fbpx
Wikipedia

Ibn al-Muqaffa'

Abū Muhammad ʿAbd Allāh Rūzbih ibn Dādūya (Arabic: ابو محمد عبدالله روزبه ابن دادويه), born Rōzbih pūr-i Dādōē (Persian: روزبه پور دادویه), more commonly known as Ibn al-Muqaffaʿ (Arabic: ابن المقفع), (died c. 756/759), was a Persian[1][2][3][4] translator, philosopher, author and thinker who wrote in the Arabic language.

Abdullah Ibn al-Muqaffa
Ibn al-Muqaffa; by Khalil Gibran.
Born
DiedAH 139 (756/757) or AH 142 (759/760)
Occupation(s)Author and translator

A defense of dualism and a few lines of prose written in imitation of the Quran have been ascribed to him. Whether authentic or not, and despite his conversion to Islam, these texts contributed to his posthumous reputation as a Zoroastrian heretic.[5][6][7][8]

Biography

Ibn al-Muqaffa, though a resident of Basra, was originally from the town of Goor (or Gur, Firuzabad, Fars) in the Iranian province of Fars and was born into a family Persian stock.[9][3] His father had been a state official in charge of taxes under the Umayyads, and after being accused and convicted of embezzling some of the money entrusted to him, was punished by the ruler by having his hand crushed, hence the name Muqaffa (shrivelled hand).[citation needed]

Ibn al-Muqaffa served in sectarial posts under the Umayyad governors of Shapur and Kirman. Unlike his other colleagues, he escaped persecution at the hands of Abbasids after their overthrow of the Umayyad dynasty. He later returned to Basra and served as a secretary under Isa ibn Ali and Sulayman ibn Ali, the uncles of the Abbasid caliph al-Mansur.[citation needed]

After their brother Abdallah ibn Ali made an abortive bid for the throne, they asked Ibn al-Muqaffa to write a letter to the Caliph to not retaliate against his uncle and pardon him. The language of the letter offended al-Mansur, who wished to be rid of Ibn al-Muqaffa. He was executed around 756 or 759 AD by the governor of Basra.[who?][citation needed]

Literary career

Ibn al-Muqaffa's translation of the Kalīla wa Dimna from Middle Persian is considered the first masterpiece of Arabic literary prose. "Ibn al-Muqaffa' was a pioneer in the introduction of literary prose narrative to Arabic literature. He paved the way for later innovators such as al-Hamadani and al-Saraqusti, who brought literary fiction to Arabic literature by adapting traditionally accepted modes of oral narrative transmission into literary prose."[10] Ibn al-Muqaffa was also an accomplished scholar of Middle Persian, and was the author of several moral fables.

Works

Translations and adaptations

Isāghūjī: His translation from a Syriac version of Porphyry's Isagoge (Introduction), became the standard introductory logic text in the Arabic and broader Muslim world.

Kalīla wa Dimna : His translation of a Middle Persian collection of animal fables, mostly of Indian origin, involving two jackals, Kalīla and Demna. The Middle Persian original, now lost but thought have been entitled Karīrak ud Damanak was written by one Borzōē/Borzūya, a Persian physician attached to the Sasanian court in the 6th century. Prefaced by a putative autobiography of Borzūya and an account of his voyage to India, the full work was done into Arabic by Ibn al-Muqaffa', who introduced it with a prologue of his own and may have been responsible for four added stories. From Ibn al-Moqaffaʿ's Arabic rendering of Borzūya's work are descended not only all later Arabic versions of Kalīla wa Dimna, but also one of two Syriac versions (the other one is pre-Islamic ) and the medieval Greek, Persian (6th/12th century), Hebrew, Latin, and Castilian versions. Though there are many Arabic manuscripts of Kalīla wa Dimna, Ibn al-Muqaffa'’s version is not among them, and the oldest dated copy was written almost five centuries after his death. That he aimed at an idiomatic rather than a slavishly literal rendering is generally agreed, and all indications are that he achieved clarity of expression by simplicity of diction and plain syntactical structures. As no medieval Arab critic seems to have impugned his style, it was evidently pleasing and well suited to the taste of his Arab readers.[11]

Ibn al-Muqaffa'’s translation of Kalīla wa Dimna was not a conscious attempt to start a new literary trend; it was clearly just one of several works of old Sasanian court literature which Ibn al-Muqaffa' introduced to an exclusive readership within court circles, its function being to illustrate what should or should not be done by those aiming at political and social success. Kalīla wa Dimna, nonetheless, served as a stimulus to the development of Arabic prose literature and inspired imitators, artists, and poets. A prose Persian translation of the Arabic text was available as early as the 10th century, of which a versified version was made by Rudaki (d.941-42). Both versions are lost except for a few lines of Rūdakī’s poem preserved in other sources. A later prose translation was rendered by Abu’l-Maʿālī Nasr-Allāh Ibn Mohammad Shirazi and dedicated to the Ghaznavid Bahramshah.

