fbpx
Wikipedia

Chinese Pidgin English

Chinese Pidgin English (also called Chinese Coastal English[1] or Pigeon English;[2][3] is a pidgin language lexically based on English, but influenced by a Chinese substratum. From the 17th to the 19th centuries, there was also Chinese Pidgin English spoken in Cantonese-speaking portions of China. Chinese Pidgin English is heavily influenced by a number of varieties of Chinese with variants arising among different provinces (for example in Shanghai and Ningbo). A separate Chinese Pidgin English has sprung up in more recent decades in places such as Nauru.

Chinese Pidgin English
RegionChina
ExtinctExtinct in China; survives in Nauruan Pidgin English
Dialects
  • Nauruan Pidgin English
Language codes
ISO 639-3cpi
Glottologchin1253
Linguasphere52-ABB-da

History

English first arrived in China in the 1630s, when English traders arrived in South China. Chinese Pidgin English was spoken first in the areas of Macao and Guangzhou (City of Canton), later spreading north to Shanghai by the 1830s.[4] "Yangjing Bang English" in Chinese (洋涇浜; 洋泾浜) derives from the name of a former creek in Shanghai near the Bund where local workers communicated with English-speaking foreigners in pidgin (broken English);[5] Yangjing Bang has since been filled in and is now the eastern part of Yan'an Road, the main east–west artery of central Shanghai.

Historically, it was a modified form of English developed in the 17th century for use as a trade language or lingua franca between the English and the Chinese. Chinese Pidgin started in Guangzhou, China, after the English established their first trading port there in 1699.[5] Pidgin English was developed by the English and adapted by the Chinese for business purposes. The term "pidgin" itself is believed by some etymologists to be a corruption of the pronunciation of the English word "business" by the Chinese (see Pidgin § Etymology).[6]

Chinese Pidgin English began to decline in the late 19th century as standard English began to be taught in the country's education system.[7]

Chinese Pidgin English spread to regions beyond the Chinese Coast. Many attestations of the language being spoken come from writings of Western travelers in China. Among these are scattered reports of the pidgin being spoken farther inland, such as in Chungking (Chongqing) and Hankow (Hankou), and farther north, in Kyong Song (Seoul) and even Vladivostok.[8] Chinese Pidgin English was also taken beyond China: the large numbers of speakers in Nauru influenced the shaping of Nauruan Pidgin English,[9] and there is evidence that it was also taken to Australia, where it altered due to the influence of Australian English and other pidgins.[10] It is also reported to have been spoken in Singapore and Java.[11] Kim (2008) says that there is debate among linguists, including Baker, Mühlhäusler, and himself, about whether or not CPE was taken to California by 19th century immigrants. Many features present in California Chinese Pidgin English overlap with features of CPE, but also overlap with many other pidgins. Furthermore, some diagnostic features of CPE are missing or different from California Chinese Pidgin English. On the other hand, because many migrants came from the Canton province in China, where CPE was relatively well-known, it is likely that many migrants to the United States from China had knowledge of the pidgin. At the very least, it is clear that California Chinese Pidgin English should be treated as a distinct variety from CPE as spoken in Coastal China, because it has morphological and syntactic features not found in CPE.[12]

Features

Phonology

Robert Hall (1944) gives the following phonemic inventory:

  • Vowels: [i, ɪ, e, ɛ, æ, a, ə, ɔ, o, ʊ, u]
  • Consonants: [p, t, k, b, d, g, m, n, ŋ, f, v, θ, ð, s, z, š, ž, č, ǧ, l, r, h, j, w]

Native speakers of English use this inventory. Because most lexical items in CPE are derived from English, native English speakers simply use the pronunciation familiar to them. For non-native English speakers, who were largely Cantonese speakers, [v, θ, ð, r, š, ž] are not present, because these sounds are not present in Cantonese.[13]

Hall also describes a few morphophonemic alterations. Many verbs ending in consonants may optionally add a vowel, as in [tek(i)] 'to take' and [slip(a)] 'to sleep'. Words ending in [r] and [l], and sometimes [d], optionally omit the final consonant, as in [litə(l)] 'little' and [mo(r)] 'more'. Certain stems also frequently lose their final consonant when before certain suffixes, as in [hwat] 'what?' ([hwasajd] 'where?,' [hwatajm] 'when?,' [hwafæšan] 'how?'), [ðæt] 'that' (ðæsajd 'there'), awt 'out' (awsajd 'outside').[14]

