fbpx
Wikipedia

Merseburg charms

The Merseburg charms or Merseburg incantations (German: die Merseburger Zaubersprüche) are two medieval magic spells, charms or incantations, written in Old High German. They are the only known examples of Germanic pagan belief preserved in the language. They were discovered in 1841 by Georg Waitz,[1] who found them in a theological manuscript from Fulda, written in the 9th century,[2] although there remains some speculation about the date of the charms themselves. The manuscript (Cod. 136 f. 85a) is stored in the library of the cathedral chapter of Merseburg, hence the name.

Merseburg Incantations manuscript (Merseburger Domstiftsbibliothek, Codex 136, f. 85r, 10th Cy.)

History

 
The Merseburg Charms were entered on the flyleaf (here right) of a sacramentary, which was later bound into a miscellany with other manuscripts.

The Merseburg charms are the only known surviving relics of pre-Christian, pagan poetry in Old High German literature.[3]

The charms were recorded in the 10th century by a cleric, possibly in the abbey of Fulda, on a blank page of a liturgical book, which later passed to the library at Merseburg. The charms have thus been transmitted in Caroline minuscule on the flyleaf of a Latin sacramentary.

The spells became famous in modern times through the appreciation of Jacob Grimm, who wrote as follows:

Lying between Leipzig, Halle and Jena, the extensive library of the Cathedral Chapter of Merseburg has often been visited and made use of by scholars. All have passed over a codex which, if they chanced to take it up, appeared to offer only well-known church items, but which now, valued according to its entire content, offers a treasure such that the most famous libraries have nothing to compare with it...[4]

The spells were published later by Jacob Grimm in On two newly-discovered poems from the German Heathen Period (1842).

The manuscript of the Merseburg charms was on display until November 2004 as part of the exhibition "Between Cathedral and World - 1000 years of the Chapter of Merseburg," at Merseburg cathedral. They were previously exhibited in 1939.[citation needed]

The texts

Each charm is divided into two parts: a preamble telling the story of a mythological event; and the actual spell in the form of a magic analogy (just as it was before... so shall it also be now...). In their verse form, the spells are of a transitional type; the lines show not only traditional alliteration but also the end-rhymes introduced in the Christian verse of the 9th century.[5]

First Merseburg Charm

 
"Idise" (1905) by Emil Doepler.

The first spell is a "Lösesegen" (blessing of release), describing how a number of "Idisen" freed from their shackles warriors caught during battle.[6] The last two lines contain the magic words "Leap forth from the fetters, escape from the foes" that are intended to release the warriors.

Eiris sazun idisi,     sazun hera duoder;
suma hapt heptidun,     suma heri lezidun,
suma clubodun     umbi cuoniouuidi:
insprinc haptbandun,     inuar uigandun.[7]

Once sat women,
They sat here, then there.
Some fastened bonds,
Some impeded an army,
Some unraveled fetters:
Escape the bonds,
flee the enemy![8]

Second Merseburg Charm

 
"Wodan Heals Balder's Horse" (1905) by Emil Doepler.

Phol is with Wodan when Baldur's horse dislocates its foot while he is riding through the forest (holza). Wodan intones the incantation: "Bone to bone, blood to blood, limb to limb, as if they were mended".

Figures that can be clearly identified within Continental Germanic mythology are "Uuôdan" (Wodan) and "Frîia" (Frija). Depictions found on Migration Period Germanic bracteates are often viewed as Wodan (Odin) healing a horse.[9]

Comparing Norse mythology, Wodan is well-attested as the cognate of Odin. Frija the cognate of Frigg,[10] also identified with Freyja.[a] Balder is Norse Baldr. Phol is possibly masculine form of Uolla, and, as Grimm suggested, the context makes it clear that it is another name for Balder.[11] Uolla is cognate with Old Norse Fulla, a goddess there also associated with Frigg.[12] Sunna (the personified sun) is in Norse mythology Sól. Sinthgunt is otherwise unattested.[13]

Phol ende uuodan     uuorun zi holza.
du uuart demo balderes uolon     sin uuoz birenkit.
thu biguol en sinthgunt,     sunna era suister;
thu biguol en friia,     uolla era suister;
thu biguol en uuodan,     so he uuola conda:
sose benrenki,     sose bluotrenki,     sose lidirenki:
ben zi bena,     bluot zi bluoda,
lid zi geliden,     sose gelimida sin![14]

Phol and Wodan were riding to the woods,
and the foot of Balder's foal was sprained
So Sinthgunt, Sunna's sister, conjured it;
and Frija, Volla's sister, conjured it;
and Wodan conjured it, as well he could:

Like bone-sprain, so blood-sprain,
so joint-sprain:
Bone to bone, blood to blood,
joints to joints, so may they be glued.[15]

Parallels

The First Merseburg Charm (loosening charm)'s similarity to the anecdote in Bede's Hist. Eccles., IV, 22 (  "How a certain captive's chains fell off when masses were sung for him") has been noted by Jacob Grimm.[16] In this Christianized example, it is the singing of the mass, rather than the chanting of the charm, that effects the release of a comrade (in this case a brother). The unshackled man is asked "whether he had any spells about him, as are spoken of in fabulous stories",[17] which curiously has been translated as "loosening rune (about him)" (Old English: álýsendlícan rune) in the Anglo-Saxon translation of Bede, as has been pointed out by Sophus Bugge. Bugge makes this reference in his edition of the Eddaic poem Grógaldr (1867), in an attempt to justify his emending the phrase "Leifnir's fire (?)" (Old Norse: leifnis elda) into "loosening charm" (Old Norse: leysigaldr) in the context of one of the magic charms that Gróa is teaching to her son.[18] But this is an aggressive emendation of the original text, and its validity as well as any suggestion to its ties to the Merseburg charm is subject to skepticism.[19][b]

Many analogous magic incantations to the Second Merseburg Charm (horse-healing spell) have been noted. Some paralleling is discernible in other Old German spells, but analogues are particularly abundant in folkloric spells from Scandinavian countries (often preserved in so-called "black books"). Similar charms have been noted in Gaelic, Lettish and Finnish[21] suggesting that the formula is of ancient Indo-European origin.[citation needed] Parallels have also been suggested with Hungarian texts.[22] Some commentators trace the connection back to writings in ancient India.

Other Old High German and Old Saxon spells

Other spells recorded in Old High German or Old Saxon noted for similarity, such as the group of wurmsegen spells for casting out the "Nesso" worm causing the affliction.[16] There are several manuscript recensions of this spell, and Jacob Grimm scrutinizes in particular the so-called "Contra vermes" variant, in Old Saxon[23] from the Cod. Vindob. theol. 259[16] (now ÖNB Cod. 751[24]). The title is Latin:

     Contra vermes (against worms[23])

Gang ût, nesso,       mit nigun nessiklînon,
ût fana themo margę an that bên,       fan themo bêne an that flêsg,
ût fana themo flêsgke an thia hûd,       ût fan thera hûd an thesa strâla.
               Drohtin, uuerthe so![25]

As Grimm explains, the spell tells the nesso worm and its nine young ones to begone, away from the marrow to bone, bone to flesh, flesh to hide (skin), and into the strâla or arrow, which is the implement into which the pest or pathogen is to be coaxed.[16] It closes with the invocation: "Lord (Drohtin), let it be".[23] Grimm insists that this charm, like the De hoc quod Spurihalz dicunt charm (MHG: spurhalz; German: lahm "lame") that immediately precedes it in the manuscript, is "about lame horses again" And the "transitions from marrow to bone (or sinews), to flesh and hide, resemble phrases in the sprain-spells", i.e. the Merseburg horse-charm types.

Scandinavia

Jacob Grimm in his Deutsche Mythologie, chapter 38, listed examples of what he saw as survivals of the Merseburg charm in popular traditions of his time: from Norway a prayer to Jesus for a horse's leg injury, and two spells from Sweden, one invoking Odin (for a horse suffering from a fit or equine distemper[26][c]) and another invoking Frygg for a sheep's ailment.[16] He also quoted one Dutch charm for fixing a horse's foot, and a Scottish one for the treatment of human sprains that was still practiced in his time in the 19th century (See #Scotland below).

