fbpx
Wikipedia

Romanian lexis

The lexis of the Romanian language (or Daco-Romanian), a Romance language, has changed over the centuries as the language evolved from Vulgar Latin, to Common Romanian, to medieval, modern and contemporary Romanian. A large proportion (about 42%) of present-day Romanian lexis is not inherited from Latin and in some semantic areas loanwords far outnumber inherited ones making Romanian an example of a language with a high degree of lexical permeability.[1]

Thraco-Dacian substrate edit

Romanian has around 90 words from Thraco-Dacian.[2][3][4]

abur, argea, baci, balaur, bală, balegă, baltă, barză, bască, bâlc, bâr, brad, brânză, brâu, brusture, buc, bucur, bunget, buză, căciulă, călbează, căpuşă, cătun, ceafă, cioară, cioc, ciucă, ciuf, ciump, ciupi, ciut, coacăză, copac, copil, curpen, cursă, droaie, druete, fărâmă, fluier, gard, gata, ghimpe, ghionoaie, ghiuj, grapă, gresie, groapă, grumaz, grunz, guşă, jumătate, lete, leurdă, mal, mare (adj.), mazăre, măgar, măgură, mărar, mânz, moş, mugur, murg, muşcoi, năpârcă, noian, pârâu, pupăză, raţă, rânză, sarbăd, scăpăra, scrum, sâmbure, spânz, strepede, strugure, strungă, şopârlă, ştiră, ţap, ţarc, ţeapă, urdă, vatră, viezure, vizuină, zară, zgardă.

Latin edit

 
Current distribution of Romance Languages in Europe

Romanian has inherited about 2000 Latin words through Vulgar Latin, sometimes referred to as Danubian Latin in this context, that form the essential part of the lexis and without them communication would not be possible. 500 of these words are found in all other Romance languages, and they include prepositions and conjunctions (ex: cu, de, pe, spre), numerals (ex: unu, doi, trei), pronouns (ex: eu, tu, noi, voi), adjectives, adverbs and verbs with multiple meanings (ex: bun, dulce, foarte, avea, veni).[5] Complete phrases can be built using only inherited Latin words.[6]

Of the remaining words some are common to Romanian and only one other Romance language, such as înțelege "to understand" also found in Romansh (Lat. intelligere), trece "to pass" found in Occitan (Lat. traicere), or sui "to climb up" found in Old Spanish (Lat. subire), and around 100 of these words are not found in any other Romance languages. Some examples of the latter are:[3][4]

adăpost, ager, agest, apuca, armar, asuda, aşterne, cântec, ceață, cerceta, creştin, dezmierda, feri, ferice, flămând, ierta, întâi, judeţ, lânced, lângoare, legăna, leşina, lingură, mărgea, negustor, oaie, ospăț, plăcintă, plăsa, plimba, purcede, puroi, putred, sănătoare (sunătoare), suoară (subsoară), treaptă, trepăda, urca, vânăt, vătăma, veşted, urî.

Of the words preserved in other Romance languages some have not only changed their shape, but also their meaning during their evolution from Latin to Romanian. Such are:[7]

  • bărbat "man" (< Latin barbātus "bearded")
  • ceață "fog" (< Latin caecia "blindness")
  • femeie "woman" (< Latin familia "people belonging to a household")
  • inimă "heart" (< Latin anima "soul")
  • soț and soață "husband" and "wife" (< Latin socius "fellow")

Pre-Modern loanwords edit

Slavic loanwords edit

(see also Slavic influence on Romanian)

Contact with Slavic languages has brought numerous loanwords (about 15% of the current lexis) that permeated all the semantic fields of the language. It also brought prefixes (ne-, pre-, răs-) and suffixes (-an,-eț, -iște), introduced new sounds (for example j like in jar from Old Church Slavonic žarŭ), calques (limbă with initial meaning of tongue, language gained the additional sense of people, after Old Church Slavonic językŭ- tongue, language, people) adverbs and interjections (da, ba, iată). The influence of the Slavic languages on Romanian forms the adstratum of the language.

Among the basic Slavic loanwords are:

ceas clock, citi to read, covaci blacksmith, crai king, curvă whore, da yes, drag dear, dragoste love, duh spirit, ghost, haină shirt, iubi to love, izvor source, mândru proud, muncă work, noroc luck, opri stop, porni start, praf dust, prieten friend, prost stupid; simple, rând row; order, sărac poor, sfânt holy, sfert quarter slănină bacon, smântână sour cream, sută hundred, târg market, tigaie pan, trup body, veac century, vreme weather; time, zid wall.

Slavic languages also mediated the entry of Medieval Greek words in the language. Out of 278 words of Greek origin before 15th century 2 were borrowed through Medieval Latin, 22 directly, and 254 through South Slavic languages.[8] Slavic loanwords represent about 9% of the basic vocabulary.[9]

Greek loanwords edit

From the Latin spoken in the Danube area, Romanian has inherited a number of words from Ancient Greek that did not get transmitted in other Romance languages, for example: cir, ciumă, frică, jur, papură, părângă, plai, spân, sterp, stup.[10]

From Medieval Greek words like folos, lipsi, părăsi, prisos, sosi entered the language.[11]

During the Phanariot Period, Romanian, in particular the southern subdialects, borrowed numerous words like argat, crivat, chivernisi that have since gone out of use, while others, like stafidă for example, have remained part of the vocabulary.[11] According to linguist László Gáldi only about 10% of the words loaned during this period remained in use in the language.[12]

Some of the Greek words in Romanian can be recognise by the -isi (-asi, -esi, -osi, -arisi) (ex: chivernisi, fandosi), -os, -icos (plicticos, politicos), -adă, or -ache (in particular with names for example Costache, Manolache).[12]

Hungarian loanwords edit

Hungarian loanwords are notably absent from the other 3 Eastern Romance languages.[13]