Baker and Mühlhäusler point out that Hall's data was taken entirely from native speakers of English, several decades after CPE was widely used. For this reason, they are skeptical of the data presented.[15] Nonetheless, their own presentation of phonology in CPE is largely the same as Hall's. They state that [s] and [š] were not phonemically contrastive for Cantonese speakers. Words ending in [f] in English often had an added [o] as in thiefo. Aside from these additions, Baker and Mühlhäusler have few revisions to make to the phonological claims Hall made.[16]

Lexicon

The majority of the words used in CPE are derived from English, with influences from Portuguese, Cantonese, Malay, and Hindi.

  • catchee: fetch (English catch)
  • fankuei: westerner (Cantonese)
  • Joss: God (Portuguese deus)
  • pidgin: business (English)
  • sabbee: to know (Portuguese saber)
  • taipan: supercargo (Cantonese)
  • two muchee: extremely (English too much)[17]

Morphology and syntax

Constructions in Chinese Pidgin English, both at the phrase level and sentence level, vary widely in taking English or Chinese structure. Generally speaking, pidgin languages have isolating morphology and so do not inflect nouns and verbs; CPE is no exception.[18] Some morphological and syntactic phenomena, which frequently appear in linguistic literature, are listed below.

Pronouns

Prior to 1800, pronouns conformed largely to British and American English paradigms. Over time, my came to be the only first person singular pronoun in CPE, replacing both I and me. He was used for subject and non-subject referents alike (Baker and Mühlhäusler 1990: 104). Plural pronouns were expressed as in English by native English speakers;[19] there is too little data from native Cantonese speakers to determine if they pluralized pronouns.[20]

Topic–comment

In CPE, once a noun has been explicitly stated, it does not need to be stated again in following sentences where that item would normally be found. This means that in a given sentence, the subject or object may be omitted. In the example below, "very poor people" is the subject for the following clauses, although they do not explicitly state it.

  • "This have very poor place and very poor people: no got cloaths, no got rice, no got hog, no got nothing; only yam, little fish, and cocoa-nut; no got nothing make trade, very little make eat."[21]

The omitted noun may also be loosely related to the predicate, rather than a subject or object. In the sentence below, meaning 'He won't sell at that price,' the omitted "that pricee" is neither a subject nor an object.

  • "(that pricee) he no sellum"[22]

Copula

A word derived from English have was the usual copula in CPE until 1830. It usually appears as hab or hap. Belong is also used. After 1830 it became most common to omit the copula entirely.[23]

  • "Chinese man very great rogue truly, but have fashion, no can help."

("Chinese men are real rogues but that's how it is, can't help it.")[24]

Piece/piecee

This lexical item seems to have been an influence of Cantonese grammar on CPE. Cantonese uses classifiers on nouns described by a number or demonstrative. The word piecee is used where Cantonese would expect a classifier. Chop is another classifier, used only in demonstrative constructions.[25] Places where Cantonese does not use a classifier, as with the words for 'year' and 'dollar,' likewise do not have a classifier in CPE.[26]

  • "You wantchee catchee one piecee lawyer."
    • "You will have to engage a lawyer."[27]
  • "Thisee chop tea what name?"
    • "What is the name of this tea?"[28]

Influence on English

Certain expressions from Chinese English Pidgin have made their way into colloquial English, a process called calque. The following is a list of English expressions which may have been influenced by Chinese.

