fbpx
Wikipedia

Korean honorifics

The Korean language has a system of honorifics that recognizes and reflects the hierarchical social status of participants with respect to the subject and/or the object and/or the audience. Speakers use honorifics to indicate their social relationship with the addressee and/or subject of the conversation, concerning their age, social status, gender, degree of intimacy, and speech act situation.

Korean honorifics
Hangul
높임말 / 경어
Hanja
높임말 / 敬語
Revised RomanizationNopimmal / gyeongeo
McCune–ReischauerNop'immal / kyŏngŏ

One basic rule of Korean honorifics is 'making oneself lower'; the speaker can use honorific forms and also use humble forms to make themselves lower.[1]

The honorific system is reflected in honorific particles, verbs with special honorific forms or honorific markers and special honorific forms of nouns that includes terms of address.

Honorific particles in an honorific sentence edit

The Korean language can index deference or respect toward a sentence referent in subject or dative position through the application of lexical choices such as honorific particles.[2][3]

Base noun Plain Particles Honorific Particles
Subject particle After vowel After consonant 께서 (-kkeseo)
가 (-ga) 이 (-i)
Dative particle Inanimate Animate (-kke)
에 (-e) 에게 -(ege)

There is no honorific expression for inanimate '에(-e)'. The honorific version of '에게(-ege)' is '께(-kke)'.[4]

For example,  while -선생님- (-seonsaengnim-) 'teacher' is neutral and -선생님이- (-seonsaengnimi-) denotes the role of the noun as the subject of the sentence, -선생님께서- (-seonsaengnimkkeseo-) still means 'teacher', but it indicates that the sentence in which it occurs is an honorific sentence and the speaker is treating the subject, -선생님- (-seonsaengnim-), courteously.

Honorific pronouns and nouns edit

In the Korean language, the honorific form of first person pronouns are humble forms, which speakers use to refer to themselves with humble pronouns and humble verb forms to make themselves lower.[3]

Plain Form Humble Form English Translation
First Person Pronouns (na) 저 (jeo) I
우리 (uri) 저희 (jeohui) We

Korean second person pronouns do not appear in honorific conversation and professional titles and kinship terms are used instead, a phenomenon known as pronoun avoidance.[5] The most common terms of address are kinship terms, which are divided into plain and honorific levels.[3][2]

The honorific suffix -님 (-nim) is affixed to many kinship terms to make them honorific. Thus, someone may address his own grandmother as 할머니 (halmeoni) but refer to someone else's grandmother as 할머님 (halmeonim).[6]

Base noun Honorific English Translation
할아버지 (harabeoji) 할아버님 (harabeonim) grandfather
할머니 (halmeoni) 할머님 (halmeonim) grandmother
아빠/아버지 (appa/abeoji) 아버님 (abeonim) father
엄마/어머니 (eomma/eomeoni) 어머님 (eomeonim) mother
형 (hyeong) 형님 (hyeongnim) a male's older brother
누나 (nuna) 누님 (nunim) a male's older sister
오빠 (oppa) 오라버니 (orabeoni), 오라버님 (orabeonim) a female's older brother
언니 (eonni) 형님 (hyeongnim) a female's older sister
아들 (adeul) 아드님 (adeunim) son
딸 (ttal) 따님 (ttanim) daughter

Unlike the Japanese language, which allows a title to be used alone for addressing people when an honorific expression is required (e.g., 先生 (sensei) teacher, 社長 (shacho) company president, 教授 (kyojyu) professor), Korean does not allow lone titles for addressing people. It is impolite to address someone as 사장 (sajang) president, 교수 (gyosu) professor, etc. without a suffix such as the honorific suffix -님 (-nim) except when addressing social equals or those lower in status.[7]

Addressee honorification edit

'상대 높임법 (Addressee Honorification)' refers to the way the speaker uses honorifics towards the listener. '상대 높임법 (Addressee Honorification)' is the most developed honorification in Korean Language which is mainly realized by the closing expression, which is then largely divided into formal and informal forms, and categorised into 6 stages according to the degree of honorific. [8]

Formal forms include:

  • the '하십시오 체 (hasipsio form)' which is extremely polite form,
  • the '하오 체 (hao form)' which is moderately addressee-raising,
  • the 하게 체 (hage form)' which is moderately addressee-lowering
  • and the '해라 체 (haera form)' which is extremely low form.

Informal forms include the '해요 체 (haeyo form)' which is informal addressee-raising and the '해 체 (hae form)' which is informal addressee-lowering.

For example, you can write the following sentence differently by using different closing expressions. "Read this book."

"이 책을 읽으십시오. (I chaegeul ilgeusipsio.)"  : It uses '하십시오 체 (hasipsio form)'.

"이 책을 읽으시오. (I chaegeul ilgeusio.)" : It uses '하오 체 (hao form)'.

"이 책을 읽게. (I chaegeul ilgge.)" : It uses '하게 체 (hage form)'.

"이 책을 읽어라. (I chaegeul ilgeora.)" : It uses '해라 체 (haera form)'.

"이 책을 읽어요. (I chaegeul ilgeoyo.)" : It uses '해요 체 (haeyo form)'.

