fbpx
Wikipedia

Ezāfe

Ezāfe (Persian: اضافه, lit.'extra'), also romanized as ezâfe, izafet, izafe, izafat, izāfa, ezafe, and izofa (Tajik: изофа, romanizedizofa), is a grammatical particle found in some Iranian languages, as well as Persian-influenced languages such as Turkish and Hindustani, that links two words together. In the Persian language, it consists of the unstressed short vowel -e or -i (-ye or -yi after vowels)[1] between the words it connects and often approximately corresponds in usage to the English preposition of. It is generally not indicated in writing in the Persian script,[2][3] which is normally written without short vowels, but it is indicated in Tajiki, which is written in the Cyrillic script, as without a hyphen.

Ezafe in Persian

Common uses of the Persian ezafe are:[4]

  • Possessive: برادرِ مریم barâdar-e Maryam "Maryam's brother" (it can also apply to pronominal possession, برادرِ من barâdar-e man "my brother", but in speech it is much more common to use possessive suffixes: برادرم barâdar-am).
  • Adjective-noun: برادرِ بزرگ barâdar-e bozorg "the big brother".
  • Given name/title-family name: محمد مصدق Mohammad-e Mosaddeq, آقای مصدق âghâ-ye Mosaddeq "Mr. Mosaddeq"
  • Linking two nouns: خیابانِ تهران khiâbân-e Tehrân "Tehran Street" or "Road to Tehran"

After final long vowels (â ا or u و) in words, the ezâfe is marked by a ye (ی) intervening before the ezâfe ending. If a word ends in the short vowel (designated by a he ه), the ezâfe may be marked either by placing a hamze diacritic over the he (ـهٔ) or a non-connecting ye after it (ـه‌ی).[5] The ye is prevented from joining by placing a zero-width non-joiner, known in Persian as nim-fâsele (نیم‌فاصله), after the he.

Form Example Transliteration Meaning
ـهٔ خانهٔ مجلّل khâne-ye mojallal Luxurious House
ـه‌ی خانه‌ی مجلّل

The Persian grammatical term ezâfe is borrowed from the Arabic concept of iḍāfa ("addition"), where it denotes a genitive construction between two or more nouns, expressed using case endings. However, whereas the Iranian ezâfe denotes a grammatical particle (or even a pronoun), in Arabic, the word iḍāfa actually denotes the relationship between the two words. In Arabic, two words in an iḍāfa construction are said in English to be in possessed-possessor construction (where the possessed is in the construct state and any case, and the possessor is in the genitive case and any state).

In Hindustani

Iẓāfat in Urdu-Hindi is a syntactical construction of two nouns, where the first component is a determined noun, and the second is a determiner. This construction was borrowed from Persian. In Hindi-Urdu, a short vowel "i" is used to connect these two words, and when pronouncing the newly formed word the short vowel is connected to the first word. If the first word ends in a consonant or an ʿain (ع), it may be written as zer ( ــِـ ) at the end of the first word, but usually is not written at all. If the first word ends in choṭī he (ہ) or ye (ی or ے) then hamzā (ء) is used above the last letter (ۂ or ئ or ۓ). If the first word ends in a long vowel (ا or و), then a different variation of baṛī ye (ے) with hamzā on top (ئے, obtained by adding ے to ئ) is added at the end of the first word. In Devanagari, these characters are written as .[6]

Forms Example Transliteration Meaning
ــِ / شیرِ پنجاب / शेर-ए-पंजाब sher-e Panjāb the lion of Punjab
ۂ / ملکۂ دنیا / मलिका-ए-दुनिया malikā-ye dunyā the queen of the world
ئ / ولئ کامل / वाली-ए-कामिल walī-ye kāmil perfect saint
ۓ / مۓ عشق / मय-ए-इश्क़ mai-ye ishq the wine of love
ئے / روئے زمین / रूह-ए-ज़मीन -ye zamīn the surface of the Earth
صدائے بلند / सदा-ए-बुलंद sadā-ye buland a high voice

In other languages

Besides Persian, ezafe is found in other Iranian languages and in Turkic languages, which have historically borrowed many phrases from Persian. Ottoman Turkish made extensive use of ezafe, borrowing it from Persian (the official name of the Ottoman Empire was دولتِ عَليۀ عُثمانيه Devlet-i Âliye-i Osmaniyye), but it is transcribed as -i or rather than -e. Ezafe is also used frequently in Hindustani, but its use is mostly restricted to poetic settings or to phrases imported wholesale from Persian since Hindustani expresses the genitive with the native declined possessive postposition . The title of the Bollywood film, Salaam-e-Ishq, is an example of the use of the ezafe in Hindustani. Other examples of ezafe in Hindustani include terms like sazā-e-maut "death penalty" and qābil-e-tārīf "praiseworthy". It can also be found in the neo-Bengali language (Bengladeshi) constructions especially for titles such as Sher-e-Bangla (Tiger of Bengal), Jamaat-e-Islami (Islamic assembly) and Mah-e-Romzan (Month of Ramadan).

