fbpx
Wikipedia

Interlinear gloss

In linguistics and pedagogy, an interlinear gloss is a gloss (series of brief explanations, such as definitions or pronunciations) placed between lines, such as between a line of original text and its translation into another language. When glossed, each line of the original text acquires one or more corresponding lines of transcription known as an interlinear text or interlinear glossed text (IGT)—interlinear for short. Such glosses help the reader follow the relationship between the source text and its translation, and the structure of the original language. In its simplest form, an interlinear gloss is simply a literal, word-for-word translation of the source text.

History edit

 
Interlinear text in Toussaint-Langenscheidt Spanisch, a Spanish-language textbook for German speakers, 1910

Interlinear glosses have been used for a variety of purposes over a long period of time. One common usage has been to annotate bilingual textbooks for language education. This sort of interlinearization serves to help make the meaning of a source text explicit without attempting to formally model the structural characteristics of the source language.

Such annotations have occasionally been expressed not through interlinear layout, but rather, through enumeration of words in the object and meta language. One such example is Wilhelm von Humboldt's annotation of Classical Nahuatl:[1]

1

ni-

1

ich

2

c-

3

mache

3

chihui

2

es

4

-lia

4

für

5

in

5

der

6

no-

6

mein

7

piltzin

7

Sohn

8

ce

8

ein

9

calli

9

Haus

1 2 3 4 5 6 7 8 9

ni- c- chihui -lia in no- piltzin ce calli

1 3 2 4 5 6 7 8 9

ich mache es für der mein Sohn ein Haus

This "inline" style allows examples to be included within the flow of text, and for the word order of the target language to be written in an order which approximates the target language syntax. (In the gloss here, mache es is reordered from the corresponding source order to approximate German syntax more naturally.) Even so, this approach requires the readers to "re-align" the correspondences between source and target forms.

More modern 19th- and 20th-century approaches took to glossing vertically, aligning the same sort of word-by-word content in such a way that the metalanguage terms were placed vertically below the source language terms. In this style, the given example might be rendered thus (here English gloss):

ni-

I

c-

it

chihui

make

-lia

for

in

to-the

no-

my

piltzin

son

ce

a

calli

house

ni- c- chihui -lia in no- piltzin ce calli

I it make for to-the my son a house

"I made my son a house."

Here word ordering is determined by the syntax of the object language.

Finally, modern linguists have adopted the practice of using abbreviated grammatical category labels. A 2008 publication which repeats this example labels it as follows:[2]

ni-c-chihui-lia

1SG.SUBJ-3SG.OBJ-mach-APPL

in

DET

no-piltzin

1SG.POSS-Sohn

ce

ein

calli

Haus

ni-c-chihui-lia in no-piltzin ce calli

1SG.SUBJ-3SG.OBJ-mach-APPL DET 1SG.POSS-Sohn ein Haus

This approach is denser and also requires effort to read, but it is less reliant on the grammatical structure of the metalanguage for expressing the semantics of the target forms.

In computing, special text markers are provided in the Specials Unicode block to indicate the start and end of interlinear glosses.

Structure edit

Though there is no formal specification for the IGT format, the Leipzig Glossing Rules[3] is a set of guidelines that aim to standardize the format as much as possible.

An interlinear text for linguistics will commonly consist of some or all of the following, usually in this order, from top to bottom:

  • The original orthography (typically in italic or bold italic),
  • a conventional transliteration into the Latin alphabet,
  • a phonetic transcription,
  • a morphophonemic transliteration,
  • a word-by-word or morpheme-by-morpheme gloss, where morphemes within a word are separated by hyphens or other punctuation,

and finally

  • a free translation, which may be placed in a separate paragraph or on the facing page if the structures of the languages are too different for it to follow the text line by line.

As an example, the following Taiwanese clause has been transcribed with five lines of text:

1. the standard pe̍h-ōe-jī transliteration,
2. a gloss using tone numbers for the surface tones,
3. a gloss showing the underlying tones in citation form (before undergoing tone sandhi),
4. a morpheme-by-morpheme gloss in English, and
5. an English translation:[4]

(1.)

(2.)

(3.)

(4.)

goá

goa1

goa2

I

iáu-boē

iau1-boe3

iau2-boe7

not-yet

koat-tēng

koat2-teng3

koat4-teng7

decide

tang-sî

tang7-si5

tang1-si5

when

boeh

boeh2

boeh4

want

tńg-khì

tng1-khi3.

tng2-khi3.

return.

