fbpx
Wikipedia

This Is the Home of the Brave

"This Is the Home of the Brave" (Pashto: دا د باتورانو کور, romanized: Dā də bātorāno kor) is a Pashto-language nasheed and the national anthem of the Islamic Emirate of Afghanistan (de facto). It is an a cappella song, meaning that it does not contain musical instruments, as instruments are considered haram (religiously prohibited or outlawed) by many Islamic scholars in Afghanistan.[1]

Dā də bātorāno kor
English: This Is the Home of the Brave
دا د باتورانو کور

National anthem of  Islamic Emirate of Afghanistan
LyricsUnknown
Adopted1996
Readopted2021
Relinquished2001
Preceded by"Fortress of Islam, Heart of Asia" (1996)
"National anthem of the Islamic Republic of Afghanistan" (2021)
Succeeded by"Fortress of Islam, Heart of Asia" (2001)
Audio sample
A cappella performance by Mullah Faqir Muhammad Darwesh

The Islamic Emirate of Afghanistan (Afghanistan under the rule of the Taliban) had formal laws specifying its flag and emblem, however no anthem was specified.[2] This nasheed was commonly used in the opening credits of the broadcasts by Da Shariat Zhagh ("Voice of Sharia"), the Taliban's official radio station, since the late 1990s, when the group controlled most of the Afghanistan territory, as well as in the videos published by the Taliban's Commission of Cultural Affairs. It was also used during official ceremonies; for example, in 2013, when the Islamic Emirate opened its political office in Doha, Qatar, the song was played during the flag-raising ceremony.[3][4] Due to that, it is considered to be the de facto national anthem of the Islamic Emirate of Afghanistan and the Taliban.[5][6]

The recording most commonly used for this anthem features the voice of Mullah Faqir Muhammad Darwesh, a popular Taliban munshid (nasheed singer).[7]

Lyrics

Pashto original Pashto Romanization Pashto IPA transcription[a] Dari translation English translation

ساتو يې پۀ سرو وينو، دا د شهيدانو کور
𝄇 دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور 𝄆

کورس:
ساتو يې پۀ سرو وينو، دا د شهيدانو کور
𝄇 دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور 𝄆

۱
ستا کاڼي او بوټي ټول، مونږه ته لعلونه دي
𝄇 ستا کاڼي او بوټي ټول، مونږه ته لعلونه دي 𝄆
وينه پرې توی شوې ده، سرۀ لکه گلونه دي
𝄇 وينه پرې توی شوې ده، سرۀ لکه گلونه دي 𝄆
𝄇 کله يې څوک نيولای شي؟ دا دی د زمريانو کور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور 𝄆

کورس

۲
تا به تل آزاد ساتو، څوچې وي ژوندون زمونږ
𝄇 تا به تل آزاد ساتو، څوچې وي ژوندون زمونږ 𝄆
ستا تاريخ به ياد ساتو، څوچې وي ژوندون زمونږ
𝄇 ستا تاريخ به ياد ساتو، څوچې وي ژوندون زمونږ 𝄆
𝄇 دې کښې به بازان اوسي، دا دی د بازانو کور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور 𝄆

کورس

۳
ای گرانه وطن زما، ځار شمه لۀ تا نه زۀ
𝄇 ای گرانه وطن زما، ځار شمه لۀ تا نه زۀ 𝄆
ای ښايسته چمن زما، ځار شمه لۀ تا نه زۀ
𝄇 ای ښايسته چمن زما، ځار شمه لۀ تا نه زۀ 𝄆
𝄇 خلاص که لۀ انگرېز نه وو، شو د اورسانو گور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور 𝄆

کورس

۴
ډېرۍ ککرۍ گوره، پاتي د روسانو شوې
𝄇 ډېرۍ ککرۍ گوره، پاتي د روسانو شوې 𝄆
شنډېدۀ هر يو دښمن، واړۀ ارزوگانې شوې
𝄇 شنډېدۀ هر يو دښمن، واړۀ ارزوگانې شوې 𝄆
𝄇 هرچا ته معلوم شولو، دا د افغانانو کور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور 𝄆

𝄇 کورس 𝄆

𝄇 دا د باتورانو کور... 𝄆

Sātū ye pə sro wīno, dā də šahīdāno kor
𝄆 Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor 𝄇

Korus:
Sātū ye pə sro wīno, dā də šahīdāno kor
𝄆 Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor 𝄇

