fbpx
Wikipedia

National anthem of Ukraine

The national and state anthem of Ukraine, known by its official edition's first line "Shche ne vmerla Ukrainy i slava, i volia"[a];[9][2] its original title "Shche ne vmerla Ukraina"[b][10]; and its official designation of the State anthem of Ukraine,[c][11] is one of the state symbols of the country.

Shche ne vmerla Ukrainy і slava, і volia
English: Ukraine's glory and freedom/will[1] have not yet perished
Ukrainian: Ще не вмерла України і слава, і воля[2]

National anthem of Ukraine
Also known asUkrainian: Ще не вмерла Україна[7] (English: Ukraine has not yet perished)
LyricsPavlo Chubynskyi, 1862
MusicMykhailo Verbytskyi, 1863
Adopted15 January 1992 (music)[8]
6 March 2003 (lyrics)[9]
Preceded byAnthem of Ukrainian SSR
Audio sample
Performance by the National Exemplary Band of the Armed Forces of Ukraine.
Anthem's variants, arrangements, and notable performances
. Video: [15], [16]
Reprint edition of the Lviv journal "Meta" of 1863, the first publication of the poem (Old Ukrainian orthography)

The lyrics constitute a slightly modified version of the first verse and chorus of the patriotic song "Shche ne vmerla Ukraina", written in 1862 by Pavlo Chubynskyi, a prominent ethnographer from Kyiv. In 1863, Mykhailo Verbytskyi, a Ukrainian composer and Greek Catholic priest, composed music to accompany Chubynskyi's lyrics. The first choral public performance of the piece was in 1864 at the Ruska Besida Theatre in Lviv.[12]

In the first half of the 20th century, during unsuccessful attempts to gain independence and create a state from the territories of the Russian Empire, Poland, and Austria-Hungary, the song was the national anthem of the Ukrainian People's Republic, the West Ukrainian People's Republic, and Carpatho-Ukraine. A competition was held for a national anthem following Ukraine's secession from the Soviet Union, with one of the songs being "Za Ukrainu" (lit.'For Ukraine') by the Ukrainian writer and actor Mykola Voronyi. "Shche ne vmerla Ukraina" was officially adopted by Ukraine's Verkhovna Rada (parliament) on 15 January 1992.[8] The official lyrics were adopted on 6 March 2003 by the Law on the State anthem of Ukraine (Ukrainian: Закон «Про Державний гімн України»).[9]

History edit

Background edit

 
Pavlo Chubynskyi
 
Mykhailo Verbytskyi

The Ukrainian national anthem can be traced back to one of the parties of the Ukrainian ethnographer Pavlo Chubynskyi that occurred during the autumn of 1862. Scholars think that the Polish national song "Jeszcze Polska nie zginęła" (lit.'Poland is not yet lost'), which dates back to 1797 and later became the national anthem of Poland and the Polish Legions, also influenced Chubynskyi's lyrics.[14][15][16] "Jeszcze Polska nie zginęła" was popular among the nations of the former Polish–Lithuanian Commonwealth that were at that time fighting for their independence; the January Uprising started a few months after Chubynskyi wrote his lyrics.[17] According to a memoirist who was present, Chubynskyi wrote the lyrics spontaneously after listening to Serbian students singing Svetozar Miletić's "Srpska pesma" (lit.'Serbian song')[18] during a gathering of Serbian and Ukrainian students in a Kyiv apartment.[19]

Chubynskyi's words were rapidly taken up by the earliest Ukrainophiles. In 1862, the head gendarme, Prince Vasily Dolgorukov, exiled Chubynskyi to Arkhangelsk Governorate for the "dangerous influence on the minds of commoners".[20]

The poem was first officially published in 1863 when it appeared in the fourth issue of the Lviv journal Meta;[21][22] the journal mistakenly attributed the poem to Taras Shevchenko.[23] It became popular in the territories that now form part of Western Ukraine, and came to the attention of a member of the Ukrainian clergy, Mykhailo Verbytskyi of the Greek Catholic Church. Inspired by Chubynskyi's lyrics, Verbytskyi, then a prominent composer in Ukraine, decided to set it to music.[24] The lyrics were first published with Verbytskyi's sheet music in 1865.[25] The first choral public performance of the piece was in 1864 at the Ruska Besida Theatre in Lviv.[12]

One of the first recordings of this anthem (then spelled "Szcze ne wmerła Ukrajiny ni sława, ni wola") in Ukrainian was released on a gramophone record by Columbia Phonograph Company during World War I in 1916.[26] As a folk song it was performed by a Ukrainian emigrant from Lviv and New York resident Mykhailo Zazuliak in 1915.[27]

Early use edit

"Shche ne vmerla Ukraina" was not used as a state anthem until 1917 when it was adopted by the Ukrainian People's Republic.[28][29] Still, even between 1917 and 1921, the song was not legislatively adopted as an exclusive state anthem as other anthems were also used at the time.

