fbpx
Wikipedia

Yola language

Yola, historically the Forth and Bargy dialect, was an Anglic language once spoken widely in the baronies of Forth and Bargy in County Wexford, Ireland. It is thought to have evolved from Middle English, which was brought to Ireland during the Norman invasion, beginning in 1169. As such, it was similar to the Fingallian language of the Fingal area. Both became functionally extinct in the 19th century when they were replaced by modern Hiberno-English, The name "Yola" means "old" in the language.[2]

Yola
Forth and Bargy, Forth and Bargy dialect
Native toIreland
RegionCounty Wexford
Extinct20th century
RevivalAttempted revival, with 140 L2 speakers (no date)[1]
Early forms
Language codes
ISO 639-3yol
Glottologeast2834
yola1237
Linguasphere52-ABA-bd
Yola hut refurbished in Tagoat, County Wexford, Ireland

History

 
 
 
Forth and Bargy
class=notpageimage|
Forth and Bargy shown within Ireland

The language was spoken in County Wexford, particularly in the baronies of Forth and Bargy. This was the first area English-speakers came to in the Norman invasion of Ireland, supporting the theory that it evolved from the Middle English introduced in that period. As such it is thought to have been similar to Fingallian, which was spoken in the Fingal region north of Dublin. Middle English, the mother tongue of the "Old English" community, was widespread throughout southeastern Ireland until the 14th century; as the Old English were increasingly assimilated into Irish culture, their original language was gradually displaced through Gaelicisation. After this point, Yola and Fingallian were the only attested relicts of this original form of English.[3][4]

Modern English was widely introduced by British colonists during and after the 17th century, forming the basis for the modern Hiberno-English of Ireland. The new varieties were notably distinct from the surviving relict dialects.[3][4] As English continued to spread, both Yola and the Fingallian died out in the 19th century, though Yola continued to be used as a liturgical language by the churches of Wexford well into the 20th century, to this day the Kilmore Choir sings what were once Yola tunes, now anglicized.

The speech of Forth and Bargy was the only kind in Ireland included in Alexander John Ellis's work On Early English Pronunciation Volume V, which was the earliest survey of “dialects of English”. The phonetics of the language were taken from a local reverend.[5]

Revival and use after the mid-19th century

Though Yola ceased to be used as a means of daily communication after the mid-19th century, it continued to see significant usage as a liturgical language, and some personal usage within the linguist community of Ireland, such as Kathleen Browne's letter to Ireland dated to 10 April 1893. Browne was a fluent Yola speaker and wrote a number of articles including The Ancient Dialect of the Baronies of Forth and Bargy in 1927.[6]

County Wexford native Paddy Berry is noted for his condensed performances of the piece "A Yola Zong" which he has performed for various recordings, the latest of which was in 2017.[7] Various Yola rhymes, passed down from generation to generation, can be heard spoken by a Wexford woman in a documentary recorded in 1969 on the present usage and rememberers of Yola in the former baronies of Forth and Bargy.[8]

Yola Farmstead, a community-operated reenactment of a Forth and Bargy village as it would have been during the 18th century, delivered a speech and performance of a song in Yola at their opening ceremony, featured Yola phrases in their advertisements, and hosted events where participants could learn some of the language from linguists and other experts on it. The Yola Farmstead also hosted a memorial event dedicated to Jack Devereux of the Kilmore Choir, which once used Yola extensively in their Christmas services.[9] Devereux was a preservationist of, and well-versed in, Yola: locals considered him to be the last native speaker of the language, and a rendition of the Lord's Prayer translated into Yola was read at his memorial.

The Yola Farm has since closed down but since 2021 there have been efforts to reopen it.[10] Wikitongues also has a section dedicated to Yola on its website which hosts language documentation and revitalization resources.[11] There also exists various groups focused on reviving the Yola language.[12]

Phonology

As in the Dutch language, in southwestern varieties of English and (to a lesser extent) in German, most voiceless fricatives in Yola became voiced. The Middle English vowels are well-preserved, having only partially and sporadically undergone the changes associated with the Great Vowel Shift.[13]

One striking characteristic of Yola was the fact that stress shifted to the second syllable of words in many instances: morsaale "morsel", hatcheat "hatchet", dineare "dinner", readeare "reader", weddeen "wedding", etc.[14]

Orthography

An exact spelling system for Yola has never been codified, beyond general trends listed in Jacob Poole's writings. Most of the spellings are meant as analogies to standard English of his day and the pronunciations are largely reconstructed. The following are listed here:[15]


Yola orthography
Yola spelling Phoneme (IPA) Example Notes
Aa /a/ angerth "angered"
Aa (unstressed) /ə/ aloghe "below"
Aa aa /ɛː/ aany "any"
A(a)i aai, A(a)y a(a)y /ej/ baarich "barley"
Au au, Aw aw /ɔː/ caure "care"
Bb /b/ bryne "brain"
Cc (usually) /k/ comfoort "comfort"
Cc (before e, i, y) /s/ laace "lace"
Ch ch /tʃ/ chugh "chough"
Dd /d/ deed "dead"
Dh dh /ð/ dhunder "thunder"
Ee /ɛ/ ess "ass, donkey" silent at the end of a word, but not elsewhere
Ee (unstressed) /ə/ elles "else" silent at the end of a word, but not elsewhere
Ea ea /eː/ eale "eel"
Ear ear /ɝr/ eare "before, ere"
Ee ee /iː/ eeren "iron"
Ei ei, Ey ey /əj/ jeist "just now"
E(o)u eou, E(o)w e(o)w /ew/ keow "cow"
Ff /f/ flaase "fleece"
Gg (usually) /g/ greash "grace"
Gg (before e, i, y) /dʒ/ burge "bridge"
Gh gh (usually) /x/ faighe "faith" never silent

possibly also /ɣ/

Gh gh (word-initial) /g/ ghembols "pranks" possibly /ɣ/
Hh /h/ hoorn "horn"
Ii /ɪ/ ing "in"
Ie (word-final) /i/ vidie "where"
Ie..e /aj/ ieen "eyes"
Jj /dʒ/ joudge "judge"
Kk /k/ kiver "cover"
Ll /l/ laace "lace"
Mm /m/ mead "meadow"
Nn /n/ neesht "next"
Oo /ɔ/ ov "of" rarely used alone
Oa oa, O...e o...e /oː/ oan "one"
Oee oee /oj/ joee "joy"
Oo oo /uː/ oor "our"
O(o)u o(o)u /ʊ/ goun "gun"
Ow ow /ow/ howe "hoe (gardening tool)"
Pp /p/ pry "pray"
Ph ph /f/ phen "when"
Qq /kw/ querne "quern" never written without a following <u>
Rr /r/ rooze "rouse"
Ss /s/ scaul "scald"
Sh sh /ʃ/ shoo "she"
Tt /t/ taape "tape"
Th th /θ/, sometimes /ð/ thrist "trust"
Uu /ɔ/ understhoane "understand"
Uy uy /aj/ buye "boy"
Vv /v/ vear "fear"
Ww /w/ wauste "waste"
Xx /ks/ voxe "fox" never used word-initially
Yy (consonant) /j/ yeat "gate"
Yy (vowel) /ɪ/ mycheare "idler"
Y...e y...e /aj/ gryne "grain"
Zz /z/ zister "sister"
Zh zh /ʒ/ zheep "sheep"