I
Stā kaṇī aw boṭī ṭol, mūnģa ta laˋlūna dī
𝄆 Stā kanī aw boṭī ṭol, mūnģa ta laˋlūna dī 𝄇
Wīna pre toy šəwe da, srə ləka gulūna dī
𝄆 Wīna pre toy šəwe da, srə ləka gulūna dī 𝄇
𝄆 Kəla ye cok nīwelāy šī? Dā day də zmaryāno kor
Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor 𝄇

Korus

II
Tā ba tawl āzād sātū, coče wī žwandūn zamūnģ
𝄆 Tā ba tawl āzād sātū, coče wī žwandūn zamūnģ 𝄇
Stā tārīx ba yād sātū, coče wī žwandūn zamūnģ
𝄆 Stā tārīx ba yād sātū, coče wī žwandūn zamūnģ 𝄇
𝄆 De kẋe ba bāzān osī, dā day də bāzāno kor
Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor 𝄇

Korus

III
Əy grāna watan zamā, źār šəma lə tā na zə
𝄆 Əy grāna watan zamā, źār šəma lə tā na zə 𝄇
Əy ẋāysta čaman zamā, źār šəma lə tā na zə
𝄆 Əy ẋāysta čaman zamā, źār šəma lə tā na zə 𝄇
𝄆 Xlās ka lə Angrez na wū, šū də Ūrusāno gor
Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor 𝄇

Korus

IV
Ḍerəy kakarəy gora, pātī da Rūsāno šwe
𝄆 Ḍerəy kakarəy gora, pātī da Rūsāno šwe 𝄇
Šanḍedə har yew duẋman, wāṛə arzogāne šwe
𝄆 Šanḍedə har yew duẋman, wāṛə arzogāne šwe 𝄇
𝄆 Harčā ta maˋlūm šwəlo, dā də Afğānāno kor
Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor 𝄇

𝄆 Korus 𝄇

𝄆 Dā də bātorāno kor... 𝄇

[sɑ.tu je pə sɾo wi.no dɑ də ʃa.hi.dɑ.no koɾ]
𝄆 [dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ] 𝄇

[ko.ɾʊs]
[sɑ.tu je pə sɾo wi.no dɑ də ʃa.hi.dɑ.no koɾ]
𝄆 [dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ] 𝄇

1
[stɑ kɑ.ɳi aw bo.ʈi ʈol muŋ.ga ta la.lu.na di]
𝄆 [stɑ kɑ.ɳi aw bo.ʈi ʈol muŋ.ga ta la.lu.na di] 𝄇
[wi.na pɾe toɪ ʃə.we da sɾə lə.ka gʊ.lu.na di]
𝄆 [wi.na pɾe toɪ ʃə.we da sɾə lə.ka gʊ.lu.na di] 𝄇
𝄆 [kə.la je t͡sok ni.wə.lɑj ʃi dɑ daɪ də zmaɾ.jɑ.no koɾ]
[dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ] 𝄇

[ko.ɾʊs]

2
[tɑ ba tawl ɑ.zɑd sɑ.tu t͡so.t͡ʃe wi ʒwan.dun za.muŋg]
𝄆 [tɑ ba tawl ɑ.zɑd sɑ.tu t͡so.t͡ʃe wi ʒwan.dun za.muŋg] 𝄇
[stɑ tɑ.ɾix ba jɑd sɑ.tu t͡so.t͡ʃe wi ʒwan.dun za.muŋg]
𝄆 [stɑ tɑ.ɾix ba jɑd sɑ.tu t͡so.t͡ʃe wi ʒwan.dun za.muŋg] 𝄇
𝄆 [de kxe ba bɑ.zɑn o.si dɑ daɪ də bɑ.zɑ.no koɾ]
[dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ] 𝄇

[ko.ɾʊs]

3
[əɪ ɡɾɑ.na wa.tan za.mɑ zɑɾ ʃə.ma lə tɑ na zə]
𝄆 [əɪ ɡɾɑ.na wa.tan za.mɑ zɑɾ ʃə.ma lə tɑ na zə] 𝄇
[əɪ xɑɪ.sta t͡ʃa.man za.mɑ zɑɾ ʃə.ma lə tɑ na zə]
𝄆 [əɪ xɑɪ.sta t͡ʃa.man za.mɑ zɑɾ ʃə.ma lə tɑ na zə] 𝄇
𝄆 [xlɑs ka lə aŋ.gɾez na wu ʃu də u.ɾʊ.sɑ.no goɾ]
[dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ] 𝄇

