fbpx
Wikipedia

Wang Chi-chen

Chi-chen Wang (Chinese: 王際真; pinyin: Wáng Jìzhēn; 1899–2001) was a Chinese-born American literary scholar and translator. He taught as a professor at Columbia University from 1929 until his retirement in 1965.

Wang Chi-chen
Born1891
Died2001
NationalityChinese-American
Occupation(s)literary scholar, translator, professor
Academic background
EducationUniversity of Wisconsin
Columbia University
Academic work
InstitutionsUniversity of Wisconsin—Madison
Columbia University
Metropolitan Museum of Art
Notable studentsBurton Watson

Life and career edit

Wang was born in Huantai County, Shandong province. His father Wang Caiting (Chinese: 王寀廷; 1877–1952) achieved the Jinshi degree, the highest level of the civil service examinations and was a county magistrate in Guangdong, where Chi-chen lived for several years.[1]

Chi-chen studied the Confucian classics at home, then entered the middle school affiliated with Tsinghua University in Beijing in 1913. Upon graduation he proceeded to the United States on a Boxer Indemnity Scholarship Program scholarship. In 1922-1924 he studied at the University of Wisconsin and earned an A.B. in Economics.[1] In 1924-1927 he attended Columbia University's business and journalism schools and the Graduate Faculties of Political Science, Philosophy and Pure Science. Wang did not study for a higher degree perhaps because, as he later wrote, he was not a "good student". He confessed he was more interested in pursuing girls (although back in Shandong he had a wife by arranged marriage who later bore him a son).[1]

While in the United States, he came in conflict with American missionaries and the values of what he called western "enterprise, pugnacity, and dead-in-earnestness". He argued that Chinese religion was non-sectarian and pragmatic, and that the "practical common sense of the Chinese" makes the task of saving "the Heathen Chinee" difficult, even more so by the "growing sense of nationalism" after the "farcical Treaty of Versailles".[2]

Wang joined the Columbia faculty in 1929 was also a research assistant at New York's Metropolitan Museum of Art, 1928-1936. [1] and was among the few Chinese scholars employed at American universities in 1928.[3] He returned to China in 1929 and 1935 to visit his family, which then lived in Shandong. On his 1929 visit, the poet Xu Zhimo introduced him to Shen Congwen, a highly regarded novelist and short-story writer. Wang and Shen corresponded regularly in the following years.[4]

Wang was in the group that expanded the Columbia Asian studies faculty in the 1930s, in which Wang taught classical language and literature. Wm Theodore de Bary's history of the program notes that

As a liberated child of the Revolution and alienated from much of traditional culture, he tended to be somewhat cynical and less than inspiring as a lecturer. His forte was as a translator of modern literature, and though allergic to all talk of grammar, he would spend long hours in virtually tutorial sessions with those determined enough to benefit from his fine command of both Chinese and English.[5]

Wang expected his students to not only be competent in reading Chinese but fluent and idiomatic English, particularly if they were native speakers.[6] One of his students, Burton Watson, who would become an eminent translator, recalled taking an advanced course with Wang in 1950 reading two essays from the Shiji in classical Chinese. He later wrote that he remembered Professor Wang's "frequent exasperated outbursts,'You mean you don't even know that character?" or 'What kind of English is that!'" Watson continued that the hours spent with him that year "left me with the conviction that in translating such texts, it is not enough merely to bring across the meaning of the Chinese; one must do so in a manner that reads like natural idiomatic English. This conviction has remained with me through the years and informed all my work as a translator of Chinese and Japanese."[6]

Another Columbia student who went on to a successful academic career, Harriet Mills, remarked that Wang Chi-chen's translations were what first interested her in Lu Xun. Wang resigned from her dissertation committee, however, leaving Mills with the impression that he feared he would be in danger of McCarthyite reprisals (Mills argued that Lu Xun sincerely supported the Communists, a controversial position during the Cold War).[7]