Khwaday-Namag: Ibn al-Muqaffa' is thought to have produced an Arabic adaptation of the late Sasanian Khwaday-Namag, a chronicle of pre-Islamic Persian kings, princes, and warriors. A mixture of legend, myth, and fact, it served as a quasi-national history inspired by a vision of kingship as a well-ordered autocracy with a sacred duty to rule and to regulate its subjects’ conduct within a rigid class system. Interspersed with maxims characteristic of andarz literature, the narrative also offered practical advice on civil and military matters. Ibn al-Muqaffa' is known to have modified certain parts of the original and excluded others, possibly to make it intelligible to his Arab Muslim readers. He is thought to have inserted an account of Mazdak, from which later Perso-Arab historians derived much of their knowledge of the Mazdakite movement. Like its Middle Persian original, Ibn al-Muqaffa'’s Arabic version is not extant. The Oyun al-akhbar and the Ketab al-maʿaref of Ibn Qutayba (d. 889) may preserve fragments of it; certainly the Sīar al-ʿAjam, quoted by Ibn Qutayba without ascription, renders the Khwaday-Namag.[11]

Other books: Ibn al-Nadim attributes several other Arabic translations of Middle Persian works to Ibn al-Muqaffa', namely Āʾīn-nāma, Kitāb al-tāj, and Kitāb Mazdak. Ibn Qutayba is thought to have preserved parts of the Āʾīn-nāma, for in his Oyun a number of passages are quoted, albeit without ascription, with the opening words I have read in the Aiin (or Kitāb al-āʾīn). The quotations bear on topics such as court manners and customs, military tactics, divination and physiognomy, archery, and polo, subjects typical of various works on Sasanian institutions, protocol, entertainment, general savoir faire, and so on. Also in the Oyun are extracts from a Kitāb al-tāj. Ebn al-Nadim describes this book as a biography of Khosrau I (Anoshirvan), but Ibn Qutayba's extracts mostly pertain to Khosrau II (Parviz) and suggest a mirror for princes. The subject of the Ketab Mazdak was, as its title implies, the leader of the revolutionary religious movement whose activities led to his execution in 531.A better product of Ibn al-Muqaffa'’s translation activities is the Nāma-ye Tansar, a political work taking its name from its putative author Tansar, the Zoroastrian priestly adviser to the first Sasanian monarch, Ardashir I. Ibn al-Muqaffa'’s Arabic version is lost, but Ibn Isfandiar’s Persian rendering of it, made in the early 13th century and embodied in his Tarikh-e Tabarestan (History of Tabarestan), reveals its content. Apart from adding various illustrative verses, some…in elegant Persian, Ibn al-Muqaffa evidently inserted Quranic and Biblical quotations, presumably as a concession to Muslims. Be that as it may, his Sasanian text is still Iranocentric:

...we are the best of Persians, and there is no quality or trait of excellence or nobility which we hold dearer than the fact that we have ever showed humility and lowliness…in the service of kings, and have chosen obedience and loyalty, devotion and fidelity. Through this quality…we came to be the head and neck of all the climes...