"이 책을 읽어. (I chaegeul ilgeo.)" : It uses '해 체 (hae form)'.[9]

One must use honorific sentence endings (습니다 and/or 에요/요) in a formal situation or when addressing acquaintances or strangers, regardless of their age or social status (except pre-adolescent children). The following are honorific endings for the four major types of sentences:

Declarative: 습니다 Interrogative: 십니까 Prepositive: 습시다 Imperative: 시요, 십시오

However, one does not need to use honorific endings when speaking to close friends or family members, making honorifics optional. In this situation, consider the addressee - some like to be addressed with respect while others prefer friendliness.

Declarative: 어/아 Interrogative: 어/아 Prepositive: 어/아 Imperative: 어/아

The setting, ages, occupations, and other factors contribute to the relations between speaker, addressee, and the referent within this system. Traditionally the Korean honorifics were based on hierarchical relation in society, such as rank in occupations, but this has changed over time to develop into a system based on politeness and closeness. Hierarchical based honorific ending are forgone with relationships such as one between older and younger sibling in which the younger sibling uses the “어/아” endings in place of 어요/아요” without change in respect, instead, exhibiting closeness in the relationship. Furthermore, the use of “chondae-n mal” (high formal speech) towards someone who is perceived as close could be rude and insensitive, whereas, the use of “pan mal” towards one who is a stranger or distant in social relation would be rude.[10]

Honorific verbs edit

When the subject of the conversation is older or has higher seniority than the speaker, the Korean honorific system primarily index the subject by adding the honorific suffix -시 (-si) or -으시 (-eusi) into the stem verb.[7]

Thus, 가다 (gada, "to go") becomes 가시다 (gasida). A few verbs have suppletive honorific forms:

Base verb/adjective Regular honorific English translation
가다 (gada) 가시다 (gasida) "to go"
받다 (batda) 받으시다 (badeusida) "to receive"
작다 (jakda) 작으시다 (jageusida) "(to be) small"
Base verb/adjective Suppletive honorific English translation
있다 (itda) 계시다 (gyesida) "to be (at a place)/have"
마시다 (masida) 드시다 (deusida) "to drink"
먹다 (meokda) 드시다 (deusida) "to eat"
먹다 (meokda) 잡수시다 (japsusida) "to eat"
자다 (jada) 주무시다 (jumusida) "to sleep"
배고프다 (baegopeuda) 시장하시다 (sijanghasida) "to be hungry"

A few verbs have suppletive humble forms, used when the speaker is referring to themself in polite situations. These include 드리다 (deurida) and 올리다 (ollida) for 주다 (juda, "give"). 드리다 (deurida) is substituted for 주다 (juda) when the latter is used as an auxiliary verb, while 올리다 (ollida, literally "raise up") is used for 주다 (juda) in the sense of "offer".

Honorific forms of address edit

Pronouns in Korean have their own set of polite equivalents (e.g., 저 (jeo) is the humble form of 나 (na, "I") and 저희 (jeohui) is the humble form of 우리 (uri, "we")). However, Korean language allows for coherent syntax without pronouns, effectively making Korean a so-called pro-drop language; thus, Koreans avoid using the second-person singular pronoun, especially when using honorific forms. Third-person pronouns are occasionally avoided as well, mainly to maintain a sense of politeness. Although honorific form of 너 (neo, singular "you") is 당신 (dangsin, literally, "friend" or "dear"), that term is used only as a form of address in a few specific social contexts, such as between people who are married to each other, or in an ironic sense between strangers. Other words are usually substituted where possible (e.g., the person's name, a kinship term, a professional title, the plural 여러분 yeoreobun, or no word at all, relying on context to supply meaning instead).

Spacing spelling convention edit

The National Institute of Korean Language classifies nim/ssi/gun/yang as dependent nouns that follow a proper noun, and they prescribe that a space should appear between a noun and its dependent noun. (e.g. Jaebeom nim 재범 님) This is not to be confused with the affix -nim used with common nouns, since affixes are written without spaces. (e.g. seonsaengnim 선생님)

-A / -ya edit

Korean has the vocative case markers which grammatically identify a person (animal, object etc.) being addressed so that they eliminate possible grammatical ambiguities. -a or -ya (Hangul: 아, 야) is a casual title used at the end of names. It is not gender exclusive. If a name ends in a consonant -a is used (e.g. Jinyoung-a 진영아), while -ya is used if the name ends in a vowel (e.g. Yeji-ya 예지야). -a / -ya is used only between close friends and people who are familiar with each other, and its use between strangers or distant acquaintances would be considered extremely rude. -ya / -a is only used hierarchically horizontally or downwards: an adult or parent may use it for young children, and those with equal social standing may use it with each other, but a young individual will not use -a or -ya towards one who is older than oneself or holds a higher status than oneself.

Middle Korean had three classes of the vocative case but practically only -아 / -야 is remaining in everyday life. -여 / -이여 is only used in literature and archaic expressions, and -하 has completely disappeared. See Korean vocative case for more information.

