fbpx
Wikipedia

Paul Celan

Paul Celan (/ˈsɛlæn/;[1] German: [ˈtseːlaːn]; 23 November 1920 – c. 20 April 1970) was a Romanian-born German-language poet and translator. He was born as Paul Antschel to a Jewish family in Cernăuți (German: Czernowitz), in the then Kingdom of Romania (now Chernivtsi, Ukraine), and adopted the pseudonym "Paul Celan". He became one of the major German-language poets of the post-World War II era.

Paul Celan
BornPaul Antschel
(1920-11-23)23 November 1920
Cernăuți, Kingdom of Romania
(now Chernivtsi, Ukraine)
Died20 April 1970(1970-04-20) (aged 49)
Paris, France
OccupationWriter
LanguageGerman
NationalityRomanian, French
GenrePoetry, translation
Notable works"Todesfuge"
SpouseGisèle Lestrange
PartnerIngeborg Bachmann
Signature

Life

Early life

Celan was born into a German-speaking Jewish family in Cernăuți, Bukovina, a region then part of Romania and earlier part of the Austro-Hungarian Empire (when his birthplace was known as Czernowitz). His first home was in the Wassilkogasse in Cernăuți. His father, Leo Antschel, was a Zionist who advocated his son's education in Hebrew at the Jewish school Safah Ivriah (meaning the Hebrew language).

Celan's mother, Fritzi, was an avid reader of German literature who insisted German be the language of the house. In his teens Celan became active in Jewish Socialist organizations and fostered support for the Republican cause in the Spanish Civil War. His earliest known poem is titled Mother's Day 1938.

Paul attended the Liceul Ortodox de Băieți No. 1 (Boys' Orthodox Secondary School No. 1) from 1930 until 1935, Liceul de Băieți No. 2 în Cernăuți (Boys' Secondary School No. 2 in Cernăuți) from 1935 to 1936,[2] followed by the Liceul Marele Voievod Mihai (Great Prince Mihai Preparatory School, now Chernivtsi School No. 5), where he studied from 1936 until graduating in 1938. At this time Celan secretly began to write poetry.[3]

In 1938 Celan traveled to Tours, France, to study medicine. The Anschluss precluded his study in Vienna, and Romanian schools were harder to get into due to the newly imposed Jewish quota. His journey to France took him through Berlin as the events of Kristallnacht unfolded, and also introduced him to his uncle, Bruno Schrager, who was later among the French detainees murdered at Birkenau. Celan returned to Cernăuţi in 1939 to study literature and Romance languages.

Life during World War II

Following the Soviet occupation of Bukovina in June 1940, deportations to Siberia started. A year later, following the reconquest by Romania, Nazi Germany and the then-fascist Romanian regime brought ghettos, internment, and forced labour (see Romania in World War II).

On arrival in Cernăuți in July 1941, the German SS Einsatzkommando and their Romanian allies set the city's Great Synagogue on fire. In October, the Romanians deported a large number of Jews after forcing them into a ghetto, where Celan translated Shakespeare's sonnets and continued to write his own poetry. Before the ghetto was dissolved in the fall of that year, Celan was pressed into labor, first clearing the debris of a demolished post office, and then gathering and destroying Russian books.

The local mayor, Traian Popovici, strove to mitigate the harsh circumstances, until the governor of Bukovina had the Jews rounded up and deported, starting on a Saturday night in June 1942. Celan hoped to convince his parents to leave the country so as to escape certain persecution. While Celan was away from home, on 21 June 1942, his parents were taken from their home and sent by train to an internment camp in Transnistria Governorate, where two-thirds of the deportees eventually perished. Celan's father likely perished of typhus and his mother was shot after being exhausted by forced labour. Later that year, after being taken to a labour camp in Romania, Celan would receive reports of his parents' deaths.

Celan remained imprisoned in a work-camp until February 1944, when the Red Army's advance forced the Romanians to abandon the camps, whereupon he returned to Cernăuţi shortly before the Soviets returned. There, he worked briefly as a nurse in the mental hospital. Friends from this period recall Celan expressing immense guilt over his separation from his parents, whom he had tried to convince to go into hiding prior to the deportations, shortly before their deaths.

Life after the war

Considering emigration to Palestine, Celan left Cernăuţi in 1945 for Bucharest, where he remained until 1947. He was active in the Jewish literary community as both a translator of Russian literature into Romanian, and as a poet, publishing his work under a variety of pseudonyms. The literary scene of the time was richly populated with surrealistsGellu Naum, Ilarie Voronca, Gherasim Luca, Paul Păun, and Dolfi Trost – and it was in this period that Celan developed pseudonyms both for himself and his friends, including the one he took as his pen name. Here he also met with the poets Rose Ausländer and Immanuel Weissglas [de], elements of whose works he would reuse in his poem "Todesfuge" (1944–45).

A version of Celan's poem "Todesfuge" appeared as "Tangoul Morţii" ("Death Tango") in a Romanian translation of May 1947. Additional remarks were published explaining that the dancing and musical performances evoked in the poem were images of realities of the extermination camp life.[citation needed]

Emigration and Paris years

On the emergence of the communist regime in Romania, Celan fled Romania for Vienna, Austria. It was there that he befriended Ingeborg Bachmann, who had just completed a dissertation on Martin Heidegger. Facing a city divided between occupying powers and with little resemblance to the mythic capital it once was, which had harboured the (now) shattered Austro-Hungarian Jewish community, he moved to Paris in 1948. In that year his first poetry collection, Der Sand aus den Urnen ("Sand from the Urns"), was published in Vienna by A. Sexl. His first few years in Paris were marked by intense feelings of loneliness and isolation, as expressed in letters to his colleagues, including his longtime friend from Cernăuţi, Petre Solomon. It was also during this time that he exchanged many letters with Diet Kloos, a young Dutch singer and anti-Nazi resister who saw her husband of a few months tortured to death. She visited Celan twice in Paris between 1949 and 1951.

In 1952, Celan's writing began to gain recognition when he read his poetry on his first reading trip to Germany[4] where he was invited to read at the semiannual meetings of Group 47.[5] At their May meeting he read his poem Todesfuge ("Death Fugue"), a depiction of concentration camp life. When Ingeborg Bachmann, with whom Celan had an affair, won the group's prize for her collection Die gestundete Zeit (The Extended Hours), Celan (whose work had received only six votes) said "After the meeting, only six people remembered my name".[This quote needs a citation] He did not attend any other meeting of the group.

