fbpx
Wikipedia

Richard Pevear and Larissa Volokhonsky

Richard Pevear and Larissa Volokhonsky are literary translators best known for their collaborative English translations of classic Russian literature. Individually, Pevear has also translated into English works from French, Italian, and Greek. The couple's collaborative translations have been nominated three times and twice won the PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prize (for Tolstoy's Anna Karenina and Dostoevsky's The Brothers Karamazov). Their translation of Dostoevsky's The Idiot also won the first Efim Etkind Translation Prize.

Richard Pevear edit

Richard Pevear was born in Waltham, Massachusetts, on 21 April 1943. Pevear earned a B.A. degree from Allegheny College in 1964, and a M.A. degree from the University of Virginia in 1965. He has taught at the University of New Hampshire, The Cooper Union, Mount Holyoke College, Columbia University, and the University of Iowa. In 1998, he joined the faculty of the American University of Paris (AUP), where he taught courses in Russian literature and translation. In 2007, he was named Distinguished Professor of Comparative Literature at AUP, and in 2009 he became Distinguished Professor Emeritus. Besides translating Russian classics, Pevear also translated from the French (Alexandre Dumas, Yves Bonnefoy, Jean Starobinski), Italian (Alberto Savinio), Spanish, and Greek (Aias, by Sophocles, in collaboration with Herbert Golder). He is also the author of two books of poems (Night Talk and Other Poems, and Exchanges). Pevear is mostly known for his work in collaboration with Larissa Volokhonsky on translation of Russian classics.

Larissa Volokhonsky edit

Larissa Volokhonsky (Russian: Лариса Волохонская) was born into a Jewish family in Leningrad, now St. Petersburg, on 1 October 1945. After graduating from Leningrad State University with a degree in mathematical linguistics, she worked in the Institute of Marine Biology (Vladivostok) and travelled extensively in Sakhalin Island and Kamchatka (1968-1973). Volokhonsky emigrated to Israel in 1973, where she lived for two years. Having moved to the United States in 1975, she studied at Yale Divinity School (1977-1979) and at St Vladimir's Orthodox Theological Seminary (1979-1981), where her professors were the Orthodox theologians Alexander Schmemann and John Meyendorff. She completed her studies of theology with the diploma of Master of Divinity from Yale University. She began collaboration with her husband Richard Pevear in 1985. Larissa Volokhonsky translated from English into Russian "For the Life of the World" by Alexander Schmemann (RBR,Inc, 1982) and "Introduction to Patristic Theology" by John Meyendorff (RBR,Inc, 1981) Both translations are still in print in Russia. Together with Richard Pevear she translated into English some poetry and prose by her brother, Anri Volokhonsky (published in: Modern Poetry in Translation, New series. Ed. Daniel Weissbort. Vol 10, Winter 196, Grand Street,Spring 1989, ed. Ben Sonnenberg). Together with Emily Grossholz, she translated several poems by Olga Sedakova (Hudson Review, Vol. 61, Issue 4, Winter 2009). Volokhonsky is mostly known for her work in collaboration with Richard Pevear on translation of Russian classics.

Collaboration edit

Volokhonsky met Pevear in the United States in 1976 and they married six years later.[1] The couple now live in Paris and have two trilingual children.[2]

Pevear and Volokhonsky began working together when Pevear was reading Dostoevsky's The Brothers Karamazov and Volokhonsky noticed what she regarded to be the inadequacy of the translation by David Magarshack. As a result, the couple collaborated on their own version, producing three sample chapters which they sent to publishers. They were turned down by Random House and Oxford University Press but received encouragement from a number of Slavic scholars and were in the end accepted by North Point Press, a small publishing house in San Francisco who paid them a $1,000 advance.[3] It went on to win a PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prize.[4] Their translation of Anna Karenina won another PEN/BOMC Translation Prize. Oprah Winfrey chose this translation of Anna Karenina as a selection for her "Oprah's Book Club" on her television program, which led to a major increase in sales of this translation and greatly increased recognition for Pevear and Volokhonsky.[5][6] Their translation of Dostoevsky's The Idiot won the first Efim Etkind Translation Prize awarded by the European University of St. Petersburg.