Through his friend, C.T. Hsia, Wang began a correspondence with Chen Jo-hsi, a Taiwan author who was living in Vancouver. She had gone from Taiwan to live on the Chinese mainland during the Cultural Revolution and wrote stories frankly describing life there. After they met, Chen said they became "friends across the generation gap". Wang translated several of her stories and gave her advice that she used in revising her book, Execution of Mayor Yin (1978) [8]

When he retired, Wang recommended that C.T. Hsia succeed him.[9]

Wang was married twice, first to Bliss Kao, and then to Yang Dalai, until his death in 2001.[1]

Translations and influence edit

The Hong Kong scholar Wang Baorong called Wang "the most successful Lu Xun translator in the early years" and writes that Wang made "American-English versions of sixteen pieces which are accurate and refined."[10]

Selected publications edit

  • Wang, Chichen (1926), "Fate of the Heathen Chinee", The Chinese Students' Monthly, 21 (6): 31–40
  • —— (1930), "Notes on Chinese Ink", Metropolitan Museum Studies, 3 (1): 114–133, doi:10.2307/1522772, JSTOR 1522772
  • —— (1934), "Western Tides in Chinese Literature", Pacific Affairs, 7 (2): 127–138, doi:10.2307/2751112, JSTOR 2751112
  • —— (14 June 1989), "Chinese Hardliners Did the Right Thing", New York Times.

Translations edit

  • The Dream of the Red Chamber. by Tsao Hsueh-Chin and Kao Ngoh. Translated and Adapted by Chi-Chen Wang, with a Preface by Arthur Waley. (Garden City, NY: Doubleday, Doran,1929). Pp. xxvii. 371.
  • Ah Q and Others; Selected Stories of Lusin (Lu Xun) (New York: Columbia University Press, 1941): My native heath.--The cake of soap.--The divorce.--Reunion in a restaurant.--The story of hair.--Cloud over Luchen.--Our story of Ah Q.--A hermit at large.--Remorse.--The widow.--The diary of a madman.
  • Contemporary Chinese Stories (New York: Columbia University Press, 1944): The road, by Chang T'ien-yi. -- The inside story, by Chang T'ien-yi. -- A country boy withdraws from school, by Lao Hsiang. -- Black Li and White Li, by Lao She. -- The glasses, by Lao She. -- Grandma takes charge, by Lao She. -- The philanthropist, by Lao She. -- Liu's court, by Lao She. -- The puppet dead, by Pa Chin. -- Night march, by Shen Ts'ung-wen. -- Smile! By Chang T'ien-yi. -- Reunion, by Chang T'ien-yi. -- Little sister, by Feng Wen-ping. -- The helpmate, by Ling Shu-hua (Mrs. Ch'en T'ung-po) -- Spring silkworms, by Mao Dun. -- "A true Chinese," by Mao Dun. -- Mrs. Li's hair, by Yeh Shao-chun. -- Neighbors, by Yeh Shao-chn. -- What's the difference? By Lusin. -- Peking street scene, by Lusin. -- Yuchun, by Yang Chen-sheng.
  • Traditional Chinese Tales (New York: Columbia University Press, 1944): Hsu¨ Yen's strange encounter, or, Lovers within a lover / Wu Chun—The ancient mirror / Wang Tu—The white monkey—The disembodied soul / Ch'en Hsuan-yu—The magic pillow / Shen Jiji—Jenshih, or, The fox lady / Shen Jiji -- The dragon's daughter / Li Ch'ao-wei—Huo Hsiaoyu¨ by Jiang Fang—Li Yahsien, a loyal courtesan / Po Hsing-chien -- The Story of YingYing / Yuan Chen—Hsieh Hsiaowo, or, A monkey in the carriage / Li Kung-tso—The Kunlun slave / P'ei Hsing—Yinniang the swordswoman / P'ei Hsing—Predestined marriage / Li Fu-yen—Du Zizhun / Li Fuyen—The jade kuanyin—The judicial murder of Tsui Ning—The flower lover and the fairies—The oil peddler and the queen of flowers—The three brothers.
  • Stories of China at War (New York: Columbia University Press, 1947): (Hathi Trust Free Online) Beyond the Willow wall, by Tuan-mu Kung-liang. -- Three men, by Chen Shou-chu. -- Heaven has eyes, by Mao Dun. -- The red trousers, by Pien Chih-lin. -- An unsuccessful fight, by Ping Po. -- Chabancheh Makay, by Yao Hsu¨eh-yin. -- Purge by fire, by Yang Shuo. -- Builders of the Burma Road, by Pai P'ing-chieh. -- In the steel mill, by King Yu-ling. -- Test of good citizenship, by Li Wei-t'ao. -- They take heart again, by Lao She (Lau Shaw) -- Portrait of a traitor, by Lao She (Lau Shaw) -- The letter from home, by Lao She (Lau Shaw) -- A new life, by Chang T'ien-yi. -- House hunting, by Tuan-mu Kung-liang. -- Under the moonlight, by Kuo Mo-jo.
  • Dream of the Red Chamber. [by] Tsao Hsueh-Chin. Translated and Adapted by Chi-Chen Wang (Garden City, NY: Doubleday & Co: Garden City, N.Y, 1958). Pp. xx. 329.