Norway

Grimm provided in his appendix another Norwegian horse spell,[16] which has been translated and examined as a parallel by Thorpe.[26] Grimm had recopied the spell from a tome by Hans Hammond, Nordiska Missions-historie (Copenhagen 1787), pp. 119–120, the spell being transcribed by Thomas von Westen c. 1714.[27] This appears to be the same spell in English as given as a parallel by a modern commentator, though he apparently misattributes it to the 19th century.[14] The texts and translations will be presented side-by-side below:

LII. gegen knochenbruch[28]
Jesus reed sig til Heede,
der reed han syndt sit Folebeen.
Jesus stigede af og lägte det;
Jesus lagde Marv i Marv,
Ben i Ben, Kjöd i Kjöd;
Jesus lagde derpaa et Blad,
At det skulde blive i samme stad.
i tre navne etc.
(Hans Hammond, "Nordiska Missions-historie",
Kjøbenhavn 1787, pp.119, 120)[29]
(= Bang's formula #6)[30]
---
Jesus rode to the heath,
There he rode the leg of his colt in two.
Jesus dismounted and heal'd it;
Jesus laid marrow to marrow,
Bone to bone, flesh to flesh;
Jesus laid thereon a leaf,
That it might remain in the same place.
(Thorpe tr.)
[26]
For a Broken Bone
Jesus himself rode to the heath,
And as he rode, his horse's bone was broken.
Jesus dismounted and healed that:
Jesus laid marrow to marrow,
Bone to bone, flesh to flesh.
Jesus thereafter laid a leaf
So that these should stay in their place.[14][d]
(in the Three Names, etc.)
(Stone(?) tr.)

The number of Norwegian analogues is quite large, though many are just variations on the theme. Bishop Anton Christian Bang compiled a volume culled from Norwegian black books of charms and other sources, and classified the horse-mending spells under the opening chapter "Odin og Folebenet", strongly suggesting a relationship with the second Merseburg incantation.[31] Bang here gives a group of 34 spells, mostly recorded in the 18th–19th century though two are assigned to the 17th (c. 1668 and 1670),[27] and 31 of the charms[32] are for treating horses with an injured leg. The name for the horse's trauma, which occurs in the titles, is Norwegian: vred in most of the rhymes, with smatterings of raina and bridge (sic.), but they all are essentially synonymous with brigde, glossed as the "dislocation of the limb" [e] in Aasen's dictionary.[32][33]

From Bishop Bang's collection, the following is a list of specific formulas discussed as parallels in scholarly literature:

It might be pointed out that none of the charms in Bang's chapter "Odin og Folebenet" actually invokes Odin.[g] The idea that the charms have been Christianized and that the presence of Baldur has been substituted by "The Lord" or Jesus is expressed by Bang in another treatise,[39] crediting communications with Bugge and the work of Grimm in the matter. Jacob Grimm had already pointed out the Christ-Balder identification in interpreting the Merseburg charm; Grimm seized on the idea that in the Norse language, "White Christ (hvíta Kristr)" was a common epithet, just as Balder was known as the "white Æsir-god"[40]

Another strikingly similar "horse cure" incantation is a 20th-century sample that hails the name of the ancient 11th-century Norwegian king Olaf II of Norway. The specimen was collected in Møre, Norway, where it was presented as for use in healing a bone fracture:

Les denne bøna:
Sankt-Olav reid i den
grøne skog,
fekk skade på sin
eigen hestefot.
Bein i bein,
kjøt i kjøt,
hud i hud.
Alt med Guds ord og amen[41]
To Heal a Bone Fracture
Saint Olav rode in
green wood;
broke his little
horse's foot.
Bone to bone,
flesh to flesh,
skin to skin.
In the name of God,
amen.[42]

This example too has been commented as corresponding to the second Merseburg Charm, with Othin being replaced by Saint Olav. [42]

Sweden

Several Swedish analogues were given by Sophus Bugge and by Viktor Rydberg in writings published around the same time (1889). The following 17th-century spell was noted as a parallel to the Merseburg horse charm by both of them:[43][44]

"Mot vred"
(Sörbygdens dombok, 1672)
Vår herre Jesus Kristus och S. Peder de gingo eller rede öfver Brattebro. S. Peders häst fick vre eller skre. Vår herre steg af sin häst med, signa S. Peders häst vre eller skre: blod vid blod, led vid led. Så fick S. Peders häst bot i 3 name o.s.v.
—Bugge and Rydberg, after Arcadius (1883)[45]
"Against dislocations"
(court proceeding records for Sörbygden hundred, 1672)
Our Lord Jesus Christ and St. Peter went or rode over Brattebro. St. Peter's horse got (a dislocation or sprain). Our Lord dismounted from His horse, blessed St. Peter's horse (with the dislocation or sprain): blood to blood, (joint to joint). So received St. Peter's horse healing in three names etc. etc.
—adapted from Eng. tr. in: Nicolson 1892, Myth and Religion, p.120- and Brenner's German tr. of Bugge (1889)[h]

Another example (from Kungelf's Dombok, 1629) was originally printed by Arcadius:[46][47]

Vår herre red ad hallen ned. Hans foles fod vrednede ved, han stig aff, lagde leed ved leed, blod ved blod, kiöd ved kiöd, ben ved ben, som vor herre signet folen sin, leedt ind igjen, i naffn, o.s.v.

Rydberg, after Arcadius, (1883) ?[47]

Our Lord rode down to the hall. His foal's foot became sprained, he dismounted, laid joint with joint, blood with blood, sinew with sinew, bone with bone, as our Lord blessed his foal, led in again, in the name of, etc.

A spell beginning "S(anc)te Pär och wår Herre de wandrade på en wäg (from Sunnerbo hundred, Småland 1746) was given originally by Johan Nordlander.[48]

A very salient example, though contemporary to Bugge's time, is one that invokes Odin's name:[49]

A Sign of the Cross incantation (Danish: signeformularer)
(from Jellundtofte socken, Västbo hundred in Småland, 19th century)

Oden rider öfver sten och bärg
han rider sin häst ur vred och i led,
ur olag och i lag, ben till ben, led till led,
som det bäst var, när det helt var.

—recorded by Artur Hazelius
communicated to Bugge[44]

Odin rides over rock and hill;
he rides his horse out of dislocation and into realignment
out of disorder and into order, bone to bone, joint to joint,
as it was best, when it was whole.

Denmark

A Danish parallel noted by A. Kuhn[50] is the following:

Imod Forvridning
(Jylland)
Jesus op ad Bierget red;
der vred han sin Fod af Led.
Saa satte han sig ned at signe.
Saa sagde han:
Jeg signer Sener i Sener,
Aarer i Aarer,
Kiød i Kiød,
Og Blod i Blod!
Saa satte han Haanden til Jorden ned,
Saa lægedes hans Fodeled!
I Navnet o.s.v.

Thiele's #530[51]

against dislocations
(from Jutland)
Jesus up the mountain did ride;
sprained his foot in the joint.
He sat down for a blessing,
and so said he:
I bless tendon to tendon
vein to vein,
flesh to flesh,
and blood to blood!
So he set his hand down on the ground below,
and bonded were his joints together!
In the Name, etc.[i]

Scotland

Grimm also exemplified a Scottish charm (for people, not horses) as a salient remnant of the Merseburg type of charm.[16] This healing spell for humans was practiced in Shetland[52][53] (which has strong Scandinavian ties and where the Norn language used to be spoken). The practice involved tying a "wresting thread" of black wool with nine knots around the sprained leg of a person, and in an inaudible voice pronouncing the following:

The Lord rade and the foal slade;
he lighted and he righted,
set joint to joint,
bone to bone,
and sinew to sinew
Heal in the Holy Ghost's name![16][52][53]

Alexander Macbain (who also supplies a presumably reconstructed Gaelic "Chaidh Criosd a mach/Air maduinn mhoich" to the first couplet of "The Lord rade" charm above[54]) also records a version of a horse spell which was chanted while "at the same time tying a worsted thread on the injured limb".[55]

Chaidh Criosda mach
Sa' mhaduinn mhoich
'S fhuair e casan nan each,
Air am bristeadh mu seach.
Chuir e cnaimh ri cnaimh,
Agus feith ri feith,
Agus feòil ri feòil,
Agus craicionn ri craicionn,
'S mar leighis esan sin
Gu'n leighis mise so.[55]

( a version of the Eolas from Lochbroom) [56]

Christ went forth
In the early morn
And found the horses' legs
Broken across.
He put bone to bone.
Sinew to sinew,
Flesh to flesh.
And skin to skin;
And as He healed that,
May I heal this.

(Macbain tr.) [57]

Macbain goes on to quote another Gaelic horse spell, one beginning "Chaidh Brìde mach.." from Cuairtear nan Gleann (July 1842) that invokes St. Bride as a "he" rather than "she", plus additional examples suffering from corrupted text.