Ssi edit

Ssi (씨, 氏) is the most commonly used honorific used amongst people of approximately equal speech level. It is attached after the full name, such as 'Lee Seokmin ssi'' (이석민 씨), or simply after the first name, ''Seokmin ssi'' (석민 씨) if the speaker is more familiar with someone. Appending ssi to the surname, for instance ''Park ssi'' (박 씨) can be quite rude, as it indicates the speaker considers himself to be of a higher social status than the person he is speaking to.[11]

Nim, -nim edit

Nim (Hangul: 님) (by itself after a proper noun) is the highest form of honorifics and above ssi. Nim will follow addressees' names on letters/emails and postal packages. It is often roughly translated as "Mr." or "Ms./Mrs.".[12][13] -nim (as an affix) is used as a commonplace honorific for guests, customers, clients, and unfamiliar individuals. -nim is also used towards someone who is revered and admired for having a significant amount of skill, intellect, knowledge, etc. and is used for people who are of a higher rank than oneself. Examples include family members (eomeonim 어머님 & abeonim 아버님), teachers (seonsaengnim 선생님), clergy (e.g. pastors – moksanim 목사님), and gods (haneunim 하느님 / hananim 하나님).

Seonbae/hubae edit

Seonbae (선배, 先輩) is used to address senior colleagues or mentor figures relating to oneself (e.g. older students in school, older/more experienced athletes, mentors, senior colleagues in academia, business, work, etc.). As with English titles such as Doctor, seonbae can be used either by itself or as a title. Hubae (후배, 後輩) is used to refer to juniors. Usually, people in senior and junior relationships call each other '선배님 (Seonbaenim)' (e.g. Chaeryeong seonbaenim 채령 선배님) and '후배님(Hubaenim)' at the first meeting.

Gun/yang edit

Gun (군, 君) is used moderately in formal occasions (such as weddings), for young, unmarried males. gun is also used to address young boys by an adult. yang (양, 孃) is the female equivalent of gun and is used to address young girls. Both are used in a similar fashion to ssi, following either the whole name or the first name in solitude. For example, if the boy's name is '김유겸 (Kim Yugyeom)', it is used as '김유겸 군 (Kim Yugyeom-gun) 유겸 군 (Yugyeom-gun)'. And if the girl's name is '임나연 (Im Nayeon)', she can be called as '임나연 양 (Im Nayeon-yang)' or '나연 양 (Nayeon-yang)'.

Less common forms of address edit

  • Gwiha (귀하, 貴下) can be seen commonly in formal letters, often used by a company to a client.
  • Gakha (각하, 閣下) is used only in extremely formal occasions, usually when addressing presidents, high officials, or bishops and archbishops. Somewhat avoided nowadays due to its connotations to Imperial Japan.
  • Hapha (합하, 閤下) was used to address the father of the king who was not a king (Daewongun), or the oldest son of the crown prince.
  • Jeoha (저하, 邸下) was only used when addressing the crown prince.
  • Jeonha (전하, 殿下) was only used when addressing kings, now mostly used to address cardinals.
  • Pyeha (폐하, 陛下) was used only when addressing emperors.
  • Seongha (성하, 聖下) is used when addressing popes, patriarchates or the Dalai Lama; the equivalent of the English word "His Holiness" or "His Beatitude".
  • Nari (나리) or alternatively, naeuri (나으리), was used by commoners in the Joseon Dynasty to refer to people of higher status but below daegam (대감, 大監), English equivalent of "His Excellency".[14] The honorific is of native Korean origin.

Relative honorifics edit

When speaking to someone about another person, you must calculate the relative difference in position between the person you are referring to and the person you are speaking to. This is known as apjonbeop 압존법(壓尊法) or “relative honorifics”.

'압존법 (Relative honorifics)' is usually used in the home or relationship between teacher and student. For example, "할아버지, 아버지 아직 안 왔습니다. (Harabeoji, abeojiga ajik an watseumnida.)"[15] means "Grandfather, father hasn't come yet." Both grandfather and father are in higher position than the speaker, but grandfather is much higher than father. In this special case, Korean do not use honorific expression on father to admire grandfather. Therefore, in this sentence, "아버지 (abeojiga)" is used rather than "아버지께서 (abeojikkeseo)" and "왔습니다(watseumnida)" rather than "오셨습니다 (osyeotseumnida)".

For example, one must change the post positional particle and verb if the person you are speaking to is a higher position (age, title, etc.) than the person you are referring to. "부장, 이 과장님께서는 지금 자리에 안 계십니다 (bujangnim, I gwajangnimkkeseoneun jigeum jarie an gyesimnida)" This means, "General Manager, Manager Lee is not at his desk now", with the bolded parts elevating the manager higher than the general manager, even though they both are in a higher position than you. The general manager would be offended by the fact that you elevated the manager above him. However, '압존법(Relative honorifics)' in the workplace is far from Korean traditional language etiquette.[16] In front of the superior, lowering another superior who is in a lower position may apply in private relationships, such as between family members and between teacher and student. But it is awkward to use it at the workplace. Therefore, the above sentence can be modified according to workplace etiquette as follows. "부장, 이 과장님은 지금 자리에 안 계십니다. (Bujangnim, I gwajangnimeun jigeum jarie an gyesimnida.)"

