fbpx
Wikipedia

Wang ocheonchukguk jeon

Wang ocheonchukguk jeon[a] (Korean pronunciation: [waːŋotɕʰʌntɕʰukk͈uktɕ͈ʌn]; pinyin: wǎng wǔ tiānzhú guó zhuàn; "An account of travel to the five Indian kingdoms") is a travelogue by Buddhist monk Hyecho, who traveled from Korea to India, in the years 723 - 727/728 CE.

Wang ocheonchukguk jeon
Hangul
왕오천축국전
Hanja
往五天竺國傳
Revised RomanizationWang ocheonchukguk jeon
McCune–ReischauerWang ochʼŏnchʼukkuk chŏn

Overview

Written in Classical Chinese, the lingua franca of East Asia at the time, the work was long thought to be lost. However, a manuscript turned up among the Dunhuang manuscripts during the early 20th century. It was bought by French explorer and archaeologist Paul Pelliot in 1908, and is now owned by the National Library of France (Pelliot chinois 3532).[1]

The manuscript scroll contains 5,893 classical Chinese characters in 227 lines. It originally consisted of three volumes, however volume one and later section of volume three are lost. It is 28.5 centimeters in width and 358.6 centimeters in length, is the first known overseas travelogue written in Chinese by a Korean and contains information about the political, cultural and economic customs of India and central Asia at that time. The five Indian kingdoms in the work's title refer to West, East, North, South and Central India,[2] This scroll is estimated as the first East Asian travelogue to the Hindu world. Jeong and other scholars states his westernmost destination was Nishapur, which was a city [3] But it also contains information about the Byzantine Empire (Greater Fu-lin), and several Central Asian states.[4]

It was loaned to the National Museum of Korea and went on display there from Dec. 18, 2010 to April 3, 2011, 1283 years after the document was first written.[5]

 
Wang ocheonchukguk jeon

Excerpt: Hyecho on Kapiśa/Jibin (paragraph 22)

One of the important excerpts from Hyecho's work relates to his visit Jibin (Kapisa) in 726 CE: for example, he reports that the country was ruled by a Turk King, thought to be one of the Turk Shahis, and that his Queen and dignitaries practice Buddhism (三寶, "Triratna"):[6][7]

 
Text of the visit of Jibin by Hyecho: he reports that the Turk King, Queen and dignitaries practice Buddhism (三寶, "Triratna"). 726 CE.[6][8]

又從此覽波國而行入山。經於八日程。至罽賓國。此國亦是建馱羅王所管。此王夏在罽賓。逐涼而坐。冬往建馱羅。趁暖而住。彼即無雪。暖而不寒。其罽賓國冬天積雪。為此冷也。此國土人是胡。王及兵馬突厥。衣著言音食飲。與吐火羅國。大同少異。無問男之與女。並皆著[疊*毛]布衫袴及靴。男女衣服無有差別。男人並剪鬚髮。女人髮在。土地出駝騾羊馬驢牛[疊*毛]布蒲桃大小二麥欝金香等。國人大敬信三寶。足寺足僧。百姓家各絲造寺。供養三寶。大城中有一寺。名沙糸寺。寺中貝佛螺髻骨舍利見在王官百姓每日供養。此國行小乘。亦住山裏山頭無有草木。恰似火燒山也

From Lampaka (覽波國, Kashmir), I again entered the mountains. After eight days journey I arrived at the country of Kapisa (Jibin 罽賓國)). This country is also under the authority of the king of Gandhara (建馱羅). During the summer the king comes to Kapisa and resides here because of the cool temperature. During the winter he goes to Gandhara and resides at that warm place because there is no snow and it is warm and not cold. In the winter the snows accumulate in Kapisa. This is the reason for the cold. The natives of the country are Hu (Barbarians) people; the king and the cavalry are Turks (突厥, "Tuque"). The dress, language, and food of this place are mostly similar to Tokharistan (吐火羅國), though there are small differences. Whether man or woman, all wear cotton shirts, trousers, and boots. There is no distinction of dress between men and women. The men cut their beards and hair, but the women keep their hair. The products of this land include camels, mules, sheep, horses, asses, cotton cloth, grapes, barley, wheat, and saffron. The people of this country greatly revere the Three Jewels (三寶). There are many monasteries and monks. The common people compete in constructing monasteries and supporting the Three Jewels. In the big city there is a monastery called Sha-hsi-ssu. At present, the curly hair (ushnisha, 螺髻) and the relic bones of the Buddha are to be seen in the monastery. The king, the officials, and the common people daily worship these relics. Hinayana (小乘) Buddhism is practised in this country. The land is situated in the mountains. On the mountains there is no vegetation. [It looks] as if the land had been burned by fire.