Words of Hungarian origin have entered the basic vocabulary and represent 1.27% of this category.[13]

Some examples of Hungarian loanwords in Romanian are:[14]

  • acaț "black locust" (from Hungarian akác)
  • ademeni "to lure, to seduce" (from Hungarian adomány)
  • alcătui "to create, to form, to make" (from Hungarian alkotni)
  • altoi "to graft" (from Hungarian oltani)
  • belșug "abundance" (from Hungarian bőség)
  • birui "to overcome, to subdue" (from Hungarian bírni)
  • bănui "to suspect" (from Hungarian bánni)
  • bântui "to haunt" (from Hungarian bántani)
  • cheltui "to spend" (from Hungarian költeni)
  • chin "pain" (from Hungarian kín)
  • chip "face, image" (from Hungarian kép)
  • ciopor "group" (from Hungarian csoport)
  • covaci "blacksmith" (from Hungarian kovács)
  • dâmb "small hill" (from Hungarian domb)
  • făgădui "to promise, to pledge" (from Hungarian fogadni)
  • gând "thought, care" (from Hungarian gond)
  • hotar "border" (from Hungarian határ)
  • ic "wedge" (from Hungarian ék)
  • iobag "serf" (from Hungarian jobbágy)
  • jale "sage" (from Hungarian zsálya)
  • fel "sort, type, kind" (from Hungarian féle)
  • labă "palm, paw" (from Hungarian láb)
  • lacăt "padlock" (from Hungarian lakat)
  • locui "to dwell" (from Hungarian lakni)
  • mai "liver" (from Hungarian máj)
  • marfă "goods" (from Hungarian marha)
  • neam "family, kin, ancestry, nation" (from Hungarian nem)
  • nemeș "landowner" (from Hungarian nemes)
  • oraș "city" (from Hungarian város)
  • pa "bye" (from Hungarian )
  • panglică "ribbon, hatband" (from Hungarian pántlika)
  • seamă "account" (from Hungarian szám)
  • servus "salute" (from Hungarian szervusz)
  • sicriu "coffin" (from Hungarian szekrény)
  • sobă "room" (from Hungarian szoba)
  • șoim "falcon" (from Hungarian solyóm)
  • șuvoi "stream, current, torrent" (from Hungarian sió)
  • tobă "drum" (from Hungarian dob)
  • tobă "holder, case" (from Hungarian tok)
  • uliu "buzzard, goshawk" (from Hungarian ölyv)
  • vaida "voivode" (from Hungarian vajda)
  • vamă "custom, toll" (from Hungarian vám)
  • zăbală "bit (for a horse)" (from Hungarian zabola)

Food and beverage words of Hungarian origin:

  • doboș "dobos" (from Hungarian dobos)
  • gulaș "goulash" (from Hungarian gulyás)
  • pălincă "palinka" (from Hungarian pálinka)
  • papricaș "paprika stew" (from Hungarian pörkölt)

Turkish loanwords edit

Large parts of modern-day Romania were under Ottoman suzerainty for several centuries. As a result, exchanges in language, food and culture occurred, and Romanian has absorbed several words of Turkish origin. Dobrogea region was part of Rumelia for centuries, as a result there exists a Turkish community there.

Some examples of Turkish loanwords in Romanian are:

  • aba "against" (< Turkish aba)
  • abanos "ebony" (< Turkish abanoz)
  • abitir "more" (< Turkish beter)
  • aga "military officer" (< Turkish ağa)
  • alai "group of people" (< Turkish alay)
  • arnăut "mercenary" (< Turkish arnavud)
  • arpagic "chive" (< Turkish arpacık)
  • arșic "bone of the leg joint" (< Turkish așık)
  • bacșiș "tip, gratuity" (< Turkish bahşiş)
  • basma "kerchief" (< Turkish basma)
  • batal "wether" (< Turkish batal)
  • băbalac "old early" (< Turkish babalıc)
  • băcan "merchant" (< Turkish bakkal)
  • bairam "big party" (<Turkish bayram)
  • bei "guvernor" (<Turkish bey)
  • belea "misfortune" (< Turkish bela)
  • boi "to paint" (< Turkish boy)
  • bre "hey" (< Turkish bre)
  • briceag "pocket knife" (< Turkish bıçak)
  • buluc "pile" (< Turkish bölük)
  • burghiu "drill" (< Turkish bürgü)
  • bursuc "badger" (< Turkish porsuk)
  • calcană "turbot" (< Turkish kalkan balığı)
  • caldarâm "pavement" (< Turkish kaldırım)
  • cântar "weighing" (< Turkish kantar)
  • capcană "trap" (< Turkish kapkan)
  • caraghios "funny" (< Turkish Karagöz)
  • cat "storey" (< Turkish kat)
  • capac "cork" (< Turkish kapak)
  • cazan "metal" (< Turkish kazan)
  • cearșaf "sheet" (< Turkish çarşaf)
  • ceas "clock" (< Turkish sâat)
  • chef "big party" (< Turkish keyif)
  • cherem "stay" (<Turkisk kerem)
  • chiabur "rich peasant" (< Turkish kibār)
  • chibrit "lighter" (< Turkish kibrit)
  • chioșc "kiosk" (< Turkish köşk)
  • chior "sees with one eye" (< Turkish kör)
  • ciob "fragment" (< Turkish çöp)
  • cioban "shepard" (< Turkish çoban)
  • ciorapi "socks" (< Turkish çorab)
  • cișmea "installation" (< Turkish çeșme)
  • ciubuc "beading" (< Turkish çubuk)
  • cizmă "boot" (< Turkish çizme)
  • colan "girdle" (< Turkish kolan)
  • covată "trough" (< Turkish kuvata)
  • cusur "defective" (< Turkish kusur)
  • cutie "box" (< Turkish kûtu)
  • dulap "wardrobe" (< Turkish dolap)
  • dovleac "pumpkin" (< Turkish dövlek)
  • dugheană "impoverished" (< Turkish dükkân)
  • dușman "enemy" (< Turkish düşman)
  • dușumea "flooring" (< Turkish döşeme)
  • farfurie "plate" (< Turkish farfuri)
  • furtun "hose" (< Turkish hortum)
  • geantă "smaller bag" (< Turkish çanta)
  • geam "window" (< Turkish cam)
  • get-beget "from ancestor to ancestor" (< Turkish ğedd bi ğedd)
  • ghiveci "pot" (< Turkish güvec)
  • habar "idea" (< Turkish haber)
  • haide/hai "come on" (< Turkish haydi)
  • haiduc "hajduk" (< Turkish haydut)
  • hal "bad condition" (< Turkish hal)
  • harem "the cauldrons" (< Turkish harem)
  • hatâr "service" (< Turkish hatır)
  • lighean "basin" (< Turkish liğen)
  • mahmur "sleepy" (< Turkish mahmur)
  • maimuță "monkey" (< Turkish maymun)
  • moft "whim" (< Turkish müft)
  • murdar "dirty" (< Turkish murdar)
  • musafir "guest" (< Turkish misāfir)
  • mușteri "client" (< Turkish müşteri)
  • năframă "cloth" (< Turkish mahrama)
  • nai "flute" (< Turkish ney)
  • narghilea "hookah" (< Turkish nargile)
  • oca "unit of measure" (< Turkish okka)
  • pafta "threader (< Turkish pafta)
  • pașă "high titled" (< Turkish paşa)
  • pașalâc "despotic rule" (< Turkish paşalik)
  • patalama "diploma" (< Turkish batalama)
  • perdea "curtain" (< Turkish perde)
  • sadea "pure" (< Turkish sade)
  • șah "chess" (< Turkish şah)
  • sapun "soap" (< Turkish sabun)
  • șal "shawl" (< Turkish şal)
  • șerbet "sherbet" (< Turkish şerbet)
  • sictir "trivial swearing (< Turkish siktir)
  • șiret "profiter" (< Turkish şirret)
  • sultan "ruler" (< Turkish sultan)
  • suliman "herbaceous plant" (< Turkish sülümen)
  • surghiuni "exile" (< Turkish sürgün)
  • tavă "plate" (< Turkish tava)
  • tavan "ceiling" (< Turkish tavan)
  • tembel "idiot" (< Turkish tembel)
  • vizir "minister" (< Turkish vezir)
  • zaiafet "party" (< Turkish ziyāfet)
  • zeflemea "kidding" (< Turkish zevklenmek)

Food and beverage loanwords of Turkish origin:

  • airan "doogh" (< Turkish ayran)
  • baclava "baclava" (< Turkish baklava)
  • cafea "coffee" (< Turkish kahve)
  • caimac "cream" (< Turkish kaymak)
  • caisă "apricot" (< Turkish kayısı)
  • cașcaval "chesse" (< Turkish kaşkaval)
  • cataif "knafeh" (< Turkish künefe)
  • ceai "tea" (< Turkish çay)
  • covrig "simit" (< Turkish gevrek)
  • chefir "kefir" (< Turkish kefír)
  • chiftea "meatballs" (< Turkish köfte)
  • ciorbă "chorba" (< Turkish çorba)
  • halva "sweet" (< Turkish halva)
  • iaurt "yogurt" (< Turkish yoğurt)
  • musaca "moussaka (< Turkish musakka)
  • pilaf "pilaf" (< Turkish pilav)
  • rachiu/rachie "fruit spirit" (< Turkish rakı)
  • rahat "turkish delight (< Turkish rahat lokkum)
  • sarmale "cabbage rolls" (< Turkish sarma)
  • susan "sesame" (< Turkish susam)
  • telemea "telemea" (< Turkish teleme)
  • tulumbă "tulumba" (< Turkish tulumba)

Many Ottoman and Phanariot Greek words have acquired pejorative meanings compared with their original meaning:

  • Turkish çubuk ("stick") became ciubuc ("the tube of a hookah") and now is "bribe", since, like a pipe, it is offered to ease a deal.[15]
  • Ottoman خزینه, hazine ("treasure, treasure chamber") became hazna ("septic tank, latrine").[15]
  • Phanariot Greek πρα(γ)ματεία, pra(gh)matia ("practical-minded man") became pramatie ("immoral person"). Its cognate pragmatic from French pragmatique has maintained a neutral meaning.[15]
  • Arabic ‏رَاحَة الْحُلْقُوم‎, rāḥa(t) al-ḥulqūm ("throat comfort"), through Turkish rahat lokum ("Turkish delights") became Romanian rahat ("shit").[16]

German loanwords edit

Less numerous, German loanwords first entered the language with the contact with Saxons colonists. Words like turn - tower referring to medieval architecture, but also şanţ; joagăr, buştean, şindrilă, leaț, şopron, şură from the field of woodwork[17] were then joined by others such as cartof, bere, șurub, șvaițer, șpriț, and șnițel.

Modern Romanian edit

Romanian dialect, called Daco-Romanian in specialty literature to distinguish it from the other dialects of Common Romanian, inherited from Latin about 2000 words (a similar number to other Romance languages), a relatively small number compared to its modern lexis of 150000.[18] In the 19th century, as the Romanian society transitioned from rural and agricultural towards urban and industrial, the lexis underwent a vigorous enrichment with loanwords from its Romance relatives, French and Italian. Many scholarly and technical terms were also imported from Neo-Latin. Some words, especially of Greek (arvună, ipochimen, simandicos) and Turkish (acadea, beizadea, hatâr) origin, fell into relative disuse or acquired an ironic connotation.