[ko.ɾʊs]

4
[ɖe.ɾəɪ ka.ka.ɾəɪ go.ɾa pɑ.ti da ɾu.sɑ.no ʃwe]
𝄆 [ɖe.ɾəɪ ka.ka.ɾəɪ go.ɾa pɑ.ti da ɾu.sɑ.no ʃwe] 𝄇
[ʃaɳ.ɖe.də haɾ jew dux.man wɑ.ɽə aɾ.zo.ɡɑː.ne ʃwe]
𝄆 [ʃaɳ.ɖe.də haɾ jew dux.man wɑ.ɽə aɾ.zo.ɡɑː.ne ʃwe] 𝄇
𝄆 [haɾ.t͡ʃɑ ta ma.lum ʃwə.lo dɑ də af.ɣɑ.nɑ.no koɾ]
[dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ] 𝄇

𝄆 [ko.ɾʊs] 𝄇

𝄆 [dɑ də bɑ.to.ɾɑ.no koɾ] 𝄇

ما با خون خود از آن دفاع می کنیم، اینجا خانه شهداست
𝄇 اینجا خانه شجاعان است، اینجا خانه شجاعان است 𝄆

گروه کر:
ما با خون خود از آن دفاع می کنیم، اینجا خانه شهداست
𝄇 اینجا خانه شجاعان است، اینجا خانه شجاعان است 𝄆

۱
همه سنگها و بوته های شما برای ما شبیه یاقوت هستند
𝄇 همه سنگها و بوته های شما برای ما شبیه یاقوت هستند 𝄆
خون بر آنها ریخته می شود، همه آنها مانند گل رز قرمز هستند
𝄇 خون بر آنها ریخته می شود، همه آنها مانند گل رز قرمز هستند 𝄆
𝄇 به نظر شما می توان آن را فتح کرد؟ اینجا خانه شیرهاست
اینجا خانه شجاعان است، اینجا خانه شجاعان است 𝄆

گروه کر

۲
ما از آزادی شما محافظت می کنیم، تا زمانی که عمر ما ادامه داشته باشد
𝄇 ما از آزادی شما محافظت می کنیم، تا زمانی که عمر ما ادامه داشته باشد 𝄆
ما تاریخ شما را به یاد می آوریم، تا زمانی که عمر ما ادامه داشته باشد
𝄇 ما تاریخ شما را به یاد می آوریم، تا زمانی که عمر ما ادامه داشته باشد 𝄆
𝄇 عقابها در شما زندگی می کنند، اینجا خانه عقاب ها است
اینجا خانه شجاعان است، اینجا خانه شجاعان است 𝄆

گروه کر

۳
ای سرزمین عزیز من، من جانم را به خاطر تو تقدیم کردم
𝄇 ای سرزمین عزیز من، من جانم را به خاطر تو تقدیم کردم 𝄆
ای چمن زیبای من، من به خاطر تو جانم را تقدیم کردم
𝄇 ای چمن زیبای من، من به خاطر تو جانم را تقدیم کردم 𝄆
𝄇 وقتی از دست انگلیسی ها آزاد شدیم، برای گورستان روس ها شدیم
اینجا خانه شجاعان است، اینجا خانه شجاعان است 𝄆

گروه کر

۴
به این جمجمه های بیشمار نگاه کنید، این چیزی است که روس ها به جا گذاشتند
𝄇 به این جمجمه های بیشمار نگاه کنید، این چیزی است که روس ها به جا گذاشتند 𝄆
همه دشمنان شکست خورده اند، همه امیدهای آنها بر باد رفته است
𝄇 همه دشمنان شکست خورده اند، همه امیدهای آنها بر باد رفته است 𝄆
𝄇 اکنون برای همه آشکار است، اینجا خانه افغان ها است
اینجا خانه شجاعان است، اینجا خانه شجاعان است 𝄆

𝄇 گروه کر 𝄆

𝄇 اینجا خانه شجاعان است... 𝄆

We defend thee with our blood, this is the home of martyrs
𝄆 This is the home of the brave, this is the home of the brave 𝄇

Chorus:
We defend thee with our blood, this is the home of martyrs
𝄆 This is the home of the brave, this is the home of the brave 𝄇