Humble Speech edit

Korean also has humble speech, usually denoted with the inclusion of the affix -오- [-o-].

Humble Suffix edit

The humble suffix has the effect of lowering the status of the speaker against the addressee, thereby increasing the degree of respect shown by the former toward the latter. The humble suffix, is rare nowadays in Standard Seoul dialect, however, it is employed in religious services as well as historical literary or entertainment media.


The humble suffix appears in four different allomorphs:

1. 오 (o) / (으)오 (euo):

오 (o) / (으)오 (euo):
Before vowel inflectional endings Example
-ㅂ니다

-mnida

차옵니다
It is cold
-나-na 차오나
Although it is cold
-면

-myeon

차오면
If it is cold
-며

-myeo

차오며
It is cold and
-니

-ni

차오니
Since it is cold


2. 사오 (sao)

오 (o) / (으)오 (euo):
Before consonat inflectional endings Example
-ㅂ니다

-mnida

죽사옵니다
I am dying
-나

-na

죽사오나
I die but
-면

-myeon

죽사오면
If I die
-며

-myeo

죽사오며
I die and
-니

-ni

죽사오니
Since I die


3. 옵 (op) / (으)옵 (euop):

옵 (op) / (으)옵 (euop)
Before vowel inflectional endings Example
-나이다

-naida

가옵나이다
He goes, Lord
-나이까

-naikka

가옵나이까
Does he go, Lord ?
-소서

-soseo

주시옵소서
I pray Lord please give.
-지요

-jiyo

가옵지요
I knew he is going
-고

-go

가옵고 있습니다
I am going
-더라도

-deorado

가옵더라도
Even if I go


4. 사옵 (saop)

사옵 (saop)
Before consonant inflectional endings Example
-나이다

-naida

'죽사옵나이다
'He dies, Lord
-나이까

-naikka

죽사옵나이까
Does he die, Lord ?

Difference between humble and honorific suffix edit

The honorific suffix -시/(으)시 and the humble suffix, both employed to express the speaker's respect, are different from one another in that the

honorific suffix directs the speaker's respect to the subject of a sentence, whereas the humble suffix directs it to the addressee. And of course the

respect shown by the humble suffix is the result of degradation of the speaker's status against the addressee(s), examples:

  1. 선생님이 오셔 [seongnimi osyeo] - The teacher is coming - context student taking to other student in casual informal style while giving respect to teacher by employing honorific affix 셔 [ + 어]
  2. 아이가 가옵니다 [aiga gaomnida] - The child is going - context a servant speaking to master in formal polite style while humbling himself with affix -옵- [op] showing no deference to the subject [아이-child]
  3. 할머님이 오시옵니다 [halmeonimi osiomnida] - Grandmother/Old-Lady is coming - context a child speaking to an elder or someone in high authority in formal polite style while humbling himself with affix -옵- [op] while also showing deference to the subject [할머님-old lady] by employing the honorific affix -시- [si].

Use in modern speech edit

The humble affix is still used at certain times for example in "but/even-though" statements as is -나. For instance the President Yoon Suk-yeol in 2022 was asked a question:[17]

  • 정말 외람되오나 [jeongmal oeramdoeona] - It is very impudent of me but [can I ask you]

See also edit

Other languages edit

References edit

  1. ^ Han, G. (2002). Research on Korean honorifics. Seoul: Yeokrak.
  2. ^ a b Lee, 1. S., & Ramsey, S. R. (2000). The Korean language. Albany, NY: SUNY Press.
  3. ^ a b c Sohn, H.-M. (1999). The Korean language. New York: Cambridge University Press
  4. ^ National Institute of Korean Language «Standard Korean Dictionary», '께(-kke)' (https://stdict.korean.go.kr/search/searchView.do)
  5. ^ Brown, Lucien (March 1, 2010). "Questions of appropriateness and authenticity in the representation of Korean honorifics in textbooks for second language learners". Language, Culture and Curriculum. 23 (1): 35–50. doi:10.1080/07908310903474246. ISSN 0790-8318. S2CID 145216842.
  6. ^ Sohn, C. S. (2010). Hyentaykwuke hochingeuy yuhyengkwa thuksengey tayhan yenkwu [Study on modem Korean's address term types and characteristics]. Korean Semantics, 33, 95-129.
  7. ^ a b Yoon, Sangseok (December 2010). Situational meanings and functions of Korean speech styles (PhD in East Asian Languages and Linguistics thesis). University of Hawai'i at Manoa. ProQuest 860254189.
  8. ^ Lee Eun Hee, ‹A Study of Instructional Content of Honorific Expressions in Korean Language Education›, «Grammar Education» 13th, Korean Association of Grammar Education, 2010.
  9. ^ Song Jinwoo, «Basic Korean Language Dictionary for Middle School Students», Shinwon, 2007.
  10. ^ Korean Language in Culture And Society, Chapter 11: The Structure and Use of Korean Honorifics, 2006.
  11. ^ Ri, Ui-do (리의도) (2005). Proper Procedures for Korean Usage (올바른 우리말 사용법 , Olbareun urimal sayongbeop) (in Korean). Seoul: Yedam. p. 182. ISBN 89-5913-118-0.
  12. ^ "Korean Honorifics: Suffixes, Titles, Pronouns, Verbs and More". blog.lingodeer.com. August 31, 2020. Retrieved September 7, 2021.
  13. ^ "A Case Study Analysis of Korean Speech Levels in Naturally Occurring Conversations" (PDF). Korean Honorifics. 2014.
  14. ^ "나리".
  15. ^ National Institute of Korean Language «Standard Korean Dictionary»
  16. ^ National Institute of Korean Language «Standard Language Etiquette»
  17. ^ "[슬기로운 뉴스 생활] 외람되오나, 기자의 자세란". www.kgnews.co.kr (in Korean). Retrieved February 22, 2023.

