fbpx
Wikipedia

Trasianka

Trasianka[1] (Belarusian: трасянка, IPA: [traˈsʲanka]) refers to a mixed form of speech in which Belarusian and Russian elements and structures are combined arbitrarily.[2] There is a similar phenomenon in Ukraine, a Ukrainian–Russian language mixture, called Surzhyk.

Etymology edit

In Belarusian the word literally means low quality hay, when indigent farmers mix (shake: трасьці, traści) fresh grass/straw with the yesteryear's dried hay.[3] The word acquired the second meaning ("language mixture of low quality") relatively recently, in the second half of the 1980s, when a series of publications in the literary newspaper Literature and Art [be] (Litaratura i mastactva) criticized developments in the use of the Belarusian language under Soviet rule.[4] Zianon Pazniak is often said to be the one who has popularized the use of the word for the Belarusian-Russian language mixture.[citation needed] For the Belarusian-Russian borderland it has been reported that the phenomenon usually referred to by the term trasianka is called meshanka (mixed-up [language]) instead (this information is based on an interdisciplinary research carried out in the district of Horki and Drybin in 2004).[5]

History edit

Mixed speech in pre-Soviet and early Soviet era edit

In the area of present-day Belarus the mixing of speech has a relatively long history. This is because the Belarusian (and, similarly, Ukrainian) territories were for a long time borderlands in which local dialects contacted with closely related socially dominant languages (Polish, Russian). Whether such older forms of mixing Belarusian with Russian should be referred to as “trasianka” is arguable as there was no intergenerational transfer of speech in those times. A literary example for this kind of mixing can be found in the 19th-century play by Wincenty Dunin-Marcinkiewicz The Gentry of Pinsk (see the 1984 edition). Although it is a piece of art and not a record of everyday speech, it can be assumed that it reflects real language use (in certain situations with certain types of people) of that time. A first academic and journalistic debate on Belarusian-Russian mixed speech took place in the 1920s.[4]

After World War II edit

The phenomenon referred to as “trasianka” since the 1980s had its origins in the fundamental socio-demographic changes which took place in Soviet Belarus after World War II, and in the eastern parts of Belarus partially already before World War II.[2] The industrialization of Soviet Belarus led to a massive labor migration from villages to towns. While in 1959 31% of the population lived in towns, in 1990 the urban share had already reached 66%.[6] At the same time ethnic Russians from other parts of the Soviet Union migrated to Soviet Belarus and, in many cases, took on leadership tasks in the Belarusian communist party, administration and state companies. Consequently, the language use of former Belarusian villagers - and new town dwellers - had to adapt from (mostly dialectal) Belarusian to standard Russian, a target which speakers seldom reached, however.[7] As a result of this struggle for linguistic accommodation, the so-called trasianka in its contemporary form emerged, and, moreover, children of its speakers grew up using mixed Belarusian-Russian variety.[8]

Linguistic status edit

Due to the negative connotation of the word “trasianka” it has been suggested to abandon it in the linguistic debate and use the term “Belarusian-Russian mixed speech” instead.[9] Scientific discussion on Belarusian-Russian mixed speech began in the first half of the 1990s.[10] Influential Belarusian scholars have pointed out the spontaneous, individual, “piecemeal” or even “chaotic” fashion of Belarusian-Russian speech mixing.[11][12] These ‘early’ debates were based mainly on informal observations though, due to a lack of text bodies in the mixed speech. A first empirical case study on the phenomenon has been undertaken only in the early 2000s in the capital Minsk.[13] In the years 2008-2013 a research project carried out by linguists and social scientists at the University of Oldenburg (in cooperation with partners from the Belarusian State University in Minsk) has created two bodies of oral texts in the mixed speech .[14] The linguistic results of the mentioned research project attested the older view that Belarusian-Russian mixed speech could yet not be classified as one relatively stable, homogenous fused lect all over Belarus.[2] On the other hand, on all levels of the linguistic structure several country-wide relatively stable patterns could be observed which the mixed speech shares with one or both of its “donor” languages (Belarusian and Russian) or which, respectively, make the mixed speech differ from both donor languages. Russian elements and traits clearly dominate in the lexicon as well as in morphosyntax. The inflectional morphology is obviously a hybrid, and even the pronunciation is influenced by Russian. All in all, the Belarusian-Russian mixed speech in its current stage is classified as a complex of regional social dialects.[8]