Original works

Two preceptive works in Arabic are ascribed to Ibn al-Muqaffa', al-Adab al-kabīr and al-Adab al-saghir, but only the first, now known as Kitāb al-ādāb al-kabīr, can be accepted as his. The first of its four parts is a very brief rhetorical retrospect on the excellence of the ancients’ legacy, clearly Sasanian, of spiritual and temporal knowledge. The second is a miniature mirror for princes. The addressee, seemingly the caliph's son, is apostrophized as one in pursuit of the rule of seemly conduct (adab). He is to give strict priority to the mastery of fundamentals, examples of which are given along with illustrations of the ways in which they can be applied. The author then turns to pitfalls before a prince (e.g., the love of flattery and the fault of allowing others to detect it). More positively, he urges the prince to cultivate men of religion and moral perfection as potential aides and intimates, to take advice, even if unpalatable, from those best qualified to give it, to keep abreast of his officials’ conduct, to be sparing with his favors, and so on. Having defined, very much in a Sasanian vein, the bases of kingship, he discusses particular circumstances calling for caution and prudence. After exhortation to seemly conduct and sundry observations on statecraft he ends by stressing the pivotal role in government of power and a seemly public image. The Ādāb's third part, longer than the second, is a pragmatic guide to survival for a ruler's intimates and highly, but precariously, placed officers of state. It offers advice in a high moral vein, but it rests on no philosophical, ethical-religious, or spiritual basis: it rests on familiarity with age-old vagaries of oriental despots and their entourages. The fourth and longest part of the Ādāb treats of a man's relations with colleagues in what we may take to be the secretarial fraternity. The main theme is friendship and the avoidance of enmity. For Ibn al-Muqaffa', the ideal is a permanent relationship, sustained by fidelity, loyalty, and devotion, and proof against all corrosive forces. As always, his treatment of the subject is didactic and heavily dependent on aphorisms. He remains pragmatic: A friendship should be formed, not with an inferior, but with a superior, for to make friends of inferiors bespeaks envy, which is reprehensible. To shed a friend is a threat to honor—unlike a divorce. To women and their allure he makes certain disparaging references, but they are only incidental to his main interest, promoting companionship and amity in the circles that concern him. One can detect in the Ādāb as a whole certain ideas known to Sasanian Persia from pre-Islamic translations of Greek works. The Ādāb is cast in the parallelistic mode of expression born of the early Khotba and expanded and elaborated in Omayyad hortatory compositions, unembroidered with contrived rhyming of the sort found in later Abbasid prose literature. To point contrasts and enforce parallels, full use is made of devices well known to the ancient schools of rhetoric.[11]

The Risala fi-l-Sahaba is a short but remarkably percipient administrative text. In less than 5,000 words, he discusses specific problems facing the new Abbasid regime. The unnamed addressee is identifiable as al-Mansur, who may never have seen it. There is no logical arrangement. After an opening eulogy, purposefully complimentary but devoid of extravagant panegyric, he discusses the army, praising the Khorasanis in Iraq but suggesting that, as an ethnically mixed body exposed to heterodox thinking, they should be taught only the tenets of a clear, concise religious code issued by the caliph. Concern for the army's standing, morale, and future loyalty leads him to suggest reforms, including the removal of fiscal duties from the military, officer recruitment from the ranks based on merit, religious education, inculcation of integrity and loyalty, regular pay linked to inflation, and maintenance of an efficient intelligence service throughout Khorasan and peripheral provinces, regardless of cost. He calls for vigilance and good intelligence in Iraq to counter discontent in Basra and Kufa and pleads for deserving Iraqis to be afforded scope for the exercise of their talents in government service. In view of wide divergences in legal theory and practice, born of local precedents or flawed personal reasoning, he suggests to the caliph a scrutiny and resolution of all conflicts of law by his own command and the imposition of unity by a comprehensive enactment. He recommends cautious clemency for the conquered Syrians, the recruitment from among them of a hand-picked caliphal elite, the lifting of ruinous economic sanctions, and fair distribution of foodstuffs in the Syrian military districts. At long last, he comes to the caliph's entourage, which, though introduced in glowing terms, can be perceived as far from ideal. In the past, ministers and secretaries—the approach is tactful—brought the entourage into disrepute: men unworthy of access to the caliph became members to the exclusion of, for instance, scions of the great families of early Islam. The caliph should now remedy the situation by taking account of claims to precedence and singling out for preferment men with special talents and distinguished service records, as well as men of religion and virtue and incorruptible and uncorrupting men of noble lineage. Also, the caliph's kin and princes of his house should be considered. In a section on land-tax (Kharaj) the author focuses on the arbitrary exploitation of cultivators and recommends taxation governed by known rules and registers. After a few lines on Arabia he closes with a proposal for mass education aimed at achieving uniformity of orthodox belief through a body of paid professional instructors. This would make for stability, and trouble-makers would not go unobserved. The Resāla ends with an expression of pious hopes and prayers for the caliph and his people. Stylistically, the work markedly differs from the Ādāb in certain important respects, the reason for which may be the subject-matter.