 
The grave of Paul Celan at the Cimetière de Thiais near Paris

In November 1951, he met the graphic artist Gisèle Lestrange, in Paris. He sent her many love letters, influenced by Franz Kafka's correspondence with Milena Jesenská and Felice Bauer[citation needed]. They married on 21 December 1952, despite the opposition of her aristocratic family. During the following 18 years they wrote over 700 letters; amongst the active correspondents of Celan were Hermann Lenz and his wife, Hanne.[6] He made his living as a translator and lecturer in German at the École normale supérieure. He was a close friend of Nelly Sachs, who later won the Nobel Prize for literature.

Celan became a French citizen in 1955 and lived in Paris. Celan's sense of persecution increased after the widow of a friend, the French-German poet Yvan Goll, unjustly accused him of having plagiarised her husband's work.[7] Celan was awarded the Bremen Literature Prize in 1958 and the Georg Büchner Prize in 1960.[8]

Celan drowned himself in the river Seine in Paris around 20 April 1970.[9]

Poetry and poetics

The death of his parents and the experience of the Shoah (The Holocaust) are defining forces in Celan's poetry and his use of language. In his Bremen Prize speech, Celan said of language after Auschwitz that:

Only one thing remained reachable, close and secure amid all losses: language. Yes, language. In spite of everything, it remained secure against loss. But it had to go through its own lack of answers, through terrifying silence, through the thousand darknesses of murderous speech. It went through. It gave me no words for what was happening, but went through it. Went through and could resurface, 'enriched' by it all.[10]

Celan also said: "There is nothing in the world for which a poet will give up writing, not even when he is a Jew and the language of his poems is German."[11]

His most famous poem, the early "Todesfuge", is a work of great complexity and power, which may have drawn some key motifs from the poem "ER" by Immanuel Weissglas [de], another Czernovitz poet.[12] The characters of Margarete and Sulamith, with their respectively golden and ashen hair, can be interpreted as a reflection of Celan's Jewish-German culture,[12] while the blue-eyed "Master from Germany" embodies German Nazism.

In later years his poetry became progressively more cryptic, fractured and monosyllabic, bearing comparison to the music of Anton Webern. He also increased his use of German neologisms, especially in his later works Fadensonnen ("Threadsuns") and Lichtzwang. In the eyes of some, Celan attempted in his poetry either to destroy or remake the German language. For others, he retained a sense for the lyricism of the German language which was rare in writers of that time. As he writes in a letter to his wife Gisèle Lestrange on one of his trips to Germany: "The German I talk is not the same as the language the German people are talking here". Writing in German was a way for him to think back and remember his parents, particularly his mother, from whom he had learned the language. This is underlined in "Wolfsbohne" (Lupin), a poem in which Paul Celan addresses his mother. The urgency and power of Celan's work stem from his attempt to find words "after", to bear (impossible) witness in a language that gives back no words "for that which happened".

In addition to writing poetry (in German and, earlier, in Romanian), he was an extremely active translator and polyglot, translating literature from Romanian, French, Spanish, Portuguese, Italian, Russian, Hebrew, and English into German.

Awards

Significance

Based on the reception of his work, it could be suggested that Celan, along with Goethe, Hölderlin and Rilke, is one of the most significant German poets who ever lived.[13] Despite the difficulty of his work, his poetry is thoroughly researched, the total number of scholarly papers numbering in the thousands. Many contemporary philosophers, including Maurice Blanchot, Jacques Derrida, Hans-Georg Gadamer and others have devoted at least one of their books to his writing.[14]

Bibliography

In German

Translations

 
Poem ("Nachmittag mit Zirkus und Zitadelle") by Paul Celan on a wall in Leiden

Celan's poetry has been translated into English, with many of the volumes being bilingual. The most comprehensive collections are from John Felstiner, Pierre Joris, and Michael Hamburger, who revised his translations of Celan over a period of two decades. Susan H. Gillespie and Ian Fairley have released English translations.

Joris has also translated Celan's German poems into French:

  • "Speech-Grille" and Selected Poems, translated by Joachim Neugroschel (1971)
  • Nineteen Poems by Paul Celan, translated by Michael Hamburger (1972)
  • Paul Celan, 65 Poems, translated by Brian Lynch and Peter Jankowsky (1985)
  • Last Poems, translated by Katharine Washburn and Margret Guillemin (1986)
  • Collected Prose, edited by Rosmarie Waldrop (1986) ISBN 978-0-935296-92-1
  • Atemwende/Breathturn, translated by Pierre Joris (1995)
  • Paul Celan, Nelly Sachs: Correspondence, translated by Christopher Clark, edited with an introduction by John Felstiner (1998)
  • Glottal Stop: 101 Poems, translated by Nikolai B. Popov and Heather McHugh (2000) (winner of the 2001 International Griffin Poetry Prize)
  • Selected Poems and Prose of Paul Celan, edited and translated by John Felstiner (2000) (winner of the PEN, MLA, and American Translators Association prizes)
  • Poems of Paul Celan: A Bilingual German/English Edition, Revised Edition, translated by Michael Hamburger (2001)
  • Fathomsuns/Fadensonnen and Benighted/Eingedunkelt, translated by Ian Fairley (2001)
  • Paul Celan: Selections, edited and with an introduction by Pierre Joris (2005)
  • Lichtzwang/Lightduress, translated and with an introduction by Pierre Joris, a bilingual edition (Green Integer, 2005)
  • Snow Part, translated by Ian Fairley (2007)
  • From Threshold to Threshold, translated by David Young (2010)
  • Paul Celan, Ingeborg Bachmann: Correspondence, translated by Wieland Hoban (2010)
  • The Correspondence of Paul Celan and Ilana Shmueli, translated by Susan H. Gillespie with a preface by John Felstiner (2011)
  • The Meridian: Final Version – Drafts – Materials, edited by Bernhard Böschenstein and Heino Schmull, translated by Pierre Joris (2011)
  • Corona: Selected Poems of Paul Celan, translated by Susan H. Gillespie (Station Hill of Barrytown, 2013)
  • Breathturn into Timestead: The Collected Later Poetry: A Bilingual Edition, translated by Pierre Joris (2015)
  • Something is still present and isn't, of what's gone. A bilingual anthology of avant-garde and avant-garde inspired Rumanian poetry, (translated by Victor Pambuccian), Aracne editrice, Rome, 2018.
  • Microliths They Are, Little Stones: Posthumous Prose, translated by Pierre Joris (2020)
  • Memory Rose Into Threshold Speech: The Collected Earlier Poetry, A Bilingual Edition, translated by Pierre Joris (2020)