Sociology of mixed speech use edit

The sociological and sociolinguistic component of the above-mentioned research project on mixed language use in Belarus showed, inter alia, the following results: Asked about their ‘native language’, roughly 38% of around 1200 respondents named the Belarusian-Russian mixed speech, 49% Belarusian and 30% Russian (more than one answer was allowed).[15] As their ‘first language’ roughly 50% declared the mixed speech, 42% Russian and 18% Belarusian (again more than one answer was allowed). Finally, as their ‘primarily used language’ roughly 55% named Russian, 41% the mixed speech and 4% Belarusian. The results of the research project contradict the popular opinion that the use of Belarusian-Russian mixed speech is an indicator for a poor education level and a lack of proficiency in Russian or Belarusian standard language.[15] The mixed speech is widespread among Belarusians from all educational levels and age groups and used alongside the standard language, which in most cases is Russian.[9] The degree to which individuals tend to approximate ‘their’ mixed speech use to Russian or, respectively, to Belarusian depends on such factors as interlocutors, conversation place, topic etc. Among young Belarusians the relative weight of mixed speech use decreases in favour of Russian.

Phonology edit

The Phonology of Belarusian-Russian mixed speech is closer to Belarusian. From the point of view of the Russian speaker, the following distinctions are noticeable:

Vocabulary edit

Belarusian-Russian mixed speech mostly includes Russian words which have Belarusian analogue shaped by Belarusian phonology and morphology.[16] Some examples of high-frequency Russian words are (Belarusian and English translations are given in parentheses):

  • Nouns: рабёнак (дзiця "child"), цвяточак (кветачка "flower"), дзеньгі (грошы "money")
  • Verbs: работаць (працаваць "to work"), дзелаць (рабiць "to do"), ждаць (чакаць "to wait")
  • Adjectives: прошлы (мiнулы "past"), следушчы (наступны "next"), красівы (прыгожы "beautiful"), плахі (дрэнны "bad")

Many words have Russian stem, but other morphemes come from Belarusian.

Part of vocabulary comes exclusively from Belarusian (Russian and English translations are given in parentheses when necessary):

  • Family titles: маці (мама "mother"), бацька (папа "father"), дачка (дочка "daughter"); some words sound the same in both languages: сын ("son"), брат ("brother"), бабка/бабуля ("grandma"); or differ by regular phonetic substitutions: сястра ("sister"), зяць ("son-in-law"), нявестка ("daughter-in-law"), дзед ("grandpa"), унук ("grandson"), нявеста ("bride"), жаніх ("bridegroom").
  • Name of some fruits and vegetables: бульба (картофель, "potato"), бурак (свёкла, "beet"), чабор (чабрец, "thyme")
  • The word хата (дом, "home”)

Professional and urban words are borrowed almost exclusively from Russian.

Morphology edit

Inflection mostly conforms with the norms of the Belarusian language.[16] Russian and Belarusian have different norms of declension, especially case declension. For instance, in the instrumental case in Russian masculine nouns ending in -а have inflection -ей, -ой, while in Belarusian the ending becomes -ам – the norm that is present in Belarusian-Russian mixed speech: гаварыла з Мишам, з Вовам ("spoke with Misha, with Vova").

Verbs in the 3rd person singular miss final -т, including verbs coming from Russian: атвячае ("(she) answers"), знае ("(she) knows"), таргуе ("(she) sells"). Sometimes, it is replaced with -ць: атвячаець, знаець, таргуець. In the infinitive form of Russian verbs final -ть is replaced with -ць: весиць ("to weight"), знаць ("to know").

Postfix -ся is more frequently used, even when Russian norm requires -сь: началася ("(she has) started"), баялася ("(she) was afraid"), прышлося ("had to"), спуталася ("become tangled"), учылися ("(they) studied").