Note that the spellings can be somewhat inconsistent, due to many words attempting to draw comparison to English cognates. Also, many words apparently had variable pronunciations. Many words write <h> word-initially after more consonants than those listed above, but there's no indication of any meaning it had.

Grammar

Personal pronouns

Yola pronouns were similar to Middle English pronouns.[16]

Yola personal pronouns
1st Person 2nd Person 3rd Person
Singular Plural Singular Informal Plural/ Singular Formal Singular Plural
Feminine Masculine Inanimate
Nominative ich wough, wee thou ye shoo hea, he it hi; thye
Oblique mee ouse thee ye her him it aam
Genitive mee oore, oor, oure, our thee yer *her his *his, *it(s) aar
Reflexive meezil ourzels theezil yerzel, yerzels *herzil himzil *itzil aamzil

Articles

The definite article was at first a or ee, which was later replaced by the.[citation needed]

Verbs

Yola verbs had some conservative characteristics. The second and third person plural endings were sometimes -eth or -edh as in Chaucerian English. The past participle retained the Middle English "y" prefix as "ee".[17]

Nouns

Some nouns retained the -en plural of ME children, such as been 'bees' and tren 'trees'.[citation needed]

Vocabulary

The glossary compiled by Jacob Poole provides most of what is known about the Forth and Bargy vocabulary. Poole was a farmer and member of the Religious Society of Friends (Quakers) from Growtown in the Parish of Taghmon on the border between the baronies of Bargy and Shelmalier.[18] He collected words and phrases from his tenants and farm labourers between 1800 and his death in 1827.

Although most of its vocabulary is Anglo-Saxon in origin, Yola contains many borrowings from Irish and French.

All the Yola etymons are Middle English unless stated otherwise. Yola words derived from a non-standard Middle English form list the variant first, followed by the variant in parentheses.

Interrogative words

Yola interrogative words
English Yola Yola etymon Scots West Frisian Low Saxon
how fowe

how

wou

how

hou
foo (Doric Scots)
hoe wo/woans
what fa(a)de whad (what) whit
fit (Doric Scots)
wat wat
when fan/ phen/ van whanne whan
fan (Doric Scots)
wannear wanneer
where fidi/ vidie/ vidy whider whaur
faur (Doric Scots)
wêr wo/woneem
which wich

wilk

whilch

whilk

whilk hokker welk
who fo/ vo hwā (Old English) wha
fa (Doric Scots)
wa wer/wel/wokeen
why fart(h)oo wherto (why) why
fit wye (Doric Scots)
wêrom worüm

Prepositions

Yola prepositions
English Yola Yola etymon Scots West Frisian Low Saxon
about abut, abouten abouten aboot om/rûn üm/rund
above aboo abuven abuin boppe baven
against ayenst ayens agin tsjin gegen
among amang, mang amang amang ûnder/tusken mang/twüschen
around arent around aroond om üm
at ad(h) ed (at) at by bi
before avar avore (afore) afore foar vöör
below/beneath/under aloghe alow ablo/aneath/unner ûnder (to)neddern/nedder, ünnen/ünner
beside besidh(e), besithe beside aside njonken blangen
between/betwixt betweesk/beteesh betwix atween/atweesh (be)tusken twüschen
by be(e), bie, by by by by bi
for for, var, vor vor (for) for foar för
from vre(a)m/ vreem/ vrim/ vrom vram (fram) frae fan van, von, vun
next, next to neeshte, nishte next neist nêst neven
in i/ee/a, in(g), yn(g) in in yn in
out udh, ut(h) out oot út ut, uut
over ow(e)r, oer over ower oer över
through draugh, trugh thrugh throch troch dörch, dör, döör
upon apan, (a)paa upon upon/upo' op up, op
with wee, wi, wough with wi mei mit

Determiners

Yola determiners
English Yola Yola etymon Scots West Frisian Low Saxon
all aul all aw al all
any aany

aught

any

aught

ony elts enig
each, every earch(a)/ earchee/ erich/ iverich everich ilk, ilka/ivery eltse elk, jeed/jeedeen
few vew(e) few few/a wheen min wenig
neither nother nóhwæþer (Old English) naither noch noch
none, nothing noucht

nodhing

naught

nothing

nane, nocht nimmen, neat nüms, nix
other (th)o(o)ree another ither oar anner
some zim/ zum sum some guon welke
that d(h)cka that dat dit, düt
this d(h)icke this dizze disse, düsse

Other words

other Yola words
English Yola Yola etymon Scots West Frisian Low Saxon Irish
day dei, die day day dei Dag
fear vear

ferde

fǽr (Old English)

feerd

fear frees Forcht, Bang, Angst eagla
friend vriene frind (frend) fere freon Fründ cara
land loan(e) lond (land) laund lân Land talamh, tír
old yola, yole eold (Old English eald) auld âld oold, oll- sean, seanda, aosta
sun zin synne (sunne) sun sinne Sünn grian
thing dhing thing hing ting Ding rud, ní
to go goe goan gae/gang/gan gean gaan dul (go), imeacht (go away), gabháil (go along)
Wexford Weis(e)forthe/

Weis(e)ford

Veisafjǫrðr (Old Norse) Wexford Wexford Wexford Loch Garman

Cardinal numbers

Yola cardinal numbers
# Yola Yola etymon West Frisian
1 oan oane ien
2 twee, twi(ne), twy(n)(e) tweyne twa
3 d(h)rie, d(h)ree thre trije
4 vour, vowre vour (four) fjouwer
5 veeve vyve (five) fiif
6 zeese siex (Old English six) seis
7 zeven seven sân
8 ayght/ aught eahta (Old English) acht
9 neen nine njoggen
10 dhen ten tsien
20 dwanty twonty (twenty) tweintich
30 dhirtee thirty tritich
100 hindereth/ hundereth/ hunnert hundred hûndert

Modern South Wexford English

 
Traditional thatched cottage near Bannow Bay in Bargy
 
Yola farm refurbished in Tagoat, County Wexford

Diarmaid Ó Muirithe travelled to South Wexford in 1978 to study the English spoken there.[19] His informants ranged in age between 40 and 90. Among the long list of words still known or in use at that time are the following:

  • Amain: ‘going on amain’ = getting on well
  • Bolsker: an unfriendly person
  • Chy: a little
  • Drazed: threadbare
  • Fash: confusion, in a fash
  • Keek: to peep
  • Saak: to sunbathe, to relax in front of the fire
  • Quare: very, extremely
  • Wor: seaweed

Amain is a Norman word which means 'of easy use'.[citation needed]

Examples

A Yola song

The following is a song in Yola with a rough translation into English.