Of the various works attributed, rightly or wrongly, to Ibn al-Muqaffa', there are two of which we have only fragments quoted in hostile sources. One, posing a problem of authenticity, may be described as a Manichaean apologia.[11] The other is the Moarazat al-Quran, which sees not as anti-Islamic, but rather as an exercise designed to show that in the author's time something stylistically comparable to the Quran could be composed. Other compositions and occasional pieces attributed to Ibn al-Muqaffa' are the Yatima tania a short, sententious epistle on good and bad rulers and subjects ; may be authentic, though the long resāla entitled Yatimat al-soltan and the collection of aphorisms labeled Hekam certainly are not. A doxology is almost certainly spurious, though a series of passages and sentences that follow it may have come from the lost Yatima fi’l-rasael.[11]

Legacy and commemoration

The Bosnian poet Dzevad Karahasan wrote a play about al-Muqaffa. The world premiere was performed in 1994 during the civil war in Bosnia-Hercegovina by the Bosnian actors Zijah Sokolović and Selma Alispahić from the National Theatre of Sarajevo under the direction of Herbert Gantschacher in a production of the Austrian theatre ARBOS - Company for Music and Theatre in Vienna[12]

See also

References

  1. ^ Latham 1982–2021. "Ebn al-Moqaffaʿ was of noble Persian stock and bore the name Rōzbeh/Rūzbeh before his comparatively late conversion to Islam from Mani-chaeism."
  2. ^ Daryaee 2012, pp. 235–236. "An early example is found in the writings of Ibn al-Muqaffa (d. ca. 757), a Persian convert employed as a translator and scholar at the Abbasid court."
  3. ^ a b Brown 2009, p. 129. "Ibn al-Muqaffaʿ, the son of a Persian tax collector who had been tortured for mishandling tax revenues (hence the nickname “al-Muqaffaʿ,” the cripple), was happy to oblige."
  4. ^ Lewis, Lambton & Holt 1986, p. 664. "Bashshar, (d. 167/783) a Persian, heralded the advent of 'Abbasid poetry, just as it was another Persian, Ibn al-Muqaffa', who opened the history of 'Abbasid prose."
  5. ^ Said Amir Arjomand, "`Abd Allah Ibn al-Muqaffa` and the `Abbasid Revolution," Iranian Studies, 27:33 (1994).
  6. ^ Josef W. Meri (2005). Medieval Islamic Civilization: An Encyclopedia. Psychology Press. p. 346. ISBN 9780415966900.
  7. ^ Ann K. S. Lambton (2013). State and Government in Medieval Islam. Routledge. pp. 50, 51. ISBN 9781136605215.
  8. ^ Kristó-Nagy, István T. (2009). "REASON, RELIGION AND POWER IN IBN AL-MUQAFFAʿ". Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae. 62 (3): 285–301. doi:10.1556/AOrient.62.2009.3.3. ISSN 0001-6446. JSTOR 23659418.
  9. ^ Mallette 2021, p. 156. "The redaction of these Indian elements had been accomplished in the sixth century in Middle Persian with the addition of further chapters, and this version was then translated into Arabic and redacted by the already mentioned Persian-born secretary Ibn al-Muqaffaʿ shortly before his death in 757."
  10. ^ Wacks, David A. (2003), Journal of Arabic Literature, 34 (1–2): 178–189, doi:10.1163/157006403764980613, hdl:1794/8225{{citation}}: CS1 maint: untitled periodical (link)
  11. ^ a b c d e Latham, J. Derek. "EBN AL-MOQAFFAʿ, ABŪ MOḤAMMAD ʿABD-ALLĀH RŌZBEH". Encyclopædia Iranica. Retrieved 2012-01-28.
  12. ^ Dževad Karahasan "Al-Mukaffa" ARBOS-Wieser-Edition, Klagenfurt-Salzburg 1994, ISBN 3-85129-141-7.