In Romanian

  • Paul Celan şi "meridianul" său. Repere vechi şi noi pe un atlas central-European, Andrei Corbea Hoişie

Bilingual

  • Paul Celan. Biographie et interpretation/Biographie und Interpretation, editor Andrei Corbea Hoişie
  • Schneepart / Snøpart. Translated 2012 to Norwegian by Anders Bærheim and Cornelia Simon

Writers translated by Celan

About translations

About translating David Rokeah from Hebrew, Celan wrote: "David Rokeah was here for two days, I have translated two poems for him, mediocre stuff, and given him comments on other German translation, suggested improvements ... I was glad, probably in the wrong place, to be able to decipher and translate a Hebrew text."[15]

Biographies

  • Paul Celan: A Biography of His Youth Israel Chalfen, intro. John Felstiner, trans. Maximilian Bleyleben (New York: Persea Books, 1991)
  • Paul Celan: Poet, Survivor, Jew, John Felstiner (Yale University Press, 1995)

Selected criticism

  • Word Traces, Aris Fioretos (ed.), includes contributions by Jacques Derrida, Werner Hamacher, and Philippe Lacoue-Labarthe (1994)
  • Gadamer on Celan: 'Who Am I and Who Are You?' and Other Essays, Hans-Georg Gadamer (trans.) and Richard Heinemann and Bruce Krajewski (eds.) (1997)
  • Poetry as Experience Philippe Lacoue-Labarthe, Andrea Tarnowski (trans.) (1999)
  • Economy of the Unlost: Reading Simonides of Keos with Paul Celan, Carson, Anne. Princeton: Princeton University Press (1999)
  • Zur Poetik Paul Celans: Gedicht und Mensch - die Arbeit am Sinn, Marko Pajević. Universitätsverlag C. Winter, Heidelberg (2000).
  • Poésie contre poésie. Celan et la littérature, Jean Bollack. PUF (2001)
  • Celan Studies Péter Szondi; Susan Bernofsky and Harvey Mendelsohn (trans.) (2003)
  • L'écrit : une poétique dans l'oeuvre de Celan, Jean Bollack. PUF (2003)
  • Paul Celan et Martin Heidegger: le sens d'un dialogue, Hadrien France-Lanord (2004)
  • Words from Abroad: Trauma and Displacement in Postwar German Jewish Writers, Katja Garloff (2005)
  • Sovereignties in Question: the Poetics of Paul Celan, Jacques Derrida (trans.), Thomas Dutoit and Outi Pasanen (eds.), a collection of mostly late works, including "Rams," which is also a memorial essay on Gadamer and his Who Am I and Who Are You?, and a new translation of Schibboleth (2005)
  • Paul Celan and Martin Heidegger: An Unresolved Conversation, 1951–1970, James K. Lyon (2006)
  • Anselm Kiefer /Paul Celan. Myth, Mourning and Memory, Andréa Lauterwein. With 157 illustrations, 140 in colour. Thames & Hudson, London. ISBN 978-0-500-23836-3 (2007)
  • Sites of the Uncanny: Paul Celan, Specularity and the Visual Arts, Eric Kligerman. Berlin and New York (Interdisciplinary German Cultural Studies, 3) (2007)
  • Vor Morgen. Bachmann und Celan. Die Minne im Angesicht der Morde. Arnau Pons in Kultur & Genspenster. Heft Nr. 10. (2010)
  • Das Gesicht des Gerechten. Paul Celan besucht Friedrich Dürrenmatt, Werner Wögerbauer in Kultur & Genspenster. Heft Nr. 10. ISBN 978-3-938801-73-4 (2010)
  • Poetry as Individuality: The Discourse of Observation in Paul Celan, Derek Hillard. Bucknell University Press. (2010)
  • Vor Morgen. Bachmann und Celan. Die Minne im Angesicht der Morde, Arnau Pons in Kultur & Genspenster. Heft Nr. 10. (2010)
  • Still Songs: Music In and Around the Poetry of Paul Celan, Axel Englund. Farnham: Ashgate. (2012)
  • Shakespeare and Celan: A very brief comparative Study, Pinaki Roy in Yearly Shakespeare (ISSN 0976-9536) (xviii): 118-24. (2020)

Audio-visual

Recordings

  • Ich hörte sagen, readings of his original compositions
  • Gedichte, readings of his translations of Osip Mandelstam and Sergei Yesenin
  • Six Celan Songs, texts of his poems "Chanson einer Dame im Schatten", "Es war Erde in ihnen", "Psalm", "Corona", "Nächtlich geschürzt", "Blume", sung by Ute Lemper, set to music by Michael Nyman
  • Tenebrae (Nah sind wir, Herr) from Drei Gedichte von Paul Celan (1998) of Marcus Ludwig, sung by the ensemble amarcord
  • "Einmal" (from Atemwende), "Zähle die Mandeln" (from Mohn und Gedächtnis), "Psalm" (from Die Niemandsrose), set to music by Giya Kancheli as parts II–IV of Exil, sung by Maacha Deubner, ECM (1995)
  • Pulse Shadows by Harrison Birtwistle; nine settings of poems by Celan, interleaved with nine pieces for string quartet (one of which is an instrumental setting of "Todesfuge").[16]

Reviews

  • Dove, Richard (1981), Mindus Inversus, review of Selected Poems translated by Michael Humburger. in Murray, Glen (ed.), Cencrastus No. 7, Winter 1981-82, p. 48, ISSN 0264-0856