The husband-and-wife team works in a two-step process: Volokhonsky prepares her English version of the original text, trying to follow Russian syntax and stylistic peculiarities as closely as possible, and Pevear turns this version into polished and stylistically appropriate English. Pevear has variously described their working process as follows:

"Larissa goes over it, raising questions. And then we go over it again. I produce another version, which she reads against the original. We go over it one more time, and then we read it twice more in proof."[7]

"We work separately at first. Larissa produces a complete draft, following the original as closely as possible, with many marginal comments and observations. From that, plus the original Russian, I make my own complete draft. Then we work closely together to arrive at a third draft, on which we make our 'final' revisions."[8]

Volokhonsky and Pevear were interviewed about the art of translation for Ideas, the long running Canadian Broadcasting Company (CBC) radio documentary. It was a 3-part program called "In Other Words" and involved discussions with many leading translators. The program was podcast in April 2007. Their translation of Leo Tolstoy's War and Peace was published on 16 October 2007 by Alfred A. Knopf.[9][10] It was the subject of a month-long discussion in the "Reading Room" site of The New York Times Book Review.[11] On October 18, 2007, they appeared at the New York Public Library in conversation with Keith Gessen to celebrate the publication.[12]

Their translation of Svetlana Alexievich's book The Unwomanly Face of War: An Oral History of Women in World War II was published in 2017.

Reception edit

Pevear and Volokhonsky have won awards for their translations and garnered a lot of critical praise. Writing in the Los Angeles Times, professor of Slavic languages and translator Michael Henry Heim praised their Fyodor Dostoevsky translations, stating "the reason they have succeeded so well in bringing Dostoevsky into English is not that they have made him sound bumpy or unnatural but that they have managed to capture and differentiate the characters' many voices."[13] George Woodcock, a literary critic and essayist, wrote in The Sewanee Review that their Dostoevsky translations "have recaptured the rough and vulgar edge of Dostoevsky's style... [T]his tone of the vulgar that [made] Dostoevsky's writings... sometimes so poignantly sufficient and sometimes so morbidly excessive... [They have] retranslat[ed] Dostoevsky into a vernacular equal to his own."[14] In 2007, critic James Wood wrote in The New Yorker that their Dostoevsky translations are "justly celebrated" and argued that previous translators of Leo Tolstoy's work had "sidestepp[ed] difficult words, smooth[ed] the rhythm of the Russian, and eliminat[ed] one of Tolstoy's most distinctive elements, repetition," whereas Pevear and Volokhonsky's translation of War and Peace captured the "spirit and order of the book."[15] Literary critic Harold Bloom admired Pevear and Volokhonsky's translations of Russian classics, writing in his posthumously published book The Bright Book of Life: Novels to Read and Reread that he is "among their thousands of grateful debtors."[16]

However, their work has not been without negative criticism. Writing in The New York Review of Books in 2016, the critic Janet Malcolm argued that Pevear and Volokhonsky "have established an industry of taking everything they can get their hands on written in Russian and putting it into flat, awkward English".[17] Some translators have voiced similar criticism, both in Russia[18] and in the English-speaking world. The Slavic studies scholar Gary Saul Morson has written in Commentary that Pevear and Volokhonsky translations "take glorious works and reduce them to awkward and unsightly muddles".[19] Criticism has been focused on the excessive literalness of the couple's translations and the perception that they miss the original tone of the authors.[18][19]

Their 2010 translation of Boris Pasternak's Doctor Zhivago met with adverse criticism from Pasternak's niece, Ann Pasternak Slater, in a book review for The Guardian,[20] but earned praise for "powerful fidelity" from Angela Livingstone, a Ph.D. and translator who has translated some of Pasternak's writings into English, in The Times Literary Supplement.[21]

Bibliography edit

Translations credited to Pevear and Volokhonsky edit

Fyodor Dostoevsky

Svetlana Alexievich

  • The Unwomanly Face of War (2017)

Mikhail Bulgakov

Nikolai Gogol

Nikolai Leskov

  • The Enchanted Wanderer: and Other Stories (2013)