See also edit

References edit

  1. ^ Also transliterated trasyanka.
  2. ^ a b c Hentschel, Gerd Belarusian and Russian in the Mixed Speech of Belarus. In Besters-Dilger, J. et al. (eds.): “Congruence in Contact-Induced Language Change: Language Families, Typological Resemblance, and Perceived Similarity.” Berlin, Boston: De Gruyter, 2014, 93-121.
  3. ^ . arche.bymedia.net. Archived from the original on 4 July 2007. Retrieved 15 January 2022.
  4. ^ a b Zaprudski, Siarhiej Zur öffentlichen Diskussion der weißrussischen Sprachkultur, zum Aufkommen des Terminus Trasjanka und zur modernen Trasjankaforschung. In Hentschel, G. et al. (eds.): “Trasjanka und Surzhyk - gemischte weißrussisch-russische und ukrainisch-russische Rede. Sprachlicher Inzest in Weißrussland und der Ukraine?” Frankfurt/M.: Lang, in print.
  5. ^ Smulkowa, E. and Engelking, A. (eds.) (2007). Pogranicza Bialorusi w perspektywie interdyscyplinarnej. Warszawa: Wydawnictwo DiG. ISBN 83-7181-485-2, ISBN 978-83-7181-485-3
  6. ^ Marples David A. “Belarus. From Soviet Rule to Nuclear Catastrophe.” Basingstoke, London: Palgrave Macmillan, 1996.
  7. ^ Zaprudski, Sjarhej In the grip of replacive bilingualism: the Belarusian language in contact with Russian. “International Journal of the Sociology of Language” No. 183. (2007) 97-118
  8. ^ a b Hentschel, Gerd Belorusskij, russkij i belorussko-russkaja smeshannaja rech. “Voprosy jazykoznanija” No. 1. (2013) 53-76
  9. ^ a b Hentschel, Gerd and Zeller, Jan Patrick Gemischte Rede, gemischter Diskurs, Sprechertypen: Weißrussisch, Russisch und gemischte Rede in der Kommunikation weißrussischer Familien. “Wiener Slawistischer Almanach” No. 70. (2012) 127-155
  10. ^ Bieder, Hermann Die weißrussisch-russische Mischsprache (Trasjanka) als Forschungsproblem. In Hentschel, G. et al. (eds.): “Trasjanka und Surzhyk - gemischte weißrussisch-russische und ukrainisch-russische Rede. Sprachlicher Inzest in Weißrussland und der Ukraine?” Frankfurt/M.: Lang, in print.
  11. ^ Mechkovskaia, Nina B. Iazykovaia situaciia v Belarusi: Eticheskiie kollizii dvuiazychiia. “Russian Linguistics” Vol. 18 No. 3. (1994) 299-322
  12. ^ Cychun, H. A. Soziolinguistische, soziokulturelle und psychologische Grundlagen gemischten Sprechens. In Hentschel, G. et al. (eds.): “Trasjanka und Surzhyk - gemischte weißrussisch-russische und ukrainisch-russische Rede. Sprachlicher Inzest in Weißrussland und der Ukraine?” Frankfurt/M.: Lang, in print.
  13. ^ Liskovets, Irina Trasjanka: A code of rural migrants in Minsk. “International Journal of Bilingualism” No. 13. (2009) 396-412
  14. ^ "Oldenburger Korpus zur weißrussisch-russischen gemischten Rede — Institut für Slavistik :: Carl von Ossietzky Universität Oldenburg". Uni-oldenburg.de. 2016-10-17. Retrieved 2017-01-10.
  15. ^ a b Hentschel, Gerd and Kittel, Bernhard Weißrussische Dreisprachigkeit? Zur sprachlichen Situation in Weißrussland auf der Basis von Urteilen von Weißrussen über die Verbreitung ihrer Sprachen im Lande. “Wiener Slawistischer Almanach” No. 67. (2011) 107-135
  16. ^ a b c d e f g h i Вахтин, Николай; Жиронкина, Оксана; Лисковец, Ирина; Романова, Екатерина. . Archived from the original on January 4, 2005.{{cite web}}: CS1 maint: unfit URL (link)
  17. ^ a b c Лисковец. "Трасянка: происхождение, сущность, функционирование" (PDF). Eu.spb.ru. Retrieved 2017-01-10.