— Original text and translation of Hyecho on Jibin.[9][10]

Excerpt: Hyecho on Gandhara (paragraph 18)

 
Hui Chao's report of his visit of Gandhara (建馱羅國).[11]

又從迦葉彌羅國西北隔山一月程至建馱羅。此王及兵馬。總是突厥。土人是胡。兼有婆羅門。此國舊是罽賓王王化。為此突厥王阿耶領一部落兵馬。投彼罽賓王。於後突厥兵盛。便殺彼罽賓王。自為國主。因茲國境突厥覇王此國已北。並住中。其山並燋無草及樹。衣著人風言音節氣並別。衣是皮𣬼㲲衫靴袴之類土地宜大麥小麥。全無黍粟及稻。人多食麨及餅。唯除迦葉彌羅大勃小勃揚同等國。即此建馱羅國。乃至五天崑崙等國。總無蒲□□□甘蔗。此突厥王象有五頭。羊馬無數。駝騾驢等甚□多。地與胡□□□□□迴不過。向南為道路險惡。多足劫賊。從茲已北。西業者多市店之間。極多屠殺。此王雖是突厥。甚敬信三寶。王王妃王子首領等。各各造寺。供養三寶。此王每年兩迴設無遮大齋。但是緣身所受用之物。妻及象馬等。並皆捨施。唯妻及象。令僧斷價。王還自贖。自餘駝馬金銀衣物家具。聽僧貨賣。自分利養此王不同餘已北突厥也。兒女亦然。各各造寺。設齋捨施。此城俯臨辛頭大河北岸而置。此城西三日程有一大寺。即是天親菩薩無着菩薩所住之寺。此寺名葛諾歌。有一大塔。每常放光。此寺及塔。舊時葛諾歌王造。從王立寺名也。又此城東南□里。即是佛過去為尸毘王救鴿處。見有寺有僧。又佛過去捨頭捨眼餧五夜叉等處。並在此國中。在此城東南山裏。各有寺有僧。見今供養。此國大小乘俱行

From Kashmir I travelled further northwest. After one month's journey across the mountains I arrived at the country of Gandhara. The king and military personnel are all Turks. The natives are Hu people; there are also Brahmins. The country was formerly under the influence of the king of Kapisa. A-yeh (阿耶), the Turkish prince [ Barha Tegin ?] took a defeated cavalry and allied himself to the king of Kapisa. Later, when the Turkish force was strong, the prince assassinated the king of Kapisa [ Ghar-ilchi ?] and declared himself king. Thereafter, the territory from this country to the north was all ruled by the Turkish king, who also resided in the country. (...) Though the king is of Turkish origin, he greatly believes and respects the Three Jewels. The king, the royal consort, the prince, and the chiefs build monasteries separately and worship the Three Jewels (...) The city [probably the capital Udabhandapura][12] is built on the northern bank of the great Indus river. Three days' travel from this city to the west, there is a great monastery (...) called Kaniska. There is a great stupa which constantly glows. The monastery and the stupa were built by the former king Kaniska, so the monastery was named after him. (...) Both Mahayana and Hinayana are practised here.

