for instance, recommends that "only when the reference is to a female stage performer should English feminise a Russian surname (following a French custom: la Pavlova, 'the Pavlova'). Ivanov's and Karenin's wives are Mrs Ivanov and Mrs Karenin in Britain and the US—not 'Mrs Ivanova' or 'Mrs Karenina'."[1]

The practice favored by most translators, however, has been to allow Anna's actual Russian name to stand. Larissa Volokhonsky, herself a Russian, prefers the second option, as did Aylmer and Louise Maude, who lived in Russia for many years and were friends of Tolstoy. A handful of other translators, including Constance Garnett and Rosemary Edmonds, both non-Russians, prefer the first.

Adaptations

The novel has been adapted into various media including opera, film, television, ballet, and radio drama. The first film adaptation was released in 1911 but has not survived.[21]

Film and television

Theatre

Ballet

Radio

Opera

See also

References

  1. ^ a b c Nabokov, Vladimir (1980). Lectures on Russian Literature. New York: Harvest. p. 137 (note). ISBN 0-15-649591-0.
  2. ^ McCrum, Robert (4 March 2007). "Can I make up my own mind?". TheGuardian.com. Retrieved 14 October 2018. The answers to this survey, [What are the 10 Greatest Works of Literature of All Time?], supply the meat of [The Top Ten: Writers Pick Their Favourite Books], in which Anna Karenina emerges as the All Time Number One Work of Literature.
  3. ^ Todd, William M. III (2003). "Anna on the Installment Plan: Teaching Anna Karenina through the History of Its Serial Publication," Approaches to Teaching Tolstoy's "Anna Karenina," ed. Liza Knapp and Amy Mandeleker, New York: Modern Language Assoc. of America, p. 55.
  4. ^ Tolstoy, Leo (2012). The Anna Karenina Companion: Includes Complete Text, Study Guide, Biography and Character Index.
  5. ^ Cinematic Adaptations of Anna Karenina. Irina Makoveeva (University of Pittsburgh).[1]
  6. ^ Mandelker, Amy (1996). Framing Anna Karenina : Tolstoy, the woman question, and the Victorian novel. Columbus: Ohio State University Press. p. 241. ISBN 0-8142-0613-1.
  7. ^ Ruth Benson. Women in Tolstoy. University of Illinois Press. p. 75.
  8. ^ GradeSaver. "Anna Karenina Themes". gradesaver.com.
  9. ^ Kvas, Kornelije (2019). The Boundaries of Realism in World Literature. Lanham, Boulder, New York, London: Lexington Books. p. 99. ISBN 978-1-7936-0910-6.
  10. ^ a b Tolstoy Anna Karneni, Penguin, 1954, ISBN 0-14-044041-0, see introduction by Rosemary Edmonds
  11. ^ Feuer, Kathryn B. Tolstoy and the Genesis of War and Peace, Cornell University Press, 1996, ISBN 0-8014-1902-6
  12. ^ Miller, Forrest Allen, 1931- (1968). Dmitrii Miliutin and the reform era in Russia. Vanderbilt University Press. OCLC 397207329.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  13. ^ a b Trachtenberg, Jeffrey (Sep 8, 2013). "How Many Times Can a Tale Be Told?". The Wall Street Journal. Retrieved 2013-09-09.
  14. ^ Pavlovskis-Petit, Zoja. Entry: Lev Tolstoi, Anna Karenina. Classe, Olive (ed.). Encyclopedia of Literary Translation into English, 2000. London, Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers, pp. 1405–06.
  15. ^ McLean, Hughes. In Quest Of Tolstoy, Academic Studies Press, 2008, pp. 53–70.
  16. ^ McLean, Hughes. In Quest Of Tolstoy, Academic Studies Press, 2008, pp. 54–55.
  17. ^ McLean, Hughes. In Quest Of Tolstoy, Academic Studies Press, 2008, p. 69.
  18. ^ McLean, Hughes. In Quest Of Tolstoy, Academic Studies Press, 2008, p. 70.
  19. ^ a b McLean, Hughes. In Quest Of Tolstoy, Academic Studies Press, 2008, p. 71.
  20. ^ Gessen, Masha (24 December 2014). "New Translations of Tolstoy's 'Anna Karenina'". The New York Times. Retrieved 5 April 2015.
  21. ^ Makoveeva, Irina (2001). (PDF). Studies in Slavic Cultures (2). Archived from the original (PDF) on September 11, 2013. Retrieved August 16, 2013.
  22. ^ "Anna Karenina (1911)". IMDb.
  23. ^ "Poster for Anna Karenine (1911)" (jpg). Retrieved 16 August 2013. used to show spelling of the title
  24. ^ Wake, Oliver. "Cartier, Rudolph (1904–1994)". Screenonline. from the original on 1 March 2007. Retrieved 2007-02-25.
  25. ^ "Lost BBC period drama of Anna Karenina found starring Sean Connery". London: The Daily Telegraph. 2010-08-17. from the original on 20 August 2010. Retrieved 2010-08-17..
  26. ^ "Anna Karenina (TV Mini-Series 1977)". IMDb.
  27. ^ "Masterpiece Theatre – The Archive – Anna Karenina (1978)". pbs.org.
  28. ^ Amazon.com: Anna Karenina (VHS): Maya Plisetskaya, Alexander Godunov, Yuri Vladimirov, Nina Sorokina, Aleksandr Sedov, M. Sedova, Vladimir Tikhonov, Margarita Pilikhina, Vladimir Papyan, Boris Lvov-Anokhin, Leo Tolstoy: Movies & TV. ASIN 6301229193.
  29. ^ "Anna Karenina (1976)". IMDb. Retrieved 2012-12-26.
  30. ^ Anna Karenina at IMDb
  31. ^ Anna Karenina (TV Mini-Series 2013– ) at IMDb
  32. ^ "Anna Karenina shooting in Lithuania". FilmNewEurope. 2012-11-23. Retrieved 2019-05-26.
  33. ^ "Anna Karenina". Lux Vide S.p.A. Retrieved 2019-05-26.
  34. ^ The beautiful lie
  35. ^ Hopewell, John (11 November 2021). "Kate del Castillo to Star in 'A Beautiful Lie' for Pantaya, Endemol Shine Boomdog, Cholawood (EXCLUSIVE)". Variety. Retrieved 3 January 2023.
  36. ^ "Edmundson, Helen – Drama Online". dramaonlinelibrary.com.
  37. ^ "Nick Hern Books – Helen Edmundson". nickhernbooks.co.uk.
  38. ^ "Anna Karenina". IBDB. Retrieved March 10, 2022.
  39. ^ Anderson, Jack (2009-08-20). "André Prokovsky, Dancer and Ballet Choreographer, Dies at 70". The New York Times. ISSN 0362-4331. Retrieved 2020-04-12.
  40. ^ "Anna Karenina". Joffrey Ballet. Retrieved 15 February 2019.
  41. ^ Morse, Leon (October 22, 1949). "The MGM Theater of the Air". Billboard. Retrieved 25 December 2014.