Further reading edit

  • DUNIN-MARTSINKIEVICH, Vintsent (1984): Tvory. Ed. by Ia. Ianushkevich. Minsk: Mastatskaia litaratura.
  • HENTSCHEL, Gerd (2013): Belorusskij, russkij i belorussko-russkaja smeshannaja rech‘."Voprosy jazykoznanija", No. 1, pp.  53–76.
  • HENTSCHEL, Gerd (2014): Belarusian and Russian in the Mixed Speech of Belarus. In: Besters-Dilger, J., et al. (eds.): Congruence in Contact-Induced Language Change. Berlin/Boston: de Gruyter, pp. 93–121.
  • HENTSCHEL, Gerd, and KITTEL, BERNHARD (2011): Weißrussische Dreisprachigkeit? Zur sprachlichen Situation in Weißrussland auf der Basis von Urteilen von Weißrussen über die Verbreitung "ihrer Sprachen" im Lande. "Wiener Slawistischer Almanach", No. 67, pp.  107–135.
  • HENTSCHEL, Gerd, and ZELLER, JAN PATRICK (2012): Gemischte Rede, gemischter Diskurs, Sprechertypen: Weißrussisch, Russisch und gemischte Rede in der Kommunikation weißrussischer Familien. "Wiener Slawistischer Almanach", No. 70, pp.  127–155
  • KALITA I. V. (2010) Современная Беларусь: языки и национальная идентичность. Ústí nad Labem, ISBN 978-80-7414-324-3, 2010, 300 s. s. 112-190.
  • KITTEL, Bernhard et al. (2010): Mixed Language Usage in Belarus. The Sociostructural Background of Language Choice. "International Journal of the Sociology of Language", No. 206, pp.  47–71.
  • LISKOVETS, Irina V. (2002): Trasianka: proiskhozhdeniie, sushchnost', funkcionirovaniie. Antropologiia, fol'kloristika, lingvistika, 2, pp. 329–343.
  • LISKOVETS, Irina V. (2003): . (The part on Belarus.) European University in Sankt-Peterburg.
  • MECHKOVSKAIA, Nina B. (1994): Iazykovaia situaciia v Belarusi: Eticheskiie kollizii dvuiazychiia. Russian Linguistics, 18, pp. 299–322.
  • MECHKOVSKAIA, Nina B. (2002): Iazyk v roli ideologii: nacional'no-simvolicheskiie funkcii iazyka v belorusskoi iazykovoi situacii. In: Gutschmidt, K., et al. (eds.): Möglichkeiten und Grenzen der Standardisierung slavischer Schriftsprachen in der Gegenwart. Dresden: Thelem, pp. 123–141.
  • MECHKOVSKAIA, Nina B. (2006): Belorusskaia trasianka i ukrainskii surzhik: surrogaty etnicheskogo substandarta v ikh otnosheniiakh k massovoi kul'ture i literaturnym iazykam. In Problemy zistavnoi semantyky, vyp. 7. Kiev: Kyivs'kyi nacional'nyi linhvistychnyi universytet.
  • MIACHKOUSKAIA, Nina B. (2007): Трасянка ў кантынууме беларуска-рускіх ідыялектаў: хто і калі размаўляе на трасянцы? [Trasianka in the continuum of Belarusian-Russian ideolects: who speaks trasianka and when]. Веснік БДУ, серыя 4 (1).
  • POZNIAK, Zenon (1988): Dvuiazychiie i biurokratizm. Raduga, No. 4, pp. 36–50.
  • SENDER, Natallia: Spracheinstellung zur weißrussisch - russischen Mischsprache Trasjanka in Belarus, Frankfurt/Oder, Univ., Masterarbeit.
  • TSYKHUN, Henadz A. (2000): Krealizavany pradukt (trasianka iak ab'iekt linhvistychnaha dasledavannia). , 6.
  • WOOLHISER, Curt (2001): Language ideology and language conflict in post-Soviet Belarus. In O'Reilly, C. C. (ed.): Language, Ethnicity and the State, vol. 2. Palgrave, pp. 91–122.

