fbpx
Wikipedia

Bislama

Bislama (English: /ˈbɪsləmɑː/;[2] Bislama: [bislaˈma]; also known by its earlier French name, bichelamar[3] [biʃlamaʁ]) is an English-based creole language and one of the official languages of Vanuatu. It is the first language of many of the "Urban ni-Vanuatu" (citizens who live in Port Vila and Luganville) and the second language of much of the rest of the country's residents. The lyrics of "Yumi, Yumi, Yumi", the country's national anthem, are composed in Bislama.

Bislama
Bichelamar
Bislama
RegionVanuatu
Native speakers
10,000 (2011)[1]
200,000 L2 speakers[citation needed]
Latin, Avoiuli (local)
Official status
Official language in
Vanuatu
Language codes
ISO 639-1bi
ISO 639-2bis
ISO 639-3bis
Glottologbisl1239
Linguasphere52-ABB-ce
A Bislama speaker, recorded in Vanuatu

More than 95% of Bislama words are of English origin, whilst the remainder comprises a few dozen words from French as well as some specific vocabulary inherited from various languages of Vanuatu—although these are essentially limited to flora and fauna terminology.[4] While the influence of these vernacular languages is low on the vocabulary side, it is very high in the morphosyntax. As such, Bislama can be described simply as a language with an English vocabulary and an Oceanic grammar and phonology.[5]

History Edit

During the period of "blackbirding" in the 1870s and 1880s, hundreds of thousands of Pacific islanders (many of them from the New Hebrides – now the Vanuatu archipelago) were taken as indentured labourers, often kidnapped, and forced to work on plantations, mainly in Queensland, Australia, and Fiji.[6] With several languages being spoken in these plantations a localised pidgin was formed, combining English vocabulary with grammatical structures typical of languages in the region.[7] This early plantation pidgin is the origin not only of Bislama, but also of Tok Pisin in Papua New Guinea, and Pijin of the Solomon Islands; though not of Torres Strait Creole in the north of Australia.

This creole started spreading throughout the Vanuatu archipelago at the turn of the 20th century, as former blackbirds and their descendants began to return to their native islands. Knowledge of this creole would facilitate communication not only with European traders and settlers, but also between native populations, and because Vanuatu is the most language-dense country in the world (one count puts it at 113 languages for a population of 225,000),[8] Bislama usefully serves as a lingua franca for communication between ni-Vanuatu, as well as with and between foreigners. Although it has been primarily a spoken-only language for most of its history, the first dictionary of Bislama was published in 1995.[9] This, along with its second edition in 2004, has helped to create a standardised and uniform spelling of written Bislama.

Besides Bislama, most ni-Vanuatu also know their local language, the local language of their father and/or mother, as well as their spouse, oftentimes. The country's official languages of tuition in schools and educational institutions are English and French.

Name Edit

The name of Bislama (also referred to, especially in French, as "Bichelamar") comes via the early 19th century word "Beach-la-Mar" from pseudo-French "biche de mer" or "bêche de mer", sea cucumber, which itself comes from an alteration of the Portuguese "bicho do mar".[10] In the early 1840s, sea cucumbers were also harvested and dried at the same time that sandalwood was gathered. The names biche-la-mar and 'Sandalwood English' came to be associated with the kind of pidgin that came to be used by the local laborers between themselves, as well as their English-speaking overseers.[11]

Robert Louis Stevenson wrote in an account of his travels through the Pacific in 1888 and 1889, "the natives themselves have often scraped up a little English ... or an efficient pidgin, what is called to the westward 'Beach-la-Mar'."[12] In Jack London's story "Yah! Yah! Yah!", one of his "South Sea Tales", there is repeated a reference to "a bastard lingo called bech-de-mer", and much of the story's dialogue is conducted in it.

Today, the word "bislama" itself is seldom used by younger speakers of Bislama to refer to sea slugs, as a new re-borrowing from pseudo-French "bêche de mer", which has taken the form "besdemea", has become more popular.[13]

Orthography Edit

 
A sign in Bislama written in boustrophedon Avoiuli script, from the island of Pentecost. The top-left reads, sab senta blong melenisian institiut blong tijim saen. filosofi. hiumaniti mo teknoloji. lisa vilij lolovini (Sap Centre of the Melanesian Institute for teaching signs, philosophy, humanity and technology, Lisaa village, Central Pentecost).