Further reading

Biographical and literary criticism

  • Bakhtin, Mikhail, The Dialogic Imagination, ed. Michael Holquist, trans. Caryl Emerson and Michael Holquist (University of Texas Press, Austin, 1981)
  • Bayley, John, Tolstoy and the Novel (Chatto and Windus, London, 1966)
  • Berlin, Isaiah, The Hedgehog and the Fox: An Essay on Tolstoy's View of History (Simon & Schuster, New York, 1966; Weidenfeld and Nicolson, London, 1967)
  • Carner, Grant Calvin Sr (1995) "Confluence, Bakhtin, and Alejo Carpentier's Contextos in Selena and Anna Karenina" Doctoral Dissertation (Comparative Literature) University of California at Riverside.
  • Eikhenbaum, Boris, Tolstoi in the Seventies, trans. Albert Kaspin (Ardis, Ann Arbor, 1982)
  • Evans, Mary, Anna Karenina (Routledge, London and New York, 1989)
  • Gifford, Henry, Tolstoy (Oxford University Press, Oxford, 1982)
  • Gifford, Henry (ed) Leo Tolstoy (Penguin Critical Anthologies, Harmondsworth, 1971)
  • Leavis, F.R., Anna Karenina and Other Essays (Chatto and Windus, London, 1967)
  • Mandelker, Amy, Framing 'Anna Karenina': Tolstoy, the Woman Question, and the Victorian Novel (Ohio State University Press, Columbus, 1993)
  • Morson, Gary Saul, Anna Karenina in our time: seeing more wisely (Yale University Press 2007) read parts at Google Books
  • Nabokov, Vladimir, Lectures on Russian Literature (Weidenfeld and Nicolson, London and Harcourt Brace Jovanovich, New York, 1981)
  • Orwin, Donna Tussing, Tolstoy's Art and Thought, 1847–1880 (Princeton University Press, Princeton, 1993)
  • Speirs, Logan, Tolstoy and Chekhov (Cambridge University Press, Cambridge, 1971)
  • Strakhov, Nikolai, N., "Levin and Social Chaos", in Gibian, ed., (W.W. Norton & Company, New York, 2005).
  • Steiner, George, Tolstoy or Dostoevsky: An Essay in Contrast (Faber and Faber, London, 1959)
  • Tibbetts, John C., and James M. Welsh, eds. The Encyclopedia of Novels Into Film (2nd ed. 2005) pp 19–20.
  • Thorlby, Anthony, Anna Karenina (Cambridge University Press, Cambridge and New York, 1987)
  • Tolstoy, Leo, Correspondence, 2. vols., selected, ed. and trans. by R.F. Christian (Athlone Press, London and Scribner, New York, 1978)
  • Tolstoy, Leo, Diaries, ed. and trans. by R.F. Christian (Athlone Press, London and Scribner, New York, 1985)
  • Tolstoy, Sophia A., The Diaries of Sophia Tolstoy, ed. O.A. Golinenko, trans. Cathy Porter (Random House, New York, 1985)
  • Trainini, Marco, Vendetta, tienimi compagnia. Due vendicatori in "Middlemarch" di George Eliot e 'Anna Karenina' di Lev Tolstoj, Milano, Arcipelago Edizioni, 2012, ISBN 88-7695-475-9.
  • Turner, C.J.G., A Karenina Companion (Wilfrid Laurier University Press, Waterloo, 1993)
  • Wasiolek, Edward, Critical Essays on Tolstoy (G.K. Hall, Boston, 1986)
  • Wasiolek, Edward, Tolstoy's Major Fiction (University of Chicago Press, Chicago, 1978)

External links

  • Anna Karenina at Standard Ebooks
  • Anna Karenina at Project Gutenberg
  •   Anna Karenina public domain audiobook at LibriVox
  • at the Internet Book List