External links edit

  • Studies on Belarusian-Russian mixed speech published at the University of Oldenburg, Slavic Department
  • The Oldenburg corpus of Belarusian-Russian Mixed Speech
  • Two examples of Trasianka
  • Example of Trasianka

trasianka, belarusian, трасянка, traˈsʲanka, refers, mixed, form, speech, which, belarusian, russian, elements, structures, combined, arbitrarily, there, similar, phenomenon, ukraine, ukrainian, russian, language, mixture, called, surzhyk, contents, etymology,. Trasianka 1 Belarusian trasyanka IPA traˈsʲanka refers to a mixed form of speech in which Belarusian and Russian elements and structures are combined arbitrarily 2 There is a similar phenomenon in Ukraine a Ukrainian Russian language mixture called Surzhyk Contents 1 Etymology 2 History 2 1 Mixed speech in pre Soviet and early Soviet era 2 2 After World War II 3 Linguistic status 4 Sociology of mixed speech use 5 Phonology 6 Vocabulary 7 Morphology 8 See also 9 References 10 Further reading 11 External linksEtymology editIn Belarusian the word literally means low quality hay when indigent farmers mix shake trasci trasci fresh grass straw with the yesteryear s dried hay 3 The word acquired the second meaning language mixture of low quality relatively recently in the second half of the 1980s when a series of publications in the literary newspaper Literature and Art be Litaratura i mastactva criticized developments in the use of the Belarusian language under Soviet rule 4 Zianon Pazniak is often said to be the one who has popularized the use of the word for the Belarusian Russian language mixture citation needed For the Belarusian Russian borderland it has been reported that the phenomenon usually referred to by the term trasianka is called meshanka mixed up language instead this information is based on an interdisciplinary research carried out in the district of Horki and Drybin in 2004 5 History editMixed speech in pre Soviet and early Soviet era edit In the area of present day Belarus the mixing of speech has a relatively long history This is because the Belarusian and similarly Ukrainian territories were for a long time borderlands in which local dialects contacted with closely related socially dominant languages Polish Russian Whether such older forms of mixing Belarusian with Russian should be referred to as trasianka is arguable as there was no intergenerational transfer of speech in those times A literary example for this kind of mixing can be found in the 19th century play by Wincenty Dunin Marcinkiewicz The Gentry of Pinsk see the 1984 edition Although it is a piece of art and not a record of everyday speech it can be assumed that it reflects real language use in certain situations with certain types of people of that time A first academic and journalistic debate on Belarusian Russian mixed speech took place in the 1920s 4 After World War II edit The phenomenon referred to as trasianka since the 1980s had its origins in the fundamental socio demographic changes which took place in Soviet Belarus after World War II and in the eastern parts of Belarus partially already before World War II 2 The industrialization of Soviet Belarus led to a massive labor migration from villages to towns While in 1959 31 of the population lived in towns in 1990 the urban share had already reached 66 6 At the same time ethnic Russians from other parts of the Soviet Union migrated to Soviet Belarus and in many cases took on leadership tasks in the Belarusian communist party administration and state companies Consequently the language use of former Belarusian villagers and new town dwellers had to adapt from mostly dialectal Belarusian to standard Russian a target which speakers seldom reached however 7 As a result of this struggle for linguistic accommodation the so called trasianka in its contemporary form emerged and moreover children of its speakers grew up using mixed Belarusian Russian variety 8 Linguistic status editDue to the negative connotation of the word trasianka it has been suggested to abandon it in the linguistic debate and use the term Belarusian Russian mixed speech instead 9 Scientific discussion on Belarusian Russian mixed speech began in the first half of the 1990s 10 Influential Belarusian scholars have pointed out the spontaneous individual piecemeal or even chaotic fashion of Belarusian Russian speech mixing 11 12 