The Bislama Latin alphabet uses the letters A, B, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, R, S, T, U, V, W, Y and the digraphs AE, AO and NG.

An older Latin orthography, used before 1995, had É (now written E), AI and AU (now AE and AO). For those vowels in hiatus, and were used (now written AI and AU). Labialized consonants, now written MW and PW, were then spelled with a macron, following the conventions used for some vernacular Vanuatu languages: was used for /mʷ/ and for /pʷ/.[14][15]

On the island of Pentecost, the avoiuli script is sometimes used for Bislama. The shapes of the letters derive from sand-drawing. It has distinct letters for NG and NGG, but otherwise corresponds closely to the Latin alphabet above, though capitals are seldom used, punctuation differs, there are digits for higher numbers and logograms for commonly traded commodities such as pig tusks.

Grammar Edit

Two frequent words in Bislama are "long" and "blong", which take the place of many prepositions in English or French.

"Long" Edit

  • Long as 'next to', 'by', 'beside' etc.
    Stoa long haos
    The store next to the house.
  • long as 'at' or 'to'
    Mi bin stap long ples ia bifo
    I have been to this place before.
    Mi stap long stoa
    I am at the store.
  • long as 'in'
    Jea long haos
    The chair in the house.

Long holds many other related meanings, and is sometimes used in improvisation.

"Blong" Edit

Originally from the English word "belong", blong takes the place of 'of' or the genitive case in other languages. Just like of in English, it is one of the most widely used and versatile words in the language, and can indicate possession, country of origin, defining characteristics, intention, and others.

Buk blong mi
The book that belongs to me, my book
Man blong Amerika
Man from America, American.
Hemi woman blong saiens
She is a woman of science, She is a scientist.
Man blong dring
Man of drinking i.e. a drinker

Verbs Edit

Verbs in Bislama usually consist of a stem word (borrowed from English, French or indigenous languages); most transitive verbs add to this a transitive suffix.

The form of that suffix is /-em/, /-im/, or /-um/, depending on vowel harmony. If the last vowel of the verb's stem is either -u- or -i-, then that vowel will normally be copied into the transitive suffix – however, there are rare exceptions. For all other stem vowels, the transitive suffix has its default form /-em/:[16]

Morphology of transitive verb endings
English Bislama
etymon stem verb
dig dig- digim
clean klin- klinim
kiss kis- kisim
put put- putum
pull pul- pulum
cook kuk- kukum
want wand- wandem
hear har- harem 'hear, feel'
tell tal- talem 'tell, say'
sell sal- salem
shut sat- sarem
catch kas- kasem 'get, reach'
carry kar- karem 'carry, bring'
ready rere 'ready' rerem 'prepare'
take tek- tekem
find faen- faenem
call kol- kolem
hold hol- holem
follow fol- folem
show so- soem
look out lukaot- lukaotem 'search'
pay pe- pem 'buy'

Exceptions exist, such as lukim ("look").

Examples of transitive verbs which exceptionally don't take this suffix include: kakae 'eat, bite'; trink 'drink'; save 'know'; se 'say'.

Verbs do not conjugate. The tense, aspect and mood of a sentence are indicated with markers such as stap, bin and bae that are placed in the sentence.

Mi stap kakae taro
I'm eating taro
Mi bin kakae taro
I have eaten taro
Bae mi kakae taro
I will eat taro

Nouns Edit

The plural is formed by putting ol before the word. For example, bia 'beer'; ol bia = "beers". Ol comes from the English "all". When used with numbers, the singular form is used. 2 bia, 3 bia, etc.

Pronouns Edit

 
Pronouns on warning signs in Vanuatu

The personal pronouns of Bislama closely resemble those of Tok Pisin. They feature four grammatical numbers (singular, dual, trial and plural) and also encode the clusivity distinction: 1st person non-singular pronouns (equivalent of English we) are described as inclusive if they include the addressee (i.e. {you + I}, {you + I + others}), but exclusive otherwise (i.e. {I + other people}). Bislama pronouns do not decline.

personal pronouns of Bislama
singular dual trial plural
1st person inclusive - yumitu yumitri yumi
exclusive mi mitufala mitrifala mifala
2nd person yu yutufala yutrifala yufala
3rd person hem
em
tufala
tugeta
trifala
trigeta
ol
olgeta

