fbpx
Wikipedia

Slavonic-Serbian

Slavonic-Serbian (славяносербскій, slavjanoserbskij), Slavo-Serbian, or Slaveno-Serbian (славено-сербскiй, slaveno-serbskij; Serbian: славеносрпски/slavenosrpski) was a literary language used by the Serbs in the Habsburg Empire, mostly in what is now Vojvodina, from the mid-18th century to the first decades of the 19th century, falling into obscurity by the 1870's. It was a linguistic blend of Church Slavonic of the Russian recension, vernacular Serbian (Shtokavian dialect), and Church Slavonic of the Serbian recension, with varying sources and differing attempts at standardisation.[1]

Slavonic-Serbian
Славено-сербскiй
Cover of the 1768 edition of the Slavenoserbskij Magazin
RegionVojvodina
Era18th to 19th century 
Early form
Old Cyrillic alphabet
Language codes
ISO 639-3

History edit

At the beginning of the 18th century, the literary language of the Serbs was the Serbian recension of Church Slavonic (also called Serbo-Slavonic), with centuries-old tradition.[2][3] After the Great Serb Migration of 1690, many Serbs left Ottoman-held territories and settled in southern areas of the Kingdom of Hungary in the Habsburg Empire, mostly in what is now Vojvodina. The Serbian Orthodox Church in these areas was in need of liturgical books, and the Serbian schools were in need of textbooks. The Habsburg court, however, did not allow the Serbs to establish their printing presses. The Serbian Orthodox Church and schools received ample help in books and teachers from the Russian Empire. By the mid-18th century, Serbo-Slavonic had been mostly replaced with Russo-Slavonic (Russian recension of Church Slavonic) as the principal literary language of the Serbs.[4][5]

Around that time, laymen became more numerous and notable than Orthodox monks and priests among active Serbian writers. The secular writers wanted their works to be closer to the general Serbian readership, but at the same time, most of them regarded Church Slavonic as more prestigious and elevated than the popular Serbian language. Church Slavonic was also identified with the Proto-Slavic language, and its use in literature was seen as the continuation of an ancient tradition. The writers began blending Russo-Slavonic, vernacular Serbian, and Russian, and the resulting mixed language is called Slavonic-Serbian. The first printed work in Slavonic-Serbian appeared in 1768, written by Zaharije Orfelin. Before that, a German–Slavonic-Serbian dictionary was composed in the 1730s. The blended language became dominant in secular Serbian literature and publications during the 1780s and 1790s.[6] At the beginning of the 19th century, it was severely attacked by Vuk Karadžić and his followers, whose reformatory efforts formed modern literary Serbian based on the popular language.[7] The last notable work in Slavonic-Serbian was published in 1825.[8]

Slavonic-Serbian was used in literary works, including prose and poetry, school textbooks, philological and theological works, popular scientific and practical books, and other kinds of publications. Various laws, decisions, and proclamations by the Habsburg authorities were printed in Slavonic-Serbian, in which also the first Serbian newspapers, Serbskija novini, appeared in 1791.[6] Other periodicals include Slaveno-serbskij Magazin (1768) and Slaveno-serbskija vědomosti (1792–94),[9] as well as the later Novine serbske iz carstvujuščega grada Vienne (1814–1817). A bidirectional German–Serbian dictionary (1791), with around 20,000 headwords in each direction, was composed by adapting a German–Russian dictionary into Slavonic-Serbian.[10]

Characteristics edit

Slavonic-Serbian texts exhibit lexical, phonological, morphological, and syntactical blending of Russo-Slavonic, vernacular Serbian, and, to a lesser degree, Russian; hybrid words are common. There are no definite rules determining how to combine elements from these languages. It mostly depends on the writer's linguistic attitude and the subject he writes about. So, in an Italian grammar written by Vikentije Ljuština, objects of everyday use are usually referred to by their Serbian names, while Russo-Slavonic names are used for religious holidays. During the short existence of Slavonic-Serbian, some forms became more or less standard, and the share of vernacular Serbian elements grew in it.[11] Some authors argue that the application of Russo-Slavonic, Serbian, and Russian elements in a given work was regulated by stylistic conventions.[12] In an individual sentence, the word stems or affixes could be either predominantly Serbian, or predominantly Russo-Slavonic, or combined in any other ratio. A sentence in the newspapers Slaveno-serbskija vědomosti, written by Stefan Novaković, is an example of elements from both languages being equally used, regarding both stems and affixes:[7]