These early debates were based mainly on informal observations though due to a lack of text bodies in the mixed speech A first empirical case study on the phenomenon has been undertaken only in the early 2000s in the capital Minsk 13 In the years 2008 2013 a research project carried out by linguists and social scientists at the University of Oldenburg in cooperation with partners from the Belarusian State University in Minsk has created two bodies of oral texts in the mixed speech 14 The linguistic results of the mentioned research project attested the older view that Belarusian Russian mixed speech could yet not be classified as one relatively stable homogenous fused lect all over Belarus 2 On the other hand on all levels of the linguistic structure several country wide relatively stable patterns could be observed which the mixed speech shares with one or both of its donor languages Belarusian and Russian or which respectively make the mixed speech differ from both donor languages Russian elements and traits clearly dominate in the lexicon as well as in morphosyntax The inflectional morphology is obviously a hybrid and even the pronunciation is influenced by Russian All in all the Belarusian Russian mixed speech in its current stage is classified as a complex of regional social dialects 8 Sociology of mixed speech use editThe sociological and sociolinguistic component of the above mentioned research project on mixed language use in Belarus showed inter alia the following results Asked about their native language roughly 38 of around 1200 respondents named the Belarusian Russian mixed speech 49 Belarusian and 30 Russian more than one answer was allowed 15 As their first language roughly 50 declared the mixed speech 42 Russian and 18 Belarusian again more than one answer was allowed Finally as their primarily used language roughly 55 named Russian 41 the mixed speech and 4 Belarusian The results of the research project contradict the popular opinion that the use of Belarusian Russian mixed speech is an indicator for a poor education level and a lack of proficiency in Russian or Belarusian standard language 15 The mixed speech is widespread among Belarusians from all educational levels and age groups and used alongside the standard language which in most cases is Russian 9 The degree to which individuals tend to approximate their mixed speech use to Russian or respectively to Belarusian depends on such factors as interlocutors conversation place topic etc Among young Belarusians the relative weight of mixed speech use decreases in favour of Russian Phonology editThis section contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet IPA For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA For the distinction between and see IPA Brackets and transcription delimiters The Phonology of Belarusian Russian mixed speech is closer to Belarusian From the point of view of the Russian speaker the following distinctions are noticeable presence of palatal affricate consonants dz ʲ ts ʲ instead of dʲ tʲ i e ˈdz ʲenʲ dzen day instead of ˈdʲenʲ den ˈts ʲixʲɪ cihij quiet instead of ˈtʲixʲɪj tihij 16 absence of palatalization of the consonant in front of j i e ˈpjut pyut they drink instead of ˈpʲjʉt pyut 16 assimilative palatalization of the consonants i e ˈdz ʲvʲerɨ dzveri doors instead of ˈdvʲerʲɪ dveri 16 aspirate sʲ i e ˈsʲʰvʲate svyata holiday ˈʂɛsʲʰts ʲ shest six 16 hard hushing sibilants ʈ ʂ as in Belarusian instead of t ɕ as in Russian 17 i e ˈʈ ʂaʂke chashka cup instead of ˈt ɕaʂke 16 hard r instead of rʲ 17 i e ˈtrapke trapka rag instead of ˈtrʲapke tryapka 16 presence of non syllabic bilabial ʊ in place of etymological v and l and instead of Russian normative l in the end of the word 17 i e ˈpraʊde prayda truth instead of ˈpravde pravda ˈvoʊk voyk wolf instead of ˈvolk volk pʲɪˈsaʊ pisay he wrote instead of pʲɪˈsal pisal 16 Vocabulary editThis section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed December 2019 Learn how and when to remove this template message Belarusian Russian mixed speech mostly includes Russian words which have Belarusian analogue shaped by Belarusian phonology and morphology 16 Some examples of high frequency Russian words are Belarusian and English translations are given in parentheses Nouns rabyonak dzicya child cvyatochak kvetachka flower dzengi groshy money Verbs rabotac pracavac to work