Further reading

  • John Felstiner "Writing Zion" Paul Celan and Yehuda Amichai: An Exchange between Two Great Poets, The New Republic, 5 June 2006
  • John Felstiner, "Paul Celan and Yehuda Amichai: An Exchange between Two Great Poets", Midstream, vol. 53, no. 1 (Jan.–Feb. 2007)
  • Daive, Jean. Under The Dome: Walks with Paul Celan (tr. Rosmarie Waldrop), Providence, Rhode Island: Burning Deck, 2009.
  • Mario Kopić: "Amfiteater v Freiburgu, julija 1967", Arendt, Heidegger, Celan, Apokalipsa, 153–154, 2011 (Slovenian)
  • Hana Amichai: "The leap between the yet and the not any more", Yehuda Amichai and Paul Celan, Haaretz, 6 April 2012 (Hebrew)
  • Aquilina, Mario, The Event of Style in Literature (Palgrave Macmillan, 2014)
  • Daive, Jean. Albiach / Celan (author, tr. Donald Wellman), Anne-Marie Albiach (author), (tr. Julian Kabza), Ann Arbor, Michigan: Annex Press, 2017.

External links

Selected Celan exhibits, sites, homepages on the web

  • Petri Liukkonen. "Paul Celan". Books and Writers Link to the new site
  • Biography of Celan at the George Mason University site
  • Spike Magazine's analysis on the writing of Celan

Selected poetry, poems, poetics on the web (English translations of Celan)

  • "Die Zweite Bibliographie", Jerry Glenn (copious bibliography, through 1995, in German)
  • Recent Celan essays by John Felstiner: 1) , American Poetry Review, July/August 2004 & poetrydaily.org, 6 July 2004; 2) "Writing Zion: An Exchange between Celan and Amichai", New Republic, 12 June 2006 & "Paul Celan and Yehuda Amichai: An Exchange on Nation and Exile", wordswithoutborders.org; 3) , Fiction 54, 2008 and (expanded 2012-10-23 at the Wayback Machine) Mantis, 2009
  • Celan on Mandelstam: extracts from the variorum edition of the Meridian speech featured on Pierre Joris's blog, this is a page of notes, fragments, sketches for sentences, etc., Celan took when preparing a radio-essay on Osip Mandelstam. However, as Joris points out: "some of the thinking reappears, transformed, in the Meridian".
  • "Four New Translations of Paul Celan", by Ian Fairley in Guernica Magazine
  • "Fugue of Death" (English translation of "Todesfuge")
  • "Death Fugue" (Another English translation of "Todesfuge")
  • InstaPLANET Cultural Universe: three poems from Die Gedichte aus dem Nachlass in the original German with a translation into English by Ana Elsner
  • , one of seven poems translated from the German by Heather McHugh and Nikolai Popov, originally published in Jubilat
  • , translated by Pierre Joris; originally published by Samizdat
  • Dan Kaufman & Barbez music recorded an album based upon the life and poems of Paul Celan, published on the Tzadik label in the series of Radical Jewish Culture.
  • Cal Kinnear translates Paul Celan

Selected multimedia presentations

  • Griffin Poetry Prize reading by Nikolai Popov and Heather McHugh from Glottal Stop: 101 Poems by Paul Celan, including video clip

References

  1. ^ "Celan". Random House Webster's Unabridged Dictionary.
  2. ^ Celan, Paul, and Axel Gellhaus. Paul Antschel/Paul Celan in Czernowitz, Deutsche Schillergesellschafy 2001 ISBN 978-3-933679-40-6
  3. ^ "The Schools of Czernowitz Graduating Class of 1938". Antschel, P., 2nd row from top. MuseumOfFamilyHistory.com. Retrieved 19 November 2009.
  4. ^ Paul Celan By Paul Celan, Pierre Joris[full citation needed]
  5. ^ Lyon, James K. (2006). Paul Celan and Martin Heidegger: An Unresolved Conversation, 1951–1970. Baltimore, Maryland: Johns Hopkins University Press. p. 22. ISBN 9780801883026.
  6. ^ See: Paul Celan, Hanne und Hermann Lenz: Briefwechsel, ed. von Barbara Wiedemann (and others). Frankfurt am Main: Suhrkamp 2001.
  7. ^ Hamburger p. xxiii.[incomplete short citation] For detail on this traumatic event, see Felstiner, Paul Celan,[incomplete short citation] op. cit. pp. 72, 154–155, a literary biography from which much in this entry's pages is derived.
  8. ^ Collected prose / By Paul Celan, Rosemarie Waldrop
  9. ^ Anderson, Mark A. (31 December 2000). "A Poet at War With His Language". The New York Times. Retrieved 7 August 2009.
  10. ^ from "Speech on the Occasion of Receiving the Literature Prize of the Free Hanseatic City of Bremen", p. 34, in Celan's Collected Prose, translated by Rosmarie Waldrop, Riverdale-on-Hudson, New York, The Sheep Meadow Press, 1986. Cf.: "Reachable, near and not lost, there remained in the midst of the losses this one thing: language. It, the language, remained, not lost, yes in spite of everything. But it had to pass through its own answerlessness, pass through frightful muting, pass through the thousand darknesses of deathbringing speech. It passed through and gave back no words for that which happened; yet it passed through this happening. Passed through and could come to light again, 'enriched' by all this." from Felstiner 2000, p. 395
  11. ^ Felstiner, op. cit., p. 56.[incomplete short citation]
  12. ^ a b Enzo Rostagno "Paul Celan et la poésie de la destruction" in "L'Histoire déchirée. Essai sur Auschwitz et les intellectuels", Les Éditions du Cerf 1997 (ISBN 978-2-204-05562-8), in French.
  13. ^ May, Markus; Goßens, Peter; Lehmann, Jürgen, eds. (2012). Celan Handbuch. doi:10.1007/978-3-476-05331-2. ISBN 978-3-476-02441-1.
  14. ^ Celan, Paul (2 December 2014). Breathturn into timestead : the collected later poetry : a bilingual edition. Joris, Pierre (first ed.). New York. ISBN 978-0-374-12598-1. OCLC 869263618.
  15. ^ The Correspondence of Paul Celan & Ilana Shmueli, The Sheep Meadow Press, New York, Letter 99, pp. 103–104
  16. ^ Christopher Thomas (June 2002). "Birtwistle: Pulse Shadows". Classical CD Reviews. MusicWeb (UK). Retrieved 19 October 2021.