Address to Lord Lieutenant in 1836

Congratulatory address in the dialect of Forth and Bargy, presented to the Earl of Mulgrave, Lord Lieutenant of Ireland, on his visit to Wexford in 1836. Taken from the Wexford Independent newspaper of 15 February 1860. The paper's editor Edmund Hore wrote:

The most remarkable fact, in reality, in connexion with the address is this. In all probability it was the first time regal or vice-regal ears were required to listen to words of such a dialect; and it is even still more probable that a like event will never happen again; for if the use of this old tongue dies out as fast for the next five-and-twenty years as it has for the same bygone period, it will be utterly extinct and forgotten before the present century shall have closed.

In order for a person not acquainted with the pronunciation of the dialect to form anything like an idea of it, it is first necessary to speak slowly, and remember that the letter a has invariably the same sound, like a in 'father.' Double ee sounds as e in 'me,' and most words of two syllables the long accent is placed on the last. To follow the English pronunciation completely deprives the dialect of its peculiarities.

To's Excellencie Constantine Harrie Phipps, y' Earle Mulgrave, Lord Lieutenant-General and General Governor of Ireland. Ye soumissive Spakeen o'ouz Dwelleres o' Baronie Forthe, Weisforthe.

MAI'T BE PLEASANT TO TH' ECCELLENCIE, – Wee, Vassalès o' 'His Most Gracious Majesty', Wilyame ee Vourthe, an, az wee verilie chote, na coshe an loyale dwellerès na Baronie Forthe, crave na dicke luckie acte t'uck neicher th' Eccellencie, an na plaine garbe o' oure yola talke, wi vengem o' core t’gie oure zense o' y gradès whilke be ee-dighte wi yer name; and whilke we canna zei, albeit o' 'Governere,' 'Statesman,' an alike. Yn ercha an aul o' while yt beeth wi gleezom o' core th' oure eyen dwytheth apan ye Vigere o'dicke Zouvereine, Wilyame ee Vourthe, unnere fose fatherlie zwae oure daiez be ee-spant, az avare ye trad dicke londe yer name waz ee-kent var ee vriene o' livertie, an He fo brake ye neckarès o' zlaves. Mang ourzels – var wee dwytheth an Irelonde az ure generale haime – y'ast, bie ractzom o'honde, ee-delt t’ouz ye laas ee-mate var ercha vassale, ne'er dwythen na dicke waie nar dicka. Wee dwyth ye ane fose dais be gien var ee gudevare o'ye londe ye zwae, – t'avance pace an livertie, an, wi'oute vlynch, ee garde o' generale reights an poplare vartue. Ye pace – yea, we mai zei, ye vaste pace whilke bee ee-stent owr ye londe zince th'ast ee-cam, proo'th, y'at wee alane needeth ye giftes o’generale rights, az be displayte bie ee factes o'thie goveremente. Ye state na dicke daie o'ye londe, na whilke be nar fash nar moile, albiet 'constitutional agitation,' ye wake o'hopes ee-blighte, stampe na yer zwae be rare an lightzom. Yer name var zetch avancet avare ye, e’en a dicke var hye, arent whilke ye brine o'zea an ye craggès o'noghanes cazed nae balke. Na oure gladès ana whilke we dellt wi' mattoke, an zing t'oure caulès wi plou, wee hert ee zough o'ye colure o' pace na name o' Mulgrave. Wi Irishmen owre generale hopes be ee-bond – az Irishmen, an az dwellerès na cosh an loyale o' Baronie Forthe, w’oul daie an ercha daie, our meines an oure gurles, praie var long an happie zins, shorne o'lournagh an ee-vilt wi benisons, an yerzel an oure gude Zovereine, till ee zin o'oure daies be var aye be ee-go t'glade.

English Translation

To his Excellency, Constantine Henry Phipps, Earl of Mulgrave, Lord Lieutenant-General, and General Governor of Ireland. The humble Address of the Inhabitants of the Barony of Forth, Wexford.

MAY IT PLEASE YOUR EXCELLENCY – We, the subjects of his Most Gracious Majesty, William IV., and, as we truly believe, both faithful and loyal inhabitants of the Barony of Forth, beg leave at this favourable opportunity to approach your Excellency, and in the simple dress of our old dialect to pour forth from the strength (or fulness) of our hearts, our sense (or admiration) of the qualities which characterise your name, and for which we have no words but of 'Governor,' 'Statesman,' &c. In each and every condition it is with joy of heart that our eyes rest upon the representative of that Sovereign, William IV., under whose paternal rule our days are spent; for before your foot pressed the soil, your name was known to us as the friend of liberty, and he who broke the fetters of the slave. Unto ourselves – for we look on Ireland to be our common country – you have with impartial hand ministered the laws made for every subject, without regard to this party or that. We behold in you one whose days are devoted to the welfare of the land you govern, to promote peace and liberty – the uncompromising guardian of the common right and public virtue. The peace – yes, we may say the profound peace – which overspreads the land since your arrival, proves that we alone stood in need of the enjoyment of common privileges, as is demonstrated by the results of your government. The condition, this day, of the country, in which is neither tumult nor disorder, but that constitutional agitation, the consequence of disappointed hopes, confirms your rule to be rare and enlightened. Your fame for such came before you even into this retired spot, to which neither the waters of the sea below nor the mountains above caused any impediment. In our valleys, where we were digging with the spade, or as we whistled to our horses in the plough, we heard the distant sonnd of the wings of the dove of peace, in the word Mulgrave. With Irishmen our common hopes are inseparably bound up – as Irishmen, and as inhabitants, faithful and loyal, of the Barony Forth, we will daily and every day, our wives and our children, implore long and happy days, free from melancholy and full of blessings, for yourself and our good Sovereign, until the sun of our lives be gone down the dark valley (of death).