The third person singular hem, also written em lacks gender distinction, so it can mean either he, she or it. The predicate marker i – a particle which is placed before the verbal phrase of a sentence – is sometimes merged with the third person pronoun, giving the words hemi and emi, respectively, in singular, and oli in plural.[17]

Tense/aspect/mood markers Edit

  • stap + V : (progressive) ongoing or habitual action
    hem i stap kukum kumala
    or:
hemi stap kukum kumala
he/she is cooking sweet potatoes
  • bin + V : past tense (with implication that the state is no longer true)
    hem i bin sik long fiva
    she was sick with fever [but is no longer sick]
  • V + finis : (perfective) "already" (when placed at the end of a phrase; elsewhere it means "finish")
    hem i kakae finis
    she has already eaten
  • bae + V (occasionally bambae): (irrealis) future or hypothetical actions (though, like in English, generally not used in conditional sentences)
    bae mi go long Santo
    I will go to Santo
    sipos plen i no bin fulap, bae mi go long Santo
    If the plane hadn't been full, I would have gone to Santo
  • no + V : negative, "not"
    hem i no wantem yam
    he doesn't want yam
  • nomo + V: "no longer" (when placed after the predicate; elsewhere it means "only")
    hem i nomo kakae yam
    he no longer eats yam
    hem i kakae yam nomo
    he only eats yam
  • neva + V : never
    hem i neva kakae yam
    he's never eaten yam
  • jes + V : (<"just") an action that has recently occurred
    mifala i jes wekap
    we just woke up
  • In a future context, jes entails a delay, rendered in English as "eventually":
    bae mi pem
    I will buy it / Let me buy it
    bae mi jes pem, be noyet
    I will buy it (eventually), but not yet
  • V + gogo : continued action
    hem i kukum kumala gogo
    he keeps on cooking sweet potatoes
  • mas + V : "must", be obliged to
    hem i mas kakae
    he must eat
  • traem + V : "try to"; also sometimes used for politeness in requests
    hem i stap traem katem
    he's trying to cut it
    traem soem long mi
    could you show it me? (request)
  • wantem + V : "want to"
    hem i wantem go long Santo
    she wants to go to Santo
  • save + V : be able to, or be in the habit of doing
    mi save rid
    I can read
    mi no save dring suga
    I don't take sugar in drinks
    fish ia i save kilim man
    this fish can kill a person

Some of these markers also have lexical meanings. For example, save can mean "be able to" but it is also a verb "know".

Subordination Edit

  • sapos + Clause : if
sapos yumitu faenem pig, bae yumitu kilim i ded
if we find a pig, we'll kill it

Dialectal variations Edit

Dialects exist, based mainly on different pronunciations in different areas which stem from the different sounds of the native languages. The future tense marker can be heard to be said as: Bambae, Mbae, Nambae, or Bae. There are also preferences for using Bislama or native words that vary from place to place, and most people insert English, French, or local language words to fill out Bislama. So in the capital city it is common to hear 'computer'; in other places one might hear 'ordinateur'.

Pacific creole comparison Edit

English Bislama Pijin Tok Pisin Torres Strait Creole
and mo an na ane / ne / an / a
the __ ia / ya __ ia dispela __ dha / dhemtu / dhem
this __ ia / ya __ ia dispela __ dhis __ (ia) / dhemtu __ ia / dhem __ ia
he / she / it / him / her hem hem em / en em
for from fo long po
(adjective marker) -fala -fala -pela -Ø when attributive (em i big man 'he's a big man')
-wan when predicative (man i bigwan 'the man's big')
woman woman woman / mere meri uman / oman (dialect difference)

Literature and samples Edit

The longest written work in Bislama is the Bible completed in 1998.[18]

Luke 2:6–7:
Bislama:

"Tufala i stap yet long Betlehem, nao i kam kasem stret taem blong Meri i bonem pikinini. Nao hem i bonem fasbon pikinin blong hem we hem i boe. Hem i kavremap gud long kaliko, nao i putum hem i slip long wan bokis we oltaim ol man ol i stap putum gras long hem, blong ol anamol ol i kakae. Tufala i mekem olsem, from we long hotel, i no gat ples blong tufala i stap."

English:

While they were there, the time came for the baby to be born, and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no guest room available for them.

Recruitment advert from Vanuatu Tourism Office

Yumi, Yumi, Yumi Edit

Bislama words

CHORUS:
Yumi, Yumi, yumi i glad long talem se
Yumi, yumi, yumi ol man blong Vanuatu

God i givim ples ya long yumi,
Yumi glat tumas long hem,
Yumi strong mo yumi fri long hem,
Yumi brata evriwan!