paul, celan, this, article, needs, additional, citations, verification, please, help, improve, this, article, adding, citations, reliable, sources, unsourced, material, challenged, removed, find, sources, news, newspapers, books, scholar, jstor, september, 202. This article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Paul Celan news newspapers books scholar JSTOR September 2021 Learn how and when to remove this template message Paul Celan ˈ s ɛ l ae n 1 German ˈtseːlaːn 23 November 1920 c 20 April 1970 was a Romanian born German language poet and translator He was born as Paul Antschel to a Jewish family in Cernăuți German Czernowitz in the then Kingdom of Romania now Chernivtsi Ukraine and adopted the pseudonym Paul Celan He became one of the major German language poets of the post World War II era Paul CelanBornPaul Antschel 1920 11 23 23 November 1920Cernăuți Kingdom of Romania now Chernivtsi Ukraine Died20 April 1970 1970 04 20 aged 49 Paris FranceOccupationWriterLanguageGermanNationalityRomanian FrenchGenrePoetry translationNotable works Todesfuge SpouseGisele LestrangePartnerIngeborg BachmannSignature Contents 1 Life 1 1 Early life 1 2 Life during World War II 1 3 Life after the war 1 4 Emigration and Paris years 2 Poetry and poetics 3 Awards 4 Significance 5 Bibliography 5 1 In German 5 2 Translations 5 3 In Romanian 5 4 Bilingual 5 5 Writers translated by Celan 5 5 1 About translations 5 6 Biographies 5 7 Selected criticism 6 Audio visual 6 1 Recordings 7 Reviews 8 Further reading 9 External links 10 ReferencesLife EditEarly life Edit Celan was born into a German speaking Jewish family in Cernăuți Bukovina a region then part of Romania and earlier part of the Austro Hungarian Empire when his birthplace was known as Czernowitz His first home was in the Wassilkogasse in Cernăuți His father Leo Antschel was a Zionist who advocated his son s education in Hebrew at the Jewish school Safah Ivriah meaning the Hebrew language Celan s mother Fritzi was an avid reader of German literature who insisted German be the language of the house In his teens Celan became active in Jewish Socialist organizations and fostered support for the Republican cause in the Spanish Civil War His earliest known poem is titled Mother s Day 1938 Paul attended the Liceul Ortodox de Băieți No 1 Boys Orthodox Secondary School No 1 from 1930 until 1935 Liceul de Băieți No 2 in Cernăuți Boys Secondary School No 2 in Cernăuți from 1935 to 1936 2 followed by the Liceul Marele Voievod Mihai Great Prince Mihai Preparatory School now Chernivtsi School No 5 where he studied from 1936 until graduating in 1938 At this time Celan secretly began to write poetry 3 In 1938 Celan traveled to Tours France to study medicine The Anschluss precluded his study in Vienna and Romanian schools were harder to get into due to the newly imposed Jewish quota His journey to France took him through Berlin as the events of Kristallnacht unfolded and also introduced him to his uncle Bruno Schrager who was later among the French detainees murdered at Birkenau Celan returned to Cernăuţi in 1939 to study literature and Romance languages Life during World War II Edit Following the Soviet occupation of Bukovina in June 1940 deportations to Siberia started A year later following the reconquest by Romania Nazi Germany and the then fascist Romanian regime brought ghettos internment and forced labour see Romania in World War II On arrival in Cernăuți in July 1941 the German SS Einsatzkommando and their Romanian allies set the city s Great Synagogue on fire In October the Romanians deported a large number of Jews after forcing them into a ghetto where Celan translated Shakespeare s sonnets and continued to write his own poetry Before the ghetto was dissolved in the fall of that year Celan was pressed into labor first clearing the debris of a demolished post office and then gathering and destroying Russian books The local mayor Traian Popovici strove to mitigate the harsh circumstances until the governor of Bukovina had the Jews rounded up and deported starting on a Saturday night in June 1942 Celan hoped to convince his parents to leave the country so as to escape certain persecution While Celan was away from home on 21 June 1942 his parents were taken from their home and sent by train to an internment camp in Transnistria Governorate where two thirds of the deportees eventually perished Celan s father likely perished of typhus and his mother was shot after being exhausted by forced labour Later that year after being taken to a labour camp in Romania Celan would receive reports of his parents deaths Celan remained imprisoned in a work camp until February 1944 when the Red Army s advance forced the Romanians to abandon the camps whereupon he returned to Cernăuţi shortly before the Soviets returned There he worked briefly as a nurse in the mental hospital Friends from this period recall Celan expressing immense guilt over his separation from his parents whom he had tried to convince to go into hiding prior to the deportations shortly before their deaths Life after the war Edit Considering emigration to Palestine Celan left Cernăuţi in 1945 for Bucharest where he remained until 1947 He was active in the Jewish literary community as both a translator of Russian literature into Romanian and as a poet publishing his work under a variety of pseudonyms The literary scene of the time was richly populated with surrealists Gellu Naum Ilarie Voronca Gherasim Luca Paul Păun and Dolfi Trost and it was in this period that Celan developed pseudonyms both for himself and his friends including the one he took as his pen name Here he also met with the poets Rose Auslander and Immanuel Weissglas de elements of whose works he would reuse in his poem Todesfuge 1944 45 A version of Celan s poem Todesfuge appeared as Tangoul Morţii Death Tango in a Romanian translation of May 1947 Additional remarks were published explaining that the dancing and musical performances evoked in the poem were images of realities of the extermination camp life citation needed Emigration and Paris years Edit On the emergence of the communist regime in Romania Celan fled Romania for Vienna Austria It was there that he befriended Ingeborg Bachmann who had just completed a dissertation on Martin Heidegger Facing a city divided between occupying powers and with little resemblance to the mythic capital