Further reading edit

  • Sohn, Ho-min (2006). Korean Language in Culture and Society. University of Hawai‘i Press: KLEAR Textbooks.

korean, honorifics, this, korean, language, korean, east, asian, language, east, asian, languages, singular, words, plural, words, treated, exactly, same, each, other, this, article, should, specify, language, english, content, using, lang, transliteration, tr. This is the Korean language Korean is an East Asian language in East Asian languages singular words and plural words are treated exactly the same as each other This article should specify the language of its non English content using lang transliteration for transliterated languages and IPA for phonetic transcriptions with an appropriate ISO 639 code Wikipedia s multilingual support templates may also be used See why August 2021 The Korean language has a system of honorifics that recognizes and reflects the hierarchical social status of participants with respect to the subject and or the object and or the audience Speakers use honorifics to indicate their social relationship with the addressee and or subject of the conversation concerning their age social status gender degree of intimacy and speech act situation Korean honorificsHangul높임말 경어Hanja높임말 敬語Revised RomanizationNopimmal gyeongeoMcCune ReischauerNop immal kyŏngŏ One basic rule of Korean honorifics is making oneself lower the speaker can use honorific forms and also use humble forms to make themselves lower 1 The honorific system is reflected in honorific particles verbs with special honorific forms or honorific markers and special honorific forms of nouns that includes terms of address Contents 1 Honorific particles in an honorific sentence 2 Honorific pronouns and nouns 3 Addressee honorification 4 Honorific verbs 5 Honorific forms of address 5 1 Spacing spelling convention 5 2 A ya 5 3 Ssi 5 4 Nim nim 5 5 Seonbae hubae 5 6 Gun yang 5 7 Less common forms of address 6 Relative honorifics 7 Humble Speech 7 1 Humble Suffix 7 1 1 Difference between humble and honorific suffix 7 1 2 Use in modern speech 8 See also 8 1 Other languages 9 References 10 Further readingHonorific particles in an honorific sentence editThe Korean language can index deference or respect toward a sentence referent in subject or dative position through the application of lexical choices such as honorific particles 2 3 Base noun Plain Particles Honorific Particles Subject particle After vowel After consonant 께서 kkeseo 가 ga 이 i Dative particle Inanimate Animate 께 kke 에 e 에게 ege There is no honorific expression for inanimate 에 e The honorific version of 에게 ege is 께 kke 4 For example while 선생님 seonsaengnim teacher is neutral and 선생님이 seonsaengnimi denotes the role of the noun as the subject of the sentence 선생님께서 seonsaengnimkkeseo still means teacher but it indicates that the sentence in which it occurs is an honorific sentence and the speaker is treating the subject 선생님 seonsaengnim courteously Honorific pronouns and nouns editIn the Korean language the honorific form of first person pronouns are humble forms which speakers use to refer to themselves with humble pronouns and humble verb forms to make themselves lower 3 Plain Form Humble Form English Translation First Person Pronouns 나 na 저 jeo I 우리 uri 저희 jeohui We Korean second person pronouns do not appear in honorific conversation and professional titles and kinship terms are used instead a phenomenon known as pronoun avoidance 5 The most common terms of address are kinship terms which are divided into plain and honorific levels 3 2 The honorific suffix 님 nim is affixed to many kinship terms to make them honorific Thus someone may address his own grandmother as 할머니 halmeoni but refer to someone else s grandmother as 할머님 halmeonim 6 Base noun Honorific English Translation 할아버지 harabeoji 할아버님 harabeonim grandfather 할머니 halmeoni 할머님 halmeonim grandmother 아빠 아버지 appa abeoji 아버님 abeonim father 엄마 어머니 eomma eomeoni 어머님 eomeonim mother 형 hyeong 형님 hyeongnim a male s older brother 누나 nuna 누님 nunim a male s older sister 오빠 oppa 오라버니 orabeoni 오라버님 orabeonim a female s older brother 언니 eonni 형님 hyeongnim a female s older sister 아들 adeul 아드님 adeunim son 딸 ttal 따님 ttanim daughter Unlike the Japanese language which allows a title to be used alone for addressing people when an honorific expression is required e g 先生 sensei teacher 社長 shacho company president 教授 kyojyu professor Korean does not allow lone titles for addressing people It is impolite to address someone as 사장 sajang president 교수 gyosu professor etc without a suffix such as the honorific suffix 님 nim except when addressing social equals or those lower in status 7 Addressee honorification edit 상대 높임법 Addressee Honorification refers to the way the speaker uses honorifics towards the listener 상대 높임법 Addressee Honorification is the most developed honorification in Korean Language which is mainly realized by the closing expression which is then largely divided into formal and informal forms and categorised into 6 stages according to the degree of honorific 8 Formal forms include the 하십시오 체 hasipsio form which is extremely polite form the 하오 체 hao form which is moderately addressee raising the 하게 