CHORUS

Plante fasin blong bifo i stap,
Plante fasin blong tedei,
Be yumi i olsem wan nomo,
Hemia fasin blong yumi!

CHORUS

Yumi save plante wok i stap,
Long ol aelan blong yumi,
God i helpem yumi evriwan,
Hem i papa blong yumi,

CHORUS

English translation

CHORUS:
We (, We, We) are happy to proclaim
We (, We, We) are the People of Vanuatu!

God has given us this land;
This gives us great cause for rejoicing.
We are strong, we are free in this land;
We are all brothers.

CHORUS

We have many traditions
And we are finding new ways.
But we are all one
We shall be united for ever.

CHORUS

We know there is much work to be done
On all our islands.
God helps all of us,
He is our father,

CHORUS

Further reading Edit

  • Camden, William. 1979. Parallels in structure and lexicon and syntax between New Hebrides Bislama and the South Santo language spoken at Tangoa. In Papers in Pidgin and Creole Linguistics, No.2. Pacific Linguistics, A-57. Canberra: Australian National University. pp. 51–117.
  • Charpentier, Jean-Michel. 1979. Le pidgin bislama(n) et le multilinguisme aux Nouvelles-Hébrides. Langues et Civilisations à Tradition Orale 35. Paris: SELAF.
  • Crowley, Terry (1990). Beach-la-Mar to Bislama: The Emergence of a National Language in Vanuatu. Oxford Studies in Language Contact. Oxford: Clarendon Press. p. 422..
  • Crowley, Terry (1995). An Illustrated Bislama-English and English-Bislama Dictionary. Oxford Studies in Language Contact. Port Vila: Pacific Languages Unit and Vanuatu Extension Centre, University of the South Pacific. p. 478.
  • Crowley, Terry (2000). "The language situation in Vanuatu". Current Issues in Language Planning. 1 (1): 47–132. doi:10.1080/14664200008668005. S2CID 144268250.
  • Crowley, Terry (2004). Bislama Reference Grammar. Oceanic Linguistics Special Publication No. 31. Honolulu: University of Hawai'i Press.
  • François, Alexandre (2012). "The dynamics of linguistic diversity: Egalitarian multilingualism and power imbalance among northern Vanuatu languages". International Journal of the Sociology of Language. 2012 (214): 85–110. doi:10.1515/ijsl-2012-0022. S2CID 145208588.
  • Tryon, Darrell T.; Charpentier, Jean-Michel (2004). Pacific Pidgins and Creoles: Origins, Growth and Development. Berlin: Mouton de Gruyter. ISBN 3-11-016998-3.

References Edit

  1. ^ Bislama at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
  2. ^ Bauer, Laurie (2007). The Linguistics Student's Handbook. Edinburgh: Edinburgh University Press.
  3. ^ "Bislama". Ethnologue. Retrieved January 2, 2014.
  4. ^ See Charpentier (1979).
  5. ^ See Camden (1979).
  6. ^ Emma Christopher, Cassandra Pybus and Marcus Buford Rediker (2007). Many Middle Passages: Forced Migration and the Making of the Modern World, University of California Press, pp 188–190. ISBN 0-520-25206-3.
  7. ^ For this whole section, see: Tryon & Charpentier (2004), and Crowley (1990).
  8. ^ See Crowley (2000:50); François (2012:86).
  9. ^ See Crowley (1995).
  10. ^ "bêche-de-mer". American Heritage Dictionary. 2000.
  11. ^ See Crowley (1990).
  12. ^ Stevenson, Robert Louis (2004). In the South Seas (1st ed.). Fairfield, IA: 1st World Publishing. p. 15. ISBN 1-59540-504-6.
  13. ^ Crowley, Terry (1990). "1". Beach-la-Mar to Bislama: The Emergence of a National Language in Vanuatu. Oxford: Clarendon Press. p. 33.
  14. ^ "Letter Database". eki.ee.
  15. ^ Smith, Rachel E. (2016). "The Goal of the Good House": Seasonal Work and Seeking a Good Life in Lamen and Lamen Bay, Epi, Vanuatu (PDF) (PhD thesis). University of Manchester.
  16. ^ https://www.livelingua.com/course/peace-corps/Bislama_Handbook, p. 71
  17. ^ https://www.livelingua.com/course/peace-corps/Bislama_Handbook, p. 11-13, 49 and 57
  18. ^ "Bislama". Ethnologue.