"The maiden of Rosslare"

This following is a Yola poem from an original document containing accents to aid pronunciation;[citation needed]

Notes

  1. ^ "How many speakers of Yola are there now?". google. Retrieved 19 January 2022.
  2. ^ Hickey, Raymond (2005). Dublin English: Evolution and Change. John Benjamins Publishing. p. 238. ISBN 90-272-4895-8.
  3. ^ a b Hickey, Raymond (2005). Dublin English: Evolution and Change. John Benjamins Publishing. pp. 196–198. ISBN 90-272-4895-8.
  4. ^ a b Hickey, Raymond (2002). A Source Book for Irish English. John Benjamins Publishing. pp. 28–29. ISBN 9027237530.
  5. ^ Ellis, A. J. (1889). On Early English Pronunciation, Part V. The existing phonology of English dialects compared with that of West Saxon speech. London: Truebner & Co. p. 67.
  6. ^ Browne, Brendan (2016). Kathleen A. Browne. The Past: The Organ of the Uí Cinsealaigh Historical Society. No. 32 (2016), pp. 108-115
  7. ^ Paddy Berry singing 'The Yola Hurling Song' (2017), retrieved 18 January 2022
  8. ^ "Baronies Of Forth And Bargy". RTÉ Archives. Retrieved 18 January 2022.
  9. ^ "Kilmore Carols". RTÉ Archives. Retrieved 18 January 2022.
  10. ^ "Locals hope to restore the Yola Farmstead to it's [sic] former glory". South East Radio. 20 August 2021. Retrieved 30 March 2022.
  11. ^ "Wikitongues | yol". Retrieved 30 March 2022.
  12. ^ "Gabble Ing Yola - English". www.sites.google.com. Retrieved 30 March 2022.
  13. ^ Hickey, R. (1988). A lost Middle English dialect. Historical Dialectology: Regional and Social, 37, 235.
  14. ^ O'Rahilly, T. F (1932). "The Accent in the English of South-east Wexford". Irish Dialects Past and Present. Dublin: Browne and Nolan. pp. 94–98. Reprinted 1972 by the Dublin Institute for Advanced Studies, ISBN 0-901282-55-3.
  15. ^ Poole, Jacob (1867). Barnes, William (ed.). A Glossary With Some Pieces of Verse of the Old Dialect of the English Colony in the Baronies of Forth and Bargy, County of Wexford, Ireland (PDF) (2nd ed.). pp. 13–16.
  16. ^ William Barnes, Jacob Poole: A Glossary, With some Pieces of Verse, of the Old Dialect of the English Colony in the Baronies of Forth and Bargy, County of Wexford, Ireland. Formerly collected By Jacob Poole: And now edited, with some Introductory Observations, Additions from various sources, and Notes, By William Barnes. London, 1867
    • ich is mentioned on p. 133
    • ich, wough, ouse, hea, shoo, thye, aam; oor, yer (= your, but singular or plural?), aar (= there/their); meezil, theezil, himzil are in the glossary
    • mee (possessive), thee (personal and possessive), ouse, oor & oore & our (possessive), he, shoo, it (objective), hi, aar (possessive), theezil (reflexive), aamzil (reflexive) occur in A Yola Zong (p. 84-92), mee (possessive), wough, ye (pl. nom.), our (possessive), hea, his (possessive), aar (possessive) in The Wedden o Ballymore (p. 93-98), ich, her in The Bride's Portion (p. 102f.), ich, mee (personal and possessive), ye (pl. nom.), hea & he, his (possessive), thye, aar (possessive) in Casteale Cudde's Lamentations (p. 102-105), hea, him, his (possessive), shoo, aam, aar (possessive) in a song recited by Tobias Butler (p. 108f.), wee, oure (possessive), ye (pl. for sg. obj.), yer (possessive, pl. for sg.), ourzels (reflexive), yersel (reflexive, pl. for sg.) in To's Excellencie Constantine Harrie Phipps (p. 114-117)
  17. ^ Poole 1867, p.133.
  18. ^ Jacob Poole of Growtown.
  19. ^ Dolan, T. P.; D. Ó Muirithe (1996). The Dialect of Forth and Bargy Co. Wexford, Ireland. Four Courts Press. ISBN 1-85182-200-3.

References

  • Dolan, T. P.; D. Ó Muirithe (1996). The Dialect of Forth and Bargy Co. Wexford, Ireland. Four Courts Press. ISBN 1-85182-200-3.
  • Hickey, Raymond (2005). Dublin English: Evolution and Change. John Benjamins Publishing. ISBN 90-272-4895-8.
  • Hickey, Raymond (2002). A Source Book for Irish English (PDF). Amsterdam: John Benjamins Publishing. pp. 28–29. ISBN 90-272-3753-0. ISBN 1-58811-209-8 (US)
  • Ó Muirithe, Diarmaid (1977). "The Anglo-Norman and their English Dialect of South-East Wexford". The English Language in Ireland. Mercier Press. ISBN 0853424527.
  • O'Rahilly, T. F (1932). "The Accent in the English of South-east Wexford". Irish Dialects Past and Present. Dublin: Browne and Nolan. pp. 94–98.
  • Sullivan, Aidan (2018). Yola and the Yoles: Ireland's Living Old English Dialect. ISBN 978-1983196485.
  • Poole's Glossary (1867) – Ed. Rev. William Barnes (Editorial 'Observations')
  • Poole's Glossary (1979) – Ed. Dr. D. O'Muirithe & T.P. Dolan (Corrected Etymologies)

External links

  • Yola Wikisource on Multilingual Wikisource
  • Gabble Ing Yola” A Yola revival resource center
  • A Glossary, With some Pieces of Verse, of the old Dialect of the English Colony in the Baronies of Forth and Bargy, County of Wexford, Ireland. Formerly collected By Jacob Poole, of Growtown, Taghmon, County of Wexford: And now edited, with some Introductory Observations, Additions from various sources, and Notes, By William Barnes, B. D. Author of a Grammar of the Dorsetshire Dialect. London, 1867: Internet Archive, Google Books
  • from RTÉ:
    • Songs sung in the Yola language on RTE, i.e. archives (under Kilmore Christmas carols)
    • Yola - Lost for Words - an RTE documentary by Shane Dunphy
    • A People Apart In Wexford 1969 - an RTE television documentary