Boris Pasternak

Alexander Pushkin

  • Novels, Tales, Journeys: The Complete Prose of Alexander Pushkin (2016)
  • Boris Godunov, Little Tragedies, and Others: The Complete Plays (2023)

Leo Tolstoy

Anton Chekhov

  • Selected Stories of Anton Chekhov (2000) - 30 short stories in total. ISBN 0-553-38100-8
  • The Complete Short Novels (2000)
  • The Cherry Orchard (2015) With Richard Nelson
  • Uncle Vanya with Richard Nelson, premiered 10 February 2018 at Old Globe Theater,[22]
  • The Seagull (2017) with Richard Nelson
  • Three Sisters (2020) with Richard Nelson
  • Ivanov (2022) with Richard Nelson
  • Fifty Two Stories (2020) - 52 previously untranslated stories

Ivan Turgenev

Mother Maria Skobtsova

  • Essential Writings (2002)

Translations credited to Pevear edit

Alain

  • The Gods (1974)

Jose Vincente Ortuño

  • Bitter Roots (1978)

Jacques Mercier

  • Ethiopian Magic Scrolls (1979)

Yves Bonnefoy

  • Poems 1959-1975 (1985)
  • Early Poems 1947-1959 (1991) - co-translated with Galway Kinnell

Alberto Savinio

  • Childhood of Nivasio Dolcemare (1987)
  • Signor Dido: Stories (2014)

Samuil Marshak

  • The Pup Grew Up! (1989) - illustrated by Vladimir Radunsky
  • Hail to Mail (1990) - illustrated by Vladimir Radunsky

Sophocles

Alexandre Dumas

Olga Medvedkova

  • Going Where (2018)

Pevear's book Translating Music (2007) contains his translation of Alexander Pushkin's poem "The Tale of the Preacher and His Man Bumpkin" (Russian: Сказка о попе и о работнике его Балде).

Pevear commented in the introduction of his translation of The Three Musketeers (French: Les Trois Mousquetaires) that most modern translations available today are "textbook examples of bad translation practices" which "give their readers an extremely distorted notion of Dumas' writing."[23]

Notes edit

  1. ^ Trachtenberg, Jeffrey A. "Translating Tolstoy", Wall Street Journal, November 17, 2009. Retrieved 2011-02-28.
  2. ^ Abramovich, Alex. "Russian-to-English translators turned Oprah stars", July 31, 2004, reproduced in EIZIE. Retrieved 2011-02-27.
  3. ^ Remnick, David (7 November 2005). "The Translation Wars". The New Yorker. Retrieved 2018-12-15.
  4. ^ Wagner, Vit (15 December 2007). "A mention on Oprah translates into success". The Star. Toronto. Retrieved 2008-04-23.
  5. ^ Wyatt, Edward (7 June 2004). "Tolstoy's Translators Experience Oprah's Effect". New York Times. Retrieved 2008-04-23.
  6. ^ Remnick, David (7 November 2005). "The Translation Wars". The New Yorker. Retrieved 2008-04-23.
  7. ^ "Eizie - Richard Pevear and Larissa Volokhonsky". Retrieved 2007-05-26.
  8. ^ Pevear, Richard (14 October 2007). "Tolstoy's Transparent Sounds". New York Times. Retrieved 2008-04-23.
  9. ^ Wood, James (26 November 2007). "How War and Peace Works". The New Yorker. Retrieved 2008-04-23.
  10. ^ "Random House Academic Resources". Retrieved 2007-04-20.
  11. ^ Tanenhaus, Sam (2007-10-11). "Welcome - Reading Room - Sunday Book Review - New York Times Blog". The New York Times. Retrieved 2008-09-10.
  12. ^ "Richard Pevear & Larissa Volokhonsky in conversation with Keith Gessen Celebrating a New Translation of War and Peace". The New York Public Library.
  13. ^ Heim, Michael Henry (1994-10-16). "Approaching the Real Russian Thing: DEMONS, By Fyodor Dostoevsky. Translated and annotated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky (Alfred A. Knopf: $27.50; 714 pp.)". Los Angeles Times. Retrieved 2021-01-16.
  14. ^ Woodcock, George (Summer 1995). "Dostoevsky in Our Time". The Sewanee Review. 103 (3): 463–470. JSTOR 27547065.
  15. ^ Wood, James (2007-11-19). "Movable Types". The New Yorker. Retrieved 2021-01-20.
  16. ^ Bloom 2020, p. 244.
  17. ^ Malcolm, Janet (2016-06-23). "Socks". The New York Review of Books. ISSN 0028-7504. Retrieved 2019-08-29.
  18. ^ a b http://www.thinkaloud.ru/feature/berdy-lan-PandV-e.html The Sweet Smell of Success? Russian Classics in the Translation of R. Pevear and L. Volokhonsky M.Berdy, V.Lanchikov
  19. ^ a b Morson, Gary Saul. "The Pevearsion of Russian Literature" (Archive). Commentary. July 1, 2010. Retrieved on July 19, 2015.
  20. ^ Slater, Ann Pasternak (2010-11-06). "Rereading: Doctor Zhivago - The Guardian". The Guardian. Retrieved 2011-07-09.
  21. ^ Livingstone, Angela, (24/06/2011) Meaning Every Word of It. TLS.
  22. ^ Hebert, James (7 February 2018). "With fresh look at 'Uncle Vanya,' Old Globe bringing something new to the conversation". San Diego Union Tribune. Retrieved 18 February 2018.
  23. ^ Dumas, Alexandre The Three Musketeers, Penguin Classics Deluxe Edition, "A Note on the Translation", page xxi