(1.) goá iáu-boē koat-tēng tang-sî boeh tńg-khì

(2.) goa1 iau1-boe3 koat2-teng3 tang7-si5 boeh2 tng1-khi3.

(3.) goa2 iau2-boe7 koat4-teng7 tang1-si5 boeh4 tng2-khi3.

(4.) I not-yet decide when want return.

(5.) "I have not yet decided when I shall return."

Word-by-word alignment. According to the Leipzig Glossing Rules, it is standard to left-align the words in the object language with the corresponding words in the metalanguage; this alignment can be seen between lines (1-3) and line (4).

Morpheme-by-morpheme correspondence. At the sub-word level, segmentable morphemes are separated by hyphens, both in the example and in the gloss. There should be the same number of hyphens in the example and in the gloss, as shown in the following example:

Gila

now

abur-u-n

they-OBL-GEN

ferma

farm

hamišaluǧ

forever

güǧüna

behind

amuqʼ-da-č

stay-FUT-NEG

Gila abur-u-n ferma hamišaluǧ güǧüna amuqʼ-da-č

now they-OBL-GEN farm forever behind stay-FUT-NEG

'Now their farm will not stay behind forever.'

Grammatical category labels. In amuqʼ-da-č, the stem (amuq) is translated into the corresponding English lexeme (stay) while the inflectional affixes (da) and (č) are inflectional affixes representing future tense and negation. These inflectional affixes are glossed as FUT and NEG; a list of standard abbreviations for grammatical categories widely used in Linguistics can be found in the Leipzig Glossing Rules.

One-to-many correspondences. When a single object-language element corresponds to several metalanguage elements, these are separated by periods.[3] E.g.,

çık-mak

come.out-INF

çık-mak

come.out-INF

'to come out'

Non-overt elements. if the morpheme-by-morpheme gloss (middle line) contains an element that does not correspond to an overt element in the example, a standard strategy is to include an overt "ø" in the object-language text,[3] which is separated by a hyphen like an overt element would be:

puer-ø

boy-nom.sg

puer-ø

boy-nom.sg

'boy'

Reduplication is treated similarly to affixation, but with a tilde (instead of the standard hyphen) connecting the copied element to the stem:[3]

bi~bili

IPFV~buy

bi~bili

IPFV~buy

'is buying'

Punctuation edit

In interlinear morphological glosses, various forms of punctuation separate the glosses. Typically, the words are aligned with their glosses; within words, a hyphen is used when a boundary is marked in both the text and its gloss, a period when a boundary appears in only one. That is, there should be the same number of words separated with spaces in the text and its gloss, as well as the same number of hyphenated morphemes within a word and its gloss. This is the basic system, and can be applied universally. For example,

Odadan hızlı çıktım. (Turkish)

oda-dan

room-ABL

room-from

hız-lı

speed-COM

speed-with

çık-tı-m

go.out-PFV-1sg

go_out-perfective-I

oda-dan hız-lı çık-tı-m

room-ABL speed-COM go.out-PFV-1sg

room-from speed-with go_out-perfective-I

'I left the room quickly.'

An underscore may be used instead of a period, as in go_out-PFV, when a single word in the source language happens to correspond to a phrase in the glossing language, though a period would still be used for other situations, such as Greek oikíais house.FEM.PL.DAT 'to the houses'.

However, sometimes finer distinctions may be made. For example, clitics may be separated with a double hyphen (or, for ease of typing, an equal sign) rather than a hyphen:

Je t'aime. (French)

je⹀te⹀aime

I⹀you⹀love

je⹀te⹀aime

I⹀you⹀love

'I love you.'

Affixes which cause discontinuity (infixes, circumfixes, transfixes, etc.) may be set off by angle brackets, and reduplication with tildes, rather than with hyphens:

sulat, susulat, sumulat, sumusulat (verbal declensions) (Tagalog)

sulat

write

su~sulat

contemplative mood~write

s⟨um⟩ulat

agent trigger.past⟩write

s⟨um⟩u~sulat

⟨agent trigger⟩contemplative~write

sulat su~sulat s⟨um⟩ulat s⟨um⟩u~sulat

write contemplative mood~write agent trigger.past⟩write ⟨agent trigger⟩contemplative~write

(See affix for other examples.)