Among the words which entered the language:

  • deja "already" (from French déjà)
  • jena "disturb" (from French gener)
  • medic "physician" (from Latin medicus)
  • servi "serve" (from French or Italian)
  • ziar "newspapers" (from Italian diario)
 
Romanian's core lexicon (2,581 words); Marius Sala, VRLR (1988)

A statistical analysis sorting Romanian words by etymological source carried out by Macrea (1961)[19] based on the DLRM[20] (49,649 words) showed the following makeup:[21]

  • 43% recent Romance loans (mainly French: 38.42%, Latin: 2.39%, Italian: 1.72%)
  • 20% inherited Latin
  • 11.5% Slavic (Old Church Slavonic: 7.98%, Bulgarian: 1.78%, Bulgarian-Serbian: 1.51%)
  • 8.31% Unknown/unclear origin
  • 3.62% Turkish
  • 2.40% Modern Greek
  • 2.17% Hungarian
  • 1.77% German (including Austrian High German)[22]
  • 2.24% Onomatopoeic

If the analysis is restricted to a core vocabulary of 2,500 frequent, semantically rich and productive words, then the Latin inheritance comes first, followed by Romance and classical Latin neologisms, whereas the Slavic borrowings come third.

Romanian has a lexical similarity of 77% with Italian, 75% with French, 74% with Sardinian, 73% with Catalan, 72% with Portuguese and Rheto-Romance, 71% with Spanish.[23]

Romanian according to word origin[24][25]
Romance and Latin
78%
Slavic
14%
Germanic (German-based influence, English loanwords)
2.54%
Greek
1.7%
Others
5.49%

Nowadays, the longest word in Romanian is pneumonoultramicroscopicsilicovolcaniconioză, with 44 letters,[26] but the longest one admitted by the Dicționarul explicativ al limbii române ("Explanatory Dictionary of the Romanian Language", DEX) is electroglotospectrografie, with 25 letters.[27][28]

English loanwords edit

An increasing number of words from English entered the language in recent times. Among them are: interviu, miting, manager.[17]

See also edit

References edit

  1. ^ Schulte, Kim (2009). "Loanwords in Romanian". In Haspelmath, Martin; Tadmor, Uri (eds.). Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook. De Gruyter Mouton. pp. 249–250. ISBN 978-3-11-021843-5.
  2. ^ Berciu-Drăghicescu, Adina (coord.), Frățilă, Vasile (2012). Aromâni, Meglenoromâni și Istroromâni: Aspecte identitare și culturale, capitolul Dialectul istroromân.Privire generală [Aromanian, Megleno-Romanians, and Istro-Romanians: Aspects of Identity and Culture, chapter Istro-Romanian dialect.General View]. Editura Universității din București. p. 678. ISBN 978-606-16-0148-6.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  3. ^ a b Sala, Marius (2012). De la Latină la Română] [From Latin to Romanian]. Editura Pro Universitaria. p. 39. ISBN 978-606-647-435-1.
  4. ^ a b Brâncuș, Grigore (2005). Introducere în istoria limbii române] [Introduction to the History of Romanian Language]. Editura Fundaţiei România de Mâine. p. 31. ISBN 973-725-219-5.
  5. ^ Brâncuș, Grigore (2005). Introducere în istoria limbii române] [Introduction to the History of Romanian Language]. Editura Fundaţiei România de Mâine. pp. 19–31. ISBN 973-725-219-5.
  6. ^ Sala, Marius (2012). De la Latină la Română] [From Latin to Romanian]. Editura Pro Universitaria. p. 65. ISBN 978-606-647-435-1.
  7. ^ Sala, Marius (2012). De la Latină la Română] [From Latin to Romanian]. Editura Pro Universitaria. pp. 70–71. ISBN 978-606-647-435-1.
  8. ^ Brâncuș, Grigore (2005). Introducere în istoria limbii române] [Introduction to the History of Romanian Language]. Editura Fundaţiei România de Mâine. p. 83. ISBN 973-725-219-5.
  9. ^ Sala, Marius (2012). De la Latină la Română] [From Latin to Romanian]. Editura Pro Universitaria. p. 90. ISBN 978-606-647-435-1.
  10. ^ Sala, Marius (2012). De la Latină la Română] [From Latin to Romanian]. Editura Pro Universitaria. p. 87. ISBN 978-606-647-435-1.
  11. ^ a b Sala, Marius (2012). De la Latină la Română] [From Latin to Romanian]. Editura Pro Universitaria. p. 99. ISBN 978-606-647-435-1.
  12. ^ a b Brâncuș, Grigore (2005). Introducere în istoria limbii române] [Introduction to the History of Romanian Language]. Editura Fundaţiei România de Mâine. p. 84. ISBN 973-725-219-5.
  13. ^ a b Sala, Marius (2012). De la Latină la Română] [From Latin to Romanian]. Editura Pro Universitaria. p. 98. ISBN 978-606-647-435-1.
  14. ^ "dexonline". dexonline.ro. Retrieved 2023-07-28.
  15. ^ a b c Funeriu, Ionel (2019). "Turcisme". Biografii lexicale (in Romanian). Brumar. Retrieved 17 October 2020.
  16. ^ Cioranescu, Alexandru (1958–1966). "rahát". Dicționarul etimologic român (in Romanian). Tenerife: Universidad de la Laguna. Retrieved 17 October 2020.
  17. ^ a b Sala, Marius (2012). De la Latină la Română] [From Latin to Romanian]. Editura Pro Universitaria. pp. 100–101. ISBN 978-606-647-435-1.
  18. ^ Sala, Marius (2012). De la Latină la Română] [From Latin to Romanian]. Editura Pro Universitaria. pp. 37–49. ISBN 978-606-647-435-1.
  19. ^ Macrea, Dimitrie (1961). "Originea și structura limbii româneb (7–45)". Probleme de lingvistică română (in Romanian). Bucharest: Editura Științifică. p. 32.
  20. ^ Macrea, Dimitrie, ed. (1958). Dictionarul limbii române moderne (in Romanian). Bucharest: Academia Română. {{cite encyclopedia}}: Missing or empty |title= (help)
  21. ^ Pană Dindelegan, Gabriela, ed. (2013). The Grammar of Romanian (First ed.). Oxford University Press. p. 3. ISBN 9780199644926.
  22. ^ Hans Dama, "Lexikale Einflüsse im Rumänischen aus dem österreichischen Deutsch" ("Lexical influences of 'Austrian'-German on the Romanian Language") 18 August 2011 at the Wayback Machine (in German)
  23. ^ "Romanian". Ethnologue.
  24. ^ Marius Sala (coord), Mihaela Bîrlădeanu, Maria Iliescu, Liliana Macarie, Ioana Nichita, Mariana Ploae-Hanganu, Maria Theban, Ioana Vintilă-Rădulescu, Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice (VRLR) (Bucharest: Editura Științifică și Enciclopedică, 1988).
  25. ^ Vocabularul reprezentativ diferă de vocabularul fundamental (VF) și de fondul principal lexical (FP). Cf. SCL (Studii și cercetări lingvistice), an XXVII (1976), nr. 1, p. 61-66 și SCL (1974) nr. 3, p. 247. Cf. Theodor Hristea, "Structura generală a lexicului românesc", Sinteze de limba română, eds., Theodor Hristea (coord.), Mioara Avram, Grigore Brâncuș, Gheorghe Bulgăr, Georgeta Ciompec, Ion Diaconescu, Rodica Bogza-Irimie & Flora Șuteu (Bucharest: 1984), 13.
  26. ^ Bălhuc, Paul (15 January 2017). "Câte litere are cel mai lung cuvânt din limba română și care este singurul termen ce conține toate vocalele". Adevărul (in Romanian).
  27. ^ "Electroglotospectrografie". Dicționarul explicativ al limbii române (in Romanian). Retrieved 10 February 2021.
  28. ^ "Curiozități lingvistice: cele mai lungi cuvinte din limba română". Dicție.ro (in Romanian). Retrieved 10 February 2021.