dzelac rabic to do zhdac chakac to wait Adjectives proshly minuly past sledushchy nastupny next krasivy prygozhy beautiful plahi drenny bad Many words have Russian stem but other morphemes come from Belarusian Part of vocabulary comes exclusively from Belarusian Russian and English translations are given in parentheses when necessary Family titles maci mama mother backa papa father dachka dochka daughter some words sound the same in both languages syn son brat brother babka babulya grandma or differ by regular phonetic substitutions syastra sister zyac son in law nyavestka daughter in law dzed grandpa unuk grandson nyavesta bride zhanih bridegroom Name of some fruits and vegetables bulba kartofel potato burak svyokla beet chabor chabrec thyme The word hata dom home Professional and urban words are borrowed almost exclusively from Russian Morphology editThis section needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources in this section Unsourced material may be challenged and removed December 2019 Learn how and when to remove this template message Inflection mostly conforms with the norms of the Belarusian language 16 Russian and Belarusian have different norms of declension especially case declension For instance in the instrumental case in Russian masculine nouns ending in a have inflection ej oj while in Belarusian the ending becomes am the norm that is present in Belarusian Russian mixed speech gavaryla z Misham z Vovam spoke with Misha with Vova Verbs in the 3rd person singular miss final t including verbs coming from Russian atvyachae she answers znae she knows targue she sells Sometimes it is replaced with c atvyachaec znaec targuec In the infinitive form of Russian verbs final t is replaced with c vesic to weight znac to know Postfix sya is more frequently used even when Russian norm requires s nachalasya she has started bayalasya she was afraid pryshlosya had to sputalasya become tangled uchylisya they studied See also editTaraskievica Narkamaŭka Russification of Belarus Surzhyk West Polesian language Russenorsk Languages of Belarus LukashismsReferences edit Also transliterated trasyanka a b c Hentschel Gerd Belarusian and Russian in the Mixed Speech of Belarus In Besters Dilger J et al eds Congruence in Contact Induced Language Change Language Families Typological Resemblance and Perceived Similarity Berlin Boston De Gruyter 2014 93 121 Krealizavany pradukt Genadz Cyhun u ARCHE 6 11 2000 ARCHE Skaryna Analityka Eseistyka Krytyka Recenzii Pershasny sens slova trasyanka mnogiya zabylisya yano yzho patrabue razgornutyh tlumachennyay yak napryklad u kamentary da Trasyanka belaruska ruskaga sloynika shto pachala drukavac arche bymedia net Archived from the original on 4 July 2007 Retrieved 15 January 2022 a b Zaprudski Siarhiej Zur offentlichen Diskussion der weissrussischen Sprachkultur zum Aufkommen des Terminus Trasjanka und zur modernen Trasjankaforschung In Hentschel G et al eds Trasjanka und Surzhyk gemischte weissrussisch russische und ukrainisch russische Rede Sprachlicher Inzest in Weissrussland und der Ukraine Frankfurt M Lang in print Smulkowa E and Engelking A eds 2007 Pogranicza Bialorusi w perspektywie interdyscyplinarnej Warszawa Wydawnictwo DiG ISBN 83 7181 485 2 ISBN 978 83 7181 485 3 Marples David A Belarus From Soviet Rule to Nuclear Catastrophe Basingstoke London Palgrave Macmillan 1996 Zaprudski Sjarhej In the grip of replacive bilingualism the Belarusian language in contact with Russian International Journal of the Sociology of Language No 183 2007 97 118 a b Hentschel Gerd Belorusskij russkij i belorussko russkaja smeshannaja rech Voprosy jazykoznanija No 1 2013 53 76 a b Hentschel Gerd and Zeller Jan Patrick Gemischte Rede gemischter Diskurs Sprechertypen Weissrussisch Russisch und gemischte Rede in der Kommunikation weissrussischer Familien Wiener Slawistischer Almanach No 70 2012 127 155 Bieder Hermann Die weissrussisch russische Mischsprache Trasjanka als Forschungsproblem In Hentschel G et al eds Trasjanka und Surzhyk gemischte weissrussisch russische und ukrainisch russische Rede Sprachlicher Inzest in Weissrussland und der Ukraine Frankfurt M Lang in print Mechkovskaia Nina B Iazykovaia situaciia v Belarusi Eticheskiie kollizii dvuiazychiia Russian Linguistics Vol 18 No 3 1994 299 322 Cychun H A Soziolinguistische soziokulturelle und psychologische Grundlagen gemischten Sprechens