체 hage form which is moderately addressee lowering and the 해라 체 haera form which is extremely low form Informal forms include the 해요 체 haeyo form which is informal addressee raising and the 해 체 hae form which is informal addressee lowering For example you can write the following sentence differently by using different closing expressions Read this book 이 책을 읽으십시오 I chaegeul ilgeusipsio It uses 하십시오 체 hasipsio form 이 책을 읽으시오 I chaegeul ilgeusio It uses 하오 체 hao form 이 책을 읽게 I chaegeul ilgge It uses 하게 체 hage form 이 책을 읽어라 I chaegeul ilgeora It uses 해라 체 haera form 이 책을 읽어요 I chaegeul ilgeoyo It uses 해요 체 haeyo form 이 책을 읽어 I chaegeul ilgeo It uses 해 체 hae form 9 One must use honorific sentence endings 습니다 and or 에요 요 in a formal situation or when addressing acquaintances or strangers regardless of their age or social status except pre adolescent children The following are honorific endings for the four major types of sentences Declarative 습니다 Interrogative 십니까 Prepositive 습시다 Imperative 시요 십시오However one does not need to use honorific endings when speaking to close friends or family members making honorifics optional In this situation consider the addressee some like to be addressed with respect while others prefer friendliness Declarative 어 아 Interrogative 어 아 Prepositive 어 아 Imperative 어 아The setting ages occupations and other factors contribute to the relations between speaker addressee and the referent within this system Traditionally the Korean honorifics were based on hierarchical relation in society such as rank in occupations but this has changed over time to develop into a system based on politeness and closeness Hierarchical based honorific ending are forgone with relationships such as one between older and younger sibling in which the younger sibling uses the 어 아 endings in place of 어요 아요 without change in respect instead exhibiting closeness in the relationship Furthermore the use of chondae n mal high formal speech towards someone who is perceived as close could be rude and insensitive whereas the use of pan mal towards one who is a stranger or distant in social relation would be rude 10 Honorific verbs editWhen the subject of the conversation is older or has higher seniority than the speaker the Korean honorific system primarily index the subject by adding the honorific suffix 시 si or 으시 eusi into the stem verb 7 Thus 가다 gada to go becomes 가시다 gasida A few verbs have suppletive honorific forms Base verb adjective Regular honorific English translation 가다 gada 가시다 gasida to go 받다 batda 받으시다 badeusida to receive 작다 jakda 작으시다 jageusida to be small Base verb adjective Suppletive honorific English translation 있다 itda 계시다 gyesida to be at a place have 마시다 masida 드시다 deusida to drink 먹다 meokda 드시다 deusida to eat 먹다 meokda 잡수시다 japsusida to eat 자다 jada 주무시다 jumusida to sleep 배고프다 baegopeuda 시장하시다 sijanghasida to be hungry A few verbs have suppletive humble forms used when the speaker is referring to themself in polite situations These include 드리다 deurida and 올리다 ollida for 주다 juda give 드리다 deurida is substituted for 주다 juda when the latter is used as an auxiliary verb while 올리다 ollida literally raise up is used for 주다 juda in the sense of offer Honorific forms of address editPronouns in Korean have their own set of polite equivalents e g 저 jeo is the humble form of 나 na I and 저희 jeohui is the humble form of 우리 uri we However Korean language allows for coherent syntax without pronouns effectively making Korean a so called pro drop language thus Koreans avoid using the second person singular pronoun especially when using honorific forms Third person pronouns are occasionally avoided as well mainly to maintain a sense of politeness Although honorific form of 너 neo singular you is 당신 dangsin literally friend or dear that term is used only as a form of address in a few specific social contexts such as between people who are married to each other or in an ironic sense between strangers Other words are usually substituted where possible e g the person s name a kinship term a professional title the plural 여러분 yeoreobun or no word at all relying on context to supply meaning instead Spacing spelling convention edit The National Institute of Korean Language classifies nim ssi gun yang as dependent nouns that follow a proper noun and they prescribe that a space should appear between a noun and its dependent noun e g Jaebeom nim 재범 님 This is not to be confused with the affix nim used with common nouns since affixes are written without spaces e g seonsaengnim 선생님 A ya edit Korean has the vocative case markers which grammatically identify a person animal object etc being addressed so that they eliminate possible grammatical ambiguities a or ya Hangul 아 야 is a casual title used at the end of names It is not gender exclusive If a name ends in a consonant a is used e g Jinyoung a 진영아 while ya is used if the name ends in a vowel e g Yeji ya 예지야 a ya is used only between close friends and people who are familiar with each other and its use between strangers or distant acquaintances would be considered extremely rude ya a is only used hierarchically horizontally or downwards an adult or parent may use it for young