romanian, lexis, lexis, romanian, language, daco, romanian, romance, language, changed, over, centuries, language, evolved, from, vulgar, latin, common, romanian, medieval, modern, contemporary, romanian, large, proportion, about, present, inherited, from, lat. The lexis of the Romanian language or Daco Romanian a Romance language has changed over the centuries as the language evolved from Vulgar Latin to Common Romanian to medieval modern and contemporary Romanian A large proportion about 42 of present day Romanian lexis is not inherited from Latin and in some semantic areas loanwords far outnumber inherited ones making Romanian an example of a language with a high degree of lexical permeability 1 Contents 1 Thraco Dacian substrate 2 Latin 3 Pre Modern loanwords 3 1 Slavic loanwords 3 2 Greek loanwords 3 3 Hungarian loanwords 3 4 Turkish loanwords 3 5 German loanwords 4 Modern Romanian 5 English loanwords 6 See also 7 ReferencesThraco Dacian substrate editSee also Substrate in Romanian Romanian has around 90 words from Thraco Dacian 2 3 4 abur argea baci balaur bală balegă baltă barză bască balc bar brad branză brau brusture buc bucur bunget buză căciulă călbează căpusă cătun ceafă cioară cioc ciucă ciuf ciump ciupi ciut coacăză copac copil curpen cursă droaie druete făramă fluier gard gata ghimpe ghionoaie ghiuj grapă gresie groapă grumaz grunz gusă jumătate lete leurdă mal mare adj mazăre măgar măgură mărar manz mos mugur murg muscoi năparcă noian parau pupăză raţă ranză sarbăd scăpăra scrum sambure spanz strepede strugure strungă soparlă stiră ţap ţarc ţeapă urdă vatră viezure vizuină zară zgardă Latin edit nbsp Current distribution of Romance Languages in EuropeSee also Vulgar Latin and Common Romanian Romanian has inherited about 2000 Latin words through Vulgar Latin sometimes referred to as Danubian Latin in this context that form the essential part of the lexis and without them communication would not be possible 500 of these words are found in all other Romance languages and they include prepositions and conjunctions ex cu de pe spre numerals ex unu doi trei pronouns ex eu tu noi voi adjectives adverbs and verbs with multiple meanings ex bun dulce foarte avea veni 5 Complete phrases can be built using only inherited Latin words 6 Of the remaining words some are common to Romanian and only one other Romance language such as ințelege to understand also found in Romansh Lat intelligere trece to pass found in Occitan Lat traicere or sui to climb up found in Old Spanish Lat subire and around 100 of these words are not found in any other Romance languages Some examples of the latter are 3 4 adăpost ager agest apuca armar asuda asterne cantec ceață cerceta crestin dezmierda feri ferice flămand ierta intai judeţ lanced langoare legăna lesina lingură mărgea negustor oaie ospăț plăcintă plăsa plimba purcede puroi putred sănătoare sunătoare suoară subsoară treaptă trepăda urca vanăt vătăma vested uri Of the words preserved in other Romance languages some have not only changed their shape but also their meaning during their evolution from Latin to Romanian Such are 7 bărbat man lt Latin barbatus bearded ceață fog lt Latin caecia blindness femeie woman lt Latin familia people belonging to a household inimă heart lt Latin anima soul soț and soață husband and wife lt Latin socius fellow Pre Modern loanwords editSlavic loanwords edit see also Slavic influence on Romanian Contact with Slavic languages has brought numerous loanwords about 15 of the current lexis that permeated all the semantic fields of the language It also brought prefixes ne pre răs and suffixes an eț iște introduced new sounds for example j like in jar from Old Church Slavonic zarŭ calques limbă with initial meaning of tongue language gained the additional sense of people after Old Church Slavonic jezykŭ tongue language people adverbs and interjections da ba iată The influence of the Slavic languages on Romanian forms the adstratum of the language Among the basic Slavic loanwords are ceas clock citi to read covaci blacksmith crai king curvă whore da yes drag dear dragoste love duh spirit ghost haină shirt iubi to love izvor source mandru proud muncă work noroc luck opri stop porni start praf dust prieten friend prost stupid simple rand row order sărac poor sfant holy sfert quarter slănină bacon smantană sour cream sută hundred targ market tigaie pan trup body veac century vreme weather time zid wall Slavic languages also mediated the entry of Medieval Greek words in the language Out of 278 words of Greek origin before 15th century 2 were borrowed through Medieval Latin 22 directly and 254 through South Slavic languages 8 Slavic loanwords represent about 9 of the basic vocabulary 9 Greek loanwords edit From the Latin spoken in the Danube area Romanian has inherited a number of words from Ancient Greek that did not get transmitted in other Romance languages for example cir ciumă frică jur papură părangă plai span sterp stup 10 From Medieval Greek words like folos lipsi părăsi