References

Notes

  1. ^ 往 means go to. 五 means five. 天竺 means India, originally come of Sindhu or Hindu. 國 means lands or countries. 傳 means diary.
  1. ^ The Korea Times 06-29-2010
  2. ^ The Korea Times 06-29-2010
  3. ^ The studies in Korean Literature - Vol. 272004.12, 26-50.
  4. ^ Yang, et al (1984), pp. 52-58.
  5. ^ The Korea Times 06-29-2010
  6. ^ a b Kuwayama, Shoshin (1976). "The Turki Śāhis and Relevant Brahmanical Sculptures in Afghanistan". East and West. 26 (3/4): 405–407. ISSN 0012-8376.
  7. ^ Su-Il, Jeong. The Silk Road Encyclopedia. Seoul Selection. p. 782. ISBN 978-1-62412-076-3.
  8. ^ Su-Il, Jeong. The Silk Road Encyclopedia. Seoul Selection. p. 782. ISBN 978-1-62412-076-3.
  9. ^ Ch'o, Hye; Ch'ao, Hui; Yang, Han-sŭng (1984). The Hye Ch'o Diary: Memoir of the Pilgrimage to the Five Regions of India. Jain Publishing Company. pp. 50–51. ISBN 978-0-89581-024-3Also published by the Asian Humanities Press, 1986, Issue 2 of Religions of Asia series Unesco collection of representative works ISBN 978-0895810243 {{cite book}}: External link in |postscript= (help)CS1 maint: postscript (link)
  10. ^ Paragraph 0977c05 in "T51n2089_001 遊方記抄 第1卷 CBETA 漢文大藏經". tripitaka.cbeta.org.
  11. ^ a b Jan, Yun-Hua; Iida, Shotaro; Yang, Han-Sung (1984). The Hye Ch'O Diary: Memoir of the Pilgrimage to the Five Regions of India (Religions of Asia Series) (English and Korean ed.). Asian Humanities Pr. pp. 48–49. ISBN 978-0895810243.
  12. ^ "The capital of the state of Kapisa–Gandhara (possibly, its winter capital) was Udabhandapura, now the settlement of Hund, situated on the right bank of the Kabul river. Most of the city was surrounded by a defensive rampart." in Harmatta, J.; Litvinsky, B. A. (1992). History of Civilizations of Central Asia: Tokharistan and Gandhara under Western Türk Rule (650-750). Unesco. p. 391. ISBN 978-92-3-103211-0.
  13. ^   This article incorporates text from this source, which is in the public domain. Original Chinese text in "遊方記抄 第1卷 Paragraph 0977b06". tripitaka.cbeta.org.

Bibliography

  • Buswell, Robert E. (2009). "Korean Buddhist Journeys to Lands Worldly and Otherworldly". The Journal of Asian Studies. 68 (4): 1055–1075. ISSN 0021-9118.
  • Yang, Han-sung et al. (1984). The Hye Cho's Diary: Memoir of the Pilgrimage to the Five Regions of India (1984). Translation, text and editing by Yang, Han-sung et al. Religions of Asia series (Berkeley, Calif.); no. 2. UNESCO Collection of Representative Works. Berkeley, Calif.: Asian Humanities Press; Seoul: Po Chin Chai. ISBN 0-89581-024-7.