anna, karenina, this, article, about, novel, tolstoy, other, uses, disambiguation, confused, with, anna, karina, actress, russian, Анна, Каренина, ˈanːə, kɐˈrʲenʲɪnə, novel, russian, author, tolstoy, first, published, book, form, 1878, widely, considered, grea. This article is about the novel by Tolstoy For other uses see Anna Karenina disambiguation Not to be confused with Anna Karina the actress Anna Karenina Russian Anna Karenina IPA ˈanːe kɐˈrʲenʲɪne 1 is a novel by the Russian author Leo Tolstoy first published in book form in 1878 Widely considered to be one of the greatest works of literature ever written 2 Tolstoy himself called it his first true novel It was initially released in serial installments from 1875 to 1877 all but the last part appearing in the periodical The Russian Messenger 3 Anna KareninaCover page of the first volume of Anna Karenina Moscow 1878AuthorLeo TolstoyOriginal titleAnna KareninaTranslatorConstance Garnett initial CountryRussiaLanguageRussianGenreRealist novelPublisherThe Russian MessengerPublication date1878Media typePrint serial Pages864The novel deals with themes of betrayal faith family marriage Imperial Russian society desire and rural vs urban life The story centers on an extramarital affair between Anna and dashing cavalry officer Count Alexei Kirillovich Vronsky that scandalizes the social circles of Saint Petersburg and forces the young lovers to flee to Italy in a search for happiness but after they return to Russia their lives further unravel Trains are a motif throughout the novel with several major plot points taking place either on passenger trains or at stations in Saint Petersburg or elsewhere in Russia The story takes place against the backdrop of the liberal reforms initiated by Emperor Alexander II of Russia and the rapid societal transformations that followed The novel has been adapted into various media including theater opera film television ballet figure skating and radio drama Contents 1 Main characters 2 Plot introduction 3 Summary 3 1 Part 1 3 2 Part 2 3 3 Part 3 3 4 Part 4 3 5 Part 5 3 6 Part 6 3 7 Part 7 3 8 Part 8 4 Style and major themes 5 Historical context 6 Translations into English 6 1 Comparisons of translations 6 2 Anna Karenin 7 Adaptations 7 1 Film and television 7 2 Theatre 7 3 Ballet 7 4 Radio 7 5 Opera 8 See also 9 References 10 Further reading 10 1 Biographical and literary criticism 11 External linksMain characters Edit Anna Karenina family tree Anna Arkadyevna Karenina Anna Arkadevna Karenina Stepan Oblonsky s sister Karenin s wife and Vronsky s lover Count Alexei Kirillovich Vronsky Aleksej Kirillovich Vronskij Anna s lover cavalry officer Prince Stepan Stiva Arkadyevich Oblonsky Stepan Stiva Arkadevich Oblonskij civil servant and Anna s brother man about town 34 years of age Stepan and Stiva are Russianized forms of Stephen and Steve respectively Princess Darya Dolly Alexandrovna Oblonskaya Darya Dolli Aleksandrovna Oblonskaya Stepan s wife 33 years of age Alexei Alexandrovich Karenin Aleksej Aleksandrovich Karenin senior statesman and Anna s husband twenty years her senior Konstantin Kostya Dmitrievich Levin Lyovin Konstantin Kostya Dmitrievich Lyovin Kitty s suitor Stiva s old friend landowner 32 years of age Nikolai Dmitrievich Levin Lyovin Nikolaj Dmitrievich Lyovin Konstantin s elder brother impoverished alcoholic Sergei Ivanovich Koznyshev Sergej Ivanovich Koznyshev Konstantin s half brother celebrated writer 40 years of age Princess Ekaterina Kitty Alexandrovna Shcherbatskaya Ekaterina Kiti Aleksandrovna Sherbackaya Dolly s younger sister and later Levin s wife 18 years of age Prince Alexander Shcherbatsky Aleksandr Sherbackij Dolly and Kitty s father Princess Shcherbatsky no name or patronymic given Dolly and Kitty s mother Princess Elizaveta Betsy Tverskaya Elizaveta Betsi Tverskaya Anna s wealthy morally loose society friend and Vronsky s cousin Countess Lidia or Lydia Ivanovna Lidiya Ivanovna leader of a high society circle that includes Karenin and shuns Princess Betsy and her circle She maintains an interest in Russian Orthodoxy mysticism and spirituality Countess Vronskaya Vronsky s mother Sergei Seryozha Alexeyich Karenin Sergej Seryozha Karenin Anna and Karenin s son 8 years of age Anna Annie Anna Ani Anna and Vronsky s daughter Agafya Mikhailovna Agafya Mihajlovna Levin s former nurse now his trusted housekeeper Plot introduction EditAnna Karenina consists of more than the story of Anna Karenina a married socialite and her affair with the affluent Count Vronsky though their relationship is a very strong component of the plot 4 The story starts when she arrives in the midst of her brother s family being broken up by his unbridled womanizing something that prefigures her own later situation A bachelor Vronsky is eager to marry Anna if she will agree to leave her husband Karenin a senior government official Although Vronsky and Anna go to Italy where they can be together leaving behind Anna s child from her first marriage they have trouble making friends When they return to Russia Anna suffers shunning and isolation due to the relationship While Vronsky pursues his social life Anna grows increasingly possessive and paranoid about his supposed infidelity A parallel story within the novel is that of Konstantin Levin a wealthy country landowner who wants to marry Kitty sister to Dolly and sister in law to Anna s brother Stepan Oblonsky Levin has to propose twice before Kitty accepts The novel details Levin s difficulties managing his estate his eventual marriage and his struggle to accept the Christian faith until the birth of his first child The novel explores a diverse range of topics throughout its approximately one thousand pages Some of these topics include an evaluation of the feudal system that existed in Russia at the time politics not only in the Russian government but also at the level of the individual characters and families religion morality gender and social class Summary EditThe novel is divided into 8 parts and 239 chapters Its epigraph is Vengeance is mine I will repay from Romans 12 19 which in turn quotes from Deuteronomy 32 35 The novel begins with one of its most oft quoted lines Vse schastlivye semi pohozhi drug na druga kazhdaya neschastlivaya semya neschastliva po svoemu Vse schastlivyye sem i pokhozhi drug na druga kazhdaya neschastlivaya sem ya neschastliva po svoyemu Happy families are all alike every unhappy family is unhappy in its own way Part 1 Edit Greta Garbo in a publicity still for Anna Karenina MGM s influential 1935 production of Tolstoy s novel 5 Prince Stepan Arkadyevich Oblonsky Stiva a Moscow aristocrat and civil servant has been unfaithful to his wife Princess Darya Alexandrovna Dolly Dolly has discovered his affair with the family s governess and the household and family are in turmoil Stiva informs the household that his married sister Anna Arkadyevna Karenina is coming to visit from Saint Petersburg in a bid to calm the situation Meanwhile Stiva s childhood friend Konstantin Dmitrievich Levin Kostya arrives in Moscow with the aim of proposing to Dolly s youngest sister Princess Katerina Alexandrovna Shcherbatskaya Kitty Kostya is a passionate restless but shy aristocratic landowner who unlike his Moscow friends chooses to live in the country on his large estate He discovers that Kitty is also being pursued by Count Alexei Kirillovich Vronsky an