((very) (long time) (not) (see) (Mandarin traditional), (very) (long time) (not) (see) (Cantonese), (very) (long time) (not) (see) (Mandarin simplified), meaning "haven't seen [you] in a long time", further meaning "we have not seen each other in a long time"). The Oxford English Dictionary states that "long time no see" originated in the United States as "a jocular imitation of broken English."[29]
  • look-see
((look) (see)) This phrase is attributed to Chinese pidgin English by the Oxford English dictionary.[30]
  • No this no that
No ____, no ____ predates the origin of Chinese Pidgin English,[31] but is also a notable example of fabricated pidgin English: ((no) (ticket) (no) 襯衣(shirt)) meaning , said to be a fabricated pidgin English inaccurately attributed to the Chinese laundry proprietors. In 1886, a New York City bill cited this phrase in reference to Chinese-owned dry cleaning establishments. In 1921 a movie titled "No Tickee No Shirtee" further popularized the saying. Another famous use of this phrase is "No money, no talk" ((no)(money)(no)(chance)(talk) (Cantonese)), which simply means "If you don't have the money, don't try to bargain with me".
  • No go, from which is derived No-go area and later No fly zone, clearly follows the grammatical logic of Chinese Pidgin English, though not necessarily based on a specific Chinese expression.


See also

References

  1. ^ Ansaldo, Umberto, Stephen Matthews, and Geoff Smith. "China Coast Pidgin: texts and contexts." Journal of Pidgin and Creole languages 25.1 (2010): 63–94.
  2. ^ (in Chinese). Archived from the original on 2014-04-16. Retrieved 2012-02-12.
  3. ^ "Pigeon English". The Free Dictionary. Farlex. Retrieved 11 June 2020.
  4. ^ Yamuna Kachru and Cecil L. Nelson, World Englishes in Asian Contexts. Hong Kong University Press, 2006.
  5. ^ a b Shi, Dingxu; 石定栩 (1991). "CHINESE PIDGIN ENGLISH: ITS ORIGIN AND LINGUISTIC FEATURES / 洋泾浜英语的起源及语言特征". Journal of Chinese Linguistics. 19 (1): 1–41. ISSN 0091-3723. JSTOR 23757088.
  6. ^ Online Etymology Dictionary
  7. ^ McArthur, Tom. (2002). Oxford Guide to World English. Oxford: Oxford University Press. ISBN 0-19-866248-3 hardback, ISBN 0-19-860771-7 paperback.
  8. ^ Baker, Philip, and Peter Mühlhäusler. "From business to pidgin." Journal of Asian Pacific Communication 1.1 (1990): 111
  9. ^ Kim, Ronald I. "California Chinese Pidgin English and its historical connections: Preliminary remarks." Journal of Pidgin and Creole languages 23.2 (2008).
  10. ^ Siegel, Jeff. "Chinese Pidgin English in Southeastern Australia: The notebook of Jong Ah Siug" Journal of Pidgin and Creole Languages, 24.2, (2009):
  11. ^ Baker and Mühlhäusler 1990: 111.
  12. ^ Kim 2008: 329–339.
  13. ^ Hall, Robert A. "Chinese Pidgin English grammar and texts." Journal of the American Oriental Society (1944): 96
  14. ^ Hall 1944: 96
  15. ^ Baker and Mühlhäusler 1990: 90
  16. ^ Baker and Mühlhäusler 1990: 97–98
  17. ^ Ansaldo et al. 2010: 80
  18. ^ Hall Jr, Robert A. "Pidgin English and linguistic change." Lingua 3 (1952): 137–146.
  19. ^ Hall 1944: 97
  20. ^ Baker and Mühlhäusler 1990: 104
  21. ^ Keate, 1788; quoted in Baker and Mühlhäusler 1990: 100
  22. ^ Instructor IV.77; quoted in Ansaldo et al. 2010: 88
  23. ^ Baker & Mühlhäusler 1990: 103
  24. ^ Anonymous 1748; quoted in Baker & Mühlhäusler 1990: 103
  25. ^ Ansaldo et al. 2010: 81
  26. ^ Baker & Mühlhäusler 1990: 101
  27. ^ Instructor IV.32; quoted in Ansaldo et al. 2010: 81
  28. ^ Instructor VI. 15; quoted in Ansaldo et al. 2010: 81
  29. ^ Oxford English Dictionary, long time no see
  30. ^ Oxford English Dictionary, look-see
  31. ^ Oxford English dictionary, no ___ no ____ and variants

External links

  •   Media related to Chinese Pidgin English at Wikimedia Commons
  • Wei Yun; Fei Jia (October 2003). "Using English in China". English Today. 19 (4): 42–47. doi:10.1017/S0266078403004073. S2CID 144838378.
  • "Pidgin" . New International Encyclopedia. 1905.