External resources

wang, ocheonchukguk, jeon, korean, pronunciation, waːŋotɕʰʌntɕʰukk, uktɕ, pinyin, wǎng, tiānzhú, guó, zhuàn, account, travel, five, indian, kingdoms, travelogue, buddhist, monk, hyecho, traveled, from, korea, india, years, hangul왕오천축국전hanja往五天竺國傳revised, roman. Wang ocheonchukguk jeon a Korean pronunciation waːŋotɕʰʌntɕʰukk uktɕ ʌn pinyin wǎng wǔ tianzhu guo zhuan An account of travel to the five Indian kingdoms is a travelogue by Buddhist monk Hyecho who traveled from Korea to India in the years 723 727 728 CE Wang ocheonchukguk jeonHangul왕오천축국전Hanja往五天竺國傳Revised RomanizationWang ocheonchukguk jeonMcCune ReischauerWang ochʼŏnchʼukkuk chŏn Contents 1 Overview 2 Excerpt Hyecho on Kapisa Jibin paragraph 22 3 Excerpt Hyecho on Gandhara paragraph 18 4 References 5 External resourcesOverview EditWritten in Classical Chinese the lingua franca of East Asia at the time the work was long thought to be lost However a manuscript turned up among the Dunhuang manuscripts during the early 20th century It was bought by French explorer and archaeologist Paul Pelliot in 1908 and is now owned by the National Library of France Pelliot chinois 3532 1 The manuscript scroll contains 5 893 classical Chinese characters in 227 lines It originally consisted of three volumes however volume one and later section of volume three are lost It is 28 5 centimeters in width and 358 6 centimeters in length is the first known overseas travelogue written in Chinese by a Korean and contains information about the political cultural and economic customs of India and central Asia at that time The five Indian kingdoms in the work s title refer to West East North South and Central India 2 This scroll is estimated as the first East Asian travelogue to the Hindu world Jeong and other scholars states his westernmost destination was Nishapur which was a city 3 But it also contains information about the Byzantine Empire Greater Fu lin and several Central Asian states 4 It was loaned to the National Museum of Korea and went on display there from Dec 18 2010 to April 3 2011 1283 years after the document was first written 5 Wang ocheonchukguk jeonExcerpt Hyecho on Kapisa Jibin paragraph 22 EditOne of the important excerpts from Hyecho s work relates to his visit Jibin Kapisa in 726 CE for example he reports that the country was ruled by a Turk King thought to be one of the Turk Shahis and that his Queen and dignitaries practice Buddhism 三寶 Triratna 6 7 Text of the visit of Jibin by Hyecho he reports that the Turk King Queen and dignitaries practice Buddhism 三寶 Triratna 726 CE 6 8 又從此覽波國而行入山 經於八日程 至罽賓國 此國亦是建馱羅王所管 此王夏在罽賓 逐涼而坐 冬往建馱羅 趁暖而住 彼即無雪 暖而不寒 其罽賓國冬天積雪 為此冷也 此國土人是胡 王及兵馬突厥 衣著言音食飲 與吐火羅國 大同少異 無問男之與女 並皆著 疊 毛 布衫袴及靴 男女衣服無有差別 男人並剪鬚髮 女人髮在 土地出駝騾羊馬驢牛 疊 毛 布蒲桃大小二麥欝金香等 國人大敬信三寶 足寺足僧 百姓家各絲造寺 供養三寶 大城中有一寺 名沙糸寺 寺中貝佛螺髻骨舍利見在王官百姓每日供養 此國行小乘 亦住山裏山頭無有草木 恰似火燒山也From Lampaka 覽波國 Kashmir I again entered the mountains After eight days journey I arrived at the country of Kapisa Jibin 罽賓國 This country is also under the authority of the king of Gandhara 建馱羅 During the summer the king comes to Kapisa and resides here because of the cool temperature During the winter he goes to Gandhara and resides at that warm place because there is no snow and it is warm and not cold In the winter the snows accumulate in Kapisa This is the reason for the cold The natives of the country are Hu Barbarians people the king and the cavalry are Turks 突厥 Tuque The dress language and food of this place are mostly similar to Tokharistan 吐火羅國 though there are small differences Whether man or woman all wear cotton shirts trousers and boots There is no distinction of dress between men and women The men cut their beards and hair but the women keep their hair The products of this land include camels mules sheep horses asses cotton cloth grapes barley wheat and saffron The people of this country greatly revere the Three Jewels 三寶 There are many monasteries and monks The common people compete in constructing monasteries and supporting the Three Jewels In the big city there is a monastery called Sha hsi ssu At present the curly hair ushnisha 螺髻 and the relic bones of the Buddha are to be seen in the monastery The king the officials and the common people daily worship these relics Hinayana 小乘 Buddhism is practised in this country The land is situated in the mountains On the mountains there is no vegetation It looks as if the land had been burned by fire Original text and translation of Hyecho on Jibin 9 10 Excerpt Hyecho on Gandhara