it once was which had harboured the now shattered Austro Hungarian Jewish community he moved to Paris in 1948 In that year his first poetry collection Der Sand aus den Urnen Sand from the Urns was published in Vienna by A Sexl His first few years in Paris were marked by intense feelings of loneliness and isolation as expressed in letters to his colleagues including his longtime friend from Cernăuţi Petre Solomon It was also during this time that he exchanged many letters with Diet Kloos a young Dutch singer and anti Nazi resister who saw her husband of a few months tortured to death She visited Celan twice in Paris between 1949 and 1951 In 1952 Celan s writing began to gain recognition when he read his poetry on his first reading trip to Germany 4 where he was invited to read at the semiannual meetings of Group 47 5 At their May meeting he read his poem Todesfuge Death Fugue a depiction of concentration camp life When Ingeborg Bachmann with whom Celan had an affair won the group s prize for her collection Die gestundete Zeit The Extended Hours Celan whose work had received only six votes said After the meeting only six people remembered my name This quote needs a citation He did not attend any other meeting of the group The grave of Paul Celan at the Cimetiere de Thiais near Paris In November 1951 he met the graphic artist Gisele Lestrange in Paris He sent her many love letters influenced by Franz Kafka s correspondence with Milena Jesenska and Felice Bauer citation needed They married on 21 December 1952 despite the opposition of her aristocratic family During the following 18 years they wrote over 700 letters amongst the active correspondents of Celan were Hermann Lenz and his wife Hanne 6 He made his living as a translator and lecturer in German at the Ecole normale superieure He was a close friend of Nelly Sachs who later won the Nobel Prize for literature Celan became a French citizen in 1955 and lived in Paris Celan s sense of persecution increased after the widow of a friend the French German poet Yvan Goll unjustly accused him of having plagiarised her husband s work 7 Celan was awarded the Bremen Literature Prize in 1958 and the Georg Buchner Prize in 1960 8 Celan drowned himself in the river Seine in Paris around 20 April 1970 9 Poetry and poetics EditThe death of his parents and the experience of the Shoah The Holocaust are defining forces in Celan s poetry and his use of language In his Bremen Prize speech Celan said of language after Auschwitz that Only one thing remained reachable close and secure amid all losses language Yes language In spite of everything it remained secure against loss But it had to go through its own lack of answers through terrifying silence through the thousand darknesses of murderous speech It went through It gave me no words for what was happening but went through it Went through and could resurface enriched by it all 10 Celan also said There is nothing in the world for which a poet will give up writing not even when he is a Jew and the language of his poems is German 11 His most famous poem the early Todesfuge is a work of great complexity and power which may have drawn some key motifs from the poem ER by Immanuel Weissglas de another Czernovitz poet 12 The characters of Margarete and Sulamith with their respectively golden and ashen hair can be interpreted as a reflection of Celan s Jewish German culture 12 while the blue eyed Master from Germany embodies German Nazism In later years his poetry became progressively more cryptic fractured and monosyllabic bearing comparison to the music of Anton Webern He also increased his use of German neologisms especially in his later works Fadensonnen Threadsuns and Lichtzwang In the eyes of some Celan attempted in his poetry either to destroy or remake the German language For others he retained a sense for the lyricism of the German language which was rare in writers of that time As he writes in a letter to his wife Gisele Lestrange on one of his trips to Germany The German I talk is not the same as the language the German people are talking here Writing in German was a way for him to think back and remember his parents particularly his mother from whom he had learned the language This is underlined in Wolfsbohne Lupin a poem in which Paul Celan addresses his mother The urgency and power of Celan s work stem from his attempt to find words after to bear impossible witness in a language that gives back no words for that which happened In addition to writing poetry in German and earlier in Romanian he was an extremely active translator and polyglot translating literature from Romanian French Spanish Portuguese Italian Russian Hebrew and English into German Awards EditBremen Literature Prize 1958 Georg Buchner Prize 1960Significance EditBased on the reception of his work it could be suggested that Celan along with Goethe Holderlin and Rilke is one of the most significant German poets who ever lived 13 Despite the difficulty of his work his poetry is thoroughly researched the total number of scholarly papers numbering in the thousands Many contemporary philosophers including Maurice Blanchot Jacques Derrida Hans Georg Gadamer and others have devoted at least one of their books to his writing 14 Bibliography EditIn German Edit Der Sand aus den Urnen The Sand from the Urns 1948 Mohn und Gedachtnis Poppy and Memory 1952 Von Schwelle zu Schwelle From Threshold to Threshold 1955 Sprachgitter Speechwicket Speech Grille 1959 Die Niemandsrose The No One s Rose 1963 Atemwende Breathturn 1967 Fadensonnen Threadsuns Twinesuns Fathomsuns 1968 Lichtzwang Lightduress Light Compulsion 1970 Schneepart Snow Part posthumous 1971 Zeitgehoft Timestead Homestead of Time posthumous 1976 Translations Edit Poem Nachmittag mit Zirkus und Zitadelle by Paul Celan on a wall in Leiden Celan s poetry has been translated into English with many of the volumes being bilingual The most comprehensive collections are from John Felstiner Pierre Joris and Michael Hamburger who revised his translations of Celan over a period of two decades Susan H Gillespie and Ian Fairley have released English translations Joris has also translated Celan s German poems into French Speech Grille and Selected Poems translated by Joachim Neugroschel 1971 Nineteen Poems by Paul Celan translated by Michael Hamburger 1972 Paul Celan 65 Poems translated by Brian Lynch and Peter