External links Edit

  • Bislama Wikipedia
  • , a portal of resources about the Bislama language.
  • Bislama Translator & Spelling Dictionary for Microsoft Word English – Bislama online translator and MS Word dictionary
  • Bislama at Curlie
  • Vanuatu Daily Post – news in English and Bislama
  • A bibliography of Bislama 2009-11-12 at the Wayback Machine, from an Australian National University website
  • Peace Corps in Vanuatu – Bislama Language Lessons 2015-01-13 at the Wayback Machine
  • Portions of the Book of Common Prayer in Bislama Preabuk long Bislama
  • Book of Mormon in Bislama
  • Paradisec has a number of collections that include recordings of Bislama language.

bislama, this, article, about, language, food, cucumber, food, english, ɑː, bislaˈma, also, known, earlier, french, name, bichelamar, biʃlamaʁ, english, based, creole, language, official, languages, vanuatu, first, language, many, urban, vanuatu, citizens, liv. This article is about the language For the food see sea cucumber food Bislama English ˈ b ɪ s l e m ɑː 2 Bislama bislaˈma also known by its earlier French name bichelamar 3 biʃlamaʁ is an English based creole language and one of the official languages of Vanuatu It is the first language of many of the Urban ni Vanuatu citizens who live in Port Vila and Luganville and the second language of much of the rest of the country s residents The lyrics of Yumi Yumi Yumi the country s national anthem are composed in Bislama BislamaBichelamarBislamaRegionVanuatuNative speakers10 000 2011 1 200 000 L2 speakers citation needed Language familyEnglish Creole PacificMelanesian PidginBislamaWriting systemLatin Avoiuli local Official statusOfficial language inVanuatuLanguage codesISO 639 1 span class plainlinks bi span ISO 639 2 span class plainlinks bis span ISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code bis class extiw title iso639 3 bis bis a Glottologbisl1239Linguasphere52 ABB ce source source source source source source A Bislama speaker recorded in VanuatuMore than 95 of Bislama words are of English origin whilst the remainder comprises a few dozen words from French as well as some specific vocabulary inherited from various languages of Vanuatu although these are essentially limited to flora and fauna terminology 4 While the influence of these vernacular languages is low on the vocabulary side it is very high in the morphosyntax As such Bislama can be described simply as a language with an English vocabulary and an Oceanic grammar and phonology 5 Contents 1 History 1 1 Name 2 Orthography 3 Grammar 3 1 Long 3 2 Blong 3 3 Verbs 3 4 Nouns 3 5 Pronouns 3 6 Tense aspect mood markers 4 Subordination 5 Dialectal variations 6 Pacific creole comparison 7 Literature and samples 7 1 Yumi Yumi Yumi 8 Further reading 9 References 10 External linksHistory EditDuring the period of blackbirding in the 1870s and 1880s hundreds of thousands of Pacific islanders many of them from the New Hebrides now the Vanuatu archipelago were taken as indentured labourers often kidnapped and forced to work on plantations mainly in Queensland Australia and Fiji 6 With several languages being spoken in these plantations a localised pidgin was formed combining English vocabulary with grammatical structures typical of languages in the region 7 This early plantation pidgin is the origin not only of Bislama but also of Tok Pisin in Papua New Guinea and Pijin of the Solomon Islands though not of Torres Strait Creole in the north of Australia This creole started spreading throughout the Vanuatu archipelago at the turn of the 20th century as former blackbirds and their descendants began to return to their native islands Knowledge of this creole would facilitate communication not only with European traders and settlers but also between native populations and because Vanuatu is the most language dense country in the world one count puts it at 113 languages for a population of 225 000 8 Bislama usefully serves as a lingua franca for communication between ni Vanuatu as well as with and between foreigners Although it has been primarily a spoken only language for most of its history the first dictionary of Bislama was published in 1995 9 This along with its second edition in 2004 has helped to create a standardised and uniform spelling of written Bislama Besides Bislama most ni Vanuatu also know their local language the local language of their father and or mother as well as their spouse oftentimes The country s official languages of tuition in schools and educational institutions are English and French Name Edit The name of Bislama also referred to especially in French as Bichelamar comes via