Sources

  • Brown, Daniel W. (2009). A New Introduction to Islam (2nd ed.). Wiley-Blackwell. ISBN 978-1405158077.
  • Daryaee, Touraj (2012). The Oxford Handbook of Iranian History. Oxford University Press. ISBN 9780190208820.
  • Latham, Derek James (1982–2021). "EBN AL-MOQAFFAʿ, ABŪ MOḤAMMAD ʿABD-ALLĀH RŌZBEH". In Yarshater, Ehsan (ed.). Encyclopædia Iranica. London and New York: Routledge & Kegan Paul. pp. 39–43.
  • Lewis, Bernarded; Lambton, Ann K. S.; Holt, Peter Malcolm (1986). Islamic society and civilization, Volume 2B (1st ed.). Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-21949-5.
  • Mallette, Karla (2021). Lives of the Great Languages: Arabic and Latin in the Medieval Mediterranean. University of Chicago Press. ISBN 978-0226796062.

muqaffa, egyptian, writer, severus, muqaffa, abū, muhammad, ʿabd, allāh, rūzbih, dādūya, arabic, ابو, محمد, عبدالله, روزبه, ابن, دادويه, born, rōzbih, pūr, dādōē, persian, روزبه, پور, دادویه, more, commonly, known, muqaffaʿ, arabic, ابن, المقفع, died, persian,. For the Egyptian writer see Severus ibn al Muqaffa Abu Muhammad ʿAbd Allah Ruzbih ibn Daduya Arabic ابو محمد عبدالله روزبه ابن دادويه born Rōzbih pur i Dadōe Persian روزبه پور دادویه more commonly known as Ibn al Muqaffaʿ Arabic ابن المقفع died c 756 759 was a Persian 1 2 3 4 translator philosopher author and thinker who wrote in the Arabic language Abdullah Ibn al MuqaffaIbn al Muqaffa by Khalil Gibran BornFiruzabad Fars Umayyad Caliphate now IranDiedAH 139 756 757 or AH 142 759 760 Basra Abbasid CaliphateOccupation s Author and translatorA defense of dualism and a few lines of prose written in imitation of the Quran have been ascribed to him Whether authentic or not and despite his conversion to Islam these texts contributed to his posthumous reputation as a Zoroastrian heretic 5 6 7 8 Contents 1 Biography 2 Literary career 3 Works 3 1 Translations and adaptations 3 2 Original works 4 Legacy and commemoration 5 See also 6 References 7 SourcesBiography EditIbn al Muqaffa though a resident of Basra was originally from the town of Goor or Gur Firuzabad Fars in the Iranian province of Fars and was born into a family Persian stock 9 3 His father had been a state official in charge of taxes under the Umayyads and after being accused and convicted of embezzling some of the money entrusted to him was punished by the ruler by having his hand crushed hence the name Muqaffa shrivelled hand citation needed Ibn al Muqaffa served in sectarial posts under the Umayyad governors of Shapur and Kirman Unlike his other colleagues he escaped persecution at the hands of Abbasids after their overthrow of the Umayyad dynasty He later returned to Basra and served as a secretary under Isa ibn Ali and Sulayman ibn Ali the uncles of the Abbasid caliph al Mansur citation needed After their brother Abdallah ibn Ali made an abortive bid for the throne they asked Ibn al Muqaffa to write a letter to the Caliph to not retaliate against his uncle and pardon him The language of the letter offended al Mansur who wished to be rid of Ibn al Muqaffa He was executed around 756 or 759 AD by the governor of Basra who citation needed Literary career EditIbn al Muqaffa s translation of the Kalila wa Dimna from Middle Persian is considered the first masterpiece of Arabic literary prose Ibn al Muqaffa was a pioneer in the introduction of literary prose narrative to Arabic literature He paved the way for later innovators such as al Hamadani and al Saraqusti who brought literary fiction to Arabic literature by adapting traditionally accepted modes of oral narrative transmission into literary prose 10 Ibn al Muqaffa was also an accomplished scholar of Middle Persian and was the author of several moral fables Works EditTranslations and adaptations Edit Isaghuji His translation from a Syriac version of Porphyry s Isagoge Introduction became the standard introductory logic text in the Arabic and broader Muslim world Kalila wa Dimna His translation of a Middle Persian collection of animal fables mostly of Indian origin involving two jackals Kalila and Demna The Middle Persian original now lost but thought have been entitled Karirak ud Damanak was written by one Borzōe Borzuya a Persian physician attached to the Sasanian court in the 6th century Prefaced by a putative autobiography of Borzuya and an account of his voyage to India the full work was done into Arabic by Ibn al Muqaffa who introduced it with a prologue of his own and may have been responsible for four added stories From Ibn al Moqaffaʿ s Arabic rendering of Borzuya s work are descended not only all later Arabic versions of Kalila wa Dimna but also one of two Syriac versions the other one is pre Islamic and the medieval Greek Persian 6th 12th century Hebrew Latin and Castilian versions Though there are many Arabic manuscripts of Kalila wa Dimna Ibn al Muqaffa s version is not