During the Soviet period edit

In 1922, the Ukrainian SSR signed the Treaty on the Creation of the USSR with the Russian SFSR, Transcaucasian SFSR, and Byelorussian SSR, which created the Soviet Union. Following the signing of the treaty, "Shche ne vmerla Ukraina" was banned by the Soviet regime.[citation needed] The authorities later decided that each separate Soviet republic could have its anthem, but "Shche ne vmerla Ukraina" was rejected in an attempt to help to suppress separatist sentiments held by Ukrainian Nationalists. In 1939, "Shche ne vmerla Ukraina" was adopted as the official state anthem of Carpatho-Ukraine.[30]

After Joseph Stalin ordered The Internationale to be replaced with a new Soviet anthem in 1944, the other republics of the union were expected to produce their own as well. The Ukrainian government established a commission on the anthem on 23 February 1944.[31] Soviet authorities, after a period of struggle, successfully persuaded public intellectuals to create an anthem with lyrics fitting their political interests and music sterile of any Ukrainian national elements.[32] On 23 February, the Ukrainian chairman Mykhailo Hrechukha started a meeting by reading a synopsis of the anthem-to-be in front of musicians and litterateurs: the Ukrainian nation's union with the Soviets were envisaged for the first stanza; the Ukrainian people, their struggles, and "freedom" under Lenin and Stalin were envisaged for the second stanza; Ukraine's economic and political "flourishing" in the union were envisaged for the third stanza. The refrain was conceived to be used after each stanza, which was considered as a paean to the union of the Soviet peoples and the reunited Ukraine following the Soviet annexation of Eastern Galicia and Volhynia.[33]

Composers worked on the score before the decision on the lyrics; by February 1945, 11 composers were selected as finalists.[34] Anton Lebedynets' score won with an overwhelming majority vote,[35] and the score was adopted as the music of the new Soviet anthem in November 1949.[36] Earlier in January 1948, the lyrics of Pavlo Tychyna and co-author Mykola Bazhan won; due to plagiarism of his text, Oleksa Novytskyi demanded to be listed as a co-author, but to no avail.[37] On 21 November 1949, the new anthem of the Ukrainian Soviet Socialist Republic was adopted.[29] Borys Yarovynskyi edited and reorchestrated the anthem in 1979.[38]

Post-independence edit

On 15 January 1992, "Shche ne vmerla Ukraina" was adopted by Ukraine's parliament, the Verkhovna Rada, as the state anthem[12] and was later instituted in the Ukrainian constitution. However, the lyrics for the anthem were not officially adopted until 6 March 2003, when the Verkhovna Rada passed a law on the state anthem of Ukraine (Ukrainian: Закон «Про Державний гімн України»), proposed by then-president Leonid Kuchma. The law proposed Mykhailo Verbytskyi's music and Pavlo Chubynskyi's first stanza and refrain of his poem "Shche ne vmerla Ukraina". However, the first line of the lyrics was to be changed from "Shche ne vmerla Ukraina, i slava, i volia" to "Shche ne vmerla Ukrainy i slava, i volia".[d] The law was passed with an overwhelming majority of 334 votes out of 450, with only 46 MPs opposing. Only the members of the Socialist Party of Ukraine and the Communist Party of Ukraine refrained from voting. The national anthem that up until then had only officially consisted of Mykhailo Verbytskyi's music, would henceforth also include the modified lyrics of Pavlo Chubynskyi.

The popularity of the Ukrainian anthem has become particularly high in the wake of the Orange Revolution protests of 2004 and Euromaidan of 2013. Ukrainian composer Valentyn Sylvestrov, who participated in Ukrainian protests in Kyiv, characterized the Ukrainian anthem thus:[40]

The Ukrainian anthem is amazing. At first it doesn't impress you at all, but that's only at first glance. Indeed, this anthem was created by Mykhailo Verbytskyi, a clerical composer of the mid-19th century. He lived under the Austrian monarchy and probably was fond of Schubert; he had a euphonic gift — it's clear from his liturgical compositions. He was a church composer. And this patriotic song, he created as a church composer. This chant is a Hallelujah. No other anthem has this! It's a unique piece: the anthem of Ukraine, which at the same time has all the characteristic features of a liturgy's beginning. Some memory of a liturgy, of an all-night vigil, has submerged in this anthem. It seems as if the wind blows in this simple chant, as if tree branches are singing.