prisos sosi entered the language 11 During the Phanariot Period Romanian in particular the southern subdialects borrowed numerous words like argat crivat chivernisi that have since gone out of use while others like stafidă for example have remained part of the vocabulary 11 According to linguist Laszlo Galdi only about 10 of the words loaned during this period remained in use in the language 12 Some of the Greek words in Romanian can be recognise by the isi asi esi osi arisi ex chivernisi fandosi os icos plicticos politicos adă or ache in particular with names for example Costache Manolache 12 Hungarian loanwords edit Hungarian loanwords are notably absent from the other 3 Eastern Romance languages 13 Words of Hungarian origin have entered the basic vocabulary and represent 1 27 of this category 13 Some examples of Hungarian loanwords in Romanian are 14 acaț black locust from Hungarian akac ademeni to lure to seduce from Hungarian adomany alcătui to create to form to make from Hungarian alkotni altoi to graft from Hungarian oltani belșug abundance from Hungarian boseg birui to overcome to subdue from Hungarian birni bănui to suspect from Hungarian banni bantui to haunt from Hungarian bantani cheltui to spend from Hungarian kolteni chin pain from Hungarian kin chip face image from Hungarian kep ciopor group from Hungarian csoport covaci blacksmith from Hungarian kovacs damb small hill from Hungarian domb făgădui to promise to pledge from Hungarian fogadni gand thought care from Hungarian gond hotar border from Hungarian hatar ic wedge from Hungarian ek iobag serf from Hungarian jobbagy jale sage from Hungarian zsalya fel sort type kind from Hungarian fele labă palm paw from Hungarian lab lacăt padlock from Hungarian lakat locui to dwell from Hungarian lakni mai liver from Hungarian maj marfă goods from Hungarian marha neam family kin ancestry nation from Hungarian nem nemeș landowner from Hungarian nemes oraș city from Hungarian varos pa bye from Hungarian pa panglică ribbon hatband from Hungarian pantlika seamă account from Hungarian szam servus salute from Hungarian szervusz sicriu coffin from Hungarian szekreny sobă room from Hungarian szoba șoim falcon from Hungarian solyom șuvoi stream current torrent from Hungarian sio tobă drum from Hungarian dob tobă holder case from Hungarian tok uliu buzzard goshawk from Hungarian olyv vaida voivode from Hungarian vajda vamă custom toll from Hungarian vam zăbală bit for a horse from Hungarian zabola Food and beverage words of Hungarian origin doboș dobos from Hungarian dobos gulaș goulash from Hungarian gulyas pălincă palinka from Hungarian palinka papricaș paprika stew from Hungarian porkolt Turkish loanwords edit Large parts of modern day Romania were under Ottoman suzerainty for several centuries As a result exchanges in language food and culture occurred and Romanian has absorbed several words of Turkish origin Dobrogea region was part of Rumelia for centuries as a result there exists a Turkish community there Some examples of Turkish loanwords in Romanian are aba against lt Turkish aba abanos ebony lt Turkish abanoz abitir more lt Turkish beter aga military officer lt Turkish aga alai group of people lt Turkish alay arnăut mercenary lt Turkish arnavud arpagic chive lt Turkish arpacik arșic bone of the leg joint lt Turkish așik bacșiș tip gratuity lt Turkish bahsis basma kerchief lt Turkish basma batal wether lt Turkish batal băbalac old early lt Turkish babalic băcan merchant lt Turkish bakkal bairam big party lt Turkish bayram bei guvernor lt Turkish bey belea misfortune lt Turkish bela boi to paint lt Turkish boy bre hey lt Turkish bre briceag pocket knife lt Turkish bicak buluc pile lt Turkish boluk burghiu drill lt Turkish burgu bursuc badger lt Turkish porsuk calcană turbot lt Turkish kalkan baligi caldaram pavement lt Turkish kaldirim cantar weighing lt Turkish kantar capcană trap lt Turkish kapkan caraghios funny lt Turkish Karagoz cat storey lt Turkish kat capac cork lt Turkish kapak cazan metal lt Turkish kazan cearșaf sheet lt Turkish carsaf ceas clock lt Turkish saat chef big party lt Turkish keyif cherem stay lt Turkisk kerem chiabur rich peasant lt Turkish kibar chibrit lighter lt Turkish kibrit chioșc kiosk lt Turkish kosk chior sees with one eye lt Turkish kor ciob fragment lt Turkish cop cioban shepard lt Turkish coban ciorapi socks lt Turkish corab cișmea installation lt Turkish ceșme ciubuc beading lt Turkish cubuk cizmă boot lt Turkish cizme colan girdle lt Turkish kolan covată trough lt Turkishkuvata cusur defective lt Turkish kusur cutie box lt Turkish kutu dulap wardrobe lt Turkish dolap dovleac pumpkin lt Turkish dovlek dugheană impoverished lt Turkish dukkan dușman enemy lt Turkish dusman dușumea flooring lt Turkish doseme farfurie plate lt Turkish farfuri furtun hose lt Turkish hortum geantă smaller bag lt Turkish canta geam window lt Turkish cam get beget from ancestor to ancestor lt Turkish gedd bi gedd ghiveci pot lt Turkish guvec habar idea lt Turkish haber