Jankowsky 1985 Last Poems translated by Katharine Washburn and Margret Guillemin 1986 Collected Prose edited by Rosmarie Waldrop 1986 ISBN 978 0 935296 92 1 Atemwende Breathturn translated by Pierre Joris 1995 Paul Celan Nelly Sachs Correspondence translated by Christopher Clark edited with an introduction by John Felstiner 1998 Glottal Stop 101 Poems translated by Nikolai B Popov and Heather McHugh 2000 winner of the 2001 International Griffin Poetry Prize Selected Poems and Prose of Paul Celan edited and translated by John Felstiner 2000 winner of the PEN MLA and American Translators Association prizes Poems of Paul Celan A Bilingual German English Edition Revised Edition translated by Michael Hamburger 2001 Fathomsuns Fadensonnen and Benighted Eingedunkelt translated by Ian Fairley 2001 Paul Celan Selections edited and with an introduction by Pierre Joris 2005 Lichtzwang Lightduress translated and with an introduction by Pierre Joris a bilingual edition Green Integer 2005 Snow Part translated by Ian Fairley 2007 From Threshold to Threshold translated by David Young 2010 Paul Celan Ingeborg Bachmann Correspondence translated by Wieland Hoban 2010 The Correspondence of Paul Celan and Ilana Shmueli translated by Susan H Gillespie with a preface by John Felstiner 2011 The Meridian Final Version Drafts Materials edited by Bernhard Boschenstein and Heino Schmull translated by Pierre Joris 2011 Corona Selected Poems of Paul Celan translated by Susan H Gillespie Station Hill of Barrytown 2013 Breathturn into Timestead The Collected Later Poetry A Bilingual Edition translated by Pierre Joris 2015 Something is still present and isn t of what s gone A bilingual anthology of avant garde and avant garde inspired Rumanian poetry translated by Victor Pambuccian Aracne editrice Rome 2018 Microliths They Are Little Stones Posthumous Prose translated by Pierre Joris 2020 Memory Rose Into Threshold Speech The Collected Earlier Poetry A Bilingual Edition translated by Pierre Joris 2020 In Romanian Edit Paul Celan si meridianul său Repere vechi si noi pe un atlas central European Andrei Corbea HoisieBilingual Edit Paul Celan Biographie et interpretation Biographie und Interpretation editor Andrei Corbea Hoisie Schneepart Snopart Translated 2012 to Norwegian by Anders Baerheim and Cornelia SimonWriters translated by Celan Edit Guillaume Apollinaire Tudor Arghezi Antonin Artaud Charles Baudelaire Alexander Blok Andre Breton Jean Cayrol Aime Cesaire Rene Char Emil Cioran Jean Daive Robert Desnos Emily Dickinson John Donne Andre du Bouchet Jacques Dupin Paul Eluard Robert Frost Clement Greenberg A E Housman Velimir Khlebnikov Maurice Maeterlinck Stephane Mallarme Osip Mandelstam Andrew Marvell Henri Michaux Marianne Moore Gellu Naum Gerard de Nerval Henri Pastoureau fr Benjamin Peret Fernando Pessoa Pablo Picasso Arthur Rimbaud David Rokeah de William Shakespeare Georges Simenon Jules Supervielle Virgil Teodorescu ro Giuseppe Ungaretti Paul Valery Sergei Yesenin Yevgeny Yevtushenko About translations Edit About translating David Rokeah from Hebrew Celan wrote David Rokeah was here for two days I have translated two poems for him mediocre stuff and given him comments on other German translation suggested improvements I was glad probably in the wrong place to be able to decipher and translate a Hebrew text 15 Biographies Edit Paul Celan A Biography of His Youth Israel Chalfen intro John Felstiner trans Maximilian Bleyleben New York Persea Books 1991 Paul Celan Poet Survivor Jew John Felstiner Yale University Press 1995 Selected criticism Edit Word Traces Aris Fioretos ed includes contributions by Jacques Derrida Werner Hamacher and Philippe Lacoue Labarthe 1994 Gadamer on Celan Who Am I and Who Are You and Other Essays Hans Georg Gadamer trans and Richard Heinemann and Bruce Krajewski eds 1997 Poetry as Experience Philippe Lacoue Labarthe Andrea Tarnowski trans 1999 Economy of the Unlost Reading Simonides of Keos with Paul Celan Carson Anne Princeton Princeton University Press 1999 Zur Poetik Paul Celans Gedicht und Mensch die Arbeit am Sinn Marko Pajevic Universitatsverlag C Winter Heidelberg 2000 Poesie contre poesie Celan et la litterature Jean Bollack PUF 2001 Celan Studies Peter Szondi Susan Bernofsky and Harvey Mendelsohn trans 2003 L ecrit une poetique dans l oeuvre de Celan Jean Bollack PUF 2003 Paul Celan et Martin Heidegger le sens d un dialogue Hadrien France Lanord 2004 Words from Abroad Trauma and Displacement in Postwar German Jewish Writers Katja Garloff 2005 Sovereignties in Question the Poetics of Paul Celan Jacques Derrida trans Thomas Dutoit and Outi Pasanen eds a collection of mostly late works including Rams which is also a memorial essay on Gadamer and his Who Am I and Who Are You and a new translation of Schibboleth 2005 Paul Celan and Martin Heidegger An Unresolved Conversation 1951 1970 James K Lyon 2006 Anselm Kiefer Paul Celan Myth Mourning and Memory Andrea Lauterwein With 157 illustrations 140 in colour Thames amp Hudson London ISBN 978 0 500 23836 3 2007 Sites of the Uncanny Paul Celan Specularity and the Visual Arts Eric Kligerman Berlin and New York Interdisciplinary German Cultural Studies 3 2007 Vor Morgen Bachmann und Celan Die Minne im Angesicht der Morde Arnau Pons in Kultur amp Genspenster Heft Nr 10 2010 Das Gesicht des Gerechten Paul Celan besucht Friedrich Durrenmatt Werner Wogerbauer in Kultur amp Genspenster Heft Nr 10 ISBN 978 3 938801 73 4 2010 Poetry as Individuality The Discourse of Observation in Paul Celan Derek Hillard Bucknell University Press 2010 Vor Morgen Bachmann und Celan Die Minne im Angesicht der Morde Arnau Pons in Kultur amp Genspenster Heft Nr 10 2010 Still Songs Music In and Around the Poetry of Paul Celan Axel Englund Farnham Ashgate 2012 Shakespeare and Celan A very brief comparative Study Pinaki Roy in Yearly Shakespeare ISSN 0976 9536 xviii 118 24 2020 Audio visual EditRecordings Edit Ich horte sagen readings of his original compositions Gedichte readings of his translations of Osip Mandelstam and Sergei Yesenin Six Celan Songs texts of his poems Chanson einer Dame im Schatten Es war Erde in ihnen Psalm Corona Nachtlich geschurzt Blume sung by Ute Lemper set to music by Michael Nyman Tenebrae Nah sind wir Herr from Drei Gedichte von Paul Celan 1998 of Marcus Ludwig sung by the ensemble amarcord Einmal from Atemwende Zahle die Mandeln from Mohn und