the early 19th century word Beach la Mar from pseudo French biche de mer or beche de mer sea cucumber which itself comes from an alteration of the Portuguese bicho do mar 10 In the early 1840s sea cucumbers were also harvested and dried at the same time that sandalwood was gathered The names biche la mar and Sandalwood English came to be associated with the kind of pidgin that came to be used by the local laborers between themselves as well as their English speaking overseers 11 Robert Louis Stevenson wrote in an account of his travels through the Pacific in 1888 and 1889 the natives themselves have often scraped up a little English or an efficient pidgin what is called to the westward Beach la Mar 12 In Jack London s story Yah Yah Yah one of his South Sea Tales there is repeated a reference to a bastard lingo called bech de mer and much of the story s dialogue is conducted in it Today the word bislama itself is seldom used by younger speakers of Bislama to refer to sea slugs as a new re borrowing from pseudo French beche de mer which has taken the form besdemea has become more popular 13 Orthography Edit nbsp A sign in Bislama written in boustrophedon Avoiuli script from the island of Pentecost The top left reads sab senta blong melenisian institiut blong tijim saen filosofi hiumaniti mo teknoloji lisa vilij lolovini Sap Centre of the Melanesian Institute for teaching signs philosophy humanity and technology Lisaa village Central Pentecost The Bislama Latin alphabet uses the letters A B D E F G H I J K L M N O P R S T U V W Y and the digraphs AE AO and NG An older Latin orthography used before 1995 had E now written E AI and AU now AE and AO For those vowels in hiatus AI and AU were used now written AI and AU Labialized consonants now written MW and PW were then spelled with a macron following the conventions used for some vernacular Vanuatu languages M was used for mʷ and P for pʷ 14 15 On the island of Pentecost the avoiuli script is sometimes used for Bislama The shapes of the letters derive from sand drawing It has distinct letters for NG and NGG but otherwise corresponds closely to the Latin alphabet above though capitals are seldom used punctuation differs there are digits for higher numbers and logograms for commonly traded commodities such as pig tusks Grammar EditTwo frequent words in Bislama are long and blong which take the place of many prepositions in English or French Long Edit Long as next to by beside etc Stoa long haos The store next to the house long as at or to Mi bin stap long ples ia bifo I have been to this place before Mi stap long stoa I am at the store long as in Jea long haos The chair in the house Long holds many other related meanings and is sometimes used in improvisation Blong Edit Originally from the English word belong blong takes the place of of or the genitive case in other languages Just like of in English it is one of the most widely used and versatile words in the language and can indicate possession country of origin defining characteristics intention and others Buk blong mi The book that belongs to me my book Man blong Amerika Man from America American Hemi woman blong saiens She is a woman of science She is a scientist Man blong dring Man of drinking i e a drinkerVerbs Edit Verbs in Bislama usually consist of a stem word borrowed from English French or indigenous languages most transitive verbs add to this a transitive suffix The form of that suffix is em im or um depending on vowel harmony If the last vowel of the verb s stem is either u or i then that vowel will normally be copied into the transitive suffix however there are rare exceptions For all other stem vowels the transitive suffix has its default form em 16 Morphology of transitive verb endings English Bislamaetymon stem verbdig dig digimclean klin klinimkiss kis kisimput put putumpull pul pulumcook kuk kukumwant wand wandemhear har harem hear feel tell tal talem tell say sell sal salemshut sat saremcatch kas kasem get reach carry kar karem carry bring ready rere ready rerem prepare take tek tekemfind faen faenemcall kol kolemhold hol holemfollow fol folemshow so soemlook out lukaot lukaotem search pay pe pem buy Exceptions exist such as lukim look Examples of transitive verbs which exceptionally don t take this suffix include kakae eat bite trink drink save know se say Verbs do not conjugate The tense aspect and mood of a sentence are indicated with markers such as stap bin and bae that are placed in the sentence Mi stap kakae taro I m eating taro Mi bin kakae taro I have eaten taro Bae mi kakae taro I will eat taroNouns Edit The plural is formed by putting ol before the word For