chinese, pidgin, english, confused, with, pinyin, system, spelling, chinese, words, roman, alphabet, this, article, multiple, issues, please, help, improve, discuss, these, issues, talk, page, learn, when, remove, these, template, messages, this, article, uncl. Not to be confused with Pinyin a system for spelling Chinese words in the Roman alphabet This article has multiple issues Please help improve it or discuss these issues on the talk page Learn how and when to remove these template messages This article has an unclear citation style The references used may be made clearer with a different or consistent style of citation and footnoting November 2017 Learn how and when to remove this template message This article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Chinese Pidgin English news newspapers books scholar JSTOR March 2008 Learn how and when to remove this template message Learn how and when to remove this template message Chinese Pidgin English also called Chinese Coastal English 1 or Pigeon English 2 3 is a pidgin language lexically based on English but influenced by a Chinese substratum From the 17th to the 19th centuries there was also Chinese Pidgin English spoken in Cantonese speaking portions of China Chinese Pidgin English is heavily influenced by a number of varieties of Chinese with variants arising among different provinces for example in Shanghai and Ningbo A separate Chinese Pidgin English has sprung up in more recent decades in places such as Nauru Chinese Pidgin EnglishRegionChinaExtinctExtinct in China survives in Nauruan Pidgin EnglishLanguage familyEnglish pidginDialectsNauruan Pidgin EnglishLanguage codesISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code cpi class extiw title iso639 3 cpi cpi a Glottologchin1253Linguasphere52 ABB da Contents 1 History 2 Features 2 1 Phonology 2 2 Lexicon 2 3 Morphology and syntax 2 3 1 Pronouns 2 3 2 Topic comment 2 3 3 Copula 2 3 4 Piece piecee 3 Influence on English 4 See also 5 References 6 External linksHistory EditEnglish first arrived in China in the 1630s when English traders arrived in South China Chinese Pidgin English was spoken first in the areas of Macao and Guangzhou City of Canton later spreading north to Shanghai by the 1830s 4 Yangjing Bang English in Chinese 洋涇浜 洋泾浜 derives from the name of a former creek in Shanghai near the Bund where local workers communicated with English speaking foreigners in pidgin broken English 5 Yangjing Bang has since been filled in and is now the eastern part of Yan an Road the main east west artery of central Shanghai Historically it was a modified form of English developed in the 17th century for use as a trade language or lingua franca between the English and the Chinese Chinese Pidgin started in Guangzhou China after the English established their first trading port there in 1699 5 Pidgin English was developed by the English and adapted by the Chinese for business purposes The term pidgin itself is believed by some etymologists to be a corruption of the pronunciation of the English word business by the Chinese see Pidgin Etymology 6 Chinese Pidgin English began to decline in the late 19th century as standard English began to be taught in the country s education system 7 Chinese Pidgin English spread to regions beyond the Chinese Coast Many attestations of the language being spoken come from writings of Western travelers in China Among these are scattered reports of the pidgin being spoken farther inland such as in Chungking Chongqing and Hankow Hankou and farther north in Kyong Song Seoul and even Vladivostok 8 Chinese Pidgin English was also taken beyond China the large numbers of speakers in Nauru influenced the shaping of Nauruan Pidgin English 9 and there is evidence that it was also taken to Australia where it altered due to the influence of Australian English and other pidgins 10 It is also reported to have been spoken in Singapore and Java 11 Kim 2008 says that there is debate among linguists including Baker Muhlhausler and himself about whether or not CPE was taken to California by 19th century immigrants Many features present in California Chinese Pidgin English overlap with features of CPE but also overlap with many other pidgins Furthermore some diagnostic features of CPE are missing or different from California Chinese Pidgin English On the other hand because many migrants came from the Canton province in China where CPE was relatively well known it is likely that many migrants to the United States from China had knowledge of the pidgin At the very least it is clear