among them and the oldest dated copy was written almost five centuries after his death That he aimed at an idiomatic rather than a slavishly literal rendering is generally agreed and all indications are that he achieved clarity of expression by simplicity of diction and plain syntactical structures As no medieval Arab critic seems to have impugned his style it was evidently pleasing and well suited to the taste of his Arab readers 11 Ibn al Muqaffa s translation of Kalila wa Dimna was not a conscious attempt to start a new literary trend it was clearly just one of several works of old Sasanian court literature which Ibn al Muqaffa introduced to an exclusive readership within court circles its function being to illustrate what should or should not be done by those aiming at political and social success Kalila wa Dimna nonetheless served as a stimulus to the development of Arabic prose literature and inspired imitators artists and poets A prose Persian translation of the Arabic text was available as early as the 10th century of which a versified version was made by Rudaki d 941 42 Both versions are lost except for a few lines of Rudaki s poem preserved in other sources A later prose translation was rendered by Abu l Maʿali Nasr Allah Ibn Mohammad Shirazi and dedicated to the Ghaznavid Bahramshah Khwaday Namag Ibn al Muqaffa is thought to have produced an Arabic adaptation of the late Sasanian Khwaday Namag a chronicle of pre Islamic Persian kings princes and warriors A mixture of legend myth and fact it served as a quasi national history inspired by a vision of kingship as a well ordered autocracy with a sacred duty to rule and to regulate its subjects conduct within a rigid class system Interspersed with maxims characteristic of andarz literature the narrative also offered practical advice on civil and military matters Ibn al Muqaffa is known to have modified certain parts of the original and excluded others possibly to make it intelligible to his Arab Muslim readers He is thought to have inserted an account of Mazdak from which later Perso Arab historians derived much of their knowledge of the Mazdakite movement Like its Middle Persian original Ibn al Muqaffa s Arabic version is not extant The Oyun al akhbar and the Ketab al maʿaref of Ibn Qutayba d 889 may preserve fragments of it certainly the Siar al ʿAjam quoted by Ibn Qutayba without ascription renders the Khwaday Namag 11 Other books Ibn al Nadim attributes several other Arabic translations of Middle Persian works to Ibn al Muqaffa namely Aʾin nama Kitab al taj and Kitab Mazdak Ibn Qutayba is thought to have preserved parts of the Aʾin nama for in his Oyun a number of passages are quoted albeit without ascription with the opening words I have read in the Aiin or Kitab al aʾin The quotations bear on topics such as court manners and customs military tactics divination and physiognomy archery and polo subjects typical of various works on Sasanian institutions protocol entertainment general savoir faire and so on Also in the Oyun are extracts from a Kitab al taj Ebn al Nadim describes this book as a biography of Khosrau I Anoshirvan but Ibn Qutayba s extracts mostly pertain to Khosrau II Parviz and suggest a mirror for princes The subject of the Ketab Mazdak was as its title implies the leader of the revolutionary religious movement whose activities led to his execution in 531 A better product of Ibn al Muqaffa s translation activities is the Nama ye Tansar a political work taking its name from its putative author Tansar the Zoroastrian priestly adviser to the first Sasanian monarch Ardashir I Ibn al Muqaffa s Arabic version is lost but Ibn Isfandiar s Persian rendering of it made in the early 13th century and embodied in his Tarikh e Tabarestan History of Tabarestan reveals its content Apart from adding various illustrative verses some in elegant Persian Ibn al Muqaffa evidently inserted Quranic and Biblical quotations presumably as a concession to Muslims Be that as it may his Sasanian text is still Iranocentric we are the best of Persians and there is no quality or trait of excellence or nobility which we hold dearer than the fact that we have ever showed humility and lowliness in the service of kings and have chosen obedience and loyalty devotion and fidelity Through this quality we came to be the head and neck of all the climes Original works Edit Two preceptive works in Arabic are ascribed to Ibn al Muqaffa al Adab al kabir and al Adab al saghir but only the first now known as Kitab al adab al kabir can be accepted as his The first of its four parts is a very brief rhetorical retrospect on the excellence of the ancients legacy clearly Sasanian of spiritual and temporal knowledge The second is a miniature mirror for princes The addressee seemingly the caliph s son is apostrophized as one in pursuit of the rule of seemly conduct adab He