army cavalry officer Whilst at the railway station to meet Anna Stiva bumps into Vronsky who is there to meet his mother the Countess Vronskaya Anna and Vronskaya have traveled and talked together in the same carriage As the family members are reunited and Vronsky sees Anna for the first time a railway worker accidentally falls in front of a train and is killed Anna interprets this as an evil omen At the Oblonsky home Anna talks openly and emotionally to Dolly about Stiva s affair and convinces her that Stiva still loves her despite the infidelity Dolly is moved by Anna s speeches and decides to forgive Stiva Kitty who comes to visit Dolly and Anna is just eighteen In her first season as a debutante she is expected to make an excellent match with a man of her own social standing Vronsky has been paying her considerable attention and she expects to dance with him at a ball that evening Kitty is very struck by Anna s beauty and personality and becomes infatuated with her just as much as with Vronsky When Kostya proposes to Kitty at her home she clumsily turns him down as she is in love with Vronsky and believes that he will propose to her she was encouraged to do so by her mother the Princess Shcherbatskaya who believes Vronsky would be a better match in contrast to Kitty s father who favors Kostya At the ball Kitty expects to hear something definitive from Vronsky but he dances with Anna instead choosing her as a partner over a shocked and heartbroken Kitty Kitty realizes that Vronsky has fallen in love with Anna and has no intention of marrying her despite his overt flirtations Vronsky has regarded his interactions with Kitty merely as a source of amusement and assumes that Kitty has acted for the same reasons Anna shaken by her emotional and physical response to Vronsky returns at once to St Petersburg Vronsky travels on the same train During the overnight journey the two meet and Vronsky confesses his love Anna refuses him although she is affected by his attentions Kostya crushed by Kitty s refusal returns to his estate abandoning any hope of marriage Anna returns to her husband Count Alexei Alexandrovich Karenin a senior government official and her son Seryozha in St Petersburg Part 2 Edit The Shcherbatskys consult doctors over Kitty s health which has been failing since Vronsky s rejection A specialist advises that Kitty should go abroad to a health spa to recover Dolly speaks to Kitty and understands she is suffering because of Vronsky and Kostya whom she cares for and had hurt in vain Kitty humiliated by Vronsky and tormented by her rejection of Kostya upsets her sister by referring to Stiva s infidelity saying she could never love a man who betrayed her Meanwhile Stiva visits Kostya on his country estate while selling a nearby plot of land In St Petersburg Anna begins to spend more time in the inner circle of Princess Elizaveta Betsy a fashionable socialite and Vronsky s cousin Vronsky continues to pursue Anna Although she initially tries to reject him she eventually succumbs to his attentions and begins an affair Meanwhile Karenin reminds his wife of the impropriety of paying too much attention to Vronsky in public which is becoming the subject of gossip He is concerned about the couple s public image although he mistakenly believes that Anna is above suspicion Vronsky a keen horseman takes part in a steeplechase event during which he rides his mare Frou Frou too hard his irresponsibility causing him to fall and break the horse s back Anna is unable to hide her distress during the accident Before this Anna had told Vronsky that she is pregnant with his child Karenin is also present at the races and remarks to Anna that her behavior is improper Anna in a state of extreme distress and emotion confesses her affair to her husband Karenin asks her to break it off to avoid further gossip believing that their marriage will be preserved Kitty and her mother travel to a German spa to enable Kitty to recover from her ill health There they meet the wheelchair using Pietist Madame Stahl who is accompanied by the kind and virtuous Varenka her adopted daughter Influenced by Varenka Kitty becomes extremely pious and concerned for others but when her father joins them she becomes disillusioned after learning from him that Madame Stahl is faking her illness She then returns to Moscow Part 3 Edit Portrait of a Young Woman or so called Anna Karenina by Aleksei Mikhailovich Kolesov 1885 National Museum in Warsaw Kostya continues working on his estate a setting closely tied to his spiritual thoughts and struggles He wrestles with the idea of falseness wondering how he should go about ridding himself of it and criticizing what he feels is falseness in others He develops ideas relating to agriculture and the unique relationship between the agricultural laborer and his native land and culture He comes to believe that the agricultural reforms of Europe will not work in Russia because of the unique culture and personality of the Russian peasant When Kostya visits Dolly she attempts to understand what happened between him and Kitty and to explain Kitty s behavior Kostya is very agitated by Dolly s talk about Kitty and he begins to feel distant from Dolly as he perceives her loving behavior towards her children as false Kostya resolves to forget Kitty and contemplates the possibility of marriage to a peasant woman However a chance sighting of Kitty in her carriage makes Kostya realize he still loves her Meanwhile in St Petersburg Karenin refuses to separate from Anna insisting that their relationship will continue He threatens to take away Seryozha if she persists in her affair with Vronsky Part 4 Edit When Anna and Vronsky continue seeing each other Karenin consults with a lawyer about obtaining a divorce During the time period a divorce in Russia could only be requested by the innocent party in an affair and required either that the guilty party confessed or that the guilty party be discovered in the act of adultery Karenin forces Anna to hand over some of Vronsky s love letters which the lawyer deems insufficient as proof of the affair Stiva and Dolly argue against Karenin s drive for a divorce Karenin changes his plans after hearing that Anna is dying after the difficult birth of her daughter Annie At her bedside Karenin forgives Vronsky However Vronsky embarrassed by Karenin s magnanimity unsuccessfully attempts suicide by shooting himself As Anna recovers she finds that she cannot bear living with Karenin despite his forgiveness and his attachment to Annie When she hears that Vronsky is about to leave for a military posting in Tashkent she becomes desperate Anna and Vronsky reunite and flee to Italy leaving behind Seryozha and Karenin s offer of divorce Meanwhile Stiva acts as a matchmaker with Kostya he arranges a meeting between him and Kitty which results in their reconciliation and engagement Part 5 Edit Kostya and Kitty marry and start their new life on his country estate Although the couple are happy they undergo a bitter and stressful first three months of marriage Kostya feels dissatisfied at the amount of time Kitty wants to spend with him and dwells on his inability to be as productive as he was as a bachelor When the marriage starts to improve Kostya learns that his brother Nikolai is dying of consumption Kitty offers to accompany Kostya on his journey to see Nikolai and proves herself