that California Chinese Pidgin English should be treated as a distinct variety from CPE as spoken in Coastal China because it has morphological and syntactic features not found in CPE 12 Features EditPhonology Edit Robert Hall 1944 gives the following phonemic inventory Vowels i ɪ e ɛ ae a e ɔ o ʊ u Consonants p t k b d g m n ŋ f v 8 d s z s z c ǧ l r h j w Native speakers of English use this inventory Because most lexical items in CPE are derived from English native English speakers simply use the pronunciation familiar to them For non native English speakers who were largely Cantonese speakers v 8 d r s z are not present because these sounds are not present in Cantonese 13 Hall also describes a few morphophonemic alterations Many verbs ending in consonants may optionally add a vowel as in tek i to take and slip a to sleep Words ending in r and l and sometimes d optionally omit the final consonant as in lite l little and mo r more Certain stems also frequently lose their final consonant when before certain suffixes as in hwat what hwasajd where hwatajm when hwafaesan how daet that daesajd there awt out awsajd outside 14 Baker and Muhlhausler point out that Hall s data was taken entirely from native speakers of English several decades after CPE was widely used For this reason they are skeptical of the data presented 15 Nonetheless their own presentation of phonology in CPE is largely the same as Hall s They state that s and s were not phonemically contrastive for Cantonese speakers Words ending in f in English often had an added o as in thiefo Aside from these additions Baker and Muhlhausler have few revisions to make to the phonological claims Hall made 16 Lexicon Edit The majority of the words used in CPE are derived from English with influences from Portuguese Cantonese Malay and Hindi catchee fetch English catch fankuei westerner Cantonese Joss God Portuguese deus pidgin business English sabbee to know Portuguese saber taipan supercargo Cantonese two muchee extremely English too much 17 Morphology and syntax Edit This section may require cleanup to meet Wikipedia s quality standards The specific problem is Bad formatting for examples Please help improve this section if you can March 2021 Learn how and when to remove this template message Constructions in Chinese Pidgin English both at the phrase level and sentence level vary widely in taking English or Chinese structure Generally speaking pidgin languages have isolating morphology and so do not inflect nouns and verbs CPE is no exception 18 Some morphological and syntactic phenomena which frequently appear in linguistic literature are listed below Pronouns Edit Prior to 1800 pronouns conformed largely to British and American English paradigms Over time my came to be the only first person singular pronoun in CPE replacing both I and me He was used for subject and non subject referents alike Baker and Muhlhausler 1990 104 Plural pronouns were expressed as in English by native English speakers 19 there is too little data from native Cantonese speakers to determine if they pluralized pronouns 20 Topic comment Edit In CPE once a noun has been explicitly stated it does not need to be stated again in following sentences where that item would normally be found This means that in a given sentence the subject or object may be omitted In the example below very poor people is the subject for the following clauses although they do not explicitly state it This have very poor place and very poor people no got cloaths no got rice no got hog no got nothing only yam little fish and cocoa nut no got nothing make trade very little make eat 21 The omitted noun may also be loosely related to the predicate rather than a subject or object In the sentence below meaning He won t sell at that price the omitted that pricee is neither a subject nor an object that pricee he no sellum 22 Copula Edit A word derived from English have was the usual copula in CPE until 1830 It usually appears as hab or hap Belong is also used After 1830 it became most common to omit the copula entirely 23 Chinese man very great rogue truly but have fashion no can help Chinese men are real rogues but that s how it is can t help it 24 Piece piecee Edit This lexical item seems to have been an influence of Cantonese grammar on CPE Cantonese uses classifiers on nouns described by a number or demonstrative The word piecee is used where Cantonese would expect a classifier Chop is another classifier used only in demonstrative constructions 25 Places where Cantonese does not use a classifier as with the