is to give strict priority to the mastery of fundamentals examples of which are given along with illustrations of the ways in which they can be applied The author then turns to pitfalls before a prince e g the love of flattery and the fault of allowing others to detect it More positively he urges the prince to cultivate men of religion and moral perfection as potential aides and intimates to take advice even if unpalatable from those best qualified to give it to keep abreast of his officials conduct to be sparing with his favors and so on Having defined very much in a Sasanian vein the bases of kingship he discusses particular circumstances calling for caution and prudence After exhortation to seemly conduct and sundry observations on statecraft he ends by stressing the pivotal role in government of power and a seemly public image The Adab s third part longer than the second is a pragmatic guide to survival for a ruler s intimates and highly but precariously placed officers of state It offers advice in a high moral vein but it rests on no philosophical ethical religious or spiritual basis it rests on familiarity with age old vagaries of oriental despots and their entourages The fourth and longest part of the Adab treats of a man s relations with colleagues in what we may take to be the secretarial fraternity The main theme is friendship and the avoidance of enmity For Ibn al Muqaffa the ideal is a permanent relationship sustained by fidelity loyalty and devotion and proof against all corrosive forces As always his treatment of the subject is didactic and heavily dependent on aphorisms He remains pragmatic A friendship should be formed not with an inferior but with a superior for to make friends of inferiors bespeaks envy which is reprehensible To shed a friend is a threat to honor unlike a divorce To women and their allure he makes certain disparaging references but they are only incidental to his main interest promoting companionship and amity in the circles that concern him One can detect in the Adab as a whole certain ideas known to Sasanian Persia from pre Islamic translations of Greek works The Adab is cast in the parallelistic mode of expression born of the early Khotba and expanded and elaborated in Omayyad hortatory compositions unembroidered with contrived rhyming of the sort found in later Abbasid prose literature To point contrasts and enforce parallels full use is made of devices well known to the ancient schools of rhetoric 11 The Risala fi l Sahaba is a short but remarkably percipient administrative text In less than 5 000 words he discusses specific problems facing the new Abbasid regime The unnamed addressee is identifiable as al Mansur who may never have seen it There is no logical arrangement After an opening eulogy purposefully complimentary but devoid of extravagant panegyric he discusses the army praising the Khorasanis in Iraq but suggesting that as an ethnically mixed body exposed to heterodox thinking they should be taught only the tenets of a clear concise religious code issued by the caliph Concern for the army s standing morale and future loyalty leads him to suggest reforms including the removal of fiscal duties from the military officer recruitment from the ranks based on merit religious education inculcation of integrity and loyalty regular pay linked to inflation and maintenance of an efficient intelligence service throughout Khorasan and peripheral provinces regardless of cost He calls for vigilance and good intelligence in Iraq to counter discontent in Basra and Kufa and pleads for deserving Iraqis to be afforded scope for the exercise of their talents in government service In view of wide divergences in legal theory and practice born of local precedents or flawed personal reasoning he suggests to the caliph a scrutiny and resolution of all conflicts of law by his own command and the imposition of unity by a comprehensive enactment He recommends cautious clemency for the conquered Syrians the recruitment from among them of a hand picked caliphal elite the lifting of ruinous economic sanctions and fair distribution of foodstuffs in the Syrian military districts At long last he comes to the caliph s entourage which though introduced in glowing terms can be perceived as far from ideal In the past ministers and secretaries the approach is tactful brought the entourage into disrepute men unworthy of access to the caliph became members to the exclusion of for instance scions of the great families of early Islam The caliph should now remedy the situation by taking account of claims to precedence and singling out for preferment men with special talents and distinguished service records as well as men of religion and virtue and incorruptible and uncorrupting men of noble lineage Also the caliph s kin and princes of his house should be considered In a section on land tax