yola, language, this, article, should, specify, language, english, content, using, lang, transliteration, transliterated, languages, phonetic, transcriptions, with, appropriate, code, wikipedia, multilingual, support, templates, also, used, november, 2020, yol. This article should specify the language of its non English content using lang transliteration for transliterated languages and IPA for phonetic transcriptions with an appropriate ISO 639 code Wikipedia s multilingual support templates may also be used See why November 2020 Yola historically the Forth and Bargy dialect was an Anglic language once spoken widely in the baronies of Forth and Bargy in County Wexford Ireland It is thought to have evolved from Middle English which was brought to Ireland during the Norman invasion beginning in 1169 As such it was similar to the Fingallian language of the Fingal area Both became functionally extinct in the 19th century when they were replaced by modern Hiberno English The name Yola means old in the language 2 YolaForth and Bargy Forth and Bargy dialectNative toIrelandRegionCounty WexfordExtinct20th centuryRevivalAttempted revival with 140 L2 speakers no date 1 Language familyIndo European GermanicWest GermanicNorth Sea GermanicAnglo FrisianAnglicYolaEarly formsProto Indo European Proto Germanic Old English Middle EnglishLanguage codesISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code yol class extiw title iso639 3 yol yol a Glottologeast2834yola1237Linguasphere52 ABA bd Yola hut refurbished in Tagoat County Wexford Ireland Contents 1 History 1 1 Revival and use after the mid 19th century 2 Phonology 2 1 Orthography 3 Grammar 3 1 Personal pronouns 3 2 Articles 3 3 Verbs 3 4 Nouns 4 Vocabulary 4 1 Interrogative words 4 2 Prepositions 4 3 Determiners 4 4 Other words 4 5 Cardinal numbers 5 Modern South Wexford English 6 Examples 6 1 A Yola song 6 2 Address to Lord Lieutenant in 1836 6 3 The maiden of Rosslare 7 Notes 8 References 9 External linksHistory EditSee also History of the English language Forth and Bargyclass notpageimage Forth and Bargy shown within Ireland The language was spoken in County Wexford particularly in the baronies of Forth and Bargy This was the first area English speakers came to in the Norman invasion of Ireland supporting the theory that it evolved from the Middle English introduced in that period As such it is thought to have been similar to Fingallian which was spoken in the Fingal region north of Dublin Middle English the mother tongue of the Old English community was widespread throughout southeastern Ireland until the 14th century as the Old English were increasingly assimilated into Irish culture their original language was gradually displaced through Gaelicisation After this point Yola and Fingallian were the only attested relicts of this original form of English 3 4 Modern English was widely introduced by British colonists during and after the 17th century forming the basis for the modern Hiberno English of Ireland The new varieties were notably distinct from the surviving relict dialects 3 4 As English continued to spread both Yola and the Fingallian died out in the 19th century though Yola continued to be used as a liturgical language by the churches of Wexford well into the 20th century to this day the Kilmore Choir sings what were once Yola tunes now anglicized The speech of Forth and Bargy was the only kind in Ireland included in Alexander John Ellis s work On Early English Pronunciation Volume V which was the earliest survey of dialects of English The phonetics of the language were taken from a local reverend 5 Revival and use after the mid 19th century Edit Though Yola ceased to be used as a means of daily communication after the mid 19th century it continued to see significant usage as a liturgical language and some personal usage within the linguist community of Ireland such as Kathleen Browne s letter to Ireland dated to 10 April 1893 Browne was a fluent Yola speaker and wrote a number of articles including The Ancient Dialect of the Baronies of Forth and Bargy in 1927 6 County Wexford native Paddy Berry is noted for his condensed performances of the piece A Yola Zong which he has performed for various recordings the latest of which was in 2017 7 Various Yola rhymes passed down from generation to generation can be heard spoken by a Wexford woman in a documentary recorded in 1969 on the present usage and rememberers of Yola in the former baronies of Forth and Bargy 8 Yola Farmstead a community operated reenactment of a Forth and Bargy village as it would have been during the 18th century delivered a speech and performance of a song in Yola at their opening ceremony featured Yola phrases in their advertisements and hosted events where participants could learn some of the language from linguists and other experts on it The Yola Farmstead also hosted a memorial event dedicated to Jack Devereux of the Kilmore Choir which once used Yola extensively in their Christmas services 9 Devereux was a preservationist of and well versed in Yola locals considered him to be the last native speaker of the language and a rendition of the Lord s Prayer translated into Yola was read at his memorial The Yola Farm has since closed down but since 2021 there have been efforts to reopen it 10 Wikitongues also has a section dedicated to Yola on its website which hosts language documentation and revitalization resources 11 There also exists various groups focused on reviving the Yola language 12 Phonology EditAs in the Dutch language in southwestern varieties of English and to a lesser extent in German most voiceless fricatives in Yola became voiced The Middle English vowels are well preserved having only partially and sporadically undergone the changes associated with the Great Vowel Shift 13 One striking characteristic of Yola was the fact that stress shifted to the second syllable of words in many instances morsaale morsel hatcheat hatchet dineare dinner readeare reader weddeen wedding etc 14 Orthography Edit This section does not cite any sources Please help improve this section by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed April 2022 Learn how and when to remove this template message An exact spelling system for Yola has never been codified beyond general trends listed in Jacob Poole s writings Most of the spellings are meant as analogies to standard English of his day and the pronunciations are largely reconstructed The following are listed here 15 Yola orthography Yola spelling Phoneme IPA Example NotesAa a angerth angered Aa unstressed e aloghe below Aa aa ɛː aany any A a i aai A a y a a y ej baarich barley Au au Aw aw ɔː caure care Bb b bryne brain Cc usually k comfoort comfort Cc before e i y s laace lace Ch ch tʃ chugh chough Dd d deed dead Dh dh d dhunder thunder Ee ɛ ess ass donkey silent at the end of a word but not elsewhereEe unstressed e elles else silent at the end