words for year and dollar likewise do not have a classifier in CPE 26 You wantchee catchee one piecee lawyer You will have to engage a lawyer 27 Thisee chop tea what name What is the name of this tea 28 Influence on English EditThis section may require cleanup to meet Wikipedia s quality standards No cleanup reason has been specified Please help improve this section if you can May 2010 Learn how and when to remove this template message Certain expressions from Chinese English Pidgin have made their way into colloquial English a process called calque The following is a list of English expressions which may have been influenced by Chinese long time no see is similar to the Chinese phrase 很 very 久 long time 不 not 見 see Mandarin traditional 好 very 耐 long time 冇 not 見 see Cantonese 很 very 久 long time 不 not 见 see Mandarin simplified meaning haven t seen you in a long time further meaning we have not seen each other in a long time The Oxford English Dictionary states that long time no see originated in the United States as a jocular imitation of broken English 29 look see 看 look 見 see This phrase is attributed to Chinese pidgin English by the Oxford English dictionary 30 No this no thatNo no predates the origin of Chinese Pidgin English 31 but is also a notable example of fabricated pidgin English 沒 no 票 ticket 沒 no 襯衣 shirt meaning If you don t have a laundry receipt I won t give you your shirts said to be a fabricated pidgin English inaccurately attributed to the Chinese laundry proprietors In 1886 a New York City bill cited this phrase in reference to Chinese owned dry cleaning establishments In 1921 a movie titled No Tickee No Shirtee further popularized the saying Another famous use of this phrase is No money no talk 冇 no 錢 money 冇 no 得 chance 傾 talk Cantonese which simply means If you don t have the money don t try to bargain with me No go from which is derived No go area and later No fly zone clearly follows the grammatical logic of Chinese Pidgin English though not necessarily based on a specific Chinese expression See also EditCanton System Chinglish Chop chop phrase Substratum linguistics References Edit Ansaldo Umberto Stephen Matthews and Geoff Smith China Coast Pidgin texts and contexts Journal of Pidgin and Creole languages 25 1 2010 63 94 東方日報 亂世達觀 白鴿英語現代篇 in Chinese Archived from the original on 2014 04 16 Retrieved 2012 02 12 Pigeon English The Free Dictionary Farlex Retrieved 11 June 2020 Yamuna Kachru and Cecil L Nelson World Englishes in Asian Contexts Hong Kong University Press 2006 a b Shi Dingxu 石定栩 1991 CHINESE PIDGIN ENGLISH ITS ORIGIN AND LINGUISTIC FEATURES 洋泾浜英语的起源及语言特征 Journal of Chinese Linguistics 19 1 1 41 ISSN 0091 3723 JSTOR 23757088 Online Etymology Dictionary McArthur Tom 2002 Oxford Guide to World English Oxford Oxford University Press ISBN 0 19 866248 3 hardback ISBN 0 19 860771 7 paperback Baker Philip and Peter Muhlhausler From business to pidgin Journal of Asian Pacific Communication 1 1 1990 111 Kim Ronald I California Chinese Pidgin English and its historical connections Preliminary remarks Journal of Pidgin and Creole languages 23 2 2008 Siegel Jeff Chinese Pidgin English in Southeastern Australia The notebook of Jong Ah Siug Journal of Pidgin and Creole Languages 24 2 2009 Baker and Muhlhausler 1990 111 Kim 2008 329 339 Hall Robert A Chinese Pidgin English grammar and texts Journal of the American Oriental Society 1944 96 Hall 1944 96 Baker and Muhlhausler 1990 90 Baker and Muhlhausler 1990 97 98 Ansaldo et al 2010 80 Hall Jr Robert A Pidgin English and linguistic change Lingua 3 1952 137 146 Hall 1944 97 Baker and Muhlhausler 1990 104 Keate 1788 quoted in Baker and Muhlhausler 1990 100 Instructor IV 77 quoted in Ansaldo et al 2010 88 Baker amp Muhlhausler 1990 103 Anonymous 1748 quoted in Baker amp Muhlhausler 1990 103 Ansaldo et al 2010 81 Baker amp Muhlhausler 1990 101 Instructor IV 32 quoted in Ansaldo et al 2010 81 Instructor VI 15 quoted in Ansaldo et al 2010 81 Oxford English Dictionary long time no see Oxford English Dictionary look see Oxford English dictionary no no and variantsExternal links Edit Wikisource has the text of the 1911 Encyclopaedia Britannica article Pidgin English Media related to Chinese Pidgin English at Wikimedia Commons Wei Yun Fei Jia October 2003 Using English in China English Today 19 4 42 47 doi 10 1017 S0266078403004073 S2CID 144838378 Pidgin New International Encyclopedia 1905 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Chinese Pidgin English amp oldid 1131053771, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.