The Albanian language also has an ezafe-like construction, as for example in Partia e Punës e Shqipërisë, Party of Labour of Albania (the Albanian communist party). The linking particle declines in accordance to the gender, definiteness, and number of the noun that precedes it. It is used in adjectival declension and forming the genitive:

  • Zyra e Shefit "The Boss' office" (The office of the boss)
  • Në një zyrë afërt "In an adjacent office"
  • Jashtë zyrës tij "Outside his office" (The office of his)

Besides the above mentioned languages, ezafe is used in Kurdish in Syria, Iraq, Turkey and Iran:

Çem-ê

river-EZAFE‍

Dîclê

Tigris

Çem-ê Dîclê

river-EZAFE‍ Tigris

The Tigris River

Etymology

Originally, in Old Persian, nouns had case endings, just like every other early Indo-European language (such as Latin, Greek, and Proto-Germanic). A genitive construction would have looked much like an Arabic iḍāfa construct, with the first noun being in any case, and the second being in the genitive case, as in Arabic or Latin.

However, over time, a relative pronoun such as tya or hya (meaning "which") began to be interposed between the first element and its genitive attribute.

  • by the will which (is) of Auramazdah

William St. Clair Tisdall states that the modern Persian ezafe stems from the relative pronoun which, which in Eastern Iranian languages (Avestan) was yo or yat. Pahlavi (Middle Persian) shortened it to ī (spelled with the letter Y in Pahlavi scripts), and after noun case endings passed out of usage, this relative pronoun which (pronounced /e/ in New Persian), became a genitive "construct" marker. Thus the phrase

  • mard-e xub مردِ خوب

historically means "man which (is) good" rather than "good man."[8]

In other modern Iranian languages, such as Northern Kurdish, the ezafe particle is still a relative pronoun, which declines for gender and number.[9] However, rather than translating it as "which," as its etymological origin suggests, a more accurate translation for the New Persian use of ezafe would be a linking genitive/attributive "of" or, in the case of adjectives, not translating it.

Since the ezafe is not typical of the Avestan language and most East Iranian languages, where the possessives and adjectives normally precede their head noun without a linker, an argument has been put forward that the ezafe construction ultimately represents a substrate feature, more specifically, an outcome of the Elamite influence on Old Persian, which followed the Iranian migration to the territories previously inhabited by the Elamites.[10]

See also

Notes

  1. ^ The short vowel "ــِـ" (known as kasra or kasré) is pronounced as e or i depending on the dialect.
  2. ^ Abrahams 2005, p. 25.
  3. ^ Calendar of Persian Correspondence. India Imperial Record Department. 1959. p. xxiv. Sometimes Hindi words were used with Persian izafat as in ray-i-rayan (1255), jatra-i-Kashi (820), chitthi-i-huzur (820). But the more interesting aspect of the jargon is the combination of Hindi and Persian words in order to make an idiom, e.g. loot u taraj sakhtan (466) and swargvas shudan (1139).
  4. ^ Moshiri 1988, pp. 21–23.
  5. ^ "Persian Online – Grammar & Resources » Ezāfe 1". Retrieved 2022-07-06.
  6. ^ Delacy 2003, pp. 99–100.
  7. ^ Harvey, Lehmann & Slocum 2004.
  8. ^ Tisdall 1902, pp. 21, 184.
  9. ^ Haig 2011, p. 365.
  10. ^ Yakubovich 2010.

References

  • Abrahams, Simin (2005). Modern Persian: A Course-Book. London: RoutledgeCurzon. ISBN 0-7007-1327-1.
  • Haig, Geoffrey (2011). "Linker, relativizer, nominalizer, tense-particle: On the Ezafe in West Iranian". In Foong Ha Yap; Karen Grunow-Hårsta; Janick Wrona (eds.). Nominalization in Asian Languages: Diachronic and typological perspectives. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. pp. 363–390. ISBN 978-90-272-0677-0.
  • Harvey, Scott L.; Lehmann, Winfred P.; Slocum, Jonathan (2004). "Old Persian: excerpts from Darian Inscription DB IV". Old Iranian Online. Austin: The University of Texas at Austin.
  • Karimi, Yadgar (2007). "Kurdish Ezafe construction: implications for DP structure". Lingua. 117 (12): 2159–2177. doi:10.1016/j.lingua.2007.02.010.
  • Moshiri, Leila (1988). Colloquial Persian. London: Routledge. ISBN 0-415-00886-7.
  • Tisdall, W. St. Clair (1902). Modern Persian Conversation-Grammar with Reading Lessons, English-Persian Vocabulary and Persian Letters. London: Nutt.
  • Yakubovich, Ilya (2020). "Persian ezāfe as a contact-induced feature". Voprosy Jazykoznanija (5): 91–114. doi:10.31857/0373-658X.2020.5.91-114. S2CID 226493392.