Gedachtnis Psalm from Die Niemandsrose set to music by Giya Kancheli as parts II IV of Exil sung by Maacha Deubner ECM 1995 Pulse Shadows by Harrison Birtwistle nine settings of poems by Celan interleaved with nine pieces for string quartet one of which is an instrumental setting of Todesfuge 16 Reviews EditDove Richard 1981 Mindus Inversus review of Selected Poems translated by Michael Humburger in Murray Glen ed Cencrastus No 7 Winter 1981 82 p 48 ISSN 0264 0856Further reading EditJohn Felstiner Writing Zion Paul Celan and Yehuda Amichai An Exchange between Two Great Poets The New Republic 5 June 2006 John Felstiner Paul Celan and Yehuda Amichai An Exchange between Two Great Poets Midstream vol 53 no 1 Jan Feb 2007 Daive Jean Under The Dome Walks with Paul Celan tr Rosmarie Waldrop Providence Rhode Island Burning Deck 2009 Mario Kopic Amfiteater v Freiburgu julija 1967 Arendt Heidegger Celan Apokalipsa 153 154 2011 Slovenian Hana Amichai The leap between the yet and the not any more Yehuda Amichai and Paul Celan Haaretz 6 April 2012 Hebrew Aquilina Mario The Event of Style in Literature Palgrave Macmillan 2014 Daive Jean Albiach Celan author tr Donald Wellman Anne Marie Albiach author tr Julian Kabza Ann Arbor Michigan Annex Press 2017 External links Edit Wikimedia Commons has media related to Paul Celan Paul Celan at IMDbSelected Celan exhibits sites homepages on the web Petri Liukkonen Paul Celan Books and Writers Link to the new site Biography of Celan at the George Mason University site Overview at Littlebluelight com Limited edition of Paul Celan s reading before the German literary club Group 47 from The Shackman Press Spike Magazine s analysis on the writing of Celan Against Time Essays on Paul Celan on Point and CircumferenceSelected poetry poems poetics on the web English translations of Celan Die Zweite Bibliographie Jerry Glenn copious bibliography through 1995 in German Recent Celan essays by John Felstiner 1 Paul Celan Meets Samuel Beckett American Poetry Review July August 2004 amp poetrydaily org 6 July 2004 2 Writing Zion An Exchange between Celan and Amichai New Republic 12 June 2006 amp Paul Celan and Yehuda Amichai An Exchange on Nation and Exile wordswithoutborders org 3 The One and Only Circle Paul Celan s Letters to Gisele Fiction 54 2008 and expanded Archived 2012 10 23 at the Wayback Machine Mantis 2009 Celan on Mandelstam extracts from the variorum edition of the Meridian speech featured on Pierre Joris s blog this is a page of notes fragments sketches for sentences etc Celan took when preparing a radio essay on Osip Mandelstam However as Joris points out some of the thinking reappears transformed in the Meridian Four New Translations of Paul Celan by Ian Fairley in Guernica Magazine Fugue of Death English translation of Todesfuge Death Fugue Another English translation of Todesfuge InstaPLANET Cultural Universe three poems from Die Gedichte aus dem Nachlass in the original German with a translation into English by Ana Elsner Dissertation on the French Reception of Celan Ring Narrowing Day Under one of seven poems translated from the German by Heather McHugh and Nikolai Popov originally published in Jubilat Extract from Lightduress Cycle 6 translated by Pierre Joris originally published by Samizdat Dan Kaufman amp Barbez music recorded an album based upon the life and poems of Paul Celan published on the Tzadik label in the series of Radical Jewish Culture translations from ATEMWENDE Breathturn Cal Kinnear translates Paul CelanSelected multimedia presentations Recordings of Celan reading a selection of his poems including Todesfuge with translations by John Felstiner Griffin Poetry Prize reading by Nikolai Popov and Heather McHugh from Glottal Stop 101 Poems by Paul Celan including video clipReferences Edit Celan Random House Webster s Unabridged Dictionary Celan Paul and Axel Gellhaus Paul Antschel Paul Celan in Czernowitz Deutsche Schillergesellschafy 2001 ISBN 978 3 933679 40 6 The Schools of Czernowitz Graduating Class of 1938 Antschel P 2nd row from top MuseumOfFamilyHistory com Retrieved 19 November 2009 Paul Celan By Paul Celan Pierre Joris full citation needed Lyon James K 2006 Paul Celan and Martin Heidegger An Unresolved Conversation 1951 1970 Baltimore Maryland Johns Hopkins University Press p 22 ISBN 9780801883026 See Paul Celan Hanne und Hermann Lenz Briefwechsel ed von Barbara Wiedemann and others Frankfurt am Main Suhrkamp 2001 Hamburger p xxiii incomplete short citation For detail on this traumatic event see Felstiner Paul Celan incomplete short citation op cit pp 72 154 155 a literary biography from which much in this entry s pages is derived Collected prose By Paul Celan Rosemarie Waldrop Anderson Mark A 31 December 2000 A Poet at War With His Language The New York Times Retrieved 7 August 2009 from Speech on the Occasion of Receiving the Literature Prize of the Free Hanseatic City of Bremen p 34 in Celan s Collected Prose translated by Rosmarie Waldrop Riverdale on Hudson New York The Sheep Meadow Press 1986 Cf Reachable near and not lost there remained in the midst of the losses this one thing language It the language remained not lost yes in spite of everything But it had to pass through its own answerlessness pass through frightful muting pass through the thousand darknesses of deathbringing speech It passed through and gave back no words for that which happened yet it passed through this happening Passed through and could come to light again enriched by all this from Felstiner 2000 p 395 Felstiner op cit p 56 incomplete short citation a b Enzo Rostagno Paul Celan et la poesie de la destruction in L Histoire dechiree Essai sur Auschwitz et les intellectuels Les Editions du Cerf 1997 ISBN 978 2 204 05562 8 in French May Markus Gossens Peter Lehmann Jurgen eds 2012 Celan Handbuch doi 10 1007 978 3 476 05331 2 ISBN 978 3 476 02441 1 Celan Paul 2 December 2014 Breathturn into timestead the collected later poetry a bilingual edition Joris Pierre first ed New York ISBN 978 0 374 12598 1 OCLC 869263618 The Correspondence of Paul Celan amp Ilana Shmueli The Sheep Meadow Press New York Letter 99 pp 103 104 Christopher Thomas June 2002 Birtwistle Pulse Shadows Classical CD Reviews MusicWeb UK Retrieved 19 October 2021 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Paul Celan amp oldid 1133219110, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.