Notes edit

  1. ^ a b c d e Wang (2011), p. 213-214.
  2. ^ Wang (1926), pp. 39–40.
  3. ^ Ferguson (1930).
  4. ^ Wang (2011), p. 216.
  5. ^ East Asian Studies at Columbia: The Early Years
  6. ^ a b Watson, Burton (1995), "The Shih Chi and I", Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews, 17: 199–206, doi:10.2307/495590, JSTOR 495590
  7. ^ "On Translating Lu Xun's Fiction," Jon Eugene von Kowallis SOS 11.2 (2012), p. 198
  8. ^ Kao (1980)
  9. ^ Wang (2011), p. 225.
  10. ^ Wang (2011), p. 2.

References and further reading edit

  • Kao, George, "Chi-chen Wang: An Appreciation", in George Kao, ed., Two Writers and the Cultural Revolution: Lao She and Chen Jo-hsi (Hong Kong:The Chinese University Press, 1980), pp. 131–132.
  • Ferguson, John C. (1930). "Promotion of Chinese Studies". Parnassus. 2 (3): 27–43. doi:10.2307/797923. hdl:2027/heb.33104. JSTOR 797923. S2CID 79770622.
  • Wang, Baorong (2011). Lu Xun's fiction in English translation: the early years_2011 (Thesis). available at [1]. University of Hong Kong. hdl:10722/173974. {{cite thesis}}: External link in |others= (help)