ezāfe, this, article, about, grammatical, particle, persian, corresponding, phenomenon, arabic, iḍāfah, persian, اضافه, extra, also, romanized, ezâfe, izafet, izafe, izafat, izāfa, ezafe, izofa, tajik, изофа, romanized, izofa, grammatical, particle, found, som. This article is about a grammatical particle in Persian For the corresponding phenomenon in Arabic see Iḍafah Ezafe Persian اضافه lit extra also romanized as ezafe izafet izafe izafat izafa ezafe and izofa Tajik izofa romanized izofa is a grammatical particle found in some Iranian languages as well as Persian influenced languages such as Turkish and Hindustani that links two words together In the Persian language it consists of the unstressed short vowel e or i ye or yi after vowels 1 between the words it connects and often approximately corresponds in usage to the English preposition of It is generally not indicated in writing in the Persian script 2 3 which is normally written without short vowels but it is indicated in Tajiki which is written in the Cyrillic script as i without a hyphen Contents 1 Ezafe in Persian 2 In Hindustani 3 In other languages 4 Etymology 5 See also 6 Notes 7 ReferencesEzafe in Persian EditCommon uses of the Persian ezafe are 4 Possessive برادر مریم baradar e Maryam Maryam s brother it can also apply to pronominal possession برادر من baradar e man my brother but in speech it is much more common to use possessive suffixes برادرم baradar am Adjective noun برادر بزرگ baradar e bozorg the big brother Given name title family name محمد مصدق Mohammad e Mosaddeq آقای مصدق agha ye Mosaddeq Mr Mosaddeq Linking two nouns خیابان تهران khiaban e Tehran Tehran Street or Road to Tehran After final long vowels a ا or u و in words the ezafe is marked by a ye ی intervening before the ezafe ending If a word ends in the short vowel designated by a he ه the ezafe may be marked either by placing a hamze diacritic over the he ـه or a non connecting ye after it ـه ی 5 The ye is prevented from joining by placing a zero width non joiner known in Persian as nim fasele نیم فاصله after the he Form Example Transliteration Meaningـه خانه مجل ل khane ye mojallal Luxurious Houseـه ی خانه ی مجل لThe Persian grammatical term ezafe is borrowed from the Arabic concept of iḍafa addition where it denotes a genitive construction between two or more nouns expressed using case endings However whereas the Iranian ezafe denotes a grammatical particle or even a pronoun in Arabic the word iḍafa actually denotes the relationship between the two words In Arabic two words in an iḍafa construction are said in English to be in possessed possessor construction where the possessed is in the construct state and any case and the possessor is in the genitive case and any state In Hindustani EditIẓafat in Urdu Hindi is a syntactical construction of two nouns where the first component is a determined noun and the second is a determiner This construction was borrowed from Persian In Hindi Urdu a short vowel i is used to connect these two words and when pronouncing the newly formed word the short vowel is connected to the first word If the first word ends in a consonant or an ʿain ع it may be written as zer ــ ـ at the end of the first word but usually is not written at all If the first word ends in choṭi he ہ or ye ی or ے then hamza ء is used above the last letter ۂ or ئ or ۓ If the first word ends in a long vowel ا or و then a different variation of baṛi ye ے with hamza on top ئے obtained by adding ے to ئ is added at the end of the first word In Devanagari these characters are written as ए 6 Forms Example Transliteration Meaningــ ए شیر پنجاب श र ए प ज ब sher e Panjab the lion of Punjabۂ ए ملکۂ دنیا मल क ए द न य malika ye dunya the queen of the worldئ ए ولئ کامل व ल ए क म ल wali ye kamil perfect saintۓ ए مۓ عشق मय ए इश क mai ye ishq the wine of loveئے ए روئے زمین र ह ए ज म न ru ye zamin the surface of the Earthصدائے بلند सद ए ब ल द sada ye buland a high voiceIn other languages EditThis section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed March 2020 Learn how and when to remove this template message Besides Persian ezafe is found in other Iranian languages and in Turkic languages which have historically borrowed many phrases from Persian Ottoman Turkish made extensive use of ezafe borrowing it from Persian the official name of the Ottoman Empire was دولت ع ليۀ ع ثمانيه Devlet i Aliye i Osmaniyye but it is transcribed as i or i rather than e Ezafe is also used frequently in Hindustani but its use is mostly restricted to poetic settings or to phrases imported wholesale from Persian since Hindustani expresses the genitive with the native declined possessive postposition ka The title of the Bollywood film Salaam e Ishq is an example of the use of the ezafe in Hindustani Other examples of ezafe in Hindustani include terms like saza e maut death