children and those with equal social standing may use it with each other but a young individual will not use a or ya towards one who is older than oneself or holds a higher status than oneself Middle Korean had three classes of the vocative case but practically only 아 야 is remaining in everyday life 여 이여 is only used in literature and archaic expressions and 하 has completely disappeared See Korean vocative case for more information Ssi edit Ssi 씨 氏 is the most commonly used honorific used amongst people of approximately equal speech level It is attached after the full name such as Lee Seokmin ssi 이석민 씨 or simply after the first name Seokmin ssi 석민 씨 if the speaker is more familiar with someone Appending ssi to the surname for instance Park ssi 박 씨 can be quite rude as it indicates the speaker considers himself to be of a higher social status than the person he is speaking to 11 Nim nim edit Nim Hangul 님 by itself after a proper noun is the highest form of honorifics and above ssi Nim will follow addressees names on letters emails and postal packages It is often roughly translated as Mr or Ms Mrs 12 13 nim as an affix is used as a commonplace honorific for guests customers clients and unfamiliar individuals nim is also used towards someone who is revered and admired for having a significant amount of skill intellect knowledge etc and is used for people who are of a higher rank than oneself Examples include family members eomeonim 어머님 amp abeonim 아버님 teachers seonsaengnim 선생님 clergy e g pastors moksanim 목사님 and gods haneunim 하느님 hananim 하나님 Seonbae hubae edit Seonbae 선배 先輩 is used to address senior colleagues or mentor figures relating to oneself e g older students in school older more experienced athletes mentors senior colleagues in academia business work etc As with English titles such as Doctor seonbae can be used either by itself or as a title Hubae 후배 後輩 is used to refer to juniors Usually people in senior and junior relationships call each other 선배님 Seonbaenim e g Chaeryeong seonbaenim 채령 선배님 and 후배님 Hubaenim at the first meeting Gun yang edit Gun 군 君 is used moderately in formal occasions such as weddings for young unmarried males gun is also used to address young boys by an adult yang 양 孃 is the female equivalent of gun and is used to address young girls Both are used in a similar fashion to ssi following either the whole name or the first name in solitude For example if the boy s name is 김유겸 Kim Yugyeom it is used as 김유겸 군 Kim Yugyeom gun 유겸 군 Yugyeom gun And if the girl s name is 임나연 Im Nayeon she can be called as 임나연 양 Im Nayeon yang or 나연 양 Nayeon yang Less common forms of address edit Gwiha 귀하 貴下 can be seen commonly in formal letters often used by a company to a client Gakha 각하 閣下 is used only in extremely formal occasions usually when addressing presidents high officials or bishops and archbishops Somewhat avoided nowadays due to its connotations to Imperial Japan Hapha 합하 閤下 was used to address the father of the king who was not a king Daewongun or the oldest son of the crown prince Jeoha 저하 邸下 was only used when addressing the crown prince Jeonha 전하 殿下 was only used when addressing kings now mostly used to address cardinals Pyeha 폐하 陛下 was used only when addressing emperors Seongha 성하 聖下 is used when addressing popes patriarchates or the Dalai Lama the equivalent of the English word His Holiness or His Beatitude Nari 나리 or alternatively naeuri 나으리 was used by commoners in the Joseon Dynasty to refer to people of higher status but below daegam 대감 大監 English equivalent of His Excellency 14 The honorific is of native Korean origin Relative honorifics editWhen speaking to someone about another person you must calculate the relative difference in position between the person you are referring to and the person you are speaking to This is known as apjonbeop 압존법 壓尊法 or relative honorifics 압존법 Relative honorifics is usually used in the home or relationship between teacher and student For example 할아버지 아버지가 아직 안 왔습니다 Harabeoji abeojiga ajik an watseumnida 15 means Grandfather father hasn t come yet Both grandfather and father are in higher position than the speaker but grandfather is much higher than father In this special case Korean do not use honorific expression on father to admire grandfather Therefore in this sentence 아버지가 abeojiga is used rather than 아버지께서 abeojikkeseo and 왔습니다 watseumnida rather than 오셨습니다 osyeotseumnida For example one must change the post positional particle and verb if the person you are speaking to is a higher position age title etc than the person you are referring to 부장님 이 과장님께서는 지금 자리에 안 계십니다 bujangnim I gwajangnimkkeseoneun jigeum jarie an gyesimnida This means General Manager Manager Lee is not at his desk now with the bolded parts elevating the manager higher than the general manager even though they both are in a higher position than you The general manager would be offended by the fact that you elevated the manager above him However 압존법 Relative honorifics in the workplace is far from Korean traditional language etiquette 16 In front of the superior lowering another superior who is in a lower position may apply in private relationships such as between family members