External links edit

wang, chen, this, chinese, name, family, name, wang, chen, wang, chinese, 王際真, pinyin, wáng, jìzhēn, 1899, 2001, chinese, born, american, literary, scholar, translator, taught, professor, columbia, university, from, 1929, until, retirement, 1965, born1891died2. In this Chinese name the family name is Wang Chi chen Wang Chinese 王際真 pinyin Wang Jizhen 1899 2001 was a Chinese born American literary scholar and translator He taught as a professor at Columbia University from 1929 until his retirement in 1965 Wang Chi chenBorn1891Died2001NationalityChinese AmericanOccupation s literary scholar translator professorAcademic backgroundEducationUniversity of WisconsinColumbia UniversityAcademic workInstitutionsUniversity of Wisconsin Madison Columbia University Metropolitan Museum of ArtNotable studentsBurton Watson Contents 1 Life and career 2 Translations and influence 3 Selected publications 3 1 Translations 4 Notes 5 References and further reading 6 External linksLife and career editWang was born in Huantai County Shandong province His father Wang Caiting Chinese 王寀廷 1877 1952 achieved the Jinshi degree the highest level of the civil service examinations and was a county magistrate in Guangdong where Chi chen lived for several years 1 Chi chen studied the Confucian classics at home then entered the middle school affiliated with Tsinghua University in Beijing in 1913 Upon graduation he proceeded to the United States on a Boxer Indemnity Scholarship Program scholarship In 1922 1924 he studied at the University of Wisconsin and earned an A B in Economics 1 In 1924 1927 he attended Columbia University s business and journalism schools and the Graduate Faculties of Political Science Philosophy and Pure Science Wang did not study for a higher degree perhaps because as he later wrote he was not a good student He confessed he was more interested in pursuing girls although back in Shandong he had a wife by arranged marriage who later bore him a son 1 While in the United States he came in conflict with American missionaries and the values of what he called western enterprise pugnacity and dead in earnestness He argued that Chinese religion was non sectarian and pragmatic and that the practical common sense of the Chinese makes the task of saving the Heathen Chinee difficult even more so by the growing sense of nationalism after the farcical Treaty of Versailles 2 Wang joined the Columbia faculty in 1929 was also a research assistant at New York s Metropolitan Museum of Art 1928 1936 1 and was among the few Chinese scholars employed at American universities in 1928 3 He returned to China in 1929 and 1935 to visit his family which then lived in Shandong On his 1929 visit the poet Xu Zhimo introduced him to Shen Congwen a highly regarded novelist and short story writer Wang and Shen corresponded regularly in the following years 4 Wang was in the group that expanded the Columbia Asian studies faculty in the 1930s in which Wang taught classical language and literature Wm Theodore de Bary s history of the program notes that As a liberated child of the Revolution and alienated from much of traditional culture he tended to be somewhat cynical and less than inspiring as a lecturer His forte was as a translator of modern literature and though allergic to all talk of grammar he would spend long hours in virtually tutorial sessions with those determined enough to benefit from his fine command of both Chinese and English 5 Wang expected his students to not only be competent in reading Chinese but fluent and idiomatic English particularly if they were native speakers 6 One of his students Burton Watson who would become an eminent translator recalled taking an advanced course with Wang in 1950 reading two essays from the Shiji in classical Chinese He later wrote that he remembered Professor Wang s frequent exasperated outbursts You mean you don t even know that character or What kind of English is that Watson continued that the hours spent with him that year left me with the conviction that in translating such texts it is not enough merely to bring across the meaning of the Chinese one must do so in a manner that reads like natural idiomatic English This conviction has remained with me through the years and informed all my work as a translator of Chinese and Japanese 6 Another Columbia student who went on to a successful academic career Harriet Mills remarked that Wang Chi chen s translations were what first interested her in Lu Xun Wang resigned from her dissertation committee however leaving Mills with the impression that he feared he would be in danger of McCarthyite reprisals Mills argued that Lu Xun sincerely supported the Communists a controversial position during the Cold War 7 Through his friend C T Hsia Wang began a correspondence with Chen Jo hsi a Taiwan author who was living in Vancouver She had gone from Taiwan to live on the Chinese mainland during the