penalty and qabil e tarif praiseworthy It can also be found in the neo Bengali language Bengladeshi constructions especially for titles such as Sher e Bangla Tiger of Bengal Jamaat e Islami Islamic assembly and Mah e Romzan Month of Ramadan The Albanian language also has an ezafe like construction as for example in Partia e Punes e Shqiperise Party of Labour of Albania the Albanian communist party The linking particle declines in accordance to the gender definiteness and number of the noun that precedes it It is used in adjectival declension and forming the genitive Zyra e Shefit The Boss office The office of the boss Ne nje zyre te afert In an adjacent office Jashte zyres se tij Outside his office The office of his Besides the above mentioned languages ezafe is used in Kurdish in Syria Iraq Turkey and Iran Cem eriver EZAFE DicleTigrisCem e Dicleriver EZAFE TigrisThe Tigris RiverEtymology EditOriginally in Old Persian nouns had case endings just like every other early Indo European language such as Latin Greek and Proto Germanic A genitive construction would have looked much like an Arabic iḍafa construct with the first noun being in any case and the second being in the genitive case as in Arabic or Latin vasna Auramazdaha by the will of Auramazda vasna will Instrumental case Auramazdaha Ahura Mazda God genitive case 7 However over time a relative pronoun such as tya or hya meaning which began to be interposed between the first element and its genitive attribute by the will which is of AuramazdahWilliam St Clair Tisdall states that the modern Persian ezafe stems from the relative pronoun which which in Eastern Iranian languages Avestan was yo or yat Pahlavi Middle Persian shortened it to i spelled with the letter Y in Pahlavi scripts and after noun case endings passed out of usage this relative pronoun which pronounced e in New Persian became a genitive construct marker Thus the phrase mard e xub مرد خوبhistorically means man which is good rather than good man 8 In other modern Iranian languages such as Northern Kurdish the ezafe particle is still a relative pronoun which declines for gender and number 9 However rather than translating it as which as its etymological origin suggests a more accurate translation for the New Persian use of ezafe would be a linking genitive attributive of or in the case of adjectives not translating it Since the ezafe is not typical of the Avestan language and most East Iranian languages where the possessives and adjectives normally precede their head noun without a linker an argument has been put forward that the ezafe construction ultimately represents a substrate feature more specifically an outcome of the Elamite influence on Old Persian which followed the Iranian migration to the territories previously inhabited by the Elamites 10 See also EditNominative case Oblique case Iḍafah Arabic s construct case Notes Edit The short vowel ــ ـ known as kasra or kasre is pronounced as e or i depending on the dialect Abrahams 2005 p 25 Calendar of Persian Correspondence India Imperial Record Department 1959 p xxiv Sometimes Hindi words were used with Persian izafat as in ray i rayan 1255 jatra i Kashi 820 chitthi i huzur 820 But the more interesting aspect of the jargon is the combination of Hindi and Persian words in order to make an idiom e g loot u taraj sakhtan 466 and swargvas shudan 1139 Moshiri 1988 pp 21 23 Persian Online Grammar amp Resources Ezafe 1 Retrieved 2022 07 06 Delacy 2003 pp 99 100 sfn error no target CITEREFDelacy2003 help Harvey Lehmann amp Slocum 2004 Tisdall 1902 pp 21 184 Haig 2011 p 365 Yakubovich 2010 sfn error no target CITEREFYakubovich2010 help References EditAbrahams Simin 2005 Modern Persian A Course Book London RoutledgeCurzon ISBN 0 7007 1327 1 Haig Geoffrey 2011 Linker relativizer nominalizer tense particle On the Ezafe in West Iranian In Foong Ha Yap Karen Grunow Harsta Janick Wrona eds Nominalization in Asian Languages Diachronic and typological perspectives Amsterdam John Benjamins Publishing Company pp 363 390 ISBN 978 90 272 0677 0 Harvey Scott L Lehmann Winfred P Slocum Jonathan 2004 Old Persian excerpts from Darian Inscription DB IV Old Iranian Online Austin The University of Texas at Austin Karimi Yadgar 2007 Kurdish Ezafe construction implications for DP structure Lingua 117 12 2159 2177 doi 10 1016 j lingua 2007 02 010 Moshiri Leila 1988 Colloquial Persian London Routledge ISBN 0 415 00886 7 Tisdall W St Clair 1902 Modern Persian Conversation Grammar with Reading Lessons English Persian Vocabulary and Persian Letters London Nutt Yakubovich Ilya 2020 Persian ezafe as a contact induced feature Voprosy Jazykoznanija 5 91 114 doi 10 31857 0373 658X 2020 5 91 114 S2CID 226493392 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Ezafe amp oldid 1126412780, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.