example bia beer ol bia beers Ol comes from the English all When used with numbers the singular form is used 2 bia 3 bia etc Pronouns Edit nbsp Pronouns on warning signs in VanuatuThe personal pronouns of Bislama closely resemble those of Tok Pisin They feature four grammatical numbers singular dual trial and plural and also encode the clusivity distinction 1st person non singular pronouns equivalent of English we are described as inclusive if they include the addressee i e you I you I others but exclusive otherwise i e I other people Bislama pronouns do not decline personal pronouns of Bislama singular dual trial plural1st person inclusive yumitu yumitri yumiexclusive mi mitufala mitrifala mifala2nd person yu yutufala yutrifala yufala3rd person hemem tufalatugeta trifalatrigeta ololgetaThe third person singular hem also written em lacks gender distinction so it can mean either he she or it The predicate marker i a particle which is placed before the verbal phrase of a sentence is sometimes merged with the third person pronoun giving the words hemi and emi respectively in singular and oli in plural 17 Tense aspect mood markers Edit stap V progressive ongoing or habitual action hem i stap kukum kumala or hemi stap kukum kumala he she is cooking sweet potatoes dd bin V past tense with implication that the state is no longer true hem i bin sik long fiva she was sick with fever but is no longer sick V finis perfective already when placed at the end of a phrase elsewhere it means finish hem i kakae finis she has already eaten bae V occasionally bambae irrealis future or hypothetical actions though like in English generally not used in conditional sentences bae mi go long Santo I will go to Santo sipos plen i no bin fulap bae mi go long Santo If the plane hadn t been full I would have gone to Santo no V negative not hem i no wantem yam he doesn t want yam nomo V no longer when placed after the predicate elsewhere it means only hem i nomo kakae yam he no longer eats yam hem i kakae yam nomo he only eats yam neva V never hem i neva kakae yam he s never eaten yam jes V lt just an action that has recently occurred mifala i jes wekap we just woke up In a future context jes entails a delay rendered in English as eventually bae mi pem I will buy it Let me buy it bae mi jes pem be noyet I will buy it eventually but not yet V gogo continued action hem i kukum kumala gogo he keeps on cooking sweet potatoes mas V must be obliged to hem i mas kakae he must eat traem V try to also sometimes used for politeness in requests hem i stap traem katem he s trying to cut it traem soem long mi could you show it me request wantem V want to hem i wantem go long Santo she wants to go to Santo save V be able to or be in the habit of doing mi save rid I can read mi no save dring suga I don t take sugar in drinks fish ia i save kilim man this fish can kill a personSome of these markers also have lexical meanings For example save can mean be able to but it is also a verb know Subordination Editsapos Clause ifsapos yumitu faenem pig bae yumitu kilim i ded if we find a pig we ll kill itDialectal variations EditDialects exist based mainly on different pronunciations in different areas which stem from the different sounds of the native languages The future tense marker can be heard to be said as Bambae Mbae Nambae or Bae There are also preferences for using Bislama or native words that vary from place to place and most people insert English French or local language words to fill out Bislama So in the capital city it is common to hear computer in other places one might hear ordinateur Pacific creole comparison EditEnglish Bislama Pijin Tok Pisin Torres Strait Creoleand mo an na ane ne an athe ia ya ia dispela dha dhemtu dhemthis ia ya ia dispela dhis ia dhemtu ia dhem iahe she it him her hem hem em en emfor from fo long po adjective marker fala fala pela O when attributive em i big man he s a big man wan when predicative man i bigwan the man s big woman woman woman mere meri uman oman dialect difference Literature and samples EditThe longest written work in Bislama is the Bible completed in 1998 18 Luke 2 6 7 Bislama Tufala i stap yet long Betlehem nao i kam kasem stret taem blong Meri i bonem pikinini Nao hem i bonem fasbon pikinin blong hem we hem i boe Hem i kavremap gud long kaliko nao i putum hem i slip long wan bokis we oltaim ol man ol i stap putum gras long hem blong ol anamol ol i kakae Tufala i mekem olsem from we long hotel i no gat ples blong tufala i stap English While they were there the time came for the baby to be born and she gave birth to her firstborn a son She wrapped him in cloths and placed him in a