fbpx
Wikipedia

Poglish

Poglish, also known as Polglish and Ponglish (Polish: polglisz, język polgielski; German: Ponglisch), is a blend of two words from Polish and English. It is the product of macaronically mixing Polish- and English-language elements (morphemes, words, grammatical structures, syntactic elements, idioms, etc.) within a single speech production, or the use of "false friends" or of cognate words in senses that have diverged from those of the common etymological root. Such combining or confusion of Polish and English elements, when it occurs within a single word, term, or phrase (e.g., in a hybrid word), may, inadvertently or deliberately, produce a neologism.

Poglish is a common phenomenon among persons bilingual in Polish and English; and is a manifestation of a broader phenomenon, that of language interference. As with the mixing of other language pairs, the results of Poglish speech (oral or written) may sometimes be confusing, amusing, or embarrassing.

Several portmanteau words have been formed, blending the words "Polish" and "English". Polglish (from as early as 1975) was followed by Pinglish (1984), Polilish (1997), Ponglish (2002), and Poglish (2006).[1]

An expression that has been used by some native Polish-speakers to denote the mixing of Polish- and English-language elements in oral or written speech is "half na pół" ("half-and-half").

Mis-metaphrase

One of the two chief approaches to translation, "metaphrase"— also referred to as "formal equivalence", "literal translation", or "word-for-word translation"— must be used with great care especially in relation to idioms.[2] Madeleine Masson, in her biography of the Polish World War II S.O.E. agent Krystyna Skarbek, quotes her as speaking of "lying on the sun" and astutely surmises that this is "possibly a direct translation from the Polish".[3] Indeed, the Polish idiom "leżeć na słońcu" ("to lie on the sun", that is, to sunbathe) is, if anything, only marginally less absurd than its English equivalent, "to lie in the sun".[4]

"False friends"

Some erroneous lexemic substitutions made by Polonia – members of the Polish diaspora – are attributable not to mis-metaphrase but to confusion of similar-appearing words (false cognates or "false friends") which otherwise do not share, respectively, a common etymology or a common meaning.

Thus, some Poles living in Anglophone countries, when speaking of "cashing a check", will erroneously say "kasować czek" ("to cancel a check") rather than the correct "realizować czek" ("to cash a check").

Latin calques

A remarkably high proportion of Polish terms actually have precise metaphrastic equivalents in English, traceable to the fact that both these Indo-European languages have been calqued, since the Middle Ages, on the same Latin roots.

"Chicago Polish"

Some Polish expatriates in Chicago – especially those who have lived there a long time – speak Poglish on a daily basis. A most common feature of their Poglish is the Polonization of English words. A Polonian attempting to speak this kind of Polish-English melange in Poland would have great difficulty making himself understood.

In popular culture

Anthony Burgess' novel, A Clockwork Orange, has been translated into Polish by Robert Stiller in two versions: one rendered from the book's original English-Russian melange into a Polish-Russian melange as Mechaniczna pomarańcza, wersja R (A Mechanical Orange, version R); the other, into a Polish-English melange as Nakręcana pomarańcza, wersja A ["A" standing for the Polish word for "English"] (A Wind-Up Orange, version A). The latter Polish-English version makes a fairly convincing Poglish text.

BBC Look North (East Yorkshire and Lincolnshire) Television produced a report on Poglish in Boston, Lincolnshire, which has a large Polish population.[5]

A large number of English-derived neologisms exist in Polish, spoken especially by Poland's youth. Phonetically-read English words, such as "szoping" [ˈʂɔpiŋk] ("shopping"), tend to occur, and are seen as slang expressions.

See also

Notes

  1. ^ Lambert, James. 2018. A multitude of ‘lishes’: The nomenclature of hybridity. English World-wide, 39(1): 29. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam
  2. ^ Christopher Kasparek, "The Translator's Endless Toil," The Polish Review, vol. XXVIII, no. 2, 1983, p. 87.
  3. ^ Madeleine Masson, Christine: a Search for Christine Granville..., London, Hamish Hamilton, 1975, p. 182.
  4. ^ Christopher Kasparek, "Krystyna Skarbek...," The Polish Review, vol. XLIX, no. 3, 2004, p. 950.
  5. ^ "Giving voice to Ponglish". BBC News. 2008-07-10.