Morphemes which cannot be easily separated out, such as umlaut, may be marked with a backslash rather than a period:

unser-n

our-DAT.PL

Väter-n

father\PL-DAT.PL

(German)

 

unser-n Väter-n

our-DAT.PL father\PL-DAT.PL

'to our fathers' (the singular of Väter 'fathers' is Vater)

A few other conventions which are sometimes seen are illustrated in the Leipzig Glossing Rules.[3]

Interlinear gloss resources edit

Efforts have been undertaken to digitize IGT for hundreds of the world's languages.[5]

Online Database of Interlinear Text edit

The Online Database of Interlinear Text (ODIN) is a database of over 200,000 instances of interlinear glosses for more than 1,500 languages extracted from scholarly linguistic research.[6] The database was constructed in two phases: automatic construction followed by manual correction. The automatic construction stage itself was completed in three steps:

  1. First, search engines (e.g., Google, Bing) were queried to retrieve scholarly documents that were likely to contain interlinear glosses. The queries comprised terms relevant to linguistic research such as grammatical morphemes (e.g., "NOM"—shorthand for nominative; "3SG"—shorthand for 3rd person singular).
  2. Second, each line in an extracted document was tagged for whether it was a line belonging to an interlinear gloss or not using sequence-labeling methods from Machine Learning.
  3. Third, each interlinear gloss instance was assigned a language name (e.g., Tagalog) and an ISO 693-3 language ID. Language names and IDs were automatically assigned to interlinear glosses using Coreference Resolution models from Natural Language Processing, where the interlinear gloss instance was tagged with the language name (and ID) that appears in the scholarly document the interlinear gloss instance was extracted from.[6]

In the manual correction phase, the database creators manually corrected the boundaries of the interlinear gloss instances discovered by the sequence-labelling method in Step 2 of the automatic construction phase. The creators then verified the language names and language codes in a second and third pass over the data, respectively.

The language distribution of interlinear gloss instances in Online Database of Interlinear Text after phase 1 and (phase 2)
Range of interlinear gloss

instances

Number of

languages

Number of

interlinear gloss instances

Percent of

interlinear gloss instances

>10,000 3 (1) 36,691 (10,814) 19.39 (6.88)
1000-9999 37 (31) 97,158 (81,218) 51.34 (51.69)
100-999 122 (139) 40,260 (46,420) 21.27 (29.55)
10-99 326 (460) 12,822 (15,560) 6.78 (9.96)
1-9 838 (862) 2,313 (3,012) 1.22 (1.92)
Total 1,326 (1,493) 189,244 (157,114) 100 (100)

Automatic processing of interlinear gloss instances edit

Natural Language Processing models leveraging interlinear gloss resources, such as the Online Database of Interlinear Text, have been developed.[7][8]

Automatic glossing edit

Natural Language Processing systems, for example, have been developed to automatically produce interlinear glosses.:[7]

mi-s

you-GEN

ħumukuli

camel

elu-ab-ok'ek'-asi

we.OBL-ERG.1.PL-steal-PRT

anu

be.NEG

mi-s ħumukuli elu-ab-ok'ek'-asi anu

you-GEN camel we.OBL-ERG.1.PL-steal-PRT be.NEG

'We didn't steal your camel.'

Given the morpheme segmented line (first line above) and the free translation line (third line above), the task is to produce the middle glossed line comprising stem translations (e.g., mi:you) and the grammatical category labels corresponding to affixes (e.g., a:ERG.1.PL). Sequence prediction models from Natural Language Processing have been used to perform this task.[7] Two factors contribute to the difficulty of this task:

  1. The translation is not necessarily in alignment with the morpheme segmented line (e.g., camel is the last word in the translation but the second word in the morpheme segmented line).
  2. Some words in the morpheme segmented line have multiple correspondences in the gloss (e.g., anu:be.NEG).

Automatic discovery of morphological structure from glosses edit

Researchers have used interlinear glosses is to obtain the morphological paradigms of the object language (i.e., the language being glossed). To automatically create morphological paradigms from interlinear glosses, researchers have created tables for every stem in the gloss and a (possibly empty) slot for every grammatical category (e.g., ERG) in the gloss. For instance, given the glossed sentence below:[7]

Vecher-om

evening-INS

ya

1.SG.NOM

pobeja-la

run-PFV.PST.SG.FEM

v

in

magazin

store.ACC

Vecher-om ya pobeja-la v magazin

evening-INS 1.SG.NOM run-PFV.PST.SG.FEM in store.ACC

'In the evening I ran to the store.'