manger because there was no guest room available for them source source source source source source source source Recruitment advert from Vanuatu Tourism OfficeYumi Yumi Yumi Edit Main article Yumi Yumi Yumi Bislama wordsCHORUS Yumi Yumi yumi i glad long talem se Yumi yumi yumi ol man blong VanuatuGod i givim ples ya long yumi Yumi glat tumas long hem Yumi strong mo yumi fri long hem Yumi brata evriwan CHORUSPlante fasin blong bifo i stap Plante fasin blong tedei Be yumi i olsem wan nomo Hemia fasin blong yumi CHORUSYumi save plante wok i stap Long ol aelan blong yumi God i helpem yumi evriwan Hem i papa blong yumi CHORUS English translationCHORUS We We We are happy to proclaim We We We are the People of Vanuatu God has given us this land This gives us great cause for rejoicing We are strong we are free in this land We are all brothers CHORUSWe have many traditions And we are finding new ways But we are all one We shall be united for ever CHORUSWe know there is much work to be done On all our islands God helps all of us He is our father CHORUSFurther reading EditCamden William 1979 Parallels in structure and lexicon and syntax between New Hebrides Bislama and the South Santo language spoken at Tangoa In Papers in Pidgin and Creole Linguistics No 2 Pacific Linguistics A 57 Canberra Australian National University pp 51 117 Charpentier Jean Michel 1979 Le pidgin bislama n et le multilinguisme aux Nouvelles Hebrides Langues et Civilisations a Tradition Orale 35 Paris SELAF Crowley Terry 1990 Beach la Mar to Bislama The Emergence of a National Language in Vanuatu Oxford Studies in Language Contact Oxford Clarendon Press p 422 Crowley Terry 1995 An Illustrated Bislama English and English Bislama Dictionary Oxford Studies in Language Contact Port Vila Pacific Languages Unit and Vanuatu Extension Centre University of the South Pacific p 478 Crowley Terry 2000 The language situation in Vanuatu Current Issues in Language Planning 1 1 47 132 doi 10 1080 14664200008668005 S2CID 144268250 Crowley Terry 2004 Bislama Reference Grammar Oceanic Linguistics Special Publication No 31 Honolulu University of Hawai i Press Francois Alexandre 2012 The dynamics of linguistic diversity Egalitarian multilingualism and power imbalance among northern Vanuatu languages International Journal of the Sociology of Language 2012 214 85 110 doi 10 1515 ijsl 2012 0022 S2CID 145208588 Tryon Darrell T Charpentier Jean Michel 2004 Pacific Pidgins and Creoles Origins Growth and Development Berlin Mouton de Gruyter ISBN 3 11 016998 3 References Edit Bislama at Ethnologue 18th ed 2015 subscription required Bauer Laurie 2007 The Linguistics Student s Handbook Edinburgh Edinburgh University Press Bislama Ethnologue Retrieved January 2 2014 See Charpentier 1979 See Camden 1979 Emma Christopher Cassandra Pybus and Marcus Buford Rediker 2007 Many Middle Passages Forced Migration and the Making of the Modern World University of California Press pp 188 190 ISBN 0 520 25206 3 For this whole section see Tryon amp Charpentier 2004 and Crowley 1990 See Crowley 2000 50 Francois 2012 86 See Crowley 1995 beche de mer American Heritage Dictionary 2000 See Crowley 1990 Stevenson Robert Louis 2004 In the South Seas 1st ed Fairfield IA 1st World Publishing p 15 ISBN 1 59540 504 6 Crowley Terry 1990 1 Beach la Mar to Bislama The Emergence of a National Language in Vanuatu Oxford Clarendon Press p 33 Letter Database eki ee Smith Rachel E 2016 The Goal of the Good House Seasonal Work and Seeking a Good Life in Lamen and Lamen Bay Epi Vanuatu PDF PhD thesis University of Manchester https www livelingua com course peace corps Bislama Handbook p 71 https www livelingua com course peace corps Bislama Handbook p 11 13 49 and 57 Bislama Ethnologue External links Edit nbsp Bislama edition of Wikipedia the free encyclopedia nbsp Wikivoyage has a travel guide for Bislama phrasebook Bislama Wikipedia Bislama org a portal of resources about the Bislama language Bislama Translator amp Spelling Dictionary for Microsoft Word English Bislama online translator and MS Word dictionary Bislama at Curlie Vanuatu Daily Post news in English and Bislama A bibliography of Bislama Archived 2009 11 12 at the Wayback Machine from an Australian National University website Peace Corps in Vanuatu Bislama Language Lessons Archived 2015 01 13 at the Wayback Machine Portions of the Book of Common Prayer in Bislama Preabuk long Bislama Book of Mormon in Bislama Paradisec has a number of collections that include recordings of Bislama language Retrieved from https en wikipedia org w index php title Bislama amp oldid 1172727334, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.