Ancient India

There have been repeated suggestions that healing formula of the Second Merseburg Charm may well have deep Indo-European roots. A parallel has been drawn between this charm and an example in Vedic literature, an incantation from the 2nd millennium BCE found in the Atharvaveda, hymn IV, 12:[58][59][60][61]

1. róhaṇy asi róhany asthṇaç chinnásya róhaṇî
róháye 'dám arundhati
2. yát te rishṭáṃ yát te dyuttám ásti péshṭraṃ te âtmáni
dhâtấ tád bhadráyâ púnaḥ sáṃ dadhat párushâ páruḥ
3. sáṃ te majjấ majjñấ bhavatu sámu te párushâ páruḥ
sáṃ te mâmsásya vísrastaṃ sáṃ ásthy ápi rohatu
4. majjấ majjñấ sáṃ dhîyatâṃ cármaṇâ cárma rohatu
ásṛk te ásthi rohatu ṃâṇsáṃ mâṇséna rohatu
5. lóma lómnâ sáṃ kalpayâ tvacấ sáṃ kalpayâ tvácam
ásṛk te ásthi rohatu chinnáṃ sáṃ dhehy oshadhe[58]

1. Grower (Rohani)[j] art thou, grower, grower of severed bone; make this grow. O arundhatī [k]
2. What of thee is torn, what of thee is inflamed (?), what of thee is crushed (?) in thyself
may Dhātar[l] excellently put that together again, joint with joint.
3. Let thy marrow come together with marrow, and thy joint together with joint;
together let what of your flesh has fallen apart, together let thy bone grow over.
4. Let marrow be put together with marrow; let skin grow with skin;
let thy blood, bone grow; let flesh grow with flesh.
5. Fit thou together hair with hair; fit together skin with skin;
let thy blood, bone grow; put together what is severed, O herb..., etc.[62]

This parallelism was first observed by Adalbert Kuhn, who attributed it to a common Indo-European origin. This idea of an origin from a common prototype is accepted by most scholars,[63] although some have argued that these similarities are accidental.[64]

The Rohani (Rōhaṇī Sanskrit: रोहणी) here apparently does not signify a deity, but rather a healing herb;[65] in fact, just an alternative name for the herb arundathi mentioned in the same strain.[66]

See also

Explanatory notes

  1. ^ Jeep's translation gives "Freya". Benjamin Thorpe (Northern Mythology, 1851, p. 23) actually read the manuscript as having Frua rather than Friia, Frua being the cognate of Norse Freyja.
  2. ^ In the original text of Grógaldr, the text that Bugge emended to leysigaldr actually reads leifnis eldr". This is discussed by Rydberg as "Leifner's or Leifin's fire", and connected by him to Dietrich von Bern's fire-breath that can release the heroes from their chains.[20]
  3. ^ Fortunately Thorpe (1851), pp. 23–4, vol.1 provides an English translation side by side with the Swedish charm, and clarifies that the condition, in Swedish floget or the 'flog' is "horse distemper". Grimm says it corresponds to German: anflug or a "fit" in English, but it is hard to find any sources precisely defining this.
  4. ^ Griffiths only vaguely identifies this as a "Norwegian charm, written down in the 19th century", citing Stanley (1975), p. 84 and Stone (1993). The century dating conflicts with Grimm and Bang's attribution.
  5. ^ brigde Danish: Forvridning af Lemmer (dislocation of the limbs).
  6. ^ No. 7 and a text similar to No. 21 are used as parallels in the Norwegian Wikipedia article, no:Merseburgerformelen.
  7. ^ Although a couple of charms (No. 40, No. 127) among some 1550 in Bang's volume do name the pagan god.
  8. ^ Nicolson gives "St. Peter's horse got vre eller skre the italics he footnotes as meaning "mishandled or slipped". He also translated led vid led as "sinew to sinew", but Brenner has Glied (joint)
  9. ^ Wikiuser translated.
  10. ^ Skr. Rohani (Sanskrit: रोहणी) "grower", another name for the medicine plant arundhati mentioned in this strophe. Lincoln (1986), p. 104
  11. ^ Here a climbing vine; cf. Arundhati
  12. ^ The Creator.

Citations

  1. ^ Giangrosso 2016, p. 113.
  2. ^ Steinhoff 1986, p. 410.
  3. ^ Bostock 1976, p. 26.
  4. ^ Grimm 1865, p. 2.
  5. ^ Steinhoff 1986, p. 415.
  6. ^ Steinhoff 1986, p. 412.
  7. ^ Griffiths (2003), p. 173
  8. ^ Giangrosso 2016, p. 112.
  9. ^ Lindow 2001, p. 228.
  10. ^ Lindow 2001, p. 128.
  11. ^ Steinhoff 1986, p. 413.
  12. ^ Lindow 2001, p. 132.
  13. ^ Bostock 1976, p. 32.
  14. ^ a b c Griffiths (2003), p. 174
  15. ^ translation from Benjamin W. Fortson, Indo-European language and culture: an introduction, Wiley-Blackwell, 2004,ISBN 978-1-4051-0316-9, p. 325.
  16. ^ a b c d e f g h Grimm (1884), pp. 1231–
  17. ^ translation based on L.C. Jane (1903); A. M. Sellar (1907) (wikisource version)
  18. ^ Bugge, Sophus (1867). Sæmundar Edda hins Fróda: Norroen Fornkvaedi. P. T. Mallings. p. 340.
  19. ^ Murdoch, Brian (1988). "But Did They Work? Interpreting the Old High German Merseburg Charms in their Medieval Context". Neuphilologische Mitteilungen. 89: 358–369., p.365, footnote. Quote: "The existence of the term "leysigaldr" in Old Norse is seductive, but does not constitute proof of the existence of these outside the realm of fiction, or that it can be applied to the Merseburg charm. "
  20. ^ Rydberg, Viktor (1907). Teutonic mythology. Vol. 1. Translated by Rasmus Björn Anderson. S. Sonnenschein & Co. p. 61. ISBN 9781571132406..
  21. ^ Christiansen, Reidar. 1914. Die finnischen und nordischen Varianten des zweiten Merseburgerspruches. (Folklore Fellows’ Communications 18.) Hamina Academia Scientiarum Fennicum.
  22. ^ Pócs, Éva. "A „2. merseburgi ráolvasás” magyar típusai" [Hungarian types of the 2nd Merseburg Charm]. Olvasó. Tanulmányok a 60 (2010): 272-281.
  23. ^ a b c Murdoch, Brian (2004). German Literature of the Early Middle Ages. Camden House. p. 61. ISBN 9781571132406.
  24. ^ Fath, Jacob (1884). Wegweiser zur deutschen Litteraturgeschichte. pp. 7–8.
  25. ^ Braune, Helm & Ebbinghaus 1994, p. 90. For additional ms. details, see Contra vermes  (in German) – via Wikisource.
  26. ^ a b c Thorpe (1851), pp. 23–4, vol.1, text and translation. Lacks the last invocational line
  27. ^ a b Bang (1901–1902), chapter 1, Spell #4
  28. ^ Numeral and German title is Grimm's
  29. ^ Grimm (1888), pp. 1867–1868, Appendix, Spells, Spell #LVII. Title is Grimm's.
  30. ^ Bang (1901–1902), p. 4,
  31. ^ Bang's Norse hexeformulaer collection lacks commentary, but Bang (1884) makes clear he subscribes to the parallelism view espoused by Grimm and Bugge.
  32. ^ a b Fet, Jostein (2010). "Magiske Fromlar frå Hornindalen". Mal og Minne. 2: 134–155. (pdf)
  33. ^ Aasen, Ivar Andreas (1850). Ordbog over det norske folkesprog. Trykt hos C. C. Werner. p. 47.
  34. ^ Masser (1972), pp. 19–20
  35. ^ Grimm (1844), repr. Grimm (1865), pp. 1–29, vol.2
  36. ^ Grimm#LVII and Bang's no.4 have spelling differences, but both cite Hammond as source, and the identity is mentioned in Bang (1884), p. 170
  37. ^ Wadstein (1939)
  38. ^ Bang (1884), p. 170
  39. ^ Bang, Anton Christia (1884). Gjengangere fra hedenskabet og katholicismen blandt vort folk efter reformationen. Oslo: Mallingske. pp. 167–.
  40. ^ Stanley (1975), p. 78, citing Grimm's DM 1st ed., Anhang, p.cxlviii and, Grimm (1844), pp. 21–22.
  41. ^ Collected by Martin Bjørndal in Møre (Norway); printed in Bjørndal, Martin (1949). Segn og tru: folkeminne fra Møre. Oslo: Norsk Folkeminnelag. pp. 98–99. (cited by Kvideland & Sehmsdorf (2010), p. 141)
  42. ^ a b Kvideland & Sehmsdorf (2010), p. 141.
  43. ^ Rydberg, Viktor (1889). Undersökningar i Germanisk Mythologi. Vol. 2. A. Bonnier. p. 238.
  44. ^ a b Studier over de nordiske Gude- and Helte-sagns Oprindelse Bugge (1889), pp.287, 549- (addendum to p.284ff); Germ. tr. by Brenner, Bugge (1889b), p. 306
  45. ^ Carl Ohlson Arcadius, Om Bohusläns införlifvande med Sverige (1883), p.118
  46. ^ Kock, Axel (1887). "Var Balder äfven en tysk gud ?". Svenska Landsmål och Svenskt Folkliv. 6: cl (xlvii-cl).
  47. ^ a b Rydberg 1889, p. 239, volume 2
  48. ^ Nordlander, J. (1883). "Trollformler ock signerier (Smärre Meddelanden Nr. 2)". Svenska Landsmål och Svenskt Folkliv. 2: xlvii.
  49. ^ Ebermann (1903), p. 2
  50. ^ Kuhn, Adalbert (1864). "Indische und germanische segensprüche". Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete der indogermanischen Sprachen. 13: 49–73 [52].
  51. ^ Thiele, Just Mathias (1860). Den Danske almues overtroiske meninger. Danmarks folkesagn. Vol. 3. Kjöbenhavn: C. A. Reitzel. pp. 124–125.
  52. ^ a b Chambers, William (1842). Popular Rhymes, Fireside Stories, and Amusements of Scotland. William and Robert Chambers. p. 37. (Grimm's cited source)
  53. ^ a b The New Statistical Account of Scotland. Vol. 15. Edinburgh; London: W. Blackwood and Sons for the Society for the Benefit of the Sons and Daughters of the Clergy. 1845. p. 141. (Originally issued in 52 numbers, beginning in March 1834) (Chamber's source)
  54. ^ Macbain1892b, p. 230
  55. ^ a b Macbain 1892a, p. 119, Macbain 1892b, pp. 223–4
  56. ^ Macbain, continued serialization of the article in Highland Society IV (1892-3), p.431 and Transactions 18 (1891-2), p.181
  57. ^ Macbain1892b, pp. 246–7
  58. ^ a b Kuhn 1864, p. 58
  59. ^ Cebrián, Reyes Bertolín (2006). Singing the Dead: A Model for Epic Evolution. Peter Lang. pp. 17–18. ISBN 9780820481654., quote: "The parallels of the Merserburger Charm in Vedic literature", is followed by the text of the Atharvaveda 4,12 and translation by Whitney (1905).
  60. ^ Wilhelm, Friedrich (1961). "The German Response to Indian Culture". Journal of the American Oriental Society. 81 (4–2): 395–405. doi:10.2307/595685. JSTOR 595685., "one of the 'Merseburger Zauberspruche' (Merseburg Spells) which has its parallel in the Atharvaveda"
  61. ^ Eichner, Heiner (2000–2001). "Kurze indo-germanische Betrachtungen über die atharvavedische Parallele zum Zweiten Merseburger Zauberspruch (mit Neubehandlung von AVS. IV 12)". Die Sprache. 42 (1–2): 214.
  62. ^ Atharva-Veda saṃhitā. First Half (Books I to VII). Translated by Whitney, William Dwight. Cambridge, Mass.: Harvard University. 1905. pp. 166–168. (also   "Hymn IV, 12" in Whitney tr., Atharva-Veda Samhita. – via Wikisource.)
  63. ^ Lincoln 1986, p. 104.
  64. ^ Ködderitzsch, Rolf (1974). "Der Zweite Merseburger Zauberspruch und seine Parallelen". Zeitschrift für celtische Philologie. 33 (1): 45–57. doi:10.1515/zcph.1974.33.1.45. S2CID 162644696.
  65. ^ Tilak, Shrinivas (1989). Religion and Aging in the Indian Tradition. SUNY Press. ISBN 9780791400449.
  66. ^ Lincoln 1986, p. 104