There would be a paradigm for the stem pobeja with slots for PFV.PST.SG.FEM and PFV.PST.SG.MASC:

(Partial) paradigm for pobeja
Slot inflection
PFV.PST.SG.FEM pobeja-la
PFV.PST.SG.MASC ?

The slot for PFV.PST.SG.FEM would be filled (since it was observed in the interlinear gloss data) but the slot for PFV.PST.SG.MASC would be empty (assuming that no other interlinear gloss instance contains pobeja inflected for the PFV.PST.SG.MASC grammatical category). A statistical machine learning model for morphological inflection can be used to fill in the missing entries.[8][9][10][11][12]

See also edit

  • Kanbun – Japanese tradition of glossing Classical Chinese texts
  • Ruby text – a gloss sometimes used with Chinese or Japanese to show the pronunciation
  • Part-of-speech tagging, often displayed as interlinear glosses under the tagged words, sometimes at the same time as an interlinear word-by-word translation
  • Treebanks, often displayed as a gloss or annotation to the original text.
  • James Hamilton, nineteenth-century composer and promoter of interlinear texts for language learning
  • Metaphrase

References edit

  1. ^ Lehmann, Christian (2004-01-23). "Directions for interlinear morphemic translations". In Geert Booij; Christian Lehmann; Joachim Mugdan; Stavros Skopeteas (eds.). Morphologie. Ein internationales Handbuch zur Flexion und Wortbildung. Handbücher der Sprach- und Kommunikationswissenschaft. Vol. 2. Berlin: W. de Gruyter. pp. 1834–1857.
  2. ^ Haspelmath, Martin (2008). Language typology and language universals: an international handbook. Walter de Gruyter. p. 715. ISBN 978-3-11-011423-2.
  3. ^ a b c d e Bickel, Balthasar; Bernard Comrie; Martin Haspelmath (February 2008). "The Leipzig Glossing Rules. Conventions for Interlinear Morpheme by Morpheme Glosses". Dept. of Linguistics – Resources – Glossing Rules. Retrieved 2010-06-30.
  4. ^ Example from A Basic Vocabulary for a Beginner in Taiwanese by Ko Chek Hoan and Tan Pang Tin
  5. ^ Georgi, Ryan (2016). From Aari to Zulu: massively multilingual creation of language tools using interlinear glossed tex (PhD). University of Washington.
  6. ^ a b Xia, Fei; Lewis, William; Wayne, Michael; Slayden, Glenn; Georgi, Ryan; Crowgey, Joshua; Bender, Emily (2016). "Enriching a massively multilingual database of interlinear glossed text". Language Resources and Evaluation. 50 (2): 321–349. doi:10.1007/s10579-015-9325-4. S2CID 2674996. Retrieved 2021-12-15.
  7. ^ a b c d Xingyuan, Zhao; Satoru, Ozaki; Anastasopoulos, Antonios; Neubig, Graham; Levin, Lori (2020). "Automatic Interlinear Glossing for Under-Resourced Languages Leveraging Translations". COLING. Proceedings of the 28th International Conference on Computational Linguistics: 5397–5408. doi:10.18653/v1/2020.coling-main.471. S2CID 227231816. Retrieved 2021-12-15.
  8. ^ a b Moeller, Sarah; Liu, Ling; Yang, Changbing; Kann, Katharina; Hulden, Mans (2020). "IG2P: From Interlinear Glossed Texts to Paradigms". EMNLP. Proceedings of the 2020 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP): 5251–5262. doi:10.18653/v1/2020.emnlp-main.424. S2CID 226262296. Retrieved 2021-12-15.
  9. ^ Silfverberg, Miikka; Hulden, Mans (2018). "An Encoder-Decoder Approach to the Paradigm Cell Filling Problem". Proceedings of the 2018 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing. Brussels, Belgium: Association for Computational Linguistics: 2883–2889. doi:10.18653/v1/D18-1315. S2CID 53082616.
  10. ^ Wu, Shijie; Cotterell, Ryan; Hulden, Mans (2021). "Applying the Transformer to Character-level Transduction". Proceedings of the 16th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Main Volume. Online: Association for Computational Linguistics: 1901–1907. arXiv:2005.10213. doi:10.18653/v1/2021.eacl-main.163. S2CID 218718982.
  11. ^ Nicolai, Garrett; Cherry, Colin; Kondrak, Grzegorz (2015). "Inflection Generation as Discriminative String Transduction". Proceedings of the 2015 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies. Denver, Colorado: Association for Computational Linguistics: 922–931. doi:10.3115/v1/N15-1093. S2CID 14929030.
  12. ^ Bhargava, Aditya; Kondrak, Grzegorz (2012). "Leveraging supplemental representations for sequential transduction". Proceedings of the 2012 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies. Montréal, Canada: Association for Computational Linguistics: 396–406.