Kharaj the author focuses on the arbitrary exploitation of cultivators and recommends taxation governed by known rules and registers After a few lines on Arabia he closes with a proposal for mass education aimed at achieving uniformity of orthodox belief through a body of paid professional instructors This would make for stability and trouble makers would not go unobserved The Resala ends with an expression of pious hopes and prayers for the caliph and his people Stylistically the work markedly differs from the Adab in certain important respects the reason for which may be the subject matter Of the various works attributed rightly or wrongly to Ibn al Muqaffa there are two of which we have only fragments quoted in hostile sources One posing a problem of authenticity may be described as a Manichaean apologia 11 The other is the Moarazat al Quran which sees not as anti Islamic but rather as an exercise designed to show that in the author s time something stylistically comparable to the Quran could be composed Other compositions and occasional pieces attributed to Ibn al Muqaffa are the Yatima tania a short sententious epistle on good and bad rulers and subjects may be authentic though the long resala entitled Yatimat al soltan and the collection of aphorisms labeled Hekam certainly are not A doxology is almost certainly spurious though a series of passages and sentences that follow it may have come from the lost Yatima fi l rasael 11 Legacy and commemoration EditThe Bosnian poet Dzevad Karahasan wrote a play about al Muqaffa The world premiere was performed in 1994 during the civil war in Bosnia Hercegovina by the Bosnian actors Zijah Sokolovic and Selma Alispahic from the National Theatre of Sarajevo under the direction of Herbert Gantschacher in a production of the Austrian theatre ARBOS Company for Music and Theatre in Vienna 12 See also EditAl Adab al Kabir Mirrors for princesReferences Edit Latham 1982 2021 Ebn al Moqaffaʿ was of noble Persian stock and bore the name Rōzbeh Ruzbeh before his comparatively late conversion to Islam from Mani chaeism Daryaee 2012 pp 235 236 An early example is found in the writings of Ibn al Muqaffa d ca 757 a Persian convert employed as a translator and scholar at the Abbasid court a b Brown 2009 p 129 Ibn al Muqaffaʿ the son of a Persian tax collector who had been tortured for mishandling tax revenues hence the nickname al Muqaffaʿ the cripple was happy to oblige Lewis Lambton amp Holt 1986 p 664 Bashshar d 167 783 a Persian heralded the advent of Abbasid poetry just as it was another Persian Ibn al Muqaffa who opened the history of Abbasid prose Said Amir Arjomand Abd Allah Ibn al Muqaffa and the Abbasid Revolution Iranian Studies 27 33 1994 Josef W Meri 2005 Medieval Islamic Civilization An Encyclopedia Psychology Press p 346 ISBN 9780415966900 Ann K S Lambton 2013 State and Government in Medieval Islam Routledge pp 50 51 ISBN 9781136605215 Kristo Nagy Istvan T 2009 REASON RELIGION AND POWER IN IBN AL MUQAFFAʿ Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 62 3 285 301 doi 10 1556 AOrient 62 2009 3 3 ISSN 0001 6446 JSTOR 23659418 Mallette 2021 p 156 The redaction of these Indian elements had been accomplished in the sixth century in Middle Persian with the addition of further chapters and this version was then translated into Arabic and redacted by the already mentioned Persian born secretary Ibn al Muqaffaʿ shortly before his death in 757 Wacks David A 2003 Journal of Arabic Literature 34 1 2 178 189 doi 10 1163 157006403764980613 hdl 1794 8225 a href Template Citation html title Template Citation citation a CS1 maint untitled periodical link a b c d e Latham J Derek EBN AL MOQAFFAʿ ABu MOḤAMMAD ʿABD ALLAH RŌZBEH Encyclopaedia Iranica Retrieved 2012 01 28 Dzevad Karahasan Al Mukaffa ARBOS Wieser Edition Klagenfurt Salzburg 1994 ISBN 3 85129 141 7 Browne E G 1998 Literary History of Persia ISBN 0 7007 0406 X Rypka Jan 1968 History of Iranian Literature Reidel ISBN 90 277 0143 1 Frye Richard Nelson 2000 Golden Age of Persia ISBN 1 84212 011 5Sources EditBrown Daniel W 2009 A New Introduction to Islam 2nd ed Wiley Blackwell ISBN 978 1405158077 Daryaee Touraj 2012 The Oxford Handbook of Iranian History Oxford University Press ISBN 9780190208820 Latham Derek James 1982 2021 EBN AL MOQAFFAʿ ABu MOḤAMMAD ʿABD ALLAH RŌZBEH In Yarshater Ehsan ed Encyclopaedia Iranica London and New York Routledge amp Kegan Paul pp 39 43 Lewis Bernarded Lambton Ann K S Holt Peter Malcolm 1986 Islamic society and civilization Volume 2B 1st ed Cambridge University Press ISBN 978 0 521 21949 5 Mallette Karla 2021 Lives of the Great Languages Arabic and Latin in the Medieval Mediterranean University of Chicago Press ISBN 978 0226796062 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Ibn al Muqaffa 27 amp oldid 1154356516, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.