of a word but not elsewhereEa ea eː eale eel Ear ear ɝr eare before ere Ee ee iː eeren iron Ei ei Ey ey ej jeist just now E o u eou E o w e o w ew keow cow Ff f flaase fleece Gg usually g greash grace Gg before e i y dʒ burge bridge Gh gh usually x faighe faith never silent possibly also ɣ Gh gh word initial g ghembols pranks possibly ɣ Hh h hoorn horn Ii ɪ ing in Ie word final i vidie where Ie e aj ieen eyes Jj dʒ joudge judge Kk k kiver cover Ll l laace lace Mm m mead meadow Nn n neesht next Oo ɔ ov of rarely used aloneOa oa O e o e oː oan one Oee oee oj joee joy Oo oo uː oor our O o u o o u ʊ goun gun Ow ow ow howe hoe gardening tool Pp p pry pray Ph ph f phen when Qq kw querne quern never written without a following lt u gt Rr r rooze rouse Ss s scaul scald Sh sh ʃ shoo she Tt t taape tape Th th 8 sometimes d thrist trust Uu ɔ understhoane understand Uy uy aj buye boy Vv v vear fear Ww w wauste waste Xx ks voxe fox never used word initiallyYy consonant j yeat gate Yy vowel ɪ mycheare idler Y e y e aj gryne grain Zz z zister sister Zh zh ʒ zheep sheep Note that the spellings can be somewhat inconsistent due to many words attempting to draw comparison to English cognates Also many words apparently had variable pronunciations Many words write lt h gt word initially after more consonants than those listed above but there s no indication of any meaning it had Grammar EditPersonal pronouns Edit Yola pronouns were similar to Middle English pronouns 16 Yola personal pronouns 1st Person 2nd Person 3rd PersonSingular Plural Singular Informal Plural Singular Formal Singular PluralFeminine Masculine InanimateNominative ich wough wee thou ye shoo hea he it hi thyeOblique mee ouse thee ye her him it aamGenitive mee oore oor oure our thee yer her his his it s aarReflexive meezil ourzels theezil yerzel yerzels herzil himzil itzil aamzilArticles Edit The definite article was at first a or ee which was later replaced by the citation needed Verbs Edit Yola verbs had some conservative characteristics The second and third person plural endings were sometimes eth or edh as in Chaucerian English The past participle retained the Middle English y prefix as ee 17 Nouns Edit Some nouns retained the en plural of ME children such as been bees and tren trees citation needed Vocabulary EditThe glossary compiled by Jacob Poole provides most of what is known about the Forth and Bargy vocabulary Poole was a farmer and member of the Religious Society of Friends Quakers from Growtown in the Parish of Taghmon on the border between the baronies of Bargy and Shelmalier 18 He collected words and phrases from his tenants and farm labourers between 1800 and his death in 1827 Although most of its vocabulary is Anglo Saxon in origin Yola contains many borrowings from Irish and French All the Yola etymons are Middle English unless stated otherwise Yola words derived from a non standard Middle English form list the variant first followed by the variant in parentheses Interrogative words Edit Yola interrogative words English Yola Yola etymon Scots West Frisian Low Saxonhow fowe how wou how houfoo Doric Scots hoe wo woanswhat fa a de whad what whitfit Doric Scots wat watwhen fan phen van whanne whanfan Doric Scots wannear wanneerwhere fidi vidie vidy whider whaurfaur Doric Scots wer wo woneemwhich wich wilk whilch whilk whilk hokker welkwho fo vo hwa Old English whafa Doric Scots wa wer wel wokeenwhy fart h oo wherto why whyfit wye Doric Scots werom worumPrepositions Edit Yola prepositions English Yola Yola etymon Scots West Frisian Low Saxonabout abut abouten abouten aboot om run um rundabove aboo abuven abuin boppe bavenagainst ayenst ayens agin tsjin gegenamong amang mang amang amang under tusken mang twuschenaround arent around aroond om umat ad h ed at at by bibefore avar avore afore afore foar voorbelow beneath under aloghe alow ablo aneath unner under to neddern nedder unnen unnerbeside besidh e besithe beside aside njonken blangenbetween betwixt betweesk beteesh betwix atween atweesh be tusken twuschenby be e bie by by by by bifor for var vor vor for for foar forfrom vre a m vreem vrim vrom vram fram frae fan van von vunnext next to neeshte nishte next neist nest nevenin i ee a in g yn g in in yn inout udh ut h out oot ut ut uutover ow e r oer over ower oer overthrough draugh trugh thrugh throch troch dorch dor doorupon apan a paa upon upon upo op up opwith wee wi wough with wi mei mitDeterminers Edit Yola determiners English Yola Yola etymon Scots West Frisian Low Saxonall aul all aw al allany aany aught any aught ony elts enigeach every earch a earchee erich iverich everich ilk ilka ivery eltse elk jeed jeedeenfew vew e few few a wheen min wenigneither nother nohwaether Old English naither noch nochnone nothing noucht nodhing naught nothing nane nocht nimmen neat nums nixother th o o ree another ither oar annersome zim zum sum some guon welkethat d h cka that dat dit dutthis d h icke this dizze disse dusseOther words Edit other Yola words English Yola Yola etymon Scots West Frisian Low Saxon Irishday dei die day day dei Dag lafear vear ferde fǽr Old English feerd fear frees Forcht Bang Angst eaglafriend vriene frind frend fere freon Frund caraland loan e lond land laund lan Land talamh tirold yola yole eold Old English eald auld ald oold oll sean seanda aostasun zin synne sunne sun sinne Sunn grianthing dhing thing hing ting Ding rud nito go goe goan gae gang gan gean gaan dul go imeacht go away gabhail go along Wexford Weis e forthe Weis e ford Veisafjǫrdr Old Norse Wexford Wexford Wexford Loch GarmanCardinal numbers Edit Yola cardinal numbers Yola Yola etymon West Frisian1 oan oane ien2 twee twi ne twy n e tweyne twa3 d h rie d h ree thre trije4 vour vowre vour four fjouwer5 veeve vyve five fiif6 zeese siex Old English six seis7 zeven seven san8 ayght aught eahta Old English acht9 neen nine njoggen10 dhen ten tsien20 dwanty twonty twenty tweintich30 dhirtee thirty tritich100 hindereth hundereth hunnert hundred hundertModern South Wexford English Edit Traditional thatched cottage near Bannow Bay in Bargy Yola farm refurbished in Tagoat County Wexford Diarmaid o Muirithe travelled to South Wexford in 1978 to study the English spoken there 19 His informants ranged in age between 40 and 90 Among the long list of words still known or in use at that time are the following Amain going on amain getting on well Bolsker an unfriendly person Chy a little Drazed threadbare Fash confusion in a fash Keek to peep Saak to sunbathe to relax in front of the fire Quare very extremely Wor seaweedAmain is a Norman word which means of easy use citation needed Examples EditA Yola song Edit The following is a song in Yola with a rough translation into English A Yola Zong Fade teil thee zo lournagh co Joane zo knaggee Th weithest all curcagh wafur an cornee Lidge w ouse an a milagh tis gaay an louthee Huck nigher y art scuddeen fartoo zo hachee Well gosp c hull be