a great help in nursing Nikolai Seeing his wife take charge of the situation in an infinitely more capable manner than he could have done himself without her Kostya s love for Kitty grows Kitty eventually learns that she is pregnant In Italy Vronsky and Anna struggle to find friends who will accept them Whilst Anna is happy to be finally alone with Vronsky he feels suffocated They cannot socialize with Russians of their own class and find it difficult to amuse themselves Vronsky who believed that being with Anna was the key to his happiness finds himself increasingly bored and unsatisfied He takes up painting and makes an attempt to patronize an emigre Russian artist of genius However Vronsky cannot see that his own art lacks talent and passion and that his conversation about art is extremely pretentious Increasingly restless Anna and Vronsky decide to return to Russia In St Petersburg Anna and Vronsky stay in one of the best hotels but take separate suites It becomes clear that whilst Vronsky is still able to move freely in Russian society Anna is barred from it Even her old friend Princess Betsy who has had affairs herself evades her company Anna starts to become anxious that Vronsky no longer loves her Meanwhile Karenin is comforted by Countess Lidia Ivanovna an enthusiast of religious and mystic ideas fashionable with the upper classes She advises him to keep Seryozha away from Anna and to tell him his mother is dead However Seryozha refuses to believe that this is true Anna visits Seryozha uninvited on his ninth birthday but is discovered by Karenin Anna desperate to regain at least some of her former position in society attends a show at the theater at which all of St Petersburg s high society are present Vronsky begs her not to go but he is unable to bring himself to explain to her why she cannot attend At the theater Anna is openly snubbed by her former friends one of whom makes a deliberate scene and leaves the theater Anna is devastated Unable to find a place for themselves in St Petersburg Anna and Vronsky leave for Vronsky s country estate Part 6 Edit Dolly her children and her mother the Princess Shcherbatskaya spend the summer with Kostya and Kitty The couple s life is simple and unaffected although Kostya is uneasy at the invasion of so many Shcherbatskys He becomes extremely jealous when one of the visitors Veslovsky flirts openly with the pregnant Kitty Kostya tries to overcome his jealousy and briefly succeeds during a hunt with Veslovsky and Oblonsky but eventually succumbs to his feelings and asks Veslovsky to leave Veslovsky immediately goes to stay with Anna and Vronsky at their nearby estate When Dolly visits Anna she is struck by the difference between Kostya and Kitty s aristocratic yet simple home life and Vronsky s overtly luxurious and lavish country estate She is also unable to keep pace with Anna s fashionable dresses or Vronsky s extravagant spending on a hospital he is building In addition all is not quite well with Anna and Vronsky Dolly notices Anna s anxious behavior and her uncomfortable flirtations with Veslovsky Vronsky makes an emotional request to Dolly asking her to convince Anna to divorce Karenin so that the two might marry and live normally Anna has become intensely jealous of Vronsky and cannot bear when he leaves her even for short excursions When Vronsky leaves for several days of provincial elections Anna becomes convinced that she must marry him to prevent him from leaving her After Anna writes to Karenin again seeking a divorce she and Vronsky leave the countryside for Moscow Part 7 Edit While visiting Moscow for Kitty s confinement Kostya quickly gets used to the city s fast paced expensive and frivolous society life He accompanies Stiva to a gentleman s club where the two meet Vronsky Kostya and Stiva pay a visit to Anna who is occupying her empty days by being a patroness to an orphaned English girl Kostya is initially uneasy about the visit but Anna easily puts him under her spell When he admits to Kitty that he has visited Anna she accuses him of falling in love with her The couple are later reconciled realizing that Moscow society life has had a negative corrupting effect on Kostya Anna cannot understand why she can attract a man like Kostya who has a young and beautiful new wife but can no longer attract Vronsky Her relationship with Vronsky is under increasing strain because he can move freely in Russian society while she remains excluded Her increasing bitterness boredom and jealousy cause the couple to argue Anna uses morphine to help her sleep a habit she began while living with Vronsky at his country estate She has become dependent on it Meanwhile after a long and difficult labor Kitty gives birth to a son Dmitri nicknamed Mitya Kostya is both horrified and profoundly moved by the sight of the tiny helpless baby Stiva visits Karenin to seek his commendation for a new post During the visit Stiva asks Karenin to grant Anna a divorce with her as the innocent party which would require him to confess to a non existent affair but Karenin s decisions are now governed by a French clairvoyant recommended by Lidia Ivanovna The clairvoyant apparently had a vision in his sleep during Stiva s visit and gives Karenin a cryptic message that he interprets in a way such that he must decline the request for divorce Anna becomes increasingly jealous and irrational towards Vronsky whom she suspects of having love affairs with other women She is also convinced that he will give in to his mother s plans to marry him off to a rich society woman They have a bitter row and Anna believes the relationship is over She starts to think of suicide as an escape from her torments In her mental and emotional confusion she sends a telegram to Vronsky asking him to come home to her and then pays a visit to Dolly and Kitty Anna s confusion and anger overcome her and in conscious symmetry with the railway worker s death on her first meeting with Vronsky from ground level at the end of a railway platform she throws herself with fatal intent between the wagon wheelsets of a passing freight train Part 8 Edit Sergei Ivanovich s Kostya s brother latest book is ignored by readers and critics and he participates in the Russian commitment to Pan Slavism Stiva gets the post he desired so much and Karenin takes custody of Vronsky and Anna s baby Annie A group of Russian volunteers including the suicidal Vronsky depart from Russia to fight in the Orthodox Serbian revolt that has broken out against the Turks more broadly identified as the Russo Turkish War 1877 1878 A lightning storm occurs at Kostya s estate while his wife and newborn son are outdoors and in his fear for their safety Kostya realizes that he does indeed love his son as much as he loves Kitty Kitty s family is concerned that a man as altruistic as her husband does not consider himself to be a Christian After speaking at length to a peasant Kostya has a true change of heart concluding that he does believe in the Christian principles taught to him in childhood and no longer questions his faith He realizes that one must decide for oneself what is acceptable concerning one s own faith and beliefs He chooses not to tell Kitty of the change that he has undergone Kostya is initially displeased that his return to his faith does not bring with it a complete transformation to righteousness However at the end