Sources edit

Bloom, Harold (2020). The Bright Book of Life: Novels to Read and Reread. New York: Knopf Doubleday Publishing Group. ISBN 978-0525657262.

External links edit

  • [1] Pevear at American University of Paris (Archive)
  • Resume from University of Bologna website
  • Richard Pevear at Library of Congress, with 49 library catalogue records
  • Larissa Volokhonsky at Library of Congress, with 37 library catalogue records
  • Hunnewell, Susannah (Summer 2015). "Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, The Art of Translation No. 4". The Paris Review. Summer 2015 (213).
  • John Biguenet, "Better a Live Sparrow than a Stuffed Owl", a conversation with Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, Tin House N°63, Spring 2015.

richard, pevear, larissa, volokhonsky, literary, translators, best, known, their, collaborative, english, translations, classic, russian, literature, individually, pevear, also, translated, into, english, works, from, french, italian, greek, couple, collaborat. Richard Pevear and Larissa Volokhonsky are literary translators best known for their collaborative English translations of classic Russian literature Individually Pevear has also translated into English works from French Italian and Greek The couple s collaborative translations have been nominated three times and twice won the PEN Book of the Month Club Translation Prize for Tolstoy s Anna Karenina and Dostoevsky s The Brothers Karamazov Their translation of Dostoevsky s The Idiot also won the first Efim Etkind Translation Prize Contents 1 Richard Pevear 2 Larissa Volokhonsky 3 Collaboration 4 Reception 5 Bibliography 5 1 Translations credited to Pevear and Volokhonsky 5 2 Translations credited to Pevear 6 Notes 7 Sources 8 External linksRichard Pevear editRichard Pevear was born in Waltham Massachusetts on 21 April 1943 Pevear earned a B A degree from Allegheny College in 1964 and a M A degree from the University of Virginia in 1965 He has taught at the University of New Hampshire The Cooper Union Mount Holyoke College Columbia University and the University of Iowa In 1998 he joined the faculty of the American University of Paris AUP where he taught courses in Russian literature and translation In 2007 he was named Distinguished Professor of Comparative Literature at AUP and in 2009 he became Distinguished Professor Emeritus Besides translating Russian classics Pevear also translated from the French Alexandre Dumas Yves Bonnefoy Jean Starobinski Italian Alberto Savinio Spanish and Greek Aias by Sophocles in collaboration with Herbert Golder He is also the author of two books of poems Night Talk and Other Poems and Exchanges Pevear is mostly known for his work in collaboration with Larissa Volokhonsky on translation of Russian classics Larissa Volokhonsky editLarissa Volokhonsky Russian Larisa Volohonskaya was born into a Jewish family in Leningrad now St Petersburg on 1 October 1945 After graduating from Leningrad State University with a degree in mathematical linguistics she worked in the Institute of Marine Biology Vladivostok and travelled extensively in Sakhalin Island and Kamchatka 1968 1973 Volokhonsky emigrated to Israel in 1973 where she lived for two years Having moved to the United States in 1975 she studied at Yale Divinity School 1977 1979 and at St Vladimir s Orthodox Theological Seminary 1979 1981 where her professors were the Orthodox theologians Alexander Schmemann and John Meyendorff She completed her studies of theology with the diploma of Master of Divinity from Yale University She began collaboration with her husband Richard Pevear in 1985 Larissa Volokhonsky translated from English into Russian For the Life of the World by Alexander Schmemann RBR Inc 1982 and Introduction to Patristic Theology by John Meyendorff RBR Inc 1981 Both translations are still in print in Russia Together with Richard Pevear she translated into English