zeid mot thee fartoo an fade Ha deight ouse var gabble tell ee zin go t glade Ch am a stouk an a donel wou ll leigh out ee dey Th valler w speen here th lass ee chourch hey Yerstey w had a baree gist ing oor hoane Aar gentrize ware bibbern aamzil cou no stoane Yith Muzleare had ba hole t was mee Tommeen At by mizluck was ee pit t drive in Joud an moud vrem earchee ete was ee Lough Zitch vaperreen an shimmereen fan ee daf ee aar scoth Zitch blakeen an blayeen fan ee ball was ee drowe Chote well aar aim was t yie ouz n eer a blowe Mot w all aar boust hi soon was ee teight At aar errone was var ameing ar ngish ee height Zitch vezzeen tarvizzeen tell than w ne er zey Nore zichel ne er well nowe nore ne er mey There are nine more verses An Old Song What ails you so melancholy quoth John so cross You seem all snappish uneasy and fretful Lie with us on the clover tis fair and sheltered Come nearer you re rubbing your back why so ill tempered Well gossip it shall be said you ask what ails me and for what You have put us in talk till the sun goes to set I am a fool and a dunce we ll idle out the day The more we spend here the less in the churchyard Yesterday we had a goal just in our hand Their gentry were quaking themselves could not stand If Good for little had been buried it had been my Tommy Who by misluck was placed to drive in Throngs and crowds from each quarter were at the Lough Such vapouring and shimmering when stript in their shirts Such bawling and shouting when the ball was thrown I saw their aim was to give us ne er a stroke But with all their bravado they soon were taught That their errand was aiming to bring anguish upon them Such driving struggling till then we ne er saw Nor such never will no nor never may There are nine more verses Address to Lord Lieutenant in 1836 Edit Congratulatory address in the dialect of Forth and Bargy presented to the Earl of Mulgrave Lord Lieutenant of Ireland on his visit to Wexford in 1836 Taken from the Wexford Independent newspaper of 15 February 1860 The paper s editor Edmund Hore wrote The most remarkable fact in reality in connexion with the address is this In all probability it was the first time regal or vice regal ears were required to listen to words of such a dialect and it is even still more probable that a like event will never happen again for if the use of this old tongue dies out as fast for the next five and twenty years as it has for the same bygone period it will be utterly extinct and forgotten before the present century shall have closed In order for a person not acquainted with the pronunciation of the dialect to form anything like an idea of it it is first necessary to speak slowly and remember that the letter a has invariably the same sound like a in father Double ee sounds as e in me and most words of two syllables the long accent is placed on the last To follow the English pronunciation completely deprives the dialect of its peculiarities To s Excellencie Constantine Harrie Phipps y Earle Mulgrave Lord Lieutenant General and General Governor of Ireland Ye soumissive Spakeen o ouz Dwelleres o Baronie Forthe Weisforthe MAI T BE PLEASANT TO TH ECCELLENCIE Wee Vassales o His Most Gracious Majesty Wilyame ee Vourthe an az wee verilie chote na coshe an loyale dwelleres na Baronie Forthe crave na dicke luckie acte t uck neicher th Eccellencie an na plaine garbe o oure yola talke wi vengem o core t gie oure zense o y grades whilke be ee dighte wi yer name and whilke we canna zei albeit o Governere Statesman an alike Yn ercha an aul o while yt beeth wi gleezom o core th oure eyen dwytheth apan ye Vigere o dicke Zouvereine Wilyame ee Vourthe unnere fose fatherlie zwae oure daiez be ee spant az avare ye trad dicke londe yer name waz ee kent var ee vriene o livertie an He fo brake ye neckares o zlaves Mang ourzels var wee dwytheth an Irelonde az ure generale haime y ast bie ractzom o honde ee delt t ouz ye laas ee mate var ercha vassale ne er dwythen na dicke waie nar dicka Wee dwyth ye ane fose dais be gien var ee gudevare o ye londe ye zwae t avance pace an livertie an wi oute vlynch ee garde o generale reights an poplare vartue Ye pace yea we mai zei ye vaste pace whilke bee ee stent owr ye londe zince th ast ee cam proo th y at wee alane needeth ye giftes o generale rights az be displayte bie ee factes o thie goveremente Ye state na dicke daie o ye londe na whilke be nar fash nar moile albiet constitutional agitation ye wake o hopes ee blighte stampe na yer zwae be rare an lightzom Yer name var zetch avancet avare ye e en a dicke var hye arent whilke ye brine o zea an ye cragges o noghanes cazed nae balke Na oure glades ana whilke we dellt wi mattoke an zing t oure caules wi plou wee hert ee zough o ye colure o pace na name o Mulgrave Wi Irishmen owre generale hopes be ee bond az Irishmen an az dwelleres na cosh an loyale o Baronie Forthe w oul daie an ercha daie our meines an oure gurles praie var long an happie zins shorne o lournagh an ee vilt wi benisons an yerzel an oure gude Zovereine till ee zin o oure daies be var aye be ee go t glade English TranslationTo his Excellency Constantine Henry Phipps Earl of Mulgrave Lord Lieutenant General and General Governor of Ireland The humble Address of the Inhabitants of the Barony of Forth Wexford MAY IT PLEASE YOUR EXCELLENCY We the subjects of his Most Gracious Majesty William IV and as we truly believe both faithful and loyal inhabitants of the Barony of Forth beg leave at this favourable opportunity to approach your Excellency and in the simple dress of our old dialect to pour forth from the strength or fulness of our hearts our sense or admiration of the qualities which characterise your name and for which we have no words but of Governor Statesman amp c In each and every condition it is with joy of heart that our eyes rest upon the representative of that Sovereign William IV under whose paternal rule our days are spent for before your foot pressed the soil your name was known to us as the friend of liberty and he who broke the fetters of the slave Unto ourselves for we look on Ireland to be our common country you have with impartial hand ministered the laws made for every subject without regard to this party or that We behold in you one whose days are devoted to the welfare of the land you govern to promote peace and liberty the uncompromising guardian of the common right and public virtue The peace yes we may say the profound peace which overspreads the land since your arrival proves that we alone stood in need of the enjoyment of common privileges as is demonstrated by the results of your government The condition this day of the country in which is neither tumult nor disorder but that constitutional agitation the consequence of disappointed hopes confirms your rule to be rare and enlightened Your fame for such came before you even into this retired spot to which neither the waters of the sea below nor the