I
All thy stones and bushes look like rubies to us
𝄆 All thy stones and bushes look like rubies to us 𝄇
Upon them blood is spilt, they are all red like roses
𝄆 Upon them blood is spilt, they are all red like roses 𝄇
𝄆 Dost thou think 'tis conquerable? This is the home of lions
This is the home of the brave, this is the home of the brave 𝄇

Chorus

II
We shall protect thy freedom, as long as our lives last
𝄆 We shall protect thy freedom, as long as our lives last 𝄇
We shall remember thy history, as long as our lives last
𝄆 We shall remember thy history, as long as our lives last 𝄇
𝄆 Eagles shall inhabit thee, this is the home of eagles
This is the home of the brave, this is the home of the brave 𝄇

Chorus

III
O my dear homeland, for thy sake I've offered my life
𝄆 O my dear homeland, for thy sake I've offered my life 𝄇
O my gracious field, for thy sake I've offered my life
𝄆 O my gracious field, for thy sake I've offered my life 𝄇
𝄆 Once freed from the English, a grave of Russians we've become
This is the home of the brave, this is the home of the brave 𝄇

Chorus

IV
Look at these many skulls, that's what was left by the Russians
𝄆 Look at these many skulls, that's what was left by the Russians 𝄇
Every foe hath failed, all their hopes shattered
𝄆 Every foe hath failed, all their hopes shattered 𝄇
𝄆 Now obvious to all, this is the home of the Afghans
This is the home of the brave, this is the home of the brave 𝄇

𝄆 Chorus 𝄇

𝄆 This is the home of the brave... 𝄇

See also

Notes

  1. ^ See Help:IPA and Pashto phonology. The transcription is based on the Northern dialect.

References

  1. ^ "Afghanistan: Sufi Brotherhoods Reemerge After the Fall of the Taliban".
  2. ^ Flag and Emblem Law of the Islamic Emirate of Afghanistan
  3. ^ Afghan peace plans in limbo after opening of Taliban office, YouTube
  4. ^ Tharoor, Ishaan (2013-06-19). "The Taliban's Qatar Office: Are Prospects for Peace Already Doomed?". Time. ISSN 0040-781X. Retrieved 2021-08-19. They cut a ribbon, played their anthem, hoisted the Taliban flag and signaled their readiness to meet for talks with foreign delegations.
  5. ^ "BBCNazer.com | زندگى و آموزش | حرف های مردم: سرود ملی". www.bbc.co.uk. Retrieved 2021-08-18. بعد از 5سال حکومت مجاهدين از هم پاشيد و حکومت طا لبان در افغانستان روی کار آمد، آنها با تغيير در ساير عرصه ها سرد ملی را تغيير دادند: ساتو يې په سرو وينو – دا د باتورانو کور...
  6. ^ Dr. Weyal, N. M. "د ملي سرود تاریخ | روهي". Rohi.Af (in Pashto). Retrieved 2021-08-18.
  7. ^ "ملا فقیر محمد درویش د جهادي ترنم منل شوی سرخیل". نن ټکی اسیا (in Pashto). 2018-01-16. Retrieved 2021-08-18. د طالبانو د حاکمیت په مهال د شریعت غږ راډیو د نشراتي پروګرام پیلیدونکې ترانه هم د ده په انقلابی غږ کې ویل شوې: (ساتو یې په سرو وینو دا د شهیدانو کور..دا د باتورانو کور دا د باتورانو کور)