paragraph 18 Edit Hui Chao s report of his visit of Gandhara 建馱羅國 11 又從迦葉彌羅國西北隔山一月程至建馱羅 此王及兵馬 總是突厥 土人是胡 兼有婆羅門 此國舊是罽賓王王化 為此突厥王阿耶領一部落兵馬 投彼罽賓王 於後突厥兵盛 便殺彼罽賓王 自為國主 因茲國境突厥覇王此國已北 並住中 其山並燋無草及樹 衣著人風言音節氣並別 衣是皮𣬼㲲衫靴袴之類土地宜大麥小麥 全無黍粟及稻 人多食麨及餅 唯除迦葉彌羅大勃小勃揚同等國 即此建馱羅國 乃至五天崑崙等國 總無蒲 甘蔗 此突厥王象有五頭 羊馬無數 駝騾驢等甚 多 地與胡 迴不過 向南為道路險惡 多足劫賊 從茲已北 西業者多市店之間 極多屠殺 此王雖是突厥 甚敬信三寶 王王妃王子首領等 各各造寺 供養三寶 此王每年兩迴設無遮大齋 但是緣身所受用之物 妻及象馬等 並皆捨施 唯妻及象 令僧斷價 王還自贖 自餘駝馬金銀衣物家具 聽僧貨賣 自分利養此王不同餘已北突厥也 兒女亦然 各各造寺 設齋捨施 此城俯臨辛頭大河北岸而置 此城西三日程有一大寺 即是天親菩薩無着菩薩所住之寺 此寺名葛諾歌 有一大塔 每常放光 此寺及塔 舊時葛諾歌王造 從王立寺名也 又此城東南 里 即是佛過去為尸毘王救鴿處 見有寺有僧 又佛過去捨頭捨眼餧五夜叉等處 並在此國中 在此城東南山裏 各有寺有僧 見今供養 此國大小乘俱行From Kashmir I travelled further northwest After one month s journey across the mountains I arrived at the country of Gandhara The king and military personnel are all Turks The natives are Hu people there are also Brahmins The country was formerly under the influence of the king of Kapisa A yeh 阿耶 the Turkish prince Barha Tegin took a defeated cavalry and allied himself to the king of Kapisa Later when the Turkish force was strong the prince assassinated the king of Kapisa Ghar ilchi and declared himself king Thereafter the territory from this country to the north was all ruled by the Turkish king who also resided in the country Though the king is of Turkish origin he greatly believes and respects the Three Jewels The king the royal consort the prince and the chiefs build monasteries separately and worship the Three Jewels The city probably the capital Udabhandapura 12 is built on the northern bank of the great Indus river Three days travel from this city to the west there is a great monastery called Kaniska There is a great stupa which constantly glows The monastery and the stupa were built by the former king Kaniska so the monastery was named after him Both Mahayana and Hinayana are practised here Hui Chao Memoir of the pilgrimage to the five kingdoms of India 726 AD 11 13 References EditNotes 往 means go to 五 means five 天竺 means India originally come of Sindhu or Hindu 國 means lands or countries 傳 means diary The Korea Times 06 29 2010 The Korea Times 06 29 2010 The studies in Korean Literature Vol 272004 12 26 50 Yang et al 1984 pp 52 58 The Korea Times 06 29 2010 a b Kuwayama Shoshin 1976 The Turki Sahis and Relevant Brahmanical Sculptures in Afghanistan East and West 26 3 4 405 407 ISSN 0012 8376 Su Il Jeong The Silk Road Encyclopedia Seoul Selection p 782 ISBN 978 1 62412 076 3 Su Il Jeong The Silk Road Encyclopedia Seoul Selection p 782 ISBN 978 1 62412 076 3 Ch o Hye Ch ao Hui Yang Han sŭng 1984 The Hye Ch o Diary Memoir of the Pilgrimage to the Five Regions of India Jain Publishing Company pp 50 51 ISBN 978 0 89581 024 3Also published by the Asian Humanities Press 1986 Issue 2 of Religions of Asia series Unesco collection of representative works ISBN 978 0895810243 a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a External link in code class cs1 code postscript code help CS1 maint postscript link Paragraph 0977c05 in T51n2089 001 遊方記抄 第1卷 CBETA 漢文大藏經 tripitaka cbeta org a b Jan Yun Hua Iida Shotaro Yang Han Sung 1984 The Hye Ch O Diary Memoir of the Pilgrimage to the Five Regions of India Religions of Asia Series English and Korean ed Asian Humanities Pr pp 48 49 ISBN 978 0895810243 The capital of the state of Kapisa Gandhara possibly its winter capital was Udabhandapura now the settlement of Hund situated on the right bank of the Kabul river Most of the city was surrounded by a defensive rampart in Harmatta J Litvinsky B A 1992 History of Civilizations of Central Asia Tokharistan and Gandhara under Western Turk Rule 650 750 Unesco p 391 ISBN 978 92 3 103211 0 This article incorporates text from this source which is in the public domain Original Chinese text in 遊方記抄 第1卷 Paragraph 0977b06 tripitaka cbeta org Bibliography Buswell Robert E 2009 Korean Buddhist Journeys to Lands Worldly and Otherworldly The Journal of Asian Studies 68 4 1055 1075 ISSN 0021 9118 Yang Han sung et al 1984 The Hye Cho s Diary Memoir of the Pilgrimage to the Five Regions of India 1984 Translation text and editing by Yang Han sung et al Religions of Asia series Berkeley Calif no 2 UNESCO Collection of Representative Works Berkeley Calif Asian Humanities Press Seoul Po Chin Chai ISBN 0 89581 024 7 External resources EditFully digitized Wang ocheonchukguk jeon on International Dunhuang Project website Retrieved from https en wikipedia org w index php title Wang ocheonchukguk jeon amp oldid 1135406143, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.