mountains above caused any impediment In our valleys where we were digging with the spade or as we whistled to our horses in the plough we heard the distant sonnd of the wings of the dove of peace in the word Mulgrave With Irishmen our common hopes are inseparably bound up as Irishmen and as inhabitants faithful and loyal of the Barony Forth we will daily and every day our wives and our children implore long and happy days free from melancholy and full of blessings for yourself and our good Sovereign until the sun of our lives be gone down the dark valley of death The maiden of Rosslare Edit This following is a Yola poem from an original document containing accents to aid pronunciation citation needed Ee mydhe ov Rosslaare Cham goeen to tell thee oa taale at is drue Aar is ing Rosslaare oa mydhe geoude an drue Shoo wearth ing her hate oa ribbone at is blue An shoo goeth to ee faaythe earchee deie too Ich meezil bee ing ee faaythe earchee deie zoo At ich zee dhicka mydhe fho is geoude an drue An ich bee to isholthe ee mydhe ee mydhe at is drue An fho coome to ee faaythe wi ribbone blue Chull meezil goe to Rosslaare earche deie too to zie thaar ee mydhe wee her ribbone blue An chull her estolte vor her ribbone blue ee mydhe at is lyghtzom an well wytheen an drue Ich loove ee mydhe wee ee ribbone blue At coome to ee faaythe earchee ariche too Fan cham ing ee faaythe earchee ariche too To estothe mydhe wee ee ribbons blue The maiden of Rosslare I m going to tell you a tale that is true there is in Rosslare a maid good and true she wears in her hat a ribbon that is blue and she goes to the faythe every day too I myself am in the faythe every day so that I see this maid who is good and true and I go to meet the maid the maid that is true and who comes to the faythe with ribbons blue I myself will go to Rosslare every day too to see there the maid with her ribbons blue And I will meet her for her ribbons blue the maid that is enlightened and good looking and true I love the maid with the ribbons blue that comes to the faythe every morning too when I m in the faythe every morning too to meet the maid with the ribbons blueNotes Edit How many speakers of Yola are there now google Retrieved 19 January 2022 Hickey Raymond 2005 Dublin English Evolution and Change John Benjamins Publishing p 238 ISBN 90 272 4895 8 a b Hickey Raymond 2005 Dublin English Evolution and Change John Benjamins Publishing pp 196 198 ISBN 90 272 4895 8 a b Hickey Raymond 2002 A Source Book for Irish English John Benjamins Publishing pp 28 29 ISBN 9027237530 Ellis A J 1889 On Early English Pronunciation Part V The existing phonology of English dialects compared with that of West Saxon speech London Truebner amp Co p 67 Browne Brendan 2016 Kathleen A Browne The Past The Organ of the Ui Cinsealaigh Historical Society No 32 2016 pp 108 115 Paddy Berry singing The Yola Hurling Song 2017 retrieved 18 January 2022 Baronies Of Forth And Bargy RTE Archives Retrieved 18 January 2022 Kilmore Carols RTE Archives Retrieved 18 January 2022 Locals hope to restore the Yola Farmstead to it s sic former glory South East Radio 20 August 2021 Retrieved 30 March 2022 Wikitongues yol Retrieved 30 March 2022 Gabble Ing Yola English www sites google com Retrieved 30 March 2022 Hickey R 1988 A lost Middle English dialect Historical Dialectology Regional and Social 37 235 O Rahilly T F 1932 The Accent in the English of South east Wexford Irish Dialects Past and Present Dublin Browne and Nolan pp 94 98 Reprinted 1972 by the Dublin Institute for Advanced Studies ISBN 0 901282 55 3 Poole Jacob 1867 Barnes William ed A Glossary With Some Pieces of Verse of the Old Dialect of the English Colony in the Baronies of Forth and Bargy County of Wexford Ireland PDF 2nd ed pp 13 16 William Barnes Jacob Poole A Glossary With some Pieces of Verse of the Old Dialect of the English Colony in the Baronies of Forth and Bargy County of Wexford Ireland Formerly collected By Jacob Poole And now edited with some Introductory Observations Additions from various sources and Notes By William Barnes London 1867 ich is mentioned on p 133 ich wough ouse hea shoo thye aam oor yer your but singular or plural aar there their meezil theezil himzil are in the glossary mee possessive thee personal and possessive ouse oor amp oore amp our possessive he shoo it objective hi aar possessive theezil reflexive aamzil reflexive occur in A Yola Zong p 84 92 mee possessive wough ye pl nom our possessive hea his possessive aar possessive in The Wedden o Ballymore p 93 98 ich her in The Bride s Portion p 102f ich mee personal and possessive ye pl nom hea amp he his possessive thye aar possessive in Casteale Cudde s Lamentations p 102 105 hea him his possessive shoo aam aar possessive in a song recited by Tobias Butler p 108f wee oure possessive ye pl for sg obj yer possessive pl for sg ourzels reflexive yersel reflexive pl for sg in To s Excellencie Constantine Harrie Phipps p 114 117 Poole 1867 p 133 Jacob Poole of Growtown Dolan T P D o Muirithe 1996 The Dialect of Forth and Bargy Co Wexford Ireland Four Courts Press ISBN 1 85182 200 3 References EditDolan T P D o Muirithe 1996 The Dialect of Forth and Bargy Co Wexford Ireland Four Courts Press ISBN 1 85182 200 3 Hickey Raymond 2005 Dublin English Evolution and Change John Benjamins Publishing ISBN 90 272 4895 8 Hickey Raymond 2002 A Source Book for Irish English PDF Amsterdam John Benjamins Publishing pp 28 29 ISBN 90 272 3753 0 ISBN 1 58811 209 8 US o Muirithe Diarmaid 1977 The Anglo Norman and their English Dialect of South East Wexford The English Language in Ireland Mercier Press ISBN 0853424527 O Rahilly T F 1932 The Accent in the English of South east Wexford Irish Dialects Past and Present Dublin Browne and Nolan pp 94 98 Sullivan Aidan 2018 Yola and the Yoles Ireland s Living Old English Dialect ISBN 978 1983196485 Poole s Glossary 1867 Ed Rev William Barnes Editorial Observations Poole s Glossary 1979 Ed Dr D O Muirithe amp T P Dolan Corrected Etymologies External links EditYola Wikisource on Multilingual Wikisource Gabble Ing Yola A Yola revival resource center A Glossary With some Pieces of Verse of the old Dialect of the English Colony in the Baronies of Forth and Bargy County of Wexford Ireland Formerly collected By Jacob Poole of Growtown Taghmon County of Wexford And now edited with some Introductory Observations Additions from various sources and Notes By William Barnes B D Author of a Grammar of the Dorsetshire Dialect London 1867 Internet Archive Google Books from RTE Songs sung in the Yola language on RTE i e archives under Kilmore Christmas carols Yola Lost for Words an RTE documentary by Shane Dunphy A People Apart In Wexford 1969 an RTE television documentary Jacob Poole of Growtown And the Yola Dialect Retrieved from https en wikipedia org w index php title Yola language amp oldid 1151830162, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.