References

Editions
  • Braune, Wilhelm; Helm, Karl; Ebbinghaus, Ernst A., eds. (1994). Althochdeutsches Lesebuch: Zusammengestellt und mit Wörterbuch versehen (17th ed.). Tübingen. pp. 89, 173–4. ISBN 3-484-10707-3.
  • ———, ed. (1921). Althochdeutsches Lesebuch: Zusammengestellt und mit Wörterbuch versehen (8th ed.). Halle: Niemeyer. p. 85.
  • Steinmeyer, Elias von (1916). Die kleineren althochdeutschen Sprachdenkmäler. Berlin: Weidmannsche Buchhandlung. pp. 365–367.
The Merseburg Charms
  • Bostock, J. Knight (1976). King, K. C.; McLintock, D. R. (eds.). A Handbook on Old High German Literature (2nd ed.). Oxford. pp. 26–42. ISBN 0-19-815392-9.
  • Giangrosso, Patricia (2016). "Charms". In Jeep, John M. (ed.). Medieval Germany: An Encyclopedia. Abingdon, New York: Routledge. pp. 111–114. ISBN 9781138062658.
  • Grimm, Jacob (1844). "Über zwei entdeckte Gedichte aus der Zeit des deutschen Heidenthums". Philologische und historische Abhandlungen der Königlichen Akademie der Wissenschaften zu Berlin. Aus dem Jahre 1842: 21–2.
  • ——— (1865). 'Kleinere Schriften. Vol. 2. Berlin: Harrwitz und Gossman. pp. 1–29. (reprint)
  • Lindow, John (2001). Norse Mythology: A Guide to the Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs. Oxford: Oxford University Press. ISBN 0-19-515382-0.
  • Masser, Achim (1972). "Zum Zweiten Merseburger zauberspruch". Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur. Hamnia. 18 (94). doi:10.1515/bgsl.1972.1972.94.19. ISSN 1865-9373. S2CID 161280543.
  • Schumacher, Meinolf (2000). "Geschichtenerzählzauber: Die Merseburger Zaubersprüche und die Funktion der historiola im magischen Ritual". In Zymner, Rüdiger (ed.). Erzählte Welt – Welt des Erzählens. Cologne. pp. 201–215. ISBN 3-934977-01-4.
  • Steinhoff H (1986). "Merseburger Zaubersprüche". In Ruh K, Keil G, Schröder W (eds.). Die deutsche Literatur des Mittelalters. Verfasserlexikon. Vol. 6. Berlin, New York: Walter De Gruyter. pp. 410–418. ISBN 978-3-11-022248-7.
  • Stone, Alby (1993). "The second Merseburg Charm". Talking Stick (11).
  • Wadstein, Elis (1939). "Zum zweiten merseburger zauberspruch". Studia Neophilologica. 12 (2): 205–209. doi:10.1080/00393273908586847.
General
  • Bang, Anton Christia, ed. (1901–1902). Norske hexeformularer og magiske opskrifter. Videnskabsselskabets skrifter: Historisk-filosofiske klasse, No.1. Kristiania (Oslo, Norway): I Commission hos Jacob Dybwad.
  • Bugge, Sophus (1889). Studier over de nordiske Gude- and Helte-sagns Oprindelse. Albert Cammermeyer., p. 287, 549- (addendum to p. 284ff)
  • ——— (1889b). Studien uber die Entstehung der nordischen Gotter und Heldensagen. Translated by Oscar Brenner. Berlin: C. Kaiser. p. 306.
  • Ebermann, Oskar (1903). Blut- und Wundsegen in ihrer Entwicklung dargestellt. Palaestra:Untersuchungen und Texte aus der deutscehen und englischen Philologie. Vol. XXIV. Berlin: Mayer & Müller.
  • Griffiths, Bill (2003). Aspects of Anglo-Saxon Magic (3rd revised edition). Anglo-Saxon Book. ISBN 978-1-898281-33-7.
  • ———. "List Poems in Old English". Pores 3. Retrieved 16 March 2018.
  • Grimm, Jacob (1878). Deutsche Mythologie (4te Ausgabe). Vol. 3. Herrwitz & Gossmann. pp. 363–376, 492–508. (in: "Cap. XXXVIII. Sprüche und Segen"; "Beschwörungen")
  • ——— (1884). "Chapter XXXVIII, Spells and Charms". Teutonic mythology. Vol. 3. Translated by Stallybrass, James Steven. W. Swan Sonnenschein & Allen.
  • ——— (1888). Teutonic mythology. Vol. 4. Translated by Stallybrass, James Steven. W. Swan Sonnenschein & Allen.
  • Hoptman, Ari (1999). "The Second Merseburg Charm: A Bibliographic Survey." Interdisciplinary Journal for Germanic Linguistics and Semiotic Analysis 4: 83–154.
  • Kvideland, Reimund; Sehmsdorf, Henning K., eds. (2010). Scandinavian Folk Belief and Legend. University of Minnesota Press. ISBN 9780816619672.
  • Lincoln, Bruce (1986). Myth, cosmos, and society: Indo-European themes of creation and destruction. Harvard University Press. p. 110. ISBN 9780674597754.
  • Macbain, Alexander (1892a). "Incantations and Magic Rhymes". The Highland Monthly. Inverness: Northern Chronicle Office. 3: 117–125.
Cont. in: The Highland Monthly 4 (1892-3), pp. 227–444
  • ——— (1892b). "Gaelic Incantation". Transactions of the Gaelic Society of Inverness. 17: 224.
Cont. in: Transactions 18 (1891-2), pp. 97–182
  • Nicolson, William (1892). Myth and religion, or, An enquiry into their nature and relations. Press of the Finnish Literary Society. pp. 120–. ISBN 9780837098913. (discusses Rydberg and Bugge's commentary)
  • Stanley, Eric Gerald (1975). The Search for Anglo-Saxon Paganism. ISBN 9780874716146.
  • ——— (2000). Imagining the Anglo-Saxon Past. Boydell & Brewer. ISBN 978-0859915885. (Reprint)
(Revised version; containing Stanley (1975), The Search for Anglo-Saxon Paganism and his Anglo-Saxon Trial by Jury (2000))
  • Thorpe, Benjamin (1851). Northern Mythology: Comprising the Principal Popular Traditions and Superstiotions of Scandinavia, North Germany, and the Netherlands. Vol. 1. London: Edward Lumley. ISBN 9780524024379.