this, home, brave, similarly, named, articles, home, brave, disambiguation, pashto, دا, باتورانو, کور, romanized, bātorāno, pashto, language, nasheed, national, anthem, islamic, emirate, afghanistan, facto, cappella, song, meaning, that, does, contain, musical. For similarly named articles see Home of the Brave disambiguation This Is the Home of the Brave Pashto دا د باتورانو کور romanized Da de batorano kor is a Pashto language nasheed and the national anthem of the Islamic Emirate of Afghanistan de facto It is an a cappella song meaning that it does not contain musical instruments as instruments are considered haram religiously prohibited or outlawed by many Islamic scholars in Afghanistan 1 Da de batorano korEnglish This Is the Home of the Braveدا د باتورانو کورNational anthem of Islamic Emirate of AfghanistanLyricsUnknownAdopted1996Readopted2021Relinquished2001Preceded by Fortress of Islam Heart of Asia 1996 National anthem of the Islamic Republic of Afghanistan 2021 Succeeded by Fortress of Islam Heart of Asia 2001 Audio sample source source source A cappella performance by Mullah Faqir Muhammad DarweshfilehelpThe Islamic Emirate of Afghanistan Afghanistan under the rule of the Taliban had formal laws specifying its flag and emblem however no anthem was specified 2 This nasheed was commonly used in the opening credits of the broadcasts by Da Shariat Zhagh Voice of Sharia the Taliban s official radio station since the late 1990s when the group controlled most of the Afghanistan territory as well as in the videos published by the Taliban s Commission of Cultural Affairs It was also used during official ceremonies for example in 2013 when the Islamic Emirate opened its political office in Doha Qatar the song was played during the flag raising ceremony 3 4 Due to that it is considered to be the de facto national anthem of the Islamic Emirate of Afghanistan and the Taliban 5 6 The recording most commonly used for this anthem features the voice of Mullah Faqir Muhammad Darwesh a popular Taliban munshid nasheed singer 7 Contents 1 Lyrics 2 See also 3 Notes 4 ReferencesLyrics EditPashto original Pashto Romanization Pashto IPA transcription a Dari translation English translationساتو يې پۀ سرو وينو دا د شهيدانو کور دا د باتورانو کور دا د باتورانو کور کورس ساتو يې پۀ سرو وينو دا د شهيدانو کور دا د باتورانو کور دا د باتورانو کور ۱ ستا کاڼي او بوټي ټول مونږه ته لعلونه دي ستا کاڼي او بوټي ټول مونږه ته لعلونه دي وينه پرې توی شوې ده سرۀ لکه گلونه دي وينه پرې توی شوې ده سرۀ لکه گلونه دي کله يې څوک نيولای شي دا دی د زمريانو کور دا د باتورانو کور دا د باتورانو کور کورس ۲ تا به تل آزاد ساتو څوچې وي ژوندون زمونږ تا به تل آزاد ساتو څوچې وي ژوندون زمونږ ستا تاريخ به ياد ساتو څوچې وي ژوندون زمونږ ستا تاريخ به ياد ساتو څوچې وي ژوندون زمونږ دې کښې به بازان اوسي دا دی د بازانو کور دا د باتورانو کور دا د باتورانو کور کورس ۳ ای گرانه وطن زما ځار شمه لۀ تا نه زۀ ای گرانه وطن زما ځار شمه لۀ تا نه زۀ ای ښايسته چمن زما ځار شمه لۀ تا نه زۀ ای ښايسته چمن زما ځار شمه لۀ تا نه زۀ خلاص که لۀ انگرېز نه وو شو د اورسانو گور دا د باتورانو کور دا د باتورانو کور کورس ۴ ډېرۍ ککرۍ گوره پاتي د روسانو شوې ډېرۍ ککرۍ گوره پاتي د روسانو شوې شنډېدۀ هر يو دښمن واړۀ ارزوگانې شوې شنډېدۀ هر يو دښمن واړۀ ارزوگانې شوې هرچا ته معلوم شولو دا د افغانانو کور دا د باتورانو کور دا د باتورانو کور کورس دا د باتورانو کور Satu ye pe sro wino da de sahidano kor Da de batorano kor da de batorano kor Korus Satu ye pe sro wino da de sahidano kor Da de batorano kor da de batorano kor I Sta kaṇi aw boṭi ṭol munga ta laˋluna di Sta kani aw boṭi ṭol munga