haide hai come on lt Turkish haydi haiduc hajduk lt Turkish haydut hal bad condition lt Turkish hal harem the cauldrons lt Turkish harem hatar service lt Turkish hatir lighean basin lt Turkish ligen mahmur sleepy lt Turkish mahmur maimuță monkey lt Turkish maymun moft whim lt Turkish muft murdar dirty lt Turkish murdar musafir guest lt Turkish misafir mușteri client lt Turkish musteri năframă cloth lt Turkish mahrama nai flute lt Turkish ney narghilea hookah lt Turkish nargile oca unit of measure lt Turkish okka pafta threader lt Turkishpafta pașă high titled lt Turkish pasa pașalac despotic rule lt Turkish pasalik patalama diploma lt Turkish batalama perdea curtain lt Turkish perde sadea pure lt Turkish sade șah chess lt Turkish sah sapun soap lt Turkish sabun șal shawl lt Turkish sal șerbet sherbet lt Turkish serbet sictir trivial swearing lt Turkish siktir șiret profiter lt Turkish sirret sultan ruler lt Turkish sultan suliman herbaceous plant lt Turkish sulumen surghiuni exile lt Turkish surgun tavă plate lt Turkish tava tavan ceiling lt Turkish tavan tembel idiot lt Turkish tembel vizir minister lt Turkish vezir zaiafet party lt Turkish ziyafet zeflemea kidding lt Turkish zevklenmek Food and beverage loanwords of Turkish origin airan doogh lt Turkish ayran baclava baclava lt Turkish baklava cafea coffee lt Turkish kahve caimac cream lt Turkish kaymak caisă apricot lt Turkish kayisi cașcaval chesse lt Turkish kaskaval cataif knafeh lt Turkish kunefe ceai tea lt Turkish cay covrig simit lt Turkish gevrek chefir kefir lt Turkish kefir chiftea meatballs lt Turkish kofte ciorbă chorba lt Turkish corba halva sweet lt Turkish halva iaurt yogurt lt Turkish yogurt musaca moussaka lt Turkish musakka pilaf pilaf lt Turkish pilav rachiu rachie fruit spirit lt Turkish raki rahat turkish delight lt Turkish rahat lokkum sarmale cabbage rolls lt Turkish sarma susan sesame lt Turkish susam telemea telemea lt Turkish teleme tulumbă tulumba lt Turkish tulumba Many Ottoman and Phanariot Greek words have acquired pejorative meanings compared with their original meaning Turkish cubuk stick became ciubuc the tube of a hookah and now is bribe since like a pipe it is offered to ease a deal 15 Ottoman خزینه hazine treasure treasure chamber became hazna septic tank latrine 15 Phanariot Greek pra g mateia pra gh matia practical minded man became pramatie immoral person Its cognate pragmatic from French pragmatique has maintained a neutral meaning 15 Arabic ر اح ة ال ح ل ق وم raḥa t al ḥulqum throat comfort through Turkish rahat lokum Turkish delights became Romanian rahat shit 16 German loanwords edit Less numerous German loanwords first entered the language with the contact with Saxons colonists Words like turn tower referring to medieval architecture but also sanţ joagăr bustean sindrilă leaț sopron sură from the field of woodwork 17 were then joined by others such as cartof bere șurub șvaițer șpriț and șnițel Modern Romanian editRomanian dialect called Daco Romanian in specialty literature to distinguish it from the other dialects of Common Romanian inherited from Latin about 2000 words a similar number to other Romance languages a relatively small number compared to its modern lexis of 150000 18 In the 19th century as the Romanian society transitioned from rural and agricultural towards urban and industrial the lexis underwent a vigorous enrichment with loanwords from its Romance relatives French and Italian Many scholarly and technical terms were also imported from Neo Latin Some words especially of Greek arvună ipochimen simandicos and Turkish acadea beizadea hatar origin fell into relative disuse or acquired an ironic connotation Among the words which entered the language deja already from French deja jena disturb from French gener medic physician from Latin medicus servi serve from French or Italian ziar newspapers from Italian diario nbsp Romanian s core lexicon 2 581 words Marius Sala VRLR 1988 A statistical analysis sorting Romanian words by etymological source carried out by Macrea 1961 19 based on the DLRM 20 49 649 words showed the following makeup 21 43 recent Romance loans mainly French 38 42 Latin 2 39 Italian 1 72 20 inherited Latin 11 5 Slavic Old Church Slavonic 7 98 Bulgarian 1 78 Bulgarian Serbian 1 51 8 31 Unknown unclear origin 3 62 Turkish 2 40 Modern Greek 2 17 Hungarian 1 77 German including Austrian High German 22 2 24 OnomatopoeicIf the analysis is restricted to a core vocabulary of 2 500 frequent semantically rich and productive words then the Latin inheritance comes first followed by Romance and classical Latin neologisms whereas the Slavic borrowings come third Romanian has a lexical similarity of 77 with Italian 75 with French 74 with Sardinian 73 with Catalan 72 with Portuguese and Rheto Romance 71 with Spanish 23 Romanian according to word origin 24 25 Romance and Latin 78 Slavic 14 Germanic German based influence English loanwords 2 54 Greek 1 7 Others 5 49 Nowadays the longest word in Romanian is pneumonoultramicroscopicsilicovolcaniconioză