External links edit

  • The Leipzig Glossing Rules: Conventions for interlinear morpheme-by-morpheme glosses
  • (E-MELD)
  • (E-MELD)
  • (E-MELD)
  • Glossing Ancient Languages and Texts. A forum for recommendations on the Interlinar Morphemic Glossing of ancient languages as attested in ancient manuscripts.
  • Online Interlinear of Biblical Greek Scriptures (New Testament) text
  • ODIN - The Online Database of INterlinear text
  • Latinum Interlinear Method page Listing of older interlinear and construed texts, mostly from Latin or Ancient Greek and mostly to English
  • Ernest Blum, "The New Old Way of Learning Languages", The American Scholar, Autumn 2008.

interlinear, gloss, also, list, glossing, abbreviations, linguistics, pedagogy, interlinear, gloss, gloss, series, brief, explanations, such, definitions, pronunciations, placed, between, lines, such, between, line, original, text, translation, into, another, . See also List of glossing abbreviations In linguistics and pedagogy an interlinear gloss is a gloss series of brief explanations such as definitions or pronunciations placed between lines such as between a line of original text and its translation into another language When glossed each line of the original text acquires one or more corresponding lines of transcription known as an interlinear text or interlinear glossed text IGT interlinear for short Such glosses help the reader follow the relationship between the source text and its translation and the structure of the original language In its simplest form an interlinear gloss is simply a literal word for word translation of the source text Contents 1 History 2 Structure 3 Punctuation 4 Interlinear gloss resources 4 1 Online Database of Interlinear Text 5 Automatic processing of interlinear gloss instances 5 1 Automatic glossing 5 2 Automatic discovery of morphological structure from glosses 6 See also 7 References 8 External linksHistory edit nbsp Interlinear text in Toussaint Langenscheidt Spanisch a Spanish language textbook for German speakers 1910Interlinear glosses have been used for a variety of purposes over a long period of time One common usage has been to annotate bilingual textbooks for language education This sort of interlinearization serves to help make the meaning of a source text explicit without attempting to formally model the structural characteristics of the source language Such annotations have occasionally been expressed not through interlinear layout but rather through enumeration of words in the object and meta language One such example is Wilhelm von Humboldt s annotation of Classical Nahuatl 1 1ni 1ich2c 3mache3chihui2es4 lia4fur5in5der6no 6mein7piltzin7Sohn8ce8ein9calli9Haus1 2 3 4 5 6 7 8 9ni c chihui lia in no piltzin ce calli1 3 2 4 5 6 7 8 9ich mache es fur der mein Sohn ein Haus This inline style allows examples to be included within the flow of text and for the word order of the target language to be written in an order which approximates the target language syntax In the gloss here mache es is reordered from the corresponding source order to approximate German syntax more naturally Even so this approach requires the readers to re align the correspondences between source and target forms More modern 19th and 20th century approaches took to glossing vertically aligning the same sort of word by word content in such a way that the metalanguage terms were placed vertically below the source language terms In this style the given example might be rendered thus here English gloss ni Ic itchihuimake liaforinto theno mypiltzinsonceacallihouseni c chihui lia in no piltzin ce calliI it make for to the my son a house I made my son a house Here word ordering is determined by the syntax of the object language Finally modern linguists have adopted the practice of using abbreviated grammatical category labels A 2008 publication which repeats this example labels it as follows 2 ni c chihui lia1SG SUBJ 3SG OBJ mach APPLinDETno piltzin1SG POSS SohnceeincalliHausni c chihui lia in no piltzin ce calli1SG SUBJ 3SG OBJ mach APPL DET 1SG POSS Sohn ein Haus This approach is denser and also requires effort to read but it is less reliant on the grammatical structure of the metalanguage for expressing the semantics of the target forms In computing special text markers are provided in the Specials Unicode block to indicate the start and end of interlinear glosses Structure editThough there is no formal specification for the IGT format the Leipzig Glossing Rules 3 is a set of guidelines that aim to standardize the format as much as possible An interlinear text for linguistics will commonly consist of some or all of the following usually in this order from top to bottom The original orthography