some poetry and prose by her brother Anri Volokhonsky published in Modern Poetry in Translation New series Ed Daniel Weissbort Vol 10 Winter 196 Grand Street Spring 1989 ed Ben Sonnenberg Together with Emily Grossholz she translated several poems by Olga Sedakova Hudson Review Vol 61 Issue 4 Winter 2009 Volokhonsky is mostly known for her work in collaboration with Richard Pevear on translation of Russian classics Collaboration editVolokhonsky met Pevear in the United States in 1976 and they married six years later 1 The couple now live in Paris and have two trilingual children 2 Pevear and Volokhonsky began working together when Pevear was reading Dostoevsky s The Brothers Karamazov and Volokhonsky noticed what she regarded to be the inadequacy of the translation by David Magarshack As a result the couple collaborated on their own version producing three sample chapters which they sent to publishers They were turned down by Random House and Oxford University Press but received encouragement from a number of Slavic scholars and were in the end accepted by North Point Press a small publishing house in San Francisco who paid them a 1 000 advance 3 It went on to win a PEN Book of the Month Club Translation Prize 4 Their translation of Anna Karenina won another PEN BOMC Translation Prize Oprah Winfrey chose this translation of Anna Karenina as a selection for her Oprah s Book Club on her television program which led to a major increase in sales of this translation and greatly increased recognition for Pevear and Volokhonsky 5 6 Their translation of Dostoevsky s The Idiot won the first Efim Etkind Translation Prize awarded by the European University of St Petersburg The husband and wife team works in a two step process Volokhonsky prepares her English version of the original text trying to follow Russian syntax and stylistic peculiarities as closely as possible and Pevear turns this version into polished and stylistically appropriate English Pevear has variously described their working process as follows Larissa goes over it raising questions And then we go over it again I produce another version which she reads against the original We go over it one more time and then we read it twice more in proof 7 We work separately at first Larissa produces a complete draft following the original as closely as possible with many marginal comments and observations From that plus the original Russian I make my own complete draft Then we work closely together to arrive at a third draft on which we make our final revisions 8 Volokhonsky and Pevear were interviewed about the art of translation for Ideas the long running Canadian Broadcasting Company CBC radio documentary It was a 3 part program called In Other Words and involved discussions with many leading translators The program was podcast in April 2007 Their translation of Leo Tolstoy s War and Peace was published on 16 October 2007 by Alfred A Knopf 9 10 It was the subject of a month long discussion in the Reading Room site of The New York Times Book Review 11 On October 18 2007 they appeared at the New York Public Library in conversation with Keith Gessen to celebrate the publication 12 Their translation of Svetlana Alexievich s book The Unwomanly Face of War An Oral History of Women in World War II was published in 2017 Reception editPevear and Volokhonsky have won awards for their translations and garnered a lot of critical praise Writing in the Los Angeles Times professor of Slavic languages and translator Michael Henry Heim praised their Fyodor Dostoevsky translations stating the reason they have succeeded so well in bringing Dostoevsky into English is not that they have made him sound bumpy or unnatural but that they have managed to capture and differentiate the characters many voices 13 George Woodcock a literary critic and essayist wrote in The Sewanee Review that their Dostoevsky translations have recaptured the