Slavonic-Serbian Transliteration Translation
Честь имамъ всѣмъ Высокопочитаемымъ Читателемъ обявити, да безъ сваке сумнѣ намѣренъ есамъ, ону достохвалну и цѣлому Сербскому Роду преполезну ИСТОРИЮ СЕРБСКУ, от коесамъ цѣло оглавленïе давно сообщïо, печатати. Čest' imam vsěm Vysokopočitaemym Čitatelem objaviti, da bez svake sumně naměren esam, onu dostohvalnu i cělomu Serbskomu Rodu prepoleznu ISTORIJU SERBSKU, ot koesam cělo oglavlenie davno soobštio, pečatati. I have the honour to announce to all Revered Readers that I am, without any doubt, intent on printing that praiseworthy and to all Serbian People valuable SERBIAN HISTORY, a whole chapter of which I have published long ago.
Modern Serbian Transliteration
Част имам објавити свим Високопоштованим Читаоцима да сам без сваке сумње намерен штампати ону доста хваљену и целоме Српском Роду прекорисну ИСТОРИЈУ СРПСКУ, од које сам цело поглавље давно саопштио. Čast imam objaviti svim Visokopoštovanim Čitaocima da sam bez svake sumnje nameren štampati onu dosta hvaljenu i celome Srpskom Rodu prekorisnu ISTORIJU SRPSKU, od koje sam celo poglavlje davno saopštio.

See also edit

Notes edit

  1. ^ Mladenović, Aleksandar (1973). "Tipovi knjizevnog jezika Srba u 18. veku". Novi Sad.
  2. ^ Albin 1970, p. 484
  3. ^ Ivić 1998, pp. 105–6
  4. ^ Ivić 1998, pp. 116–19
  5. ^ Paxton 1981, pp. 107–9
  6. ^ a b Ivić 1998, pp. 129–33
  7. ^ a b Albin 1970, pp. 489–91
  8. ^ Ivić 1998, p. 194
  9. ^ "Slavenosrpski jezik", Croatian Encyclopedia (in Croatian), Leksikografski zavod Miroslav Krleža, 1999–2009
  10. ^ Gudkov 1993, pp. 79–81
  11. ^ Ivić 1998, pp. 134–35
  12. ^ Ivanova 2010, p. 259

References edit

  • Albin, Alexander (1970). "The Creation of the Slaveno-Serbski Literary Language". The Slavonic and East European Review. 48 (113). London: Modern Humanities Research Association – via JSTOR (registration required): 483–491. ISSN 0037-6795. JSTOR 4206278.
  • Gudkov, Vladimir Pavlovich (1993). Сербская лексикография XVIII века [Serbian Lexicography of the 18th Century] (in Russian). Moscow: Philological Faculty of the Moscow State University.
  • Ivanova, Najda (2010). Славеносрпски језик између 'простоте' и 'совершенства' [Slaveno-Serbian Language between 'Simplicity' and 'Perfection']. Južnoslovenski Filolog (in Serbian). 66 (66). Belgrade: Institute for the Serbian Language of the Serbian Academy of Sciences and Arts: 255–268. doi:10.2298/JFI1066255I. ISSN 0350-185X.
  • Ivić, Pavle (1998). Преглед историје српског језика [Overview of History of the Serbian Language]. Целокупна дела Павла Ивића (in Serbian). Vol. 8. Novi Sad: Izdavačka knjižarnica Zorana Stojanovića. OCLC 500282371.
  • Paxton, Roger V. (1981). "Identity and Consciousness: Culture and Politics among the Habsburg Serbs in the Eighteenth Century". In Ivo Banac; John G. Ackerman; Roman Szporluk (eds.). Nation and Ideology: Essays in Honor of Wayne S. Vucinich. Boulder, Colorado: East European Monographs. ISBN 978-0914710899.

External links edit

slavonic, serbian, confused, with, church, slavonic, slavo, serbian, redirects, here, colony, slavo, serbia, славяносербскій, slavjanoserbskij, slavo, serbian, slaveno, serbian, славено, сербскiй, slaveno, serbskij, serbian, славеносрпски, slavenosrpski, liter. Not to be confused with Church Slavonic Slavo Serbian redirects here For the colony see Slavo Serbia Slavonic Serbian slavyanoserbskij slavjanoserbskij Slavo Serbian or Slaveno Serbian slaveno serbskij slaveno serbskij Serbian slavenosrpski slavenosrpski was a literary language used by the Serbs in the Habsburg Empire mostly in what is now Vojvodina from the mid 18th century to the first decades of the 19th century falling into obscurity by the 1870 s It was a linguistic blend of Church Slavonic of the Russian recension vernacular Serbian Shtokavian dialect and Church Slavonic of the Serbian recension with varying sources and differing attempts at standardisation 1 Slavonic SerbianSlaveno serbskijCover of the 1768 edition of the Slavenoserbskij MagazinRegionVojvodinaEra18th to 19th century Language familyIndo European Balto SlavicSlavicSouth SlavicSlavonic SerbianEarly formChurch SlavonicWriting systemOld Cyrillic alphabetLanguage codesISO 639 3 Contents 1 History 2 Characteristics 3 See also 4 Notes 5 References 6 External linksHistory editAt the beginning of the 18th century the literary language of the Serbs was the Serbian recension of Church Slavonic also called Serbo Slavonic with centuries old tradition 2 3 After the Great Serb Migration of 1690 many Serbs left Ottoman held territories and settled in southern areas of the Kingdom of Hungary in the Habsburg Empire mostly in what is now Vojvodina The Serbian Orthodox Church in these areas was in need of liturgical books and the Serbian schools were in need of textbooks The Habsburg court however did not allow the Serbs to establish their printing presses The Serbian Orthodox Church and schools received ample help in books and teachers from the Russian Empire By the mid 18th century Serbo Slavonic had been mostly replaced with Russo Slavonic Russian recension of Church Slavonic as the principal literary language of the Serbs 4 5 Around that time laymen became more numerous and notable than Orthodox monks and priests among active Serbian writers The secular writers wanted their works to be closer to the general Serbian readership but at the same time most of them regarded Church Slavonic as more prestigious and elevated than the popular Serbian language Church Slavonic was also identified with the Proto Slavic language and its use in literature was seen as the continuation of an ancient tradition The writers began blending Russo Slavonic vernacular Serbian and Russian and the resulting mixed language is called Slavonic Serbian The first printed work in Slavonic Serbian appeared in 1768 written by Zaharije Orfelin Before that a German Slavonic Serbian dictionary was composed in the 1730s The blended language became dominant in secular Serbian literature and publications during the 1780s and 1790s 6 At the beginning of the 19th century it was severely attacked by Vuk Karadzic and his followers whose reformatory efforts formed modern literary Serbian based on the popular language 7 The last notable work in Slavonic Serbian was published in 1825 8 Slavonic Serbian was used in literary works including prose and poetry school textbooks philological and theological works popular scientific and practical books and other kinds of publications Various laws decisions and proclamations by the Habsburg authorities were printed in Slavonic Serbian in which also the first Serbian newspapers Serbskija novini appeared in 1791 6 Other periodicals include Slaveno serbskij Magazin 1768 and Slaveno serbskija vedomosti 1792 94 9 as well as the later Novine serbske iz carstvujuscega grada Vienne 1814 1817 A bidirectional German Serbian dictionary 1791 with around 20 000 headwords in each direction was composed by adapting a German Russian dictionary into Slavonic Serbian 10 Characteristics editSlavonic Serbian texts exhibit lexical phonological morphological and syntactical blending of Russo Slavonic vernacular Serbian and to a lesser degree Russian hybrid words are common There are no definite rules determining how to combine elements from these languages It mostly depends on the writer s linguistic attitude and the subject he writes about So in an Italian grammar written by Vikentije Ljustina objects of everyday use are usually referred to by their Serbian names while Russo Slavonic names are used for religious holidays During the short existence of Slavonic Serbian some forms became more or less standard and the share of vernacular Serbian elements grew in it 11 Some authors argue that the application of Russo Slavonic Serbian and Russian elements in a given work was regulated by stylistic conventions 12 In an individual sentence the word stems or affixes could be either predominantly Serbian or predominantly Russo Slavonic or combined in any other ratio A sentence in the newspapers Slaveno serbskija vedomosti written by Stefan Novakovic is an example of elements from both languages being equally used regarding both stems and affixes 7 Slavonic Serbian Transliteration Translation Chest imam vsѣm Vysokopochitaemym Chitatelem obyaviti da bez svake sumnѣ namѣren esam onu dostohvalnu i cѣlomu Serbskomu Rodu prepoleznu ISTORIYu SERBSKU ot koesam cѣlo oglavlenie davno soobshio pechatati Cest imam vsem Vysokopocitaemym Citatelem objaviti da bez svake sumne nameren esam onu dostohvalnu i celomu Serbskomu Rodu prepoleznu ISTORIJU SERBSKU ot koesam celo oglavlenie davno soobstio pecatati I have the honour to announce to all Revered Readers that I am without any doubt intent on printing that praiseworthy and to all Serbian People valuable SERBIAN HISTORY a whole chapter of which I have published long ago Modern Serbian Transliteration Chast imam obјaviti svim Visokoposhtovanim Chitaocima da sam bez svake sumњe nameren shtampati onu dosta hvaљenu i celome Srpskom Rodu prekorisnu ISTORIЈU SRPSKU od koјe sam celo poglavљe davno saopshtio Cast imam objaviti svim Visokopostovanim Citaocima da sam bez svake sumnje nameren stampati onu dosta hvaljenu i celome Srpskom Rodu prekorisnu ISTORIJU SRPSKU od koje sam celo poglavlje davno saopstio See also editOutline of Slavic history and culture List of Slavic studies journalsNotes edit Mladenovic Aleksandar 1973 Tipovi knjizevnog jezika Srba u 18 veku Novi Sad Albin 1970 p 484 Ivic 1998 pp 105 6 Ivic 1998 pp 116 19 Paxton 1981 pp 107 9 a b Ivic 1998 pp 129 33 a b Albin 1970 pp 489 91 Ivic 1998 p 194 Slavenosrpski jezik Croatian Encyclopedia in Croatian Leksikografski zavod Miroslav Krleza 1999 2009 Gudkov 1993 pp 79 81 Ivic 1998 pp 134 35 Ivanova 2010 p 259References editAlbin Alexander 1970 The Creation of the Slaveno Serbski Literary Language The Slavonic and East European Review 48 113 London Modern Humanities Research Association via JSTOR registration required 483 491 ISSN 0037 6795 JSTOR 4206278 Gudkov Vladimir Pavlovich 1993 Serbskaya leksikografiya XVIII veka Serbian Lexicography of the 18th Century in Russian Moscow Philological Faculty of the Moscow State University Ivanova Najda 2010 Slavenosrpski јezik izmeђu prostote i sovershenstva Slaveno Serbian Language between Simplicity and Perfection Juznoslovenski Filolog in Serbian 66 66 Belgrade Institute for the Serbian Language of the Serbian Academy of Sciences and Arts 255 268 doi 10 2298 JFI1066255I ISSN 0350 185X Ivic Pavle 1998 Pregled istoriјe srpskog јezika Overview of History of the Serbian Language Celokupna dela Pavla Iviћa in Serbian Vol 8 Novi Sad Izdavacka knjizarnica Zorana Stojanovica OCLC 500282371 Paxton Roger V 1981 Identity and Consciousness Culture and Politics among the Habsburg Serbs in the Eighteenth Century In Ivo Banac John G Ackerman Roman Szporluk eds Nation and Ideology Essays in Honor of Wayne S Vucinich Boulder Colorado East European Monographs ISBN 978 0914710899 External links edit nbsp Wikimedia Commons has media related to Slavonic Serbian language Retrieved from https en wikipedia org w index php title Slavonic Serbian amp oldid 1223791487, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.