typically in italic or bold italic a conventional transliteration into the Latin alphabet a phonetic transcription a morphophonemic transliteration a word by word or morpheme by morpheme gloss where morphemes within a word are separated by hyphens or other punctuation and finally a free translation which may be placed in a separate paragraph or on the facing page if the structures of the languages are too different for it to follow the text line by line As an example the following Taiwanese clause has been transcribed with five lines of text 1 the standard pe h ōe ji transliteration 2 a gloss using tone numbers for the surface tones 3 a gloss showing the underlying tones in citation form before undergoing tone sandhi 4 a morpheme by morpheme gloss in English and 5 an English translation 4 1 2 3 4 goagoa1goa2Iiau boeiau1 boe3iau2 boe7not yetkoat tengkoat2 teng3koat4 teng7decidetang sitang7 si5tang1 si5whenboehboeh2boeh4wanttng khitng1 khi3 tng2 khi3 return 1 goa iau boe koat teng tang si boeh tng khi 2 goa1 iau1 boe3 koat2 teng3 tang7 si5 boeh2 tng1 khi3 3 goa2 iau2 boe7 koat4 teng7 tang1 si5 boeh4 tng2 khi3 4 I not yet decide when want return 5 I have not yet decided when I shall return Word by word alignment According to the Leipzig Glossing Rules it is standard to left align the words in the object language with the corresponding words in the metalanguage this alignment can be seen between lines 1 3 and line 4 Morpheme by morpheme correspondence At the sub word level segmentable morphemes are separated by hyphens both in the example and in the gloss There should be the same number of hyphens in the example and in the gloss as shown in the following example Gilanowabur u nthey OBL GENfermafarmhamisaluǧforeverguǧunabehindamuqʼ da cstay FUT NEGGila abur u n ferma hamisaluǧ guǧuna amuqʼ da cnow they OBL GEN farm forever behind stay FUT NEG Now their farm will not stay behind forever Grammatical category labels In amuqʼ da c the stem amuq is translated into the corresponding English lexeme stay while the inflectional affixes da and c are inflectional affixes representing future tense and negation These inflectional affixes are glossed as FUT and NEG a list of standard abbreviations for grammatical categories widely used in Linguistics can be found in the Leipzig Glossing Rules One to many correspondences When a single object language element corresponds to several metalanguage elements these are separated by periods 3 E g cik makcome out INFcik makcome out INF to come out Non overt elements if the morpheme by morpheme gloss middle line contains an element that does not correspond to an overt element in the example a standard strategy is to include an overt o in the object language text 3 which is separated by a hyphen like an overt element would be puer oboy nom sgpuer oboy nom sg boy Reduplication is treated similarly to affixation but with a tilde instead of the standard hyphen connecting the copied element to the stem 3 bi biliIPFV buybi biliIPFV buy is buying Punctuation editIn interlinear morphological glosses various forms of punctuation separate the glosses Typically the words are aligned with their glosses within words a hyphen is used when a boundary is marked in both the text and its gloss a period when a boundary appears in only one That is there should be the same number of words separated with spaces in the text and its gloss as well as the same number of hyphenated morphemes within a word and its gloss This is the basic system and can be applied universally For example Odadan hizli ciktim Turkish oda danroom ABLroom fromhiz lispeed COMspeed withcik ti mgo out PFV 1sggo out perfective Ioda dan hiz li cik ti mroom ABL speed COM go out PFV 1sgroom from speed with go out perfective I I left the room quickly An underscore may be used instead of a period as in go out PFV when a single word in the source language happens to correspond to a phrase in the glossing language though a period would still be used for other situations such as Greek oikiais house FEM PL DAT to the houses However sometimes finer distinctions may be made For example clitics may be separated with a double hyphen or for ease of typing an equal sign rather than a hyphen Je t aime French je te aimeI you loveje te aimeI you love I love you Affixes which cause discontinuity infixes circumfixes transfixes etc may be set off by angle brackets and reduplication with tildes rather than with hyphens sulat susulat sumulat sumusulat verbal declensions Tagalog sulatwritesu sulatcontemplative mood writes um ulat agent trigger past writes um u sulat agent trigger contemplative writesulat su sulat s um ulat s um u sulatwrite contemplative mood write agent trigger past write agent trigger contemplative