Cultural Revolution and wrote stories frankly describing life there After they met Chen said they became friends across the generation gap Wang translated several of her stories and gave her advice that she used in revising her book Execution of Mayor Yin 1978 8 When he retired Wang recommended that C T Hsia succeed him 9 Wang was married twice first to Bliss Kao and then to Yang Dalai until his death in 2001 1 Translations and influence editThe Hong Kong scholar Wang Baorong called Wang the most successful Lu Xun translator in the early years and writes that Wang made American English versions of sixteen pieces which are accurate and refined 10 Selected publications editWang Chichen 1926 Fate of the Heathen Chinee The Chinese Students Monthly 21 6 31 40 1930 Notes on Chinese Ink Metropolitan Museum Studies 3 1 114 133 doi 10 2307 1522772 JSTOR 1522772 1934 Western Tides in Chinese Literature Pacific Affairs 7 2 127 138 doi 10 2307 2751112 JSTOR 2751112 14 June 1989 Chinese Hardliners Did the Right Thing New York Times Translations edit The Dream of the Red Chamber by Tsao Hsueh Chin and Kao Ngoh Translated and Adapted by Chi Chen Wang with a Preface by Arthur Waley Garden City NY Doubleday Doran 1929 Pp xxvii 371 Ah Q and Others Selected Stories of Lusin Lu Xun New York Columbia University Press 1941 My native heath The cake of soap The divorce Reunion in a restaurant The story of hair Cloud over Luchen Our story of Ah Q A hermit at large Remorse The widow The diary of a madman Contemporary Chinese Stories New York Columbia University Press 1944 The road by Chang T ien yi The inside story by Chang T ien yi A country boy withdraws from school by Lao Hsiang Black Li and White Li by Lao She The glasses by Lao She Grandma takes charge by Lao She The philanthropist by Lao She Liu s court by Lao She The puppet dead by Pa Chin Night march by Shen Ts ung wen Smile By Chang T ien yi Reunion by Chang T ien yi Little sister by Feng Wen ping The helpmate by Ling Shu hua Mrs Ch en T ung po Spring silkworms by Mao Dun A true Chinese by Mao Dun Mrs Li s hair by Yeh Shao chun Neighbors by Yeh Shao chn What s the difference By Lusin Peking street scene by Lusin Yuchun by Yang Chen sheng Traditional Chinese Tales New York Columbia University Press 1944 Hsu Yen s strange encounter or Lovers within a lover Wu Chun The ancient mirror Wang Tu The white monkey The disembodied soul Ch en Hsuan yu The magic pillow Shen Jiji Jenshih or The fox lady Shen Jiji The dragon s daughter Li Ch ao wei Huo Hsiaoyu by Jiang Fang Li Yahsien a loyal courtesan Po Hsing chien The Story of YingYing Yuan Chen Hsieh Hsiaowo or A monkey in the carriage Li Kung tso The Kunlun slave P ei Hsing Yinniang the swordswoman P ei Hsing Predestined marriage Li Fu yen Du Zizhun Li Fuyen The jade kuanyin The judicial murder of Tsui Ning The flower lover and the fairies The oil peddler and the queen of flowers The three brothers Stories of China at War New York Columbia University Press 1947 Hathi Trust Free Online Beyond the Willow wall by Tuan mu Kung liang Three men by Chen Shou chu Heaven has eyes by Mao Dun The red trousers by Pien Chih lin An unsuccessful fight by Ping Po Chabancheh Makay by Yao Hsu eh yin Purge by fire by Yang Shuo Builders of the Burma Road by Pai P ing chieh In the steel mill by King Yu ling Test of good citizenship by Li Wei t ao They take heart again by Lao She Lau Shaw Portrait of a traitor by Lao She Lau Shaw The letter from home by Lao She Lau Shaw A new life by Chang T ien yi House hunting by Tuan mu Kung liang Under the moonlight by Kuo Mo jo Dream of the Red Chamber by Tsao Hsueh Chin Translated and Adapted by Chi Chen Wang Garden City NY Doubleday amp Co Garden City N Y 1958 Pp xx 329 Notes edit a b c d e Wang 2011 p 213 214 Wang 1926 pp 39 40 Ferguson 1930 Wang 2011 p 216 East Asian Studies at Columbia The Early Years a b Watson Burton 1995 The Shih Chi and I Chinese Literature Essays Articles Reviews 17 199 206 doi 10 2307 495590 JSTOR 495590 On Translating Lu Xun s Fiction Jon Eugene von Kowallis SOS 11 2 2012 p 198 Kao 1980 Wang 2011 p 225 Wang 2011 p 2 References and further reading editKao George Chi chen Wang An Appreciation in George Kao ed Two Writers and the Cultural Revolution Lao She and Chen Jo hsi Hong Kong The Chinese University Press 1980 pp 131 132 Ferguson John C 1930 Promotion of Chinese Studies Parnassus 2 3 27 43 doi 10 2307 797923 hdl 2027 heb 33104 JSTOR 797923 S2CID 79770622 Wang Baorong 2011 Lu Xun s fiction in English translation the early years 2011 Thesis available at 1 University of Hong Kong hdl 10722 173974 a href Template Cite thesis html title Template Cite thesis cite thesis a External link in code class cs1 code others code help External links edit nbsp Wikiquote has quotations related to Wang Chi chen Retrieved from https en wikipedia org w index php title Wang Chi chen amp oldid 1172106559, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.