rough and vulgar edge of Dostoevsky s style T his tone of the vulgar that made Dostoevsky s writings sometimes so poignantly sufficient and sometimes so morbidly excessive They have retranslat ed Dostoevsky into a vernacular equal to his own 14 In 2007 critic James Wood wrote in The New Yorker that their Dostoevsky translations are justly celebrated and argued that previous translators of Leo Tolstoy s work had sidestepp ed difficult words smooth ed the rhythm of the Russian and eliminat ed one of Tolstoy s most distinctive elements repetition whereas Pevear and Volokhonsky s translation of War and Peace captured the spirit and order of the book 15 Literary critic Harold Bloom admired Pevear and Volokhonsky s translations of Russian classics writing in his posthumously published book The Bright Book of Life Novels to Read and Reread that he is among their thousands of grateful debtors 16 However their work has not been without negative criticism Writing in The New York Review of Books in 2016 the critic Janet Malcolm argued that Pevear and Volokhonsky have established an industry of taking everything they can get their hands on written in Russian and putting it into flat awkward English 17 Some translators have voiced similar criticism both in Russia 18 and in the English speaking world The Slavic studies scholar Gary Saul Morson has written in Commentary that Pevear and Volokhonsky translations take glorious works and reduce them to awkward and unsightly muddles 19 Criticism has been focused on the excessive literalness of the couple s translations and the perception that they miss the original tone of the authors 18 19 Their 2010 translation of Boris Pasternak s Doctor Zhivago met with adverse criticism from Pasternak s niece Ann Pasternak Slater in a book review for The Guardian 20 but earned praise for powerful fidelity from Angela Livingstone a Ph D and translator who has translated some of Pasternak s writings into English in The Times Literary Supplement 21 Bibliography editTranslations credited to Pevear and Volokhonsky edit Fyodor Dostoevsky The Brothers Karamazov 1990 Crime and Punishment 1992 Notes from Underground 1993 Demons 1994 The Eternal Husband and Other Stories 1997 A Nasty Anecdote The Eternal Husband Bobok The Meek One The Dream of a Ridiculous Man The Idiot 2002 The Adolescent 2003 The Double 2005 The Gambler 2005 Notes from a Dead House 2015 Svetlana Alexievich The Unwomanly Face of War 2017 Mikhail Bulgakov The Master and Margarita 1997 Nikolai Gogol The Collected Tales 1998 Dead Souls 1996 The Inspector With Richard Nelson 2014 Nikolai Leskov The Enchanted Wanderer and Other Stories 2013 Boris Pasternak Doctor Zhivago 2010 Alexander Pushkin Novels Tales Journeys The Complete Prose of Alexander Pushkin 2016 Boris Godunov Little Tragedies and Others The Complete Plays 2023 Leo Tolstoy What Is Art 1996 Anna Karenina 2000 War and Peace 2007 The Death of Ivan Ilyich and Other Stories 2009 Hadji Murat 2012 Anton Chekhov Selected Stories of Anton Chekhov 2000 30 short stories in total ISBN 0 553 38100 8 The Complete Short Novels 2000 The Cherry Orchard 2015 With Richard Nelson Uncle Vanya with Richard Nelson premiered 10 February 2018 at Old Globe Theater 22 The Seagull 2017 with Richard Nelson Three Sisters 2020 with Richard Nelson Ivanov 2022 with Richard Nelson Fifty Two Stories 2020 52 previously untranslated storiesIvan Turgenev A Month in the Country 2012 With Richard NelsonMother Maria Skobtsova Essential Writings 2002 Translations credited to Pevear edit Alain The Gods 1974 Jose Vincente Ortuno Bitter Roots 1978 Jacques Mercier Ethiopian Magic Scrolls 1979 Yves Bonnefoy Poems 1959 1975 1985 Early Poems 1947 1959 1991 co translated with Galway KinnellAlberto Savinio Childhood of Nivasio Dolcemare 1987 Signor Dido Stories 2014 Samuil Marshak The Pup Grew Up 1989 illustrated by Vladimir Radunsky Hail to Mail 1990 illustrated by Vladimir