References

poglish, also, known, polglish, ponglish, polish, polglisz, język, polgielski, german, ponglisch, blend, words, from, polish, english, product, macaronically, mixing, polish, english, language, elements, morphemes, words, grammatical, structures, syntactic, el. Poglish also known as Polglish and Ponglish Polish polglisz jezyk polgielski German Ponglisch is a blend of two words from Polish and English It is the product of macaronically mixing Polish and English language elements morphemes words grammatical structures syntactic elements idioms etc within a single speech production or the use of false friends or of cognate words in senses that have diverged from those of the common etymological root Such combining or confusion of Polish and English elements when it occurs within a single word term or phrase e g in a hybrid word may inadvertently or deliberately produce a neologism Poglish is a common phenomenon among persons bilingual in Polish and English and is a manifestation of a broader phenomenon that of language interference As with the mixing of other language pairs the results of Poglish speech oral or written may sometimes be confusing amusing or embarrassing Several portmanteau words have been formed blending the words Polish and English Polglish from as early as 1975 was followed by Pinglish 1984 Polilish 1997 Ponglish 2002 and Poglish 2006 1 An expression that has been used by some native Polish speakers to denote the mixing of Polish and English language elements in oral or written speech is half na pol half and half Contents 1 Mis metaphrase 2 False friends 3 Latin calques 4 Chicago Polish 5 In popular culture 6 See also 7 Notes 8 ReferencesMis metaphrase EditOne of the two chief approaches to translation metaphrase also referred to as formal equivalence literal translation or word for word translation must be used with great care especially in relation to idioms 2 Madeleine Masson in her biography of the Polish World War II S O E agent Krystyna Skarbek quotes her as speaking of lying on the sun and astutely surmises that this is possibly a direct translation from the Polish 3 Indeed the Polish idiom lezecnasloncu to lie on the sun that is to sunbathe is if anything only marginally less absurd than its English equivalent to lie in the sun 4 False friends EditSome erroneous lexemic substitutions made by Polonia members of the Polish diaspora are attributable not to mis metaphrase but to confusion of similar appearing words false cognates or false friends which otherwise do not share respectively a common etymology or a common meaning Thus some Poles living in Anglophone countries when speaking of cashing a check will erroneously say kasowac czek to cancel a check rather than the correct realizowac czek to cash a check Latin calques EditA remarkably high proportion of Polish terms actually have precise metaphrastic equivalents in English traceable to the fact that both these Indo European languages have been calqued since the Middle Ages on the same Latin roots Chicago Polish EditSome Polish expatriates in Chicago especially those who have lived there a long time speak Poglish on a daily basis A most common feature of their Poglish is the Polonization of English words A Polonian attempting to speak this kind of Polish English melange in Poland would have great difficulty making himself understood In popular culture EditAnthony Burgess novel A Clockwork Orange has been translated into Polish by Robert Stiller in two versions one rendered from the book s original English Russian melange into a Polish Russian melange as Mechaniczna pomarancza wersja R A Mechanical Orange version R the other into a Polish English melange as Nakrecana pomarancza wersja A A standing for the Polish word for English A Wind Up Orange version A The latter Polish English version makes a fairly convincing Poglish text BBC Look North East Yorkshire and Lincolnshire Television produced a report on Poglish in Boston Lincolnshire which has a large Polish population 5 A large number of English derived neologisms exist in Polish spoken especially by Poland s youth Phonetically read English words such as szoping ˈʂɔpiŋk shopping tend to occur and are seen as slang expressions See also EditBilingualism Code switching False friends Hybrid word Language contact Language interference Language transfer Mixed languageNotes Edit Lambert James 2018 A multitude of lishes The nomenclature of hybridity English World wide 39 1 29 DOI 10 1075 eww 38 3 04lam Christopher Kasparek The Translator s Endless Toil The Polish Review vol XXVIII no 2 1983 p 87 Madeleine Masson Christine a Search for Christine Granville London Hamish Hamilton 1975 p 182 Christopher Kasparek Krystyna Skarbek The Polish Review vol XLIX no 3 2004 p 950 Giving voice to Ponglish BBC News 2008 07 10 References EditChristopher Kasparek The Translator s Endless Toil The Polish Review vol XXVIII no 2 1983 pp 83 87 Madeleine Masson Christine a Search for Christine Granville G M O B E Croix de Guerre with a Foreword by Francis Cammaerts D S O Legion d Honneur Croix de Guerre U S Medal of Freedom London Hamish Hamilton 1975 Christopher Kasparek Krystyna Skarbek Re viewing Britain s Legendary Polish Agent The Polish Review vol XLIX no 3 2004 pp 945 53 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Poglish amp oldid 1068831989, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.