In Hentschel G et al eds Trasjanka und Surzhyk gemischte weissrussisch russische und ukrainisch russische Rede Sprachlicher Inzest in Weissrussland und der Ukraine Frankfurt M Lang in print Liskovets Irina Trasjanka A code of rural migrants in Minsk International Journal of Bilingualism No 13 2009 396 412 Oldenburger Korpus zur weissrussisch russischen gemischten Rede Institut fur Slavistik Carl von Ossietzky Universitat Oldenburg Uni oldenburg de 2016 10 17 Retrieved 2017 01 10 a b Hentschel Gerd and Kittel Bernhard Weissrussische Dreisprachigkeit Zur sprachlichen Situation in Weissrussland auf der Basis von Urteilen von Weissrussen uber die Verbreitung ihrer Sprachen im Lande Wiener Slawistischer Almanach No 67 2011 107 135 a b c d e f g h i Vahtin Nikolaj Zhironkina Oksana Liskovec Irina Romanova Ekaterina Novye yazyki novyh gosudarstv yavleniya na styke blizkorodstvennyh yazykov na postsovetskom prostranstve Archived from the original on January 4 2005 a href Template Cite web html title Template Cite web cite web a CS1 maint unfit URL link a b c Liskovec Trasyanka proishozhdenie sushnost funkcionirovanie PDF Eu spb ru Retrieved 2017 01 10 Further reading editDUNIN MARTSINKIEVICH Vintsent 1984 Tvory Ed by Ia Ianushkevich Minsk Mastatskaia litaratura HENTSCHEL Gerd 2013 Belorusskij russkij i belorussko russkaja smeshannaja rech Voprosy jazykoznanija No 1 pp 53 76 HENTSCHEL Gerd 2014 Belarusian and Russian in the Mixed Speech of Belarus In Besters Dilger J et al eds Congruence in Contact Induced Language Change Berlin Boston de Gruyter pp 93 121 HENTSCHEL Gerd and KITTEL BERNHARD 2011 Weissrussische Dreisprachigkeit Zur sprachlichen Situation in Weissrussland auf der Basis von Urteilen von Weissrussen uber die Verbreitung ihrer Sprachen im Lande Wiener Slawistischer Almanach No 67 pp 107 135 HENTSCHEL Gerd and ZELLER JAN PATRICK 2012 Gemischte Rede gemischter Diskurs Sprechertypen Weissrussisch Russisch und gemischte Rede in der Kommunikation weissrussischer Familien Wiener Slawistischer Almanach No 70 pp 127 155 KALITA I V 2010 Sovremennaya Belarus yazyki i nacionalnaya identichnost Usti nad Labem ISBN 978 80 7414 324 3 2010 300 s s 112 190 KITTEL Bernhard et al 2010 Mixed Language Usage in Belarus The Sociostructural Background of Language Choice International Journal of the Sociology of Language No 206 pp 47 71 LISKOVETS Irina V 2002 Trasianka proiskhozhdeniie sushchnost funkcionirovaniie Antropologiia fol kloristika lingvistika 2 pp 329 343 LISKOVETS Irina V 2003 Project Novyie iazyki novykh gosudarstv iavleniia na styke blizkorodstvennykh iazykov na postsovetskom prostranstve The part on Belarus European University in Sankt Peterburg MECHKOVSKAIA Nina B 1994 Iazykovaia situaciia v Belarusi Eticheskiie kollizii dvuiazychiia Russian Linguistics 18 pp 299 322 MECHKOVSKAIA Nina B 2002 Iazyk v roli ideologii nacional no simvolicheskiie funkcii iazyka v belorusskoi iazykovoi situacii In Gutschmidt K et al eds Moglichkeiten und Grenzen der Standardisierung slavischer Schriftsprachen in der Gegenwart Dresden Thelem pp 123 141 MECHKOVSKAIA Nina B 2006 Belorusskaia trasianka i ukrainskii surzhik surrogaty etnicheskogo substandarta v ikh otnosheniiakh k massovoi kul ture i literaturnym iazykam In Problemy zistavnoi semantyky vyp 7 Kiev Kyivs kyi nacional nyi linhvistychnyi universytet MIACHKOUSKAIA Nina B 2007 Trasyanka y kantynuume belaruska ruskih idyyalektay hto i kali razmaylyae na trasyancy Trasianka in the continuum of Belarusian Russian ideolects who speaks trasianka and when Vesnik BDU seryya 4 1 POZNIAK Zenon 1988 Dvuiazychiie i biurokratizm Raduga No 4 pp 36 50 SENDER Natallia Spracheinstellung zur weissrussisch russischen Mischsprache Trasjanka in Belarus Frankfurt Oder Univ Masterarbeit TSYKHUN Henadz A 2000 Krealizavany pradukt trasianka iak ab iekt linhvistychnaha dasledavannia ARCHE Paczatak 6 WOOLHISER Curt 2001 Language ideology and language conflict in post Soviet Belarus In O Reilly C C ed Language Ethnicity and the State vol 2 Palgrave pp 91 122 External links editStudies on Belarusian Russian mixed speech published at the University of Oldenburg Slavic Department The Oldenburg corpus of Belarusian Russian Mixed Speech Two examples of Trasianka Example of Trasianka Retrieved from https en wikipedia org w index php title Trasianka amp oldid 1179245312, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.