ta laˋluna di Wina pre toy sewe da sre leka guluna di Wina pre toy sewe da sre leka guluna di Kela ye cok niwelay si Da day de zmaryano kor Da de batorano kor da de batorano kor Korus II Ta ba tawl azad satu coce wi zwandun zamung Ta ba tawl azad satu coce wi zwandun zamung Sta tarix ba yad satu coce wi zwandun zamung Sta tarix ba yad satu coce wi zwandun zamung De kẋe ba bazan osi da day de bazano kor Da de batorano kor da de batorano kor Korus III Ey grana watan zama zar sema le ta na ze Ey grana watan zama zar sema le ta na ze Ey ẋaysta caman zama zar sema le ta na ze Ey ẋaysta caman zama zar sema le ta na ze Xlas ka le Angrez na wu su de urusano gor Da de batorano kor da de batorano kor Korus IV Ḍerey kakarey gora pati da Rusano swe Ḍerey kakarey gora pati da Rusano swe Sanḍede har yew duẋman waṛe arzogane swe Sanḍede har yew duẋman waṛe arzogane swe Harca ta maˋlum swelo da de Afganano kor Da de batorano kor da de batorano kor Korus Da de batorano kor sɑ tu je pe sɾo wi no dɑ de ʃa hi dɑ no koɾ dɑ de bɑ to ɾɑ no koɾ dɑ de bɑ to ɾɑ no koɾ ko ɾʊs sɑ tu je pe sɾo wi no dɑ de ʃa hi dɑ no koɾ dɑ de bɑ to ɾɑ no koɾ dɑ de bɑ to ɾɑ no koɾ 1 stɑ kɑ ɳi aw bo ʈi ʈol muŋ ga ta la lu na di stɑ kɑ ɳi aw bo ʈi ʈol muŋ ga ta la lu na di wi na pɾe toɪ ʃe we da sɾe le ka gʊ lu na di wi na pɾe toɪ ʃe we da sɾe le ka gʊ lu na di ke la je t sok ni we lɑj ʃi dɑ daɪ de zmaɾ jɑ no koɾ dɑ de bɑ to ɾɑ no koɾ dɑ de bɑ to ɾɑ no koɾ ko ɾʊs 2 tɑ ba tawl ɑ zɑd sɑ tu t so t ʃe wi ʒwan dun za muŋg tɑ ba tawl ɑ zɑd sɑ tu t so t ʃe wi ʒwan dun za muŋg stɑ tɑ ɾix ba jɑd sɑ tu t so t ʃe wi ʒwan dun za muŋg stɑ tɑ ɾix ba jɑd sɑ tu t so t ʃe wi ʒwan dun za muŋg de kxe ba bɑ zɑn o si dɑ daɪ de bɑ zɑ no koɾ dɑ de bɑ to ɾɑ no koɾ dɑ de bɑ to ɾɑ no koɾ ko ɾʊs 3 eɪ ɡɾɑ na wa tan za mɑ zɑɾ ʃe ma le tɑ na ze eɪ ɡɾɑ na wa tan za mɑ zɑɾ ʃe ma le tɑ na ze eɪ xɑɪ sta t ʃa man za mɑ zɑɾ ʃe ma le tɑ na ze eɪ xɑɪ sta t ʃa man za mɑ zɑɾ ʃe ma le tɑ na ze xlɑs ka le aŋ gɾez na wu ʃu de u ɾʊ sɑ no goɾ dɑ de bɑ to ɾɑ no koɾ dɑ de bɑ to ɾɑ no koɾ ko ɾʊs 4 ɖe ɾeɪ ka ka ɾeɪ go ɾa pɑ ti da ɾu sɑ no ʃwe ɖe ɾeɪ ka ka ɾeɪ go ɾa pɑ ti da ɾu sɑ no ʃwe ʃaɳ ɖe de haɾ jew dux man wɑ ɽe aɾ zo ɡɑː ne ʃwe ʃaɳ ɖe de haɾ jew dux man wɑ ɽe aɾ zo ɡɑː ne ʃwe haɾ t ʃɑ ta ma lum ʃwe lo dɑ de af ɣɑ nɑ no koɾ dɑ de bɑ to ɾɑ no koɾ dɑ de bɑ to ɾɑ no koɾ ko ɾʊs dɑ de bɑ to ɾɑ no koɾ ما با خون خود از آن دفاع می کنیم اینجا خانه شهداست اینجا خانه شجاعان است اینجا خانه شجاعان است گروه کر ما با خون خود از آن دفاع می کنیم اینجا خانه شهداست اینجا خانه شجاعان است اینجا خانه شجاعان است ۱ همه سنگها و بوته های شما برای ما شبیه یاقوت هستند همه سنگها و بوته های شما برای ما شبیه یاقوت هستند خون بر آنها ریخته می شود همه آنها مانند گل رز قرمز هستند خون بر آنها ریخته می شود همه آنها مانند گل رز قرمز هستند به نظر شما می توان آن را فتح کرد اینجا خانه شیرهاست اینجا خانه شجاعان است اینجا خانه شجاعان است گروه کر ۲ ما از آزادی شما محافظت می کنیم تا زمانی که عمر ما ادامه داشته باشد ما از آزادی شما محافظت می کنیم تا زمانی که عمر ما ادامه داشته باشد ما تاریخ شما را به یاد می آوریم تا زمانی که عمر ما ادامه داشته باشد ما تاریخ شما را به یاد می آوریم تا زمانی که عمر ما ادامه داشته باشد عقابها در شما زندگی می کنند اینجا خانه عقاب ها است اینجا خانه شجاعان است اینجا خانه شجاعان است گروه کر ۳ ای سرزمین عزیز من من جانم را به خاطر تو تقدیم کردم ای سرزمین عزیز من من جانم را به خاطر تو تقدیم کردم ای چمن زیبای من من به خاطر تو جانم را تقدیم کردم ای چمن زیبای من من به خاطر تو جانم را تقدیم کردم وقتی از دست انگلیسی ها آزاد شدیم برای گورستان روس ها شدیم اینجا خانه شجاعان است اینجا خانه شجاعان است گروه کر ۴ به این جمجمه های بیشمار نگاه کنید این چیزی است که روس ها به جا گذاشتند به این جمجمه های بیشمار نگاه کنید این چیزی است که روس ها به جا گذاشتند همه دشمنان شکست خورده اند همه امیدهای آنها بر باد رفته است همه دشمنان شکست خورده اند همه امیدهای آنها بر باد رفته است اکنون برای همه آشکار است اینجا خانه افغان ها است اینجا خانه شجاعان است اینجا خانه شجاعان است گروه کر اینجا خانه شجاعان است We defend thee with our blood this is the home of martyrs This is the home of the brave this is the home of the brave Chorus We defend thee with our blood this is the home of martyrs This is the home of the brave this is the home of the brave I All thy stones and bushes look like rubies to us All thy stones and bushes look like rubies to us Upon them blood is spilt they are all red like roses Upon them blood is spilt they are all red like roses Dost thou think tis conquerable This is the home of lions This is the home of the brave this is the home of the brave Chorus II We shall protect thy freedom as long as our lives last We shall protect thy freedom as long as our lives last We shall remember thy history as long as our lives last We shall remember thy history as long as our lives last Eagles shall inhabit thee this is the home of eagles This is the home of the brave this is the home of the brave Chorus III O my dear homeland for thy sake I ve offered my life O my dear homeland for thy sake I ve offered my life O my gracious field for thy sake I ve offered my life O my gracious field for thy sake I ve offered my life Once freed from the English a grave of Russians we ve become This is the home of the brave this is the home of the brave Chorus IV Look at these many skulls that s what was left by the Russians Look at these many skulls that s what was left by the Russians Every foe hath failed all their hopes shattered Every foe hath failed all their hopes shattered Now obvious to all this is the home of the Afghans This is the home of the brave this is the home of the brave Chorus This is the home of the brave See also EditNational anthem of AfghanistanNotes Edit See Help IPA and Pashto phonology The transcription is based on the Northern dialect References Edit Afghanistan Sufi Brotherhoods Reemerge After the Fall of the Taliban Flag and Emblem Law of the Islamic Emirate of Afghanistan Afghan peace plans in limbo after opening of Taliban office YouTube Tharoor Ishaan 2013 06 19 The Taliban s Qatar Office Are Prospects for Peace Already Doomed Time ISSN 0040 781X Retrieved 2021 08 19 They cut a ribbon played their anthem hoisted the Taliban flag and signaled their readiness to meet for talks with foreign delegations BBCNazer com زندگى و آموزش حرف های مردم سرود ملی www bbc co uk Retrieved 2021 08 18 بعد از 5سال حکومت مجاهدين از هم پاشيد و حکومت طا لبان در افغانستان روی کار آمد آنها با تغيير در ساير عرصه ها سرد ملی را تغيير دادند ساتو يې په سرو وينو دا د باتورانو کور Dr Weyal N M د ملي سرود تاریخ روهي Rohi Af in Pashto Retrieved 2021 08 18 ملا فقیر محمد درویش د جهادي ترنم منل شوی سرخیل نن ټکی اسیا in Pashto 2018 01 16 Retrieved 2021 08 18 د طالبانو د حاکمیت په مهال د شریعت غږ راډیو د نشراتي پروګرام پیلیدونکې ترانه هم د ده په انقلابی غږ کې ویل شوې ساتو یې په سرو وینو دا د شهیدانو کور دا د باتورانو کور دا د باتورانو کور This article contains Pashto text Without proper rendering support you may see unjoined letters or other symbols instead of Pashto script Retrieved from https en wikipedia org w index php title This Is the Home of the Brave amp oldid 1130234283, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.