write See affix for other examples Morphemes which cannot be easily separated out such as umlaut may be marked with a backslash rather than a period unser nour DAT PLVater nfather PL DAT PL German unser n Vater nour DAT PL father PL DAT PL to our fathers the singular of Vater fathers is Vater A few other conventions which are sometimes seen are illustrated in the Leipzig Glossing Rules 3 Interlinear gloss resources editEfforts have been undertaken to digitize IGT for hundreds of the world s languages 5 Online Database of Interlinear Text edit The Online Database of Interlinear Text ODIN is a database of over 200 000 instances of interlinear glosses for more than 1 500 languages extracted from scholarly linguistic research 6 The database was constructed in two phases automatic construction followed by manual correction The automatic construction stage itself was completed in three steps First search engines e g Google Bing were queried to retrieve scholarly documents that were likely to contain interlinear glosses The queries comprised terms relevant to linguistic research such as grammatical morphemes e g NOM shorthand for nominative 3SG shorthand for 3rd person singular Second each line in an extracted document was tagged for whether it was a line belonging to an interlinear gloss or not using sequence labeling methods from Machine Learning Third each interlinear gloss instance was assigned a language name e g Tagalog and an ISO 693 3 language ID Language names and IDs were automatically assigned to interlinear glosses using Coreference Resolution models from Natural Language Processing where the interlinear gloss instance was tagged with the language name and ID that appears in the scholarly document the interlinear gloss instance was extracted from 6 In the manual correction phase the database creators manually corrected the boundaries of the interlinear gloss instances discovered by the sequence labelling method in Step 2 of the automatic construction phase The creators then verified the language names and language codes in a second and third pass over the data respectively The language distribution of interlinear gloss instances in Online Database of Interlinear Text after phase 1 and phase 2 Range of interlinear gloss instances Number of languages Number of interlinear gloss instances Percent of interlinear gloss instances gt 10 000 3 1 36 691 10 814 19 39 6 88 1000 9999 37 31 97 158 81 218 51 34 51 69 100 999 122 139 40 260 46 420 21 27 29 55 10 99 326 460 12 822 15 560 6 78 9 96 1 9 838 862 2 313 3 012 1 22 1 92 Total 1 326 1 493 189 244 157 114 100 100 Automatic processing of interlinear gloss instances editNatural Language Processing models leveraging interlinear gloss resources such as the Online Database of Interlinear Text have been developed 7 8 Automatic glossing edit Natural Language Processing systems for example have been developed to automatically produce interlinear glosses 7 mi syou GENħumukulicamelelu ab ok ek asiwe OBL ERG 1 PL steal PRTanube NEGmi s ħumukuli elu ab ok ek asi anuyou GEN camel we OBL ERG 1 PL steal PRT be NEG We didn t steal your camel Given the morpheme segmented line first line above and the free translation line third line above the task is to produce the middle glossed line comprising stem translations e g mi you and the grammatical category labels corresponding to affixes e g a ERG 1 PL Sequence prediction models from Natural Language Processing have been used to perform this task 7 Two factors contribute to the difficulty of this task The translation is not necessarily in alignment with the morpheme segmented line e g camel is the last word in the translation but the second word in the morpheme segmented line Some words in the morpheme segmented line have multiple correspondences in the gloss e g anu be NEG Automatic discovery of morphological structure from glosses edit Researchers have used interlinear glosses is to obtain the morphological paradigms of the object language i e the language being glossed To automatically create morphological paradigms from interlinear glosses researchers have created tables for every stem in the gloss and a possibly empty slot for every grammatical category e g ERG in the gloss For instance given the glossed sentence below 7 Vecher omevening INSya1 SG NOMpobeja larun PFV PST SG FEMvinmagazinstore ACCVecher om ya pobeja la v magazinevening INS 1 SG NOM run PFV PST SG FEM in store ACC In the evening I ran to the store There would be a paradigm for the stem pobeja with slots for PFV PST SG FEM and PFV PST SG MASC Partial paradigm for pobeja Slot inflectionPFV PST SG FEM pobeja laPFV PST SG MASC The slot for PFV PST SG FEM would be filled since it was observed in the interlinear gloss data