Since Euromaidan edit

2013/2014 New Year celebration on Maidan Nezalezhnosti, Kyiv. The protesters sing the national anthem

During the Euromaidan protests of 2013, the anthem became a revolutionary song for the protesters. In the early weeks of the protests, they sang the national anthem once an hour, led by singer Ruslana.[41] In World Affairs, Nadia Diuk argues that the national anthem was used as "the clarion call of the 'revolution'" during Euromaidan, which added weight to protests that previous ones, such as the Orange Revolution, lacked.[42] In a 2014 survey, after being asked "How has your attitude toward the following changed for the last year?", the Kyiv International Institute of Sociology found that the attitude towards the Ukrainian national anthem had "improved a lot" in 25.3% of Ukrainians.[43]

In the wake of the Russian invasion of Ukraine in February 2022, many orchestras in Europe and North America performed the anthem in solidarity with Ukraine and its people.[44] Sporting events in Europe and North America have also performed the anthem to show solidarity as well.

Lyrics edit

"Shche ne vmerla Ukraina" reminds Ukrainians about their struggle for national self-identity and independence.[45] It was sung as the de facto national anthem at the inauguration of the first President Leonid Kravchuk on 5 December 1991, but it was not until 6 March 2003 that Chubynskyi's lyrics officially became a part of Ukraine's national anthem. The Constitution of Ukraine designated Verbytskyi's music for the national anthem on 28 June 1996:[11]

The State Anthem of Ukraine is the national anthem set to the music of M. Verbytskyi, with words that are confirmed by the law adopted by no less than two-thirds of the constitutional composition of the Verkhovna Rada of Ukraine.

— Article 20 of the Constitution of Ukraine

On 6 March 2003, the Verkhovna Rada officially adopted the anthem's lyrics,[9] opting to use only the first stanza and refrain from Chubynskyi's original poem, while slightly modifying the first stanza. Instead of stating "Ukraine has not yet died, as hasn't its glory and its freedom/will[1]", the opening line now states "Ukraine's glory and freedom/will have not yet died".

Official lyrics edit

Ukrainian original[9][46] Romanization[e] IPA transcription[f] English translation

Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

𝄆 Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду. 𝄇

Šče ne vmerla Ukrajiny i slava, i volia.
Šče nam, brattia molodiji, usmichnet́sia dolia.
Zhynut́ naši vorižeńky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, brattia, u svojij storonci.

𝄆 Dušu j tilo my položym za našu svobodu,
I pokažem, ščo my, brattia, kozaćkoho rodu. 𝄇

[ʃt͡ʃɛ ˈu̯mɛr.ɫɐ ʊ.krɐ.ˈji.nɪ | i ˈsɫɑ.wɐ | i ˈwɔ.lʲɐ ‖]
[ʃt͡ʃɛ nɑm | ˈbrɑtʲːɐ mo.ɫo.ˈd⁽ʲ⁾i.ji | ʊs.m⁽ʲ⁾ix.ˈnɛt.tsʲɐ ˈdɔ.lʲɐ ‖]
[ˈzɦɪ.nʊtʲ ˈnɑ.ʃi wo.r⁽ʲ⁾i.ˈʒɛnʲ.kɪ | jɑk ro.ˈsɑ ˈsɔn⁽ʲ⁾.t͡s⁽ʲ⁾i |]
[zɐ.pɐ.ˈnu.jem i | ˈbrɑtʲːɐ | u swo.ˈjij sto.ˈrɔn⁽ʲ⁾.t͡s⁽ʲ⁾i ‖]

𝄆 [ˈdu.ʃʊ‿j ˈt⁽ʲ⁾i.ɫo po.ˈɫɔ.ʒɪm ˈnɑ.ʃʊ swo.ˈbɔ.dʊ |]
[i po.ˈkɑ.ʒem | ʃt͡ʃɔ | ˈbrɑt.tʲɐ | ko.ˈzɑt͡sʲ.ko.ɦo ˈrɔ.dʊ ‖] 𝄇

The glory of Ukraine has not yet perished, nor the will.
Still upon us, young brothers, fate shall smile.
Our enemies shall vanish, like dew in the sun.
We too shall rule, brothers, our country.