merseburg, charms, merseburg, incantations, german, merseburger, zaubersprüche, medieval, magic, spells, charms, incantations, written, high, german, they, only, known, examples, germanic, pagan, belief, preserved, language, they, were, discovered, 1841, georg. The Merseburg charms or Merseburg incantations German die Merseburger Zauberspruche are two medieval magic spells charms or incantations written in Old High German They are the only known examples of Germanic pagan belief preserved in the language They were discovered in 1841 by Georg Waitz 1 who found them in a theological manuscript from Fulda written in the 9th century 2 although there remains some speculation about the date of the charms themselves The manuscript Cod 136 f 85a is stored in the library of the cathedral chapter of Merseburg hence the name Merseburg Incantations manuscript Merseburger Domstiftsbibliothek Codex 136 f 85r 10th Cy Contents 1 History 2 The texts 2 1 First Merseburg Charm 2 2 Second Merseburg Charm 3 Parallels 3 1 Other Old High German and Old Saxon spells 3 2 Scandinavia 3 2 1 Norway 3 2 2 Sweden 3 2 3 Denmark 3 3 Scotland 3 4 Ancient India 4 See also 5 Explanatory notes 6 Citations 7 ReferencesHistory Edit The Merseburg Charms were entered on the flyleaf here right of a sacramentary which was later bound into a miscellany with other manuscripts Further information galdr The Merseburg charms are the only known surviving relics of pre Christian pagan poetry in Old High German literature 3 The charms were recorded in the 10th century by a cleric possibly in the abbey of Fulda on a blank page of a liturgical book which later passed to the library at Merseburg The charms have thus been transmitted in Caroline minuscule on the flyleaf of a Latin sacramentary The spells became famous in modern times through the appreciation of Jacob Grimm who wrote as follows Lying between Leipzig Halle and Jena the extensive library of the Cathedral Chapter of Merseburg has often been visited and made use of by scholars All have passed over a codex which if they chanced to take it up appeared to offer only well known church items but which now valued according to its entire content offers a treasure such that the most famous libraries have nothing to compare with it 4 The spells were published later by Jacob Grimm in On two newly discovered poems from the German Heathen Period 1842 The manuscript of the Merseburg charms was on display until November 2004 as part of the exhibition Between Cathedral and World 1000 years of the Chapter of Merseburg at Merseburg cathedral They were previously exhibited in 1939 citation needed The texts EditEach charm is divided into two parts a preamble telling the story of a mythological event and the actual spell in the form of a magic analogy just as it was before so shall it also be now In their verse form the spells are of a transitional type the lines show not only traditional alliteration but also the end rhymes introduced in the Christian verse of the 9th century 5 First Merseburg Charm Edit Idise 1905 by Emil Doepler The first spell is a Losesegen blessing of release describing how a number of Idisen freed from their shackles warriors caught during battle 6 The last two lines contain the magic words Leap forth from the fetters escape from the foes that are intended to release the warriors Eiris sazun idisi sazun hera duoder suma hapt heptidun suma heri lezidun suma clubodun umbi cuoniouuidi insprinc haptbandun inuar uigandun 7 Once sat women They sat here then there Some fastened bonds Some impeded an army Some unraveled fetters Escape the bonds flee the enemy 8 Second Merseburg Charm Edit Wodan Heals Balder s Horse 1905 by Emil Doepler Phol is with Wodan when Baldur s horse dislocates its foot while he is riding through the forest holza Wodan intones the incantation Bone to bone blood to blood limb to limb as if they were mended Figures that can be clearly identified within Continental Germanic mythology are Uuodan Wodan and Friia Frija Depictions found on Migration Period Germanic bracteates are often viewed as Wodan Odin healing a horse 9 Comparing Norse mythology Wodan is well attested as the cognate of Odin Frija the cognate of Frigg 10 also identified with Freyja a Balder is Norse Baldr Phol is possibly masculine form of Uolla and as Grimm suggested the context makes it clear that it is another name for Balder 11 Uolla is cognate with Old Norse Fulla a goddess there also associated with Frigg 12 Sunna the personified sun is in Norse mythology Sol Sinthgunt is otherwise unattested 13 Phol ende uuodan uuorun zi holza du uuart demo balderes uolon sin uuoz birenkit thu biguol en sinthgunt sunna era suister thu biguol en friia uolla era suister thu biguol en uuodan so he uuola conda sose benrenki sose bluotrenki sose lidirenki ben zi bena bluot zi bluoda lid zi geliden sose gelimida sin 14 Phol and Wodan were riding to the woods and the foot of Balder s foal was sprained So Sinthgunt Sunna s sister conjured it and Frija Volla s sister conjured it and Wodan conjured it as well he could Like bone sprain so blood sprain so joint sprain Bone to bone blood to blood joints to joints so may they be glued 15 Parallels EditThe First Merseburg Charm loosening charm s similarity to the anecdote in Bede s Hist Eccles IV 22 How a certain captive s chains fell off when masses were sung for him has been noted by Jacob Grimm 16 In this Christianized example it is the singing of the mass rather than the chanting of the charm that effects the release of a comrade in this case a brother The unshackled man is asked whether he had any spells about him as are spoken of in fabulous stories 17 which curiously has been translated as loosening rune about him Old English alysendlican rune in the Anglo Saxon translation of Bede as has been pointed out by Sophus Bugge Bugge makes this reference in his edition of the Eddaic poem Grogaldr 1867 in an attempt to justify his emending the phrase Leifnir s fire Old Norse leifnis elda into loosening charm Old Norse leysigaldr in the context of one of the magic charms that Groa is teaching to her son 18 But this is an aggressive emendation of the original text and its validity as well as any suggestion to its ties to the Merseburg charm is subject to skepticism 19 b Many analogous magic incantations to the Second Merseburg Charm horse healing spell have been noted Some paralleling is discernible in other Old German spells but analogues are particularly abundant in folkloric spells from Scandinavian countries often preserved in so called black books Similar charms have been noted in Gaelic Lettish and Finnish 21 suggesting that the formula is of ancient Indo European origin citation needed Parallels have also been suggested with Hungarian texts 22 Some commentators trace the connection back to writings in ancient India Other Old High German and Old Saxon spells Edit Other spells recorded in Old High German or Old Saxon noted for similarity such as the group of wurmsegen spells for casting out the Nesso worm causing the affliction 16 There are several manuscript recensions of this spell and Jacob Grimm scrutinizes in particular the so called Contra vermes variant in Old Saxon 23 from the Cod Vindob theol 259 16 now ONB Cod 751 24 The title is Latin Contra vermes against worms 23 Gang ut nesso mit nigun nessiklinon ut fana themo marge an that ben fan themo bene an that flesg ut fana themo flesgke an thia hud ut fan thera hud an thesa strala Drohtin uuerthe so 25 As Grimm explains the spell tells the nesso worm and its nine young ones to begone away from the marrow to bone bone to flesh flesh to hide skin and into the strala or arrow which is the implement into which the pest or pathogen is to be coaxed 16 It closes