of the story Kostya arrives at the conclusion that despite his newly accepted beliefs he is human and will go on making mistakes His life can now be meaningfully and truthfully oriented toward righteousness Style and major themes EditTolstoy s style in Anna Karenina is considered by many critics to be transitional forming a bridge between the realist and modernist novel 6 According to Ruth Benson in her book about Tolstoy s heroines Tolstoy s diaries show how displeased he was with his style and approach to writing in early drafts of Anna Karenina quoting him as stating I loathe what I have written The galleys of Anna Karenina for the April issue of Russkij Vestnik now lie on my table and I really don t have the heart to correct them Everything in them is so rotten and the whole thing should be rewritten all that has been printed too scrapped and melted down thrown away renounced 1876 JI 62 265 7 Anna Karenina is commonly thought to explore the themes of hypocrisy jealousy faith fidelity family marriage society progress carnal desire and passion and the agrarian connection to land in contrast to the lifestyles of the city 8 According to literary theorist Kornelije Kvas in the novel Anna Karenina unofficial institutions of the system presented through social salons function as part of the power apparatus that successfully calms the disorder created by Anna s irrational emotional action which is a symbol of resistance to the system of social behavioral control 9 Translator Rosemary Edmonds wrote that Tolstoy does not explicitly moralize in the book but instead allows his themes to emerge naturally from the vast panorama of Russian life She also says one of the novel s key messages is that no one may build their happiness on another s pain 10 Levin is often considered a semi autobiographical portrayal of Tolstoy s own beliefs struggles and life events 10 Tolstoy s first name was Lev and the Russian surname Levin means of Lev According to footnotes in the Pevear Volokhonsky translation the viewpoints Levin supports throughout the novel in his arguments match Tolstoy s outspoken views on the same issues Moreover according to W Gareth Jones Levin proposed to Kitty in the same way as Tolstoy to Sophia Behrs Additionally Levin s request that his fiancee read his diary as a way of disclosing his faults and previous sexual encounters parallels Tolstoy s own requests to his fiancee Behrs 11 Historical context EditThe events in the novel take place against the backdrop of rapid transformations as a result of the liberal reforms initiated by Emperor Alexander II of Russia principal among these the Emancipation reform of 1861 followed by judicial reform including a jury system military reforms the introduction of elected local governments Zemstvo the fast development of railroads banks industry telegraph the rise of new business elites and the decline of the old landed aristocracy a freer press the awakening of public opinion the Pan Slavism movement the woman question volunteering to aid Serbia in its military conflict with the Ottoman Empire in 1876 etc These contemporary developments are hotly debated by the characters in the novel 12 The suburban railway station of Obiralovka where one of the characters commits suicide is now known as the town of Zheleznodorozhny Moscow Oblast Translations into English EditAnna Karenina translated by Nathan Haskell Dole New York Thomas Y Crowell amp Co 1887 Anna Karenin translated by Constance Garnett London William Heinemann 1901 Still widely reprinted Revised by Leonard J Kent and Nina Berberova as Anna Karenina Random House 1965 republished by Modern Library 2000 Anna Karenin translated by Leo Wiener Boston The Colonial Press 1904 Anna Karenina translated by Rochelle S Townsend London J M Dent amp Sons 1912 New York E P Dutton amp Co 1912 Anna Karenina translated by Louise and Aylmer Maude Oxford Oxford University Press 1918 Revised by George Gibian Norton Critical Edition 1970 Anna Karenin translated by Rosemary Edmonds Penguin 1954 Anna Karenina translated by Joel Carmichael Bantam Books 1960 Anna Karenina translated by David Magarshack New American Library 1961 Anna Karenina translated by Margaret Wettlin Progress Publishers 1978 Anna Karenina translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky Penguin 2000 Anna Karenina translated by Kyril Zinovieff and Jenny Hughes Oneworld Classics 2008 Anna Karenina translated by Rosamund Bartlett Oxford University Press 2014 13 Anna Karenina translated by Marian Schwartz Yale University Press 2015 13 Comparisons of translations Edit Writing in the year 2000 academic Zoja Pavlovskis Petit compared the different translations of Anna Karenina on the market Commenting on the revision of Constance Garnett s 1901 translation she says The revision 1965 by Kent amp Berberova the latter no mean stylist herself succeeds in correcting errors tightening the prose converting Briticisms and casting light on areas Mrs Garnett did not explore Their edition shows an excellent understanding of the details of Tolstoy s world for instance the fact that the elaborate coiffure Kitty wears to the ball is not her own hair a detail that eludes most other translators and at the same time they use English imaginatively Kitty s shoes delighted her feet rather than seemed to make her feet lighter Maude a paraphrase the purist will be pleased to see Kent amp Berberova give all the Russian names in full as used by the author any reader will be grateful for the footnotes that elucidate anything not immediately accessible to someone not well acquainted with imperial Russia This emended Garnett should probably be a reader s first choice She further comments on the Maudes translation the revised Garnett and the Magarshack versions do better justice to the original but still the World s Classics edition 1995 offers a very full List of Characters and good notes based on the Maudes On Edmonds s translation she states it has the advantage of solid scholarship Yet she lacks a true sensitivity for the language leading to her missing many a subtlety On Carmichael s version she comments this is a rather breezily readable translation but there are errors and misunderstandings as well as clumsiness On Magarshack s translation she comments it offers natural simple and direct English prose that is appropriate to Tolstoy s Russian There is occasional awkwardness and imprecision but Magarshack understands the text and even when unable to translate an idiom closely he renders its real meaning This is a good translation On Wettlin s Soviet version she writes steady but uninspired and sounds like English prose written by a Russian who knows the language but is not completely at home in it The advantage is that Wettlin misses hardly any cultural detail 14 In In Quest Of Tolstoy 2008 Hughes McLean devotes a full chapter Which English Anna comparing different translations of Anna Karenina 15 His conclusion after comparing seven translations is that the PV Pevear and Volokhonsky translation while perfectly adequate is in my view not consistently or unequivocally superior to others in the market 16 He states his recommendations in the last two pages of the survey None of the existing translations is actively bad One s choice must therefore be based on nuances subtleties and refinements 17 He eliminates the Maudes for disturbing errors and did not find either