𝄆 Soul and body shall we lay down for our freedom,
And we will show, brothers, that we are of the Cossack nation! 𝄇

Full modern lyrics edit

The first verse and chorus of the following lyrics constitute a more popular (commonly performed) version of the anthem. Differences from the official lyrics are italicized.

Ukrainian original[47][48] Romanization[e] IPA transcription[f] English translation

I
Ще не вмерла України ні слава, ні воля.
Ще нам, браття-українці, усміхнеться доля.
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

Приспів:
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду!

II
Станем браття, в бій кривавий, від Сяну до Дону
В ріднім краю панувати не дамо нікому.
Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,
Ще на нашій Україні доленька наспіє.

Приспів

III
А завзяття, праця щира[g] свого ще докаже,
Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже.
За Карпати відіб’ється, згомонить степами,
України слава стане поміж народами.

𝄆 Приспів 𝄇

I
Šče ne vmerla Ukrajiny ni slava, ni volja,
Šče nam, brattia-ukrajinci, usmichnet́sia dolia.
Zhynut́ naši vorožeńky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, brattia, u svojij storonci.

Pryspiv:
Dušu j tilo my položym za našu svobodu,
I pokažem, ščo my, brattia, kozaćkoho rodu!

II
Stanem brattia, v bij kryvavyj, vid Sianu do Donu
V ridnim kraju panuvaty ne damo nikomu.
Čorne more šče vsmichnet́sia, did Dnipro zradije,
Šče na našij Ukrajini doleńka naspije.

Pryspiv

III
A zavziattia pracia ščyra svoho šče dokaže,
Šče sia voli v Ukrajini pisń hučna rozliaže.
Za Karpaty vidib’jetjsja zhomonytj stepamy,
Ukrajiny slava stane pomiž narodamy.

𝄆 Pryspiv 𝄇

1
[ʃt͡ʃɛ ˈu̯mɛr.ɫɐ ʊ.krɐ.ˈji.nɪ | n⁽ʲ⁾i ˈsɫɑ.wɐ | n⁽ʲ⁾i ˈwɔ.lʲɐ ‖]
[ʃt͡ʃɛ nɑm | ˈbrɑt.tʲɐ ʊ.krɐ.ˈjin⁽ʲ⁾.t͡s⁽ʲ⁾i | ʊs.m⁽ʲ⁾ix.ˈnɛt.tsʲɐ ˈdɔ.lʲɐ ‖]
[ˈzɦɪ.nʊtʲ ˈnɑ.ʃi wo.ro.ˈʒɛnʲ.kɪ | jɑk ro.ˈsɑ ˈsɔn⁽ʲ⁾.t͡s⁽ʲ⁾i |]
[zɐ.pɐ.ˈnu.jem i | ˈbrɑt.tʲɐ | u swo.ˈjij sto.ˈrɔn⁽ʲ⁾.t͡s⁽ʲ⁾i ‖]

[ˈprɪs⁽ʲ⁾.p⁽ʲ⁾iu̯]
[ˈdu.ʃʊ‿j ˈt⁽ʲ⁾i.ɫo po.ˈɫɔ.ʒɪm ˈnɑ.ʃʊ swo.ˈbɔ.dʊ |]
[i po.ˈkɑ.ʒem | ʃt͡ʃɔ | ˈbrɑt.tʲɐ | ko.ˈzɑt͡sʲ.ko.ɦo ˈrɔ.dʊ ‖]

2
[ˈstɑ.nem ˈbrɑt.tʲɐ | u̯‿b⁽ʲ⁾ij krɪ.ˈʋɑ.ʋɪj | ʋ⁽ʲ⁾id ˈsʲɑ.nʊ ˈdɔ.nʊ]
[ˈu̯‿r⁽ʲ⁾id⁽ʲ⁾.n⁽ʲ⁾im ˈkrɑ.jʊ pɐ.nʊ.ˈʋɑ.tɪ dɐ.ˈmɔ n⁽ʲ⁾i.ˈkɔ.mʊ ‖]
[ˈt͡ʃɔr.ne ˈmɔ.re ʃt͡ʃɛ u̯s⁽ʲ⁾m⁽ʲ⁾ix.ˈnɛt.t͡sʲɐ | d⁽ʲ⁾id d⁽ʲ⁾n⁽ʲ⁾i.ˈprɔ zrɐ.ˈd⁽ʲ⁾i.je |]
[ʃt͡ʃɛ ˈnɑ.ʃ⁽ʲ⁾ij ʊ.krɐ.ˈji.n⁽ʲ⁾i ˈdɔ.ɫenʲ.kɐ nɐs⁽ʲ⁾.ˈp⁽ʲ⁾i.je ‖]