with the invocation Lord Drohtin let it be 23 Grimm insists that this charm like the De hoc quod Spurihalz dicunt charm MHG spurhalz German lahm lame that immediately precedes it in the manuscript is about lame horses again And the transitions from marrow to bone or sinews to flesh and hide resemble phrases in the sprain spells i e the Merseburg horse charm types Scandinavia Edit Jacob Grimm in his Deutsche Mythologie chapter 38 listed examples of what he saw as survivals of the Merseburg charm in popular traditions of his time from Norway a prayer to Jesus for a horse s leg injury and two spells from Sweden one invoking Odin for a horse suffering from a fit or equine distemper 26 c and another invoking Frygg for a sheep s ailment 16 He also quoted one Dutch charm for fixing a horse s foot and a Scottish one for the treatment of human sprains that was still practiced in his time in the 19th century See Scotland below Norway Edit Grimm provided in his appendix another Norwegian horse spell 16 which has been translated and examined as a parallel by Thorpe 26 Grimm had recopied the spell from a tome by Hans Hammond Nordiska Missions historie Copenhagen 1787 pp 119 120 the spell being transcribed by Thomas von Westen c 1714 27 This appears to be the same spell in English as given as a parallel by a modern commentator though he apparently misattributes it to the 19th century 14 The texts and translations will be presented side by side below LII gegen knochenbruch 28 dd Jesus reed sig til Heede der reed han syndt sit Folebeen Jesus stigede af og lagte det Jesus lagde Marv i Marv Ben i Ben Kjod i Kjod Jesus lagde derpaa et Blad At det skulde blive i samme stad i tre navne etc Hans Hammond Nordiska Missions historie Kjobenhavn 1787 pp 119 120 29 Bang s formula 6 30 dd Jesus rode to the heath There he rode the leg of his colt in two Jesus dismounted and heal d it Jesus laid marrow to marrow Bone to bone flesh to flesh Jesus laid thereon a leaf That it might remain in the same place Thorpe tr 26 For a Broken Bone dd Jesus himself rode to the heath And as he rode his horse s bone was broken Jesus dismounted and healed that Jesus laid marrow to marrow Bone to bone flesh to flesh Jesus thereafter laid a leaf So that these should stay in their place 14 d in the Three Names etc Stone tr The number of Norwegian analogues is quite large though many are just variations on the theme Bishop Anton Christian Bang compiled a volume culled from Norwegian black books of charms and other sources and classified the horse mending spells under the opening chapter Odin og Folebenet strongly suggesting a relationship with the second Merseburg incantation 31 Bang here gives a group of 34 spells mostly recorded in the 18th 19th century though two are assigned to the 17th c 1668 and 1670 27 and 31 of the charms 32 are for treating horses with an injured leg The name for the horse s trauma which occurs in the titles is Norwegian vred in most of the rhymes with smatterings of raina and bridge sic but they all are essentially synonymous with brigde glossed as the dislocation of the limb e in Aasen s dictionary 32 33 From Bishop Bang s collection the following is a list of specific formulas discussed as parallels in scholarly literature No 2 Jesus og St Peter over Bjergene red c 1668 From Lister og Mandal Amt or the modern day Vest Agder Ms preserved at the Danish Rigsarkivet 34 No 6 Jesus red sig tile Hede c 1714 Veo Romsdal Same as Grimm s LII quoted above 35 36 No 20 Jeus rei sin Faale over en Bru c 1830 Skabu Oppland However Wadstein s paper does not focus the study on the base text version but the variant Ms B which has the Faale spelling 37 No 22 Vor Herre rei c 1847 Valle Saetersdal Recorded by Jorgen Moe 38 f It might be pointed out that none of the charms in Bang s chapter Odin og Folebenet actually invokes Odin g The idea that the charms have been Christianized and that the presence of Baldur has been substituted by The Lord or Jesus is expressed by Bang in another treatise 39 crediting communications with Bugge and the work of Grimm in the matter Jacob Grimm had already pointed out the Christ Balder identification in interpreting the Merseburg charm Grimm seized on the idea that in the Norse language White Christ hvita Kristr was a common epithet just as Balder was known as the white AEsir god 40 Another strikingly similar horse cure incantation is a 20th century sample that hails the name of the ancient 11th century Norwegian king Olaf II of Norway The specimen was collected in More Norway where it was presented as for use in healing a bone fracture Les denne bona dd Sankt Olav reid i den grone skog fekk skade pa sin eigen hestefot Bein i bein kjot i kjot hud i hud Alt med Guds ord og amen 41 To Heal a Bone Fracture dd Saint Olav rode in green wood broke his little horse s foot Bone to bone flesh to flesh skin to skin In the name of God amen 42 This example too has been commented as corresponding to the second Merseburg Charm with Othin being replaced by Saint Olav 42 Sweden Edit Several Swedish analogues were given by Sophus Bugge and by Viktor Rydberg in writings published around the same time 1889 The following 17th century spell was noted as a parallel to the Merseburg horse charm by both of them 43 44 Mot vred Sorbygdens dombok 1672 dd Var herre Jesus Kristus och S Peder de gingo eller rede ofver Brattebro S Peders hast fick vre eller skre Var herre steg af sin hast med signa S Peders hast vre eller skre blod vid blod led vid led Sa fick S Peders hast bot i 3 name o s v Bugge and Rydberg after Arcadius 1883 45 Against dislocations court proceeding records for Sorbygden hundred 1672 dd Our Lord Jesus Christ and St Peter went or rode over Brattebro St Peter s horse got a dislocation or sprain Our Lord dismounted from His horse blessed St Peter s horse with the dislocation or sprain blood to blood joint to joint So received St Peter s horse healing in three names etc etc adapted from Eng tr in Nicolson 1892 Myth and Religion p 120 and Brenner s German tr of Bugge 1889 h Another example from Kungelf s Dombok 1629 was originally printed by Arcadius 46 47 Var herre red ad hallen ned Hans foles fod vrednede ved han stig aff lagde leed ved leed blod ved blod kiod ved kiod ben ved ben som vor herre signet folen sin leedt ind igjen i naffn o s v Rydberg after Arcadius 1883 47 Our Lord rode down to the hall His foal s foot became sprained he dismounted laid joint with joint blood with blood sinew with sinew bone with bone as our Lord blessed his foal led in again in the name of etc A spell beginning S anc te Par och war Herre de wandrade pa en wag from Sunnerbo hundred Smaland 1746 was given originally by Johan Nordlander 48 A very salient example though contemporary to Bugge s time is one that invokes Odin s name 49 A Sign of the Cross incantation Danish signeformularer from Jellundtofte socken Vastbo hundred in Smaland 19th century dd Oden rider ofver sten och barg han rider sin hast ur vred och i led ur olag och i lag ben till ben led till led som det bast var nar det helt var recorded by Artur Hazeliuscommunicated to Bugge 44 Odin rides over rock and hill he rides his horse out of dislocation and into realignment out of disorder and into order bone to bone joint to joint as it was best when it was whole Denmark Edit A Danish parallel noted by A Kuhn 50 is the following Imod Forvridning Jylland Jesus op ad Bierget red der vred han sin Fod af Led Saa satte han sig ned at signe Saa sagde han Jeg signer Sener i Sener Aarer i Aarer Kiod i Kiod Og Blod i Blod Saa satte han Haanden til Jorden ned Saa laegedes hans Fodeled I Navnet o s v Thiele s 530 51 against dislocations from Jutland Jesus up the mountain did ride sprained his foot in the joint He sat down for a blessing and so said he I bless tendon to tendon vein to vein flesh to flesh and blood to blood So he set his hand down on the ground below and bonded were his joints together In the Name etc i Scotland Edit Grimm also exemplified a Scottish charm for people not horses as a salient remnant of the Merseburg type of charm 16 This healing spell for humans was practiced in Shetland 52 53 which has strong Scandinavian ties and where the Norn language used to be spoken The practice involved tying a wresting thread of black wool with nine knots around the sprained leg of a person and in an inaudible voice pronouncing the following The Lord rade and the foal slade he lighted and he righted set joint to joint bone to bone and sinew to sinew Heal in the Holy Ghost s name 16 52 53 Alexander Macbain who also supplies a presumably reconstructed Gaelic Chaidh Criosd a mach Air maduinn mhoich to the first couplet of The Lord rade charm above 54 also records a version of a horse spell which was chanted while at the same time tying a worsted thread on the injured limb 55 Chaidh Criosda mach Sa mhaduinn mhoich S fhuair e casan nan each Air am bristeadh mu seach Chuir e cnaimh ri cnaimh Agus feith ri feith Agus feoil ri feoil Agus craicionn ri craicionn S mar leighis esan sin Gu n leighis mise so 55 a version of the Eolas from Lochbroom 56 Christ went forth In the early morn And found the horses legs Broken across He put bone to bone Sinew to sinew Flesh to flesh And skin to skin And as He healed that May I heal this Macbain tr 57 Macbain goes on to quote another Gaelic horse spell one beginning Chaidh Bride mach from Cuairtear nan Gleann July 1842 that invokes St Bride as a he rather than she plus additional examples suffering from corrupted text Ancient India Edit There have been repeated suggestions that healing formula of the Second Merseburg Charm may well have deep Indo European roots A parallel has been drawn between this charm and an example in Vedic literature an incantation from the 2nd millennium BCE found in the Atharvaveda hymn IV 12 58 59 60 61 1 rohaṇy asi rohany asthṇac chinnasya rohaṇi rohaye dam arundhati 2 yat te rishṭaṃ yat te dyuttam asti peshṭraṃ te atmani dhatấ tad bhadraya punaḥ saṃ dadhat parusha paruḥ 3 saṃ te majjấ majjnấ bhavatu samu te parusha paruḥ saṃ te mamsasya visrastaṃ saṃ asthy api rohatu 4 majjấ majjnấ saṃ dhiyataṃ carmaṇa carma rohatu asṛk te asthi rohatu ṃaṇsaṃ maṇsena rohatu 5 loma lomna saṃ kalpaya tvacấ saṃ kalpaya tvacam asṛk te asthi rohatu chinnaṃ saṃ dhehy oshadhe 58 1 Grower Rohani j art thou grower grower of severed bone make this grow O arundhati k 2 What of thee is torn what of thee is inflamed what of thee is crushed in thyself may Dhatar l excellently put that together again joint with joint 3 Let thy marrow come together with marrow and thy joint together with joint together let what of your flesh has fallen apart together let thy bone grow over 4 Let marrow be put together with marrow let skin grow with skin let thy blood bone grow let flesh grow with flesh 5 Fit thou together hair with hair fit together skin with skin let thy blood bone grow put together what is severed O herb etc 62 This parallelism was first observed by Adalbert Kuhn who attributed it to a common Indo European origin This idea of an origin from a common prototype is accepted by most scholars 63 although some have argued that these similarities are accidental 64 The Rohani Rōhaṇi Sanskrit र हण here apparently does not signify a deity but rather a healing herb 65 in fact just an alternative name for the herb arundathi mentioned in the same strain 66 See also EditEggja stone Lorsch Bee Blessing Nine Herbs CharmExplanatory notes Edit Jeep s translation gives Freya Benjamin Thorpe Northern Mythology 1851 p 23 actually read the manuscript as having Frua rather than Friia Frua being the cognate of Norse Freyja In the original text of Grogaldr the text that Bugge emended to leysigaldr actually reads leifnis eldr This is discussed by Rydberg as Leifner s or Leifin s fire and connected by him to Dietrich von Bern s fire breath that can release the heroes from their chains 20 Fortunately Thorpe 1851 pp 23 4 vol 1 provides an English translation side by side with the Swedish charm and clarifies that the condition in Swedish floget or the flog is horse distemper Grimm says it corresponds to German anflug or a fit in English but it is hard to find any sources precisely defining this Griffiths only vaguely identifies this as a Norwegian charm written down in the 19th century citing Stanley 1975 p 84 and Stone 1993 The century dating conflicts with Grimm and Bang s attribution brigde Danish Forvridning af Lemmer dislocation of the limbs No 7 and a text similar to No 21 are used as parallels in the Norwegian Wikipedia article no Merseburgerformelen Although a couple of charms No 40 No 127 among some 1550 in Bang s volume do name the pagan god Nicolson gives St Peter s horse got vre eller skre the italics he footnotes as meaning mishandled or slipped He also translated led vid led as sinew to sinew but Brenner has Glied joint Wikiuser translated Skr Rohani Sanskrit र हण grower another name for the medicine plant arundhati mentioned in this strophe Lincoln 1986 p 104 Here a climbing vine cf Arundhati The Creator Citations Edit Giangrosso 2016 p 113 Steinhoff 1986 p 410 Bostock 1976 p 26 Grimm 1865 p 2 Steinhoff 1986 p 415 Steinhoff 1986 p 412 Griffiths 2003 p 173 Giangrosso 2016 p 112 Lindow 2001 p 228 Lindow 2001 p 128 Steinhoff 1986 p 413 Lindow 2001 p 132 Bostock 1976 p 32 a b c Griffiths 2003 p 174 translation from Benjamin W Fortson Indo European language and culture an introduction Wiley Blackwell 2004 ISBN 978 1 4051 0316 9 p 325 a b c d e f g h Grimm 1884 pp 1231 translation based on L C Jane 1903 A M Sellar 1907 wikisource version Bugge Sophus 1867 Saemundar Edda hins Froda Norroen Fornkvaedi P T Mallings p 340 Murdoch Brian 1988 But Did They Work Interpreting the Old High German Merseburg Charms in their Medieval Context Neuphilologische Mitteilungen 89 358 369 p 365 footnote Quote The existence of the term leysigaldr in Old Norse is seductive but does not constitute proof of the existence of these outside the realm of fiction or that it can be applied to the Merseburg charm Rydberg Viktor 1907 Teutonic mythology Vol 1 Translated by Rasmus Bjorn Anderson S Sonnenschein amp Co p 61 ISBN 9781571132406 Christiansen Reidar 1914 Die finnischen und nordischen Varianten des zweiten Merseburgerspruches Folklore Fellows Communications 18 Hamina Academia Scientiarum Fennicum Pocs Eva A 2 merseburgi raolvasas magyar tipusai Hungarian types of the 2nd Merseburg Charm Olvaso Tanulmanyok a 60 2010 272 281 a b c Murdoch Brian 2004 German Literature of the Early Middle Ages Camden House p 61 ISBN 9781571132406 Fath Jacob 1884 Wegweiser zur deutschen Litteraturgeschichte pp 7 8 Braune Helm amp Ebbinghaus 1994 p 90 For additional ms details see Contra vermes in German via Wikisource a b c Thorpe 1851 pp 23 4 vol 1 text and translation Lacks the last invocational line a b Bang 1901 1902 chapter 1 Spell 4 Numeral and German title is Grimm s Grimm 1888 pp 1867 1868 Appendix Spells Spell LVII Title is Grimm s Bang 1901 1902 p 4 Bang s Norse hexeformulaer collection lacks commentary but Bang 1884 makes clear he subscribes to the parallelism view espoused by Grimm and Bugge a b Fet Jostein 2010 Magiske Fromlar fra Hornindalen Mal og Minne 2 134 155 pdf Aasen Ivar Andreas 1850 Ordbog over det norske folkesprog Trykt hos C C Werner p 47 Masser 1972 pp 19 20 Grimm 1844 repr Grimm 1865 pp 1 29 vol 2 Grimm LVII and Bang s no 4 have spelling differences but both cite Hammond as source and the identity is mentioned in Bang 1884 p 170 Wadstein 1939 Bang 1884 p 170 Bang Anton Christia 1884 Gjengangere fra hedenskabet og katholicismen blandt vort folk efter reformationen Oslo Mallingske pp 167 Stanley 1975 p 78 citing Grimm s DM 1st ed Anhang p cxlviii and Grimm 1844 pp 21 22 Collected by Martin Bjorndal in More Norway printed in Bjorndal Martin 1949 Segn og tru folkeminne fra More Oslo Norsk Folkeminnelag pp 98 99 cited by Kvideland amp Sehmsdorf 2010 p 141 a b Kvideland amp Sehmsdorf 2010 p 141 Rydberg Viktor 1889 Undersokningar i Germanisk Mythologi Vol 2 A Bonnier p 238 a b Studier over de nordiske Gude and Helte sagns Oprindelse Bugge 1889 pp 287 549 addendum to p 284ff Germ tr by Brenner Bugge 1889b p 306 Carl Ohlson Arcadius Om Bohuslans inforlifvande med Sverige 1883 p 118 Kock Axel 1887 Var Balder afven en tysk gud Svenska Landsmal och Svenskt Folkliv 6 cl xlvii cl a b Rydberg 1889 p 239 volume 2 Nordlander J 1883 Trollformler ock signerier Smarre Meddelanden Nr 2 Svenska Landsmal och Svenskt Folkliv 2 xlvii Ebermann 1903 p 2 Kuhn Adalbert 1864 Indische und germanische segenspruche Zeitschrift fur vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete der indogermanischen Sprachen 13 49 73 52 Thiele Just Mathias 1860 Den Danske almues overtroiske meninger Danmarks folkesagn Vol 3 Kjobenhavn C A Reitzel pp 124 125 a b Chambers William 1842 Popular Rhymes Fireside Stories and Amusements of Scotland William and Robert Chambers p 37 Grimm s cited source a b The New Statistical Account of Scotland Vol 15 Edinburgh London W Blackwood and Sons for the Society for the Benefit of the Sons and Daughters of the Clergy 1845 p 141 Originally issued in 52 numbers beginning in March 1834 Chamber s source Macbain1892b p 230 a b Macbain 1892a p 119 Macbain 1892b pp 223 4 Macbain continued serialization of the article in Highland Society IV 1892 3 p 431 and Transactions 18 1891 2 p 181 Macbain1892b pp 246 7 a b Kuhn 1864 p 58 Cebrian Reyes Bertolin 2006 Singing the Dead A Model for Epic Evolution Peter Lang pp 17 18 ISBN 9780820481654 quote The parallels of the Merserburger Charm in Vedic literature is followed by the text of the Atharvaveda 4 12 and translation by Whitney 1905 Wilhelm Friedrich 1961 The German Response to Indian Culture Journal of the American Oriental Society 81 4 2 395 405 doi 10 2307 595685 JSTOR 595685 one of the Merseburger Zauberspruche Merseburg Spells which has its parallel in the Atharvaveda Eichner Heiner 2000 2001 Kurze indo germanische Betrachtungen uber die atharvavedische Parallele zum Zweiten Merseburger Zauberspruch mit Neubehandlung von AVS IV 12 Die Sprache 42 1 2 214 Atharva Veda saṃhita First Half Books I to VII Translated by Whitney William Dwight Cambridge Mass Harvard University 1905 pp 166 168 also Hymn IV 12 in Whitney tr Atharva Veda Samhita via Wikisource Lincoln 1986 p 104 Kodderitzsch Rolf 1974 Der Zweite Merseburger Zauberspruch und seine Parallelen Zeitschrift fur celtische Philologie 33 1 45 57 doi 10 1515 zcph 1974 33 1 45 S2CID 162644696 Tilak Shrinivas 1989 Religion and Aging in the Indian Tradition SUNY Press ISBN 9780791400449 Lincoln 1986 p 104References Edit German Wikisource has original text related to this article Merseburger Zauberspruche EditionsBraune Wilhelm Helm Karl Ebbinghaus Ernst A eds 1994 Althochdeutsches Lesebuch Zusammengestellt und mit Worterbuch versehen 17th ed Tubingen pp 89 173 4 ISBN 3 484 10707 3 ed 1921 Althochdeutsches Lesebuch Zusammengestellt und mit Worterbuch versehen 8th ed Halle Niemeyer p 85 Steinmeyer Elias von 1916 Die kleineren althochdeutschen Sprachdenkmaler Berlin Weidmannsche Buchhandlung pp 365 367 The Merseburg CharmsBostock J Knight 1976 King K C McLintock D R eds A Handbook on Old High German Literature 2nd ed Oxford pp 26 42 ISBN 0 19 815392 9 Giangrosso Patricia 2016 Charms In Jeep John M ed Medieval Germany An Encyclopedia Abingdon New York Routledge pp 111 114 ISBN 9781138062658 Grimm Jacob 1844 Uber zwei entdeckte Gedichte aus der Zeit des deutschen Heidenthums Philologische und historische Abhandlungen der Koniglichen Akademie der Wissenschaften zu Berlin Aus dem Jahre 1842 21 2 1865 Kleinere Schriften Vol 2 Berlin Harrwitz und Gossman pp 1 29 reprint Lindow John 2001 Norse Mythology A Guide to the Gods Heroes Rituals and Beliefs Oxford Oxford University Press ISBN 0 19 515382 0 Masser Achim 1972 Zum Zweiten Merseburger zauberspruch Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur Hamnia 18 94 doi 10 1515 bgsl 1972 1972 94 19 ISSN 1865 9373 S2CID 161280543 Schumacher Meinolf 2000 Geschichtenerzahlzauber Die Merseburger Zauberspruche und die Funktion der historiola im magischen Ritual In Zymner Rudiger ed Erzahlte Welt Welt des Erzahlens Cologne pp 201 215 ISBN 3 934977 01 4 Steinhoff H 1986 Merseburger Zauberspruche In Ruh K Keil G Schroder W eds Die deutsche Literatur des Mittelalters Verfasserlexikon Vol 6 Berlin New York Walter De Gruyter pp 410 418 ISBN 978 3 11 022248 7 Stone Alby 1993 The second Merseburg Charm Talking Stick 11 Wadstein Elis 1939 Zum zweiten merseburger zauberspruch Studia Neophilologica 12 2 205 209 doi 10 1080 00393273908586847 GeneralBang Anton Christia ed 1901 1902 Norske hexeformularer og magiske opskrifter Videnskabsselskabets skrifter Historisk filosofiske klasse No 1 Kristiania Oslo Norway I Commission hos Jacob Dybwad Bugge Sophus 1889 Studier over de nordiske Gude and Helte sagns Oprindelse Albert Cammermeyer p 287 549 addendum to p 284ff 1889b Studien uber die Entstehung der nordischen Gotter und Heldensagen Translated by Oscar Brenner Berlin C Kaiser p 306 Ebermann Oskar 1903 Blut und Wundsegen in ihrer Entwicklung dargestellt Palaestra Untersuchungen und Texte aus der deutscehen und englischen Philologie Vol XXIV Berlin Mayer amp Muller Griffiths Bill 2003 Aspects of Anglo Saxon Magic 3rd revised edition Anglo Saxon Book ISBN 978 1 898281 33 7 List Poems in Old English Pores 3 Retrieved 16 March 2018 Grimm Jacob 1878 Deutsche Mythologie 4te Ausgabe Vol 3 Herrwitz amp Gossmann pp 363 376 492 508 in Cap XXXVIII Spruche und Segen Beschworungen 1884 Chapter XXXVIII Spells and Charms Teutonic mythology Vol 3 Translated by Stallybrass James Steven W Swan Sonnenschein amp Allen 1888 Teutonic mythology Vol 4 Translated by Stallybrass James Steven W Swan Sonnenschein amp Allen Hoptman Ari 1999 The Second Merseburg Charm A Bibliographic Survey Interdisciplinary Journal for Germanic Linguistics and Semiotic Analysis 4 83 154 Kvideland Reimund Sehmsdorf Henning K eds 2010 Scandinavian Folk Belief and Legend University of Minnesota Press ISBN 9780816619672 Lincoln Bruce 1986 Myth cosmos and society Indo European themes of creation and destruction Harvard University Press p 110 ISBN 9780674597754 Macbain Alexander 1892a Incantations and Magic Rhymes The Highland Monthly Inverness Northern Chronicle Office 3 117 125 Cont in The Highland Monthly 4 1892 3 pp 227 444 1892b Gaelic Incantation Transactions of the Gaelic Society of Inverness 17 224 Cont in Transactions 18 1891 2 pp 97 182Nicolson William 1892 Myth and religion or An enquiry into their nature and relations Press of the Finnish Literary Society pp 120 ISBN 9780837098913 discusses Rydberg and Bugge s commentary Stanley Eric Gerald 1975 The Search for Anglo Saxon Paganism ISBN 9780874716146 2000 Imagining the Anglo Saxon Past Boydell amp Brewer ISBN 978 0859915885 Reprint Revised version containing Stanley 1975 The Search for Anglo Saxon Paganism and his Anglo Saxon Trial by Jury 2000 Thorpe Benjamin 1851 Northern Mythology Comprising the Principal Popular Traditions and Superstiotions of Scandinavia North Germany and the Netherlands Vol 1 London Edward Lumley ISBN 9780524024379 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Merseburg charms amp oldid 1115908528, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.