but the slot for PFV PST SG MASC would be empty assuming that no other interlinear gloss instance contains pobeja inflected for the PFV PST SG MASC grammatical category A statistical machine learning model for morphological inflection can be used to fill in the missing entries 8 9 10 11 12 See also editKanbun Japanese tradition of glossing Classical Chinese texts Ruby text a gloss sometimes used with Chinese or Japanese to show the pronunciation Part of speech tagging often displayed as interlinear glosses under the tagged words sometimes at the same time as an interlinear word by word translation Treebanks often displayed as a gloss or annotation to the original text James Hamilton nineteenth century composer and promoter of interlinear texts for language learning MetaphraseReferences edit Lehmann Christian 2004 01 23 Directions for interlinear morphemic translations In Geert Booij Christian Lehmann Joachim Mugdan Stavros Skopeteas eds Morphologie Ein internationales Handbuch zur Flexion und Wortbildung Handbucher der Sprach und Kommunikationswissenschaft Vol 2 Berlin W de Gruyter pp 1834 1857 Haspelmath Martin 2008 Language typology and language universals an international handbook Walter de Gruyter p 715 ISBN 978 3 11 011423 2 a b c d e Bickel Balthasar Bernard Comrie Martin Haspelmath February 2008 The Leipzig Glossing Rules Conventions for Interlinear Morpheme by Morpheme Glosses Dept of Linguistics Resources Glossing Rules Retrieved 2010 06 30 Example from A Basic Vocabulary for a Beginner in Taiwanese by Ko Chek Hoan and Tan Pang Tin Georgi Ryan 2016 From Aari to Zulu massively multilingual creation of language tools using interlinear glossed tex PhD University of Washington a b Xia Fei Lewis William Wayne Michael Slayden Glenn Georgi Ryan Crowgey Joshua Bender Emily 2016 Enriching a massively multilingual database of interlinear glossed text Language Resources and Evaluation 50 2 321 349 doi 10 1007 s10579 015 9325 4 S2CID 2674996 Retrieved 2021 12 15 a b c d Xingyuan Zhao Satoru Ozaki Anastasopoulos Antonios Neubig Graham Levin Lori 2020 Automatic Interlinear Glossing for Under Resourced Languages Leveraging Translations COLING Proceedings of the 28th International Conference on Computational Linguistics 5397 5408 doi 10 18653 v1 2020 coling main 471 S2CID 227231816 Retrieved 2021 12 15 a b Moeller Sarah Liu Ling Yang Changbing Kann Katharina Hulden Mans 2020 IG2P From Interlinear Glossed Texts to Paradigms EMNLP Proceedings of the 2020 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing EMNLP 5251 5262 doi 10 18653 v1 2020 emnlp main 424 S2CID 226262296 Retrieved 2021 12 15 Silfverberg Miikka Hulden Mans 2018 An Encoder Decoder Approach to the Paradigm Cell Filling Problem Proceedings of the 2018 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing Brussels Belgium Association for Computational Linguistics 2883 2889 doi 10 18653 v1 D18 1315 S2CID 53082616 Wu Shijie Cotterell Ryan Hulden Mans 2021 Applying the Transformer to Character level Transduction Proceedings of the 16th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics Main Volume Online Association for Computational Linguistics 1901 1907 arXiv 2005 10213 doi 10 18653 v1 2021 eacl main 163 S2CID 218718982 Nicolai Garrett Cherry Colin Kondrak Grzegorz 2015 Inflection Generation as Discriminative String Transduction Proceedings of the 2015 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics Human Language Technologies Denver Colorado Association for Computational Linguistics 922 931 doi 10 3115 v1 N15 1093 S2CID 14929030 Bhargava Aditya Kondrak Grzegorz 2012 Leveraging supplemental representations for sequential transduction Proceedings of the 2012 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics Human Language Technologies Montreal Canada Association for Computational Linguistics 396 406 External links editThe Leipzig Glossing Rules Conventions for interlinear morpheme by morpheme glosses Interlinear Glossed Text Standards E MELD Interlinear Glossed Text Levels E MELD Towards a General Model of Interlinear Text E MELD Interlinear Morphemic Glosses Glossing Ancient Languages and Texts A forum for recommendations on the Interlinar Morphemic Glossing of ancient languages as attested in ancient manuscripts Online Interlinear of Biblical Greek Scriptures New Testament text ODIN The Online Database of INterlinear text Latinum Interlinear Method page Listing of older interlinear and construed texts mostly from Latin or Ancient Greek and mostly to English Ernest Blum The New Old Way of Learning Languages The American Scholar Autumn 2008 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Interlinear gloss amp oldid 1193790728, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.