[ˈprɪs⁽ʲ⁾.p⁽ʲ⁾iu̯]

3
zɐu̯.ˈzʲɑt.tʲɐ | ˈprɑ.t͡sʲɐ ˈʃt͡ʃɪ.rɐ swo.ˈɦɔ ʃt͡ʃɛ do.ˈkɑ.ʒe |]
[ʃt͡ʃɛ sʲɑ ˈwɔ.l⁽ʲ⁾i w‿ʊ.krɐ.ˈji.n⁽ʲ⁾i p⁽ʲ⁾isʲnʲ ɦʊt͡ʃ.ˈnɑ rozʲ.ˈlʲɑ.ʒe ‖]
[zɑ kɐr.ˈpɑ.tɪ ʋ⁽ʲ⁾i.d⁽ʲ⁾i.ˈbjɛt.t͡sʲɐ | zɦo.mo.ˈnɪtʲ ste.ˈpɑ.mɪ |]
[ʊ.krɐ.ˈji.nɪ ˈsɫɑ.ʋɐ ˈstɑ.ne ˈpɔ.m⁽ʲ⁾iʒ ˈnɑ.ro.dɐ.mɪ ‖]

𝄆 [ˈprɪs⁽ʲ⁾.p⁽ʲ⁾iu̯] 𝄇

I
Ukraine's freedom has not yet perished, nor has her glory,
Upon us, fellow Ukrainians, fate shall smile once more.
Our enemies will vanish like dew in the sun,
And we too shall rule, brothers, in a free land of our own.

Chorus:
We'll lay down our souls and bodies to attain our freedom,
And we'll show that we, brothers, are of the Cossack nation!

II
Brethren, stand together in a bloody fight, from the Sian to the Don
We will not allow others to rule in our native land.
The Black Sea will smile and grandfather Dnipro will rejoice,
For in our own Ukraine fortune shall flourish again.

Chorus

III
Our persistence and our sincere toils will be rewarded,
And freedom's song will resound throughout all of Ukraine.
Echoing off the Carpathians, and rumbling across the steppes,
Ukraine's fame and glory will be known among all nations.

𝄆 Chorus 𝄇

Chubynskyi's original lyrics (1862) edit

The first stanza of Chubynskyi's original poem is somewhat similar to the first stanza of national anthems of Poland and Yugoslavia and "Hatikvah", the national anthem of Israel.[49]

Ukrainian original[50][51] Romanization IPA transcription[f] English translation

I
Ще не вмерла Україна, і слава, і воля!
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля!
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці;
Запануєм і ми, браття у своїй сторонці.

Приспів:
Душу й тіло ми положим за нашу свободу
І покажем, що ми браття козацького роду.
Гей-гей, браття миле, нумо братися за діло!
Гей-гей пора встати, пора волю добувати!

II
Наливайко, Залізнякъ и Тарасъ Трясило
Кличуть насъ изъ-за могилъ на святеє діло.
Изгадаймо славну смерть лицарства-козацтва,
Щобъ не втратить марне намъ своєго юнацтва.
 
Приспів

III
Ой Богдане, Богдане славний нашъ гетьмане!
На-що віддавъ Украіну москалямъ поганимъ?!
Щобъ вернути іі честь, ляжемъ головами,
Назовемся Украіни вірними синами!
 
Приспів

IV
Наші браття Славяне вже за зброю взялись;
Не діжде ніхто, щобъ ми по-заду зістались.
Поєднаймось разомъ всі, братчики-Славяне:
Нехай гинуть вороги, най воля настане!

Приспів

I
Šče ne vmerla Ukraina, i slava, i volia!
Šče nam, brattia molodiji, usmichnet́cia dolia!
Zhynut́ naši vorožeńky, jak rosa na sonci;
Zapanujem i my, brattia u svojij storonci.

Pryspiv:
Dušu j tilo my položym za našu svobodu
I pokažem, ščo my brattia kozaćkoho rodu.
Hej-hej, brattia myle, numo bratysia za dilo!
Hej-hej, pora vstaty, pora voliu dobuvaty!

II
Nalyvajko, Zalizniak y Taras Triasylo
Klyčut́ nas yz-za mohyl na sviateje dilo.
Yzhadajmo slavnu smert́ lycarctva-kozactva,
Ščob ne vtratyt́ marne nam svojeho junactva.