RadunskySophocles Aias Ajax 1999 co translated with Herbert GolderAlexandre Dumas The Three Musketeers 2006 Olga Medvedkova Going Where 2018 Pevear s book Translating Music 2007 contains his translation of Alexander Pushkin s poem The Tale of the Preacher and His Man Bumpkin Russian Skazka o pope i o rabotnike ego Balde Pevear commented in the introduction of his translation of The Three Musketeers French Les Trois Mousquetaires that most modern translations available today are textbook examples of bad translation practices which give their readers an extremely distorted notion of Dumas writing 23 Notes edit Trachtenberg Jeffrey A Translating Tolstoy Wall Street Journal November 17 2009 Retrieved 2011 02 28 Abramovich Alex Russian to English translators turned Oprah stars July 31 2004 reproduced in EIZIE Retrieved 2011 02 27 Remnick David 7 November 2005 The Translation Wars The New Yorker Retrieved 2018 12 15 Wagner Vit 15 December 2007 A mention on Oprah translates into success The Star Toronto Retrieved 2008 04 23 Wyatt Edward 7 June 2004 Tolstoy s Translators Experience Oprah s Effect New York Times Retrieved 2008 04 23 Remnick David 7 November 2005 The Translation Wars The New Yorker Retrieved 2008 04 23 Eizie Richard Pevear and Larissa Volokhonsky Retrieved 2007 05 26 Pevear Richard 14 October 2007 Tolstoy s Transparent Sounds New York Times Retrieved 2008 04 23 Wood James 26 November 2007 How War and Peace Works The New Yorker Retrieved 2008 04 23 Random House Academic Resources Retrieved 2007 04 20 Tanenhaus Sam 2007 10 11 Welcome Reading Room Sunday Book Review New York Times Blog The New York Times Retrieved 2008 09 10 Richard Pevear amp Larissa Volokhonsky in conversation with Keith Gessen Celebrating a New Translation of War and Peace The New York Public Library Heim Michael Henry 1994 10 16 Approaching the Real Russian Thing DEMONS By Fyodor Dostoevsky Translated and annotated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky Alfred A Knopf 27 50 714 pp Los Angeles Times Retrieved 2021 01 16 Woodcock George Summer 1995 Dostoevsky in Our Time The Sewanee Review 103 3 463 470 JSTOR 27547065 Wood James 2007 11 19 Movable Types The New Yorker Retrieved 2021 01 20 Bloom 2020 p 244 Malcolm Janet 2016 06 23 Socks The New York Review of Books ISSN 0028 7504 Retrieved 2019 08 29 a b http www thinkaloud ru feature berdy lan PandV e html The Sweet Smell of Success Russian Classics in the Translation of R Pevear and L Volokhonsky M Berdy V Lanchikov a b Morson Gary Saul The Pevearsion of Russian Literature Archive Commentary July 1 2010 Retrieved on July 19 2015 Slater Ann Pasternak 2010 11 06 Rereading Doctor Zhivago The Guardian The Guardian Retrieved 2011 07 09 Livingstone Angela 24 06 2011 Meaning Every Word of It TLS Hebert James 7 February 2018 With fresh look at Uncle Vanya Old Globe bringing something new to the conversation San Diego Union Tribune Retrieved 18 February 2018 Dumas Alexandre The Three Musketeers Penguin Classics Deluxe Edition A Note on the Translation page xxiSources editBloom Harold 2020 The Bright Book of Life Novels to Read and Reread New York Knopf Doubleday Publishing Group ISBN 978 0525657262 External links edit 1 Pevear at American University of Paris Archive American University of Paris page on Pevear Resume from University of Bologna website Richard Pevear at Library of Congress with 49 library catalogue records Larissa Volokhonsky at Library of Congress with 37 library catalogue records Hunnewell Susannah Summer 2015 Richard Pevear and Larissa Volokhonsky The Art of Translation No 4 The Paris Review Summer 2015 213 John Biguenet Better a Live Sparrow than a Stuffed Owl a conversation with Richard Pevear and Larissa Volokhonsky Tin House N 63 Spring 2015 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Richard Pevear and Larissa Volokhonsky amp oldid 1168575182, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.