with 44 letters 26 but the longest one admitted by the Dicționarul explicativ al limbii romane Explanatory Dictionary of the Romanian Language DEX is electroglotospectrografie with 25 letters 27 28 English loanwords editAn increasing number of words from English entered the language in recent times Among them are interviu miting manager 17 See also editSubstrate in Romanian List of Romanian words of possible Dacian origin Romanian AcademyReferences edit Schulte Kim 2009 Loanwords in Romanian In Haspelmath Martin Tadmor Uri eds Loanwords in the World s Languages A Comparative Handbook De Gruyter Mouton pp 249 250 ISBN 978 3 11 021843 5 Berciu Drăghicescu Adina coord Frățilă Vasile 2012 Aromani Meglenoromani și Istroromani Aspecte identitare și culturale capitolulDialectul istroroman Privire generală Aromanian Megleno Romanians and Istro Romanians Aspects of Identity and Culture chapterIstro Romanian dialect General View Editura Universității din București p 678 ISBN 978 606 16 0148 6 a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint multiple names authors list link a b Sala Marius 2012 De la Latină la Romană From Latin to Romanian Editura Pro Universitaria p 39 ISBN 978 606 647 435 1 a b Brancuș Grigore 2005 Introducere in istoria limbii romane Introduction to the History of Romanian Language Editura Fundaţiei Romania de Maine p 31 ISBN 973 725 219 5 Brancuș Grigore 2005 Introducere in istoria limbii romane Introduction to the History of Romanian Language Editura Fundaţiei Romania de Maine pp 19 31 ISBN 973 725 219 5 Sala Marius 2012 De la Latină la Romană From Latin to Romanian Editura Pro Universitaria p 65 ISBN 978 606 647 435 1 Sala Marius 2012 De la Latină la Romană From Latin to Romanian Editura Pro Universitaria pp 70 71 ISBN 978 606 647 435 1 Brancuș Grigore 2005 Introducere in istoria limbii romane Introduction to the History of Romanian Language Editura Fundaţiei Romania de Maine p 83 ISBN 973 725 219 5 Sala Marius 2012 De la Latină la Romană From Latin to Romanian Editura Pro Universitaria p 90 ISBN 978 606 647 435 1 Sala Marius 2012 De la Latină la Romană From Latin to Romanian Editura Pro Universitaria p 87 ISBN 978 606 647 435 1 a b Sala Marius 2012 De la Latină la Romană From Latin to Romanian Editura Pro Universitaria p 99 ISBN 978 606 647 435 1 a b Brancuș Grigore 2005 Introducere in istoria limbii romane Introduction to the History of Romanian Language Editura Fundaţiei Romania de Maine p 84 ISBN 973 725 219 5 a b Sala Marius 2012 De la Latină la Romană From Latin to Romanian Editura Pro Universitaria p 98 ISBN 978 606 647 435 1 dexonline dexonline ro Retrieved 2023 07 28 a b c Funeriu Ionel 2019 Turcisme Biografii lexicale in Romanian Brumar Retrieved 17 October 2020 Cioranescu Alexandru 1958 1966 rahat Dicționarul etimologic roman in Romanian Tenerife Universidad de la Laguna Retrieved 17 October 2020 a b Sala Marius 2012 De la Latină la Romană From Latin to Romanian Editura Pro Universitaria pp 100 101 ISBN 978 606 647 435 1 Sala Marius 2012 De la Latină la Romană From Latin to Romanian Editura Pro Universitaria pp 37 49 ISBN 978 606 647 435 1 Macrea Dimitrie 1961 Originea și structura limbii romaneb 7 45 Probleme de lingvistică romană in Romanian Bucharest Editura Științifică p 32 Macrea Dimitrie ed 1958 Dictionarul limbii romane moderne in Romanian Bucharest Academia Romană a href Template Cite encyclopedia html title Template Cite encyclopedia cite encyclopedia a Missing or empty title help Pană Dindelegan Gabriela ed 2013 The Grammar of Romanian First ed Oxford University Press p 3 ISBN 9780199644926 Hans Dama Lexikale Einflusse im Rumanischen aus dem osterreichischen Deutsch Lexical influences of Austrian German on the Romanian Language Archived 18 August 2011 at the Wayback Machine in German Romanian Ethnologue Marius Sala coord Mihaela Birlădeanu Maria Iliescu Liliana Macarie Ioana Nichita Mariana Ploae Hanganu Maria Theban Ioana Vintilă Rădulescu Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice VRLR Bucharest Editura Științifică și Enciclopedică 1988 Vocabularul reprezentativ diferă de vocabularul fundamental VF și de fondul principal lexical FP Cf SCL Studii și cercetări lingvistice an XXVII 1976 nr 1 p 61 66 și SCL 1974 nr 3 p 247 Cf Theodor Hristea Structura generală a lexicului romanesc Sinteze de limba romană eds Theodor Hristea coord Mioara Avram Grigore Brancuș Gheorghe Bulgăr Georgeta Ciompec Ion Diaconescu Rodica Bogza Irimie amp Flora Șuteu Bucharest 1984 13 Bălhuc Paul 15 January 2017 Cate litere are cel mai lung cuvant din limba romană și care este singurul termen ce conține toate vocalele Adevărul in Romanian Electroglotospectrografie Dicționarul explicativ al limbii romane in Romanian Retrieved 10 February 2021 Curiozități lingvistice cele mai lungi cuvinte din limba romană Dicție ro in Romanian Retrieved 10 February 2021 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Romanian lexis amp oldid 1203070726, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.