Pryspiv
 
III
Oj Bohdane, Bohdane slavnyj naš het́mane!
Na-ščo viddav Ukrainu moskaliam pohanym?!
Ščob vernuty ii čest́, liažem holovamy,
Nazovemsia Ukrainy virnymy synamy!

Pryspiv

IV
Naši brattia Slaviane vže za zbroju vzialyś;
Ne dižde nichto, ščob my po-zadu zistalyś.
Pojednajmoś razom vsi, bratčyky-Slaviane:
Nechaj hynut́ vorohy, naj volia nastane!

Pryspiv

1
[ʃt͡ʃɛ ˈu̯mɛr.ɫɐ ʊ.krɐ.ˈji.nɐ | i ˈsɫɑ.wɐ | i ˈwɔ.lʲɐ ‖]
[ʃt͡ʃɛ nɑm | ˈbrɑt.tʲɐ mo.ɫo.ˈd⁽ʲ⁾i.ji | ʊs.m⁽ʲ⁾ix.ˈnɛt.tsʲɐ ˈdɔ.lʲɐ ‖]
[ˈzɦɪ.nʊtʲ ˈnɑ.ʃi wo.r⁽ʲ⁾i.ˈʒɛnʲ.kɪ | jɑk ro.ˈsɑ ˈsɔn⁽ʲ⁾.t͡s⁽ʲ⁾i |]
[zɐ.pɐ.ˈnu.jem i | ˈbrɑt.tʲɐ | u swo.ˈjij sto.ˈrɔn⁽ʲ⁾.t͡s⁽ʲ⁾i ‖]

[ˈprɪs⁽ʲ⁾.p⁽ʲ⁾iu̯]
[ˈdu.ʃʊ‿j ˈt⁽ʲ⁾i.ɫo po.ˈɫɔ.ʒɪm ˈnɑ.ʃʊ swo.ˈbɔ.dʊ |]
[i po.ˈkɑ.ʒem | ʃt͡ʃɔ | ˈbrɑt.tʲɐ | ko.ˈzɑt͡sʲ.ko.ɦo ˈrɔ.dʊ ‖]
[ɦɛj.ˈɦɛj | ˈbrɑt.tʲɐ ˈmɪ.ɫe | ˈnu.mo ˈbrɑ.tɪ.sʲɐ ˈd⁽ʲ⁾i.ɫo ‖]
[ɦɛj.ˈɦɛj po.ˈrɑ ˈu̯stɑ.tɪ | po.ˈrɑ ˈwɔ.lʲʊ do.bʊ.ˈʋɑ.tɪ ‖]

2
[nɐ.ɫɪ.ˈʋɑj.ko | zɐ.l⁽ʲ⁾izʲ.ˈnʲɑk ɪ tɐ.ˈrɑs tʲrʲɐ.ˈsɪ.ɫo]
[ˈkɫɪ.t͡ʃʊtʲ nɑs ˈɪz.zɑ mo.ˈɦɪɫ sʲʋʲɐ.ˈtɛ.je ˈd⁽ʲ⁾i.ɫo ‖]
[ɪz.ɦɐ.ˈdɑj.mo ˈsɫɑu̯.nʊ smɛrtʲ ɫɪ.ˌt͡sɑr.stʋɐ.ko.ˈzɑt͡s.tʋɐ |]
[ʃt͡ʃɔb ˈu̯trɑ.tɪtʲ ˈmɑr.ne nɑm swo.je.ˈɦɔ jʊ.ˈnɑt͡s.tʋɐ ‖]

[ˈprɪs⁽ʲ⁾.p⁽ʲ⁾iu̯]

3
[ɔj boɦ.ˈdɑ.ne | boɦ.ˈdɑ.ne ˈsɫɑu̯.nɪj nɑʃ ˈɦɛtʲ.mɐ.ne ‖]
[nɑ ʃt͡ʃɔ ʋ⁽ʲ⁾id.ˈdɑʋ ʊ.krɐ.ˈi.nʊ mos.kɐ.ˈlʲɑm po.ˈɦɑ.nɪm ‖]
[ʃt͡ʃɔb ʋer.ˈnu.tɪ i.ˈi t͡ʃɛsʲtʲ | ˈlʲɑ.ʒem ˈɦɔ.ɫo.ʋɐ.mɪ |]
[nɐ.zo.ˈʋɛm.sʲɐ ʊ.krɐ.ˈi.nɪ ˈʋ⁽ʲ⁾ir.nɪ.mɪ sɪ.ˈnɑ.mɪ ‖]