and between teacher and student But it is awkward to use it at the workplace Therefore the above sentence can be modified according to workplace etiquette as follows 부장님 이 과장님은 지금 자리에 안 계십니다 Bujangnim I gwajangnimeun jigeum jarie an gyesimnida Humble Speech editKorean also has humble speech usually denoted with the inclusion of the affix 오 o Humble Suffix edit The humble suffix has the effect of lowering the status of the speaker against the addressee thereby increasing the degree of respect shown by the former toward the latter The humble suffix is rare nowadays in Standard Seoul dialect however it is employed in religious services as well as historical literary or entertainment media The humble suffix appears in four different allomorphs 1 오 o 으 오 euo 오 o 으 오 euo Before vowel inflectional endings Example ㅂ니다 mnida 차옵니다It is cold 나 na 차오나Although it is cold 면 myeon 차오면If it is cold 며 myeo 차오며It is cold and 니 ni 차오니Since it is cold 2 사오 sao 오 o 으 오 euo Before consonat inflectional endings Example ㅂ니다 mnida 죽사옵니다I am dying 나 na 죽사오나I die but 면 myeon 죽사오면If I die 며 myeo 죽사오며I die and 니 ni 죽사오니Since I die 3 옵 op 으 옵 euop 옵 op 으 옵 euop Before vowel inflectional endings Example 나이다 naida 가옵나이다He goes Lord 나이까 naikka 가옵나이까Does he go Lord 소서 soseo 주시옵소서I pray Lord please give 지요 jiyo 가옵지요I knew he is going 고 go 가옵고 있습니다I am going 더라도 deorado 가옵더라도Even if I go 4 사옵 saop 사옵 saop Before consonant inflectional endings Example 나이다 naida 죽사옵나이다 He dies Lord 나이까 naikka 죽사옵나이까Does he die Lord Difference between humble and honorific suffix edit The honorific suffix 시 으 시 and the humble suffix both employed to express the speaker s respect are different from one another in that thehonorific suffix directs the speaker s respect to the subject of a sentence whereas the humble suffix directs it to the addressee And of course therespect shown by the humble suffix is the result of degradation of the speaker s status against the addressee s examples 선생님이 오셔 seongnimi osyeo The teacher is coming context student taking to other student in casual informal style while giving respect to teacher by employing honorific affix 셔 시 어 아이가 가옵니다 aiga gaomnida The child is going context a servant speaking to master in formal polite style while humbling himself with affix 옵 op showing no deference to the subject 아이 child 할머님이 오시옵니다 halmeonimi osiomnida Grandmother Old Lady is coming context a child speaking to an elder or someone in high authority in formal polite style while humbling himself with affix 옵 op while also showing deference to the subject 할머님 old lady by employing the honorific affix 시 si Use in modern speech edit The humble affix is still used at certain times for example in but even though statements as is 오나 For instance the President Yoon Suk yeol in 2022 was asked a question 17 정말 외람되오나 jeongmal oeramdoeona It is very impudent of me but can I ask you See also editKorean speech levels Other languages edit T V distinction politeness differences more generally Chinese honorifics Chinese titles Japanese honorificsReferences edit Han G 2002 Research on Korean honorifics Seoul Yeokrak a b Lee 1 S amp Ramsey S R 2000 The Korean language Albany NY SUNY Press a b c Sohn H M 1999 The Korean language New York Cambridge University Press National Institute of Korean Language Standard Korean Dictionary 께 kke https stdict korean go kr search searchView do Brown Lucien March 1 2010 Questions of appropriateness and authenticity in the representation of Korean honorifics in textbooks for second language learners Language Culture and Curriculum 23 1 35 50 doi 10 1080 07908310903474246 ISSN 0790 8318 S2CID 145216842 Sohn C S 2010 Hyentaykwuke hochingeuy yuhyengkwa thuksengey tayhan yenkwu Study on modem Korean s address term types and characteristics Korean Semantics 33 95 129 a b Yoon Sangseok December 2010 Situational meanings and functions of Korean speech styles PhD in East Asian Languages and Linguistics thesis University of Hawai i at Manoa ProQuest 860254189 Lee Eun Hee A Study of Instructional Content of Honorific Expressions in Korean Language Education Grammar Education 13th Korean Association of Grammar Education 2010 Song Jinwoo Basic Korean Language Dictionary for Middle School Students Shinwon 2007 Korean Language in Culture And Society Chapter 11 The Structure and Use of Korean Honorifics 2006 Ri Ui do 리의도 2005 Proper Procedures for Korean Usage 올바른 우리말 사용법 Olbareun urimal sayongbeop in Korean Seoul Yedam p 182 ISBN 89 5913 118 0 Korean Honorifics Suffixes Titles Pronouns Verbs and More blog lingodeer com August 31 2020 Retrieved September 7 2021 A Case Study Analysis of Korean Speech Levels in Naturally Occurring Conversations PDF Korean Honorifics 2014 나리 National Institute of Korean Language Standard Korean Dictionary National Institute of Korean Language Standard Language Etiquette 슬기로운 뉴스 생활 외람되오나 기자의 자세란 www kgnews co kr in Korean Retrieved February 22 2023 Further reading editSohn Ho min 2006 Korean Language in Culture and Society University of Hawai i Press KLEAR Textbooks Retrieved from https en wikipedia org w index php title Korean honorifics amp oldid 1218325761, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.