the Margashack or Carmichael ever superior to the others and the lack of notes is a drawback On Edmonds s version he states her version has no notes at all and all too frequently errs in the direction of making Tolstoy s robust awkwardness conform to the translator s notion of good English style 18 McLean s recommendations are the Kent Berberova revision of Garnett s translation and the Pevear and Volokhonsky version I consider the GKB Garnett Kent Berberova a very good version even though it is based on an out of date Russian text Kent and Berberova did a much more thorough and careful revision of Garnett s translation than Gibian did of the Maude one and they have supplied fairly full notes conveniently printed at the bottom of the page 19 McLean takes Pevear and Volokhonsky to task for not using the best critical text the Zaidenshnur Zhdanov text and offering flawed notes without consulting C J Turner s A Karenina Companion 1993 although he calls their version certainly a good translation 19 Reviewing the translations by Bartlett and Schwartz for The New York Times Book Review Masha Gessen noted that each new translation of Anna Karenina ended up highlighting an aspect of Tolstoy s variable voice in the novel and thus The Tolstoy of Garnett is a monocled British gentleman who is simply incapable of taking his characters as seriously as they take themselves Pevear and Volokhonsky created a reasonable calm storyteller who communicated in conversational American English Rosamund Bartlett creates an updated ironic Brit version of Tolstoy Marian Schwartz has produced what is probably the least smooth talking and most contradictory Tolstoy yet Gessen found Schwartz s translation to be formally closer to the original Russian but often weighed down with details as a result Bartlett s translation like Pevear and Volokhonsky s was rendered in more idiomatic English and more readable 20 Anna Karenin Edit Main article Eastern Slavic naming customs The title has been translated as both Anna Karenin and Anna Karenina The first instance eschews the Russian practice of employing gender specific forms of surnames instead using the masculine form for all characters The second is a direct transliteration of the actual Russian name Vladimir Nabokov explains In Russian a surname ending in a consonant acquires a final a except for the cases of such names that cannot be declined and except adjectives like OblonskAYA when designating a woman 1 Since surnames are not gendered in English proponents of the first convention removing the Russian a to naturalize the name into English argue that it is more consistent with English naming practice and should be followed in an English translation Nabokov for instance recommends that only when the reference is to a female stage performer should English feminise a Russian surname following a French custom la Pavlova the Pavlova Ivanov s and Karenin s wives are Mrs Ivanov and Mrs Karenin in Britain and the US not Mrs Ivanova or Mrs Karenina 1 The practice favored by most translators however has been to allow Anna s actual Russian name to stand Larissa Volokhonsky herself a Russian prefers the second option as did Aylmer and Louise Maude who lived in Russia for many years and were friends of Tolstoy A handful of other translators including Constance Garnett and Rosemary Edmonds both non Russians prefer the first Adaptations EditMain article Adaptations of Anna Karenina The novel has been adapted into various media including opera film television ballet and radio drama The first film adaptation was released in 1911 but has not survived 21 Film and television Edit 1911 Anna Karenina 1911 film a Russian adaptation directed by Maurice Andre Maitre 22 23 1914 Anna Karenina 1914 film a Russian adaptation directed by Vladimir Gardin 1915 Anna Karenina 1915 film an American version starring Danish actress Betty Nansen 1918 Anna Karenina 1918 film a Hungarian adaptation starring Iren Varsanyi as Anna Karenina 1927 Love 1927 film an American version starring Greta Garbo and directed by Edmund Goulding This version featured significant changes from the novel and had two different endings with a happy one for American audiences 1935 Anna Karenina 1935 film starring Greta Garbo and Fredric March directed by Clarence Brown 1948 Anna Karenina 1948 film starring Vivien Leigh and Ralph Richardson directed by Julien Duvivier 1953 Anna Karenina 1953 film a Russian version directed by Tatyana Lukashevich 1953 Panakkaari Rich woman a Tamil language adaptation directed by K S Gopalakrishnan starring T R Rajakumari M G Ramachandran and V Nagayya 1960 Nahr al Hob The River of Love an Egyptian film directed by Ezz El Dine Zulficar starring Omar Sharif and Faten Hamama 1961 Anna Karenina 1961 film a BBC Television adaptation directed by Rudolph Cartier starring Claire Bloom and Sean Connery 24 25 1967 Anna Karenina 1967 film a Russian version directed by Alexander Zarkhi 1977 Anna Karenina a 1977 ten episode BBC series directed by Basil Coleman and starred Nicola Pagett Eric Porter and Stuart Wilson 26 27 1975 1979 Anna Karenina 1975 film film of the Bolshoi Ballet production directed by Margarita Pilikhina first released in Finland in 1976 U S release in 1979 28 unreliable source 29 unreliable source 1985 Anna Karenina 1985 film a TV Movie starring Jacqueline Bisset and Christopher Reeve directed by Simon Langton 1997 Anna Karenina 1997 film the first American version filmed entirely in Russia directed by Bernard Rose and starring Sophie Marceau and Sean Bean 2000 Anna Karenina 2000 TV series a British version by David Blair and starring Helen McCrory and Kevin McKidd 30 2012 Anna Karenina 2012 film a British version by Joe Wright from a screenplay by Tom Stoppard starring Keira Knightley and Jude Law 2013 it Anna Karenina miniserie televisiva 2013 an English language Italian French Spanish German Lithuanian TV co production by Christian Duguay and starring Vittoria Puccini Benjamin Sadler and Santiago Cabrera alternatively presented as a two part mini series or a single 3 hours and 15 minutes film 31 32 33 2015 The Beautiful Lie 2015 miniseries an Australian contemporary re imagining of Anna Karenina by Glendyn Ivin and Peter Salmon starring Sarah Snook Rodger Corser Benedict Samuel Sophie Lowe 34 2017 Anna Karenina Vronsky s Story a Russian adaption directed by Karen Shakhnazarov 2023 Volver a caer a Mexican version by Almudena Ocana and Aurora Garcia Tortosa starring Kate del Castillo Maxi Iglesias and Ruben Zamora 35 Theatre Edit 1992 Helen Edmundson adapted Anna Karenina for a production by Shared Experience which toured around the UK and internationally Edmundson won a Time Out Award and a TMA Award 36 37 1992 Anna Karenina musical with book and lyrics by Peter Kellogg and music by Daniel Levine Opened on Broadway at Circle in the Square August 26 1992 closed October 4 1992 after 18 previews and 46 performances 38 1994 Anna Karenina musical by Hungarian authors Tibor Kocsak music and Tibor Miklos book and lyrics Ballet Edit 1979 Anna Karenina choreography by Andre Prokovsky with music by Tchaikovsky 39 2005 Anna Karenina choreography by Boris Eifman with music by Tchaikovsky 2019 Anna Karenina choreography by Yuri Possokhov with music from Ilya Demutsky 40 Radio Edit 1949 The MGM Theater of the Air starring Marlene Dietrich and directed by Marx Loeb 41 Opera Edit 1978 Anna Karenina composed by Iain Hamilton 2007 Anna Karenina composed by David CarlsonSee also EditAnna Karenina principle Leo Tolstoy bibliographyReferences Edit a b c Nabokov Vladimir 1980 Lectures on Russian Literature New York Harvest p 137 note ISBN 0 15 649591 0 McCrum Robert 4 March 2007 Can I make up my own mind TheGuardian com Retrieved 14 October 2018 The answers to this survey What are the 10 Greatest Works of Literature of All Time supply the meat of The Top Ten Writers Pick Their Favourite Books in which Anna Karenina emerges as the All Time Number One Work of Literature Todd William M III 2003 Anna on the Installment Plan Teaching Anna Karenina through the History of Its Serial Publication Approaches to Teaching Tolstoy s Anna Karenina ed Liza Knapp and Amy Mandeleker New York Modern Language Assoc of America p 55 Tolstoy Leo 2012 The Anna Karenina Companion Includes Complete Text Study Guide Biography and Character Index Cinematic Adaptations of Anna Karenina Irina Makoveeva University of Pittsburgh 1 Mandelker Amy 1996 Framing Anna Karenina Tolstoy the woman question and the Victorian novel Columbus Ohio State University Press p 241 ISBN 0 8142 0613 1 Ruth Benson Women in Tolstoy University of Illinois Press p 75 GradeSaver Anna Karenina Themes gradesaver com Kvas Kornelije 2019 The Boundaries of Realism in World Literature Lanham Boulder New York London Lexington Books p 99 ISBN 978 1 7936 0910 6 a b Tolstoy Anna Karneni Penguin 1954 ISBN 0 14 044041 0 see introduction by Rosemary Edmonds Feuer Kathryn B Tolstoy and the Genesis of War and Peace Cornell University Press 1996 ISBN 0 8014 1902 6 Miller Forrest Allen 1931 1968 Dmitrii Miliutin and the reform era in Russia Vanderbilt University Press OCLC 397207329 a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint multiple names authors list link a b Trachtenberg Jeffrey Sep 8 2013 How Many Times Can a Tale Be Told The Wall Street Journal Retrieved 2013 09 09 Pavlovskis Petit Zoja Entry Lev Tolstoi Anna Karenina Classe Olive ed Encyclopedia of Literary Translation into English 2000 London Chicago Fitzroy Dearborn Publishers pp 1405 06 McLean Hughes In Quest Of Tolstoy Academic Studies Press 2008 pp 53 70 McLean Hughes In Quest Of Tolstoy Academic Studies Press 2008 pp 54 55 McLean Hughes In Quest Of Tolstoy Academic Studies Press 2008 p 69 McLean Hughes In Quest Of Tolstoy Academic Studies Press 2008 p 70 a b McLean Hughes In Quest Of Tolstoy Academic Studies Press 2008 p 71 Gessen Masha 24 December 2014 New Translations of Tolstoy s Anna Karenina The New York Times Retrieved 5 April 2015 Makoveeva Irina 2001 Cinematic Adaptations of Anna Karenina PDF Studies in Slavic Cultures 2 Archived from the original PDF on September 11 2013 Retrieved August 16 2013 Anna Karenina 1911 IMDb Poster for Anna Karenine 1911 jpg Retrieved 16 August 2013 used to show spelling of the title Wake Oliver Cartier Rudolph 1904 1994 Screenonline Archived from the original on 1 March 2007 Retrieved 2007 02 25 Lost BBC period drama of Anna Karenina found starring Sean Connery London The Daily Telegraph 2010 08 17 Archived from the original on 20 August 2010 Retrieved 2010 08 17 Anna Karenina TV Mini Series 1977 IMDb Masterpiece Theatre The Archive Anna Karenina 1978 pbs org Amazon com Anna Karenina VHS Maya Plisetskaya Alexander Godunov Yuri Vladimirov Nina Sorokina Aleksandr Sedov M Sedova Vladimir Tikhonov Margarita Pilikhina Vladimir Papyan Boris Lvov Anokhin Leo Tolstoy Movies amp TV ASIN 6301229193 Anna Karenina 1976 IMDb Retrieved 2012 12 26 Anna Karenina at IMDb Anna Karenina TV Mini Series 2013 at IMDb Anna Karenina shooting in Lithuania FilmNewEurope 2012 11 23 Retrieved 2019 05 26 Anna Karenina Lux Vide S p A Retrieved 2019 05 26 The beautiful lie Hopewell John 11 November 2021 Kate del Castillo to Star in A Beautiful Lie for Pantaya Endemol Shine Boomdog Cholawood EXCLUSIVE Variety Retrieved 3 January 2023 Edmundson Helen Drama Online dramaonlinelibrary com Nick Hern Books Helen Edmundson nickhernbooks co uk Anna Karenina IBDB Retrieved March 10 2022 Anderson Jack 2009 08 20 Andre Prokovsky Dancer and Ballet Choreographer Dies at 70 The New York Times ISSN 0362 4331 Retrieved 2020 04 12 Anna Karenina Joffrey Ballet Retrieved 15 February 2019 Morse Leon October 22 1949 The MGM Theater of the Air Billboard Retrieved 25 December 2014 Further reading EditBiographical and literary criticism Edit Bakhtin Mikhail The Dialogic Imagination ed Michael Holquist trans Caryl Emerson and Michael Holquist University of Texas Press Austin 1981 Bayley John Tolstoy and the Novel Chatto and Windus London 1966 Berlin Isaiah The Hedgehog and the Fox An Essay on Tolstoy s View of History Simon amp Schuster New York 1966 Weidenfeld and Nicolson London 1967 Carner Grant Calvin Sr 1995 Confluence Bakhtin and Alejo Carpentier s Contextos in Selena and Anna Karenina Doctoral Dissertation Comparative Literature University of California at Riverside Eikhenbaum Boris Tolstoi in the Seventies trans Albert Kaspin Ardis Ann Arbor 1982 Evans Mary Anna Karenina Routledge London and New York 1989 Gifford Henry Tolstoy Oxford University Press Oxford 1982 Gifford Henry ed Leo Tolstoy Penguin Critical Anthologies Harmondsworth 1971 Leavis F R Anna Karenina and Other Essays Chatto and Windus London 1967 Mandelker Amy Framing Anna Karenina Tolstoy the Woman Question and the Victorian Novel Ohio State University Press Columbus 1993 Morson Gary Saul Anna Karenina in our time seeing more wisely Yale University Press 2007 read parts at Google Books Nabokov Vladimir Lectures on Russian Literature Weidenfeld and Nicolson London and Harcourt Brace Jovanovich New York 1981 Orwin Donna Tussing Tolstoy s Art and Thought 1847 1880 Princeton University Press Princeton 1993 Speirs Logan Tolstoy and Chekhov Cambridge University Press Cambridge 1971 Strakhov Nikolai N Levin and Social Chaos in Gibian ed W W Norton amp Company New York 2005 Steiner George Tolstoy or Dostoevsky An Essay in Contrast Faber and Faber London 1959 Tibbetts John C and James M Welsh eds The Encyclopedia of Novels Into Film 2nd ed 2005 pp 19 20 Thorlby Anthony Anna Karenina Cambridge University Press Cambridge and New York 1987 Tolstoy Leo Correspondence 2 vols selected ed and trans by R F Christian Athlone Press London and Scribner New York 1978 Tolstoy Leo Diaries ed and trans by R F Christian Athlone Press London and Scribner New York 1985 Tolstoy Sophia A The Diaries of Sophia Tolstoy ed O A Golinenko trans Cathy Porter Random House New York 1985 Trainini Marco Vendetta tienimi compagnia Due vendicatori in Middlemarch di George Eliot e Anna Karenina di Lev Tolstoj Milano Arcipelago Edizioni 2012 ISBN 88 7695 475 9 Turner C J G A Karenina Companion Wilfrid Laurier University Press Waterloo 1993 Wasiolek Edward Critical Essays on Tolstoy G K Hall Boston 1986 Wasiolek Edward Tolstoy s Major Fiction University of Chicago Press Chicago 1978 External links EditAnna Karenina at Wikipedia s sister projects Media from Commons Quotations from Wikiquote Texts from Wikisource Data from Wikidata Anna Karenina at Standard Ebooks Anna Karenina at Project Gutenberg Anna Karenina public domain audiobook at LibriVox Anna Karenina at the Internet Book List Portals Literature Novels Books Russia Retrieved from https en wikipedia org w index php title Anna Karenina amp oldid 1148318562, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.