[ˈprɪs⁽ʲ⁾.p⁽ʲ⁾iu̯]

4
[ˈnɑ.ʃ⁽ʲ⁾i ˈbrɑt.tʲɐ sɫɐ.ˈʋʲɑ.ne u̯ʒɛ ˈzbrɔ.jʊ ˈu̯zʲɑ.ɫɪsʲ ‖]
[nɛ d⁽ʲ⁾iʒ.ˈdɛ n⁽ʲ⁾ix.ˈtɔ | ʃt͡ʃɔb zɐ.ˈdu z⁽ʲ⁾i.ˈstɑ.ɫɪsʲ ‖]
[po.jed.ˈnɑj.mosʲ ˈrɑ.zom u̯s⁽ʲ⁾i | ˈbrɑt.t͡ʃɪ.kɪ sɫɐ.ˈʋʲɑ.ne ‖]
[ne.ˈxɑj ˈɦɪ.nʊtʲ wo.ro.ˈɦɪ | nɑj ˈwɔ.lʲɐ nɐ.ˈstɑ.ne ‖]

[ˈprɪs⁽ʲ⁾.p⁽ʲ⁾iu̯]

I
Ukraine has not yet died, neither her glory, nor her freedom.
Still upon us, young brethren, fate shall smile!
Our enemies shall vanish like dew in the sun;
We too shall rule in our beloved country.

Chorus:
Soul and body we'll lay down for our freedom,
And show that we are brethren of the Cossack nation,
Hey, hey dearest brothers, onward, take to battle
Hey, hey, time to rise, time to gain freedom!

II
Nalyvaiko, Zalizniak and Taras Triasylo
Call us from the grave beyond to the battle holy.
Recall the famous death of the Chivalrous Cossacks
Not to lose vainly our youth.

Chorus

III
Oh Bohdan, Bohdan, our great hetman
What for did you give Ukraine to wretched Moskals?!
To return her honor, we lay our heads
We shall call ourselves Ukraine's faithful sons!

Chorus

IV
Our Slavic brothers already took up arms
No one shall see that we should stay behind.
Unite together all, brothers Slavs:
So that enemies perish, and freedom arriveth!

Chorus

Adaptations edit

The song "Slava Ukraini!", written as a "song of resistance" during the 2022 Russian invasion of Ukraine, is inspired by the opening motif of the Ukrainian national anthem.[52]

Variants of arrangements and performance edit

  • "Ukraine has not perished!". Mykhailo Zazulyak. Columbia Studio, USA, 1915;[53]
  • "Ukraine has already risen!" (Вже воскресла Україна!) (1926 year) by Mykhailo Zazulyak;[54]
  • National anthem of Ukraine (Rock Version) by Nicky Rubchenko;[55]
  • Anthem of Ukraine performed by 14 nationalities of Ukraine;[56]
  • Anthem of Ukraine in orchestral and instrumental arrangement by Anatoly Avdievskyi;[57]
  • National anthem of Ukraine performed by Apocalyptica;[58]
  • National anthem of Ukraine performed by Dzidzio;[59]
  • National anthem of Ukraine performed by Tina Karol;[60][61]
  • National anthem of Ukraine performed by Jamala[62]

See also edit

Notes edit

  1. ^ Ukrainian: Ще не вмерла України і слава, і воля, Ukrainian pronunciation: [ʃt͡ʃɛ ne ˈwmɛrɫɑ ukrɑˈjinɪ i ˈsɫɑʋɑ i ˈʋɔlʲɐ], lit.'Ukraine's glory and freedom/will[1] have not yet perished'
  2. ^ Ukrainian: Ще не вмерла Україна, Ukrainian pronunciation: [ʃt͡ʃɛ ne ˈwmɛrɫɑ ukrɑˈjinɑ], lit.'Ukraine has not yet perished'
  3. ^ Ukrainian: Державний гімн України, Derzhavnyi himn Ukrainy
  4. ^ There were attempts for attaining new lyrics through a commission sponsoring several contests as the Ukrainian government did not adopt Chubynskyi's lyrics due to them being considered outdated. The unsuccessful results have continued the association of the anthem with Chubynskyi's lyrics.[39]
  5. ^ a b "Scientific" transliteration.
  6. ^ a b c See Help:IPA/Ukrainian and Ukrainian phonology.
  7. ^ Also written щира праця.

References edit

  1. ^ a b c The original word has both the meanings.
  2. ^ a b УІНП (2018-02-22). "Знак твоєї свободи. Затвердження Тризуба гербом УНР. Державні символи й атрибути України". УІНП (in Ukrainian). Retrieved 2023-06-25. 6 березня 2003 року парламент ухвалив Закон "Про Державний Гімн України", у якому затвердив Державним Гімном пісню "Ще не вмерла України і слава, і воля" зі зміненою першою строфою.
  3. ^ a b c
  4. ^ a b c
  5. ^ a b c
  6. ^ a b c , , / [4], [5], [6], [7] / [8], [9], [10], [11]
  7. ^ [3] [4] [5] [6]
  8. ^ a b . June 13, 2023. Archived from the original on 2023-06-13.
  9. ^ a b c d e . April 10, 2023. Archived from the original on 2023-04-10.
  10. ^ [3] [4] [5] [6]
  11. ^ a b . Verkhovna Rada of Ukraine. Archived from the original on 26 May 2009. Retrieved 2 March 2022.
  12. ^ a b c Bristow 2006, p. 570.
  13. ^ [12], [13], [14]
  14. ^ Grinevich, Victor (22 January 2009). "Павло Чубинський писав вірші «під Шевченка»" [Pavlo Chubynskyi wrote poems "under Shevchenko"]. Gazeta.ua (in Ukrainian). Retrieved 3 March 2022.
  15. ^ Hrytsak 2005, pp. 57–58.
  16. ^ Grabowska, Sabina (2016). "The Evolution of Polish National Symbols on the Example of the Flag and Anthem". Kultura I Edukacja. Wydawnictwo Adam Marszałek (4): 183. ISSN 1230-266X.
  17. ^ Trochimczyk, Maja (2000). . National Anthems of Poland. Los Angeles: Polish Music Center, USC Thornton School of Music. Archived from the original on 26 February 2013. Retrieved 7 March 2013.
  18. ^ . Archived from the original on 2003-06-06.
  19. ^ Klid 2008, p. 268.
  20. ^ "Павло Платонович Чубинський. Андрусов Микола Іванович". geoknigi.com.
  21. ^ "Українська: Копія 1991 р. репринтного видання Львівського журналу "Мета" 1863 р., перша публікація вірша". August 24, 2014 – via Wikimedia Commons.
  22. ^ "Pavlo Platonovich Chubynsky". National Technical University of Ukraine. Retrieved 5 March 2022.
  23. ^ Kubijovyč 1963, p. 36.
  24. ^ Struk 1993, p. 581.
  25. ^ Magocsi 2010, p. 401.
  26. ^ "у інтернеті набирає популярність аудіозапис гімну україни 1916 року" [The audio recording of the anthem of Ukraine of 1916 is gaining popularity on the Internet]. Channel 5 News (in Ukrainian). 20 October 2014. Retrieved 3 March 2022.
  27. ^ Zhytkevych, Anatolii (7 November 2013). [Little-known pages of the life of Mykhailo Zazuliak]. MICT Online (in Ukrainian). Meest. Archived from the original on 20 October 2014.
  28. ^ Hang 2003, p. 645.
  29. ^ a b Kubijovyč 1963, p. 37.
  30. ^ "Карпатська Україна (1939)". YouTube.
  31. ^ Yekelchyk 2003, p. 311.
  32. ^ Yekelchyk 2003, pp. 310, 323.
  33. ^ Yekelchyk 2003, p. 312.
  34. ^ Yekelchyk 2003, p. 316.
  35. ^ Yekelchyk 2003, pp. 317–318.
  36. ^ Yekelchyk 2003, p. 320.
  37. ^ Yekelchyk 2003, pp. 319, 325.
  38. ^ Struk 1993, p. 753.
  39. ^ Hang 2003, pp. 645–646.
  40. ^ Semenchenko, Maria (29 December 2013). "Валентин Сильвестров: «Читайте Шевченка, доки не пізно…»" [Valentyn Silvestrov: "Read Shevchenko before it's too late..."]. The Day (Kyiv) [День] (in Ukrainian). Retrieved 3 March 2022.
  41. ^ Tishchuk, Olga (2 December 2013). "Євромайдан уночі забарикадувався ялинкою і щогодини співав гімн із Русланою] fakty.ictv.ua" [Euromaidan barricaded itself with a Christmas tree at night and sang the anthem with Ruslana every hour]. Facts (in Ukrainian). ICTV (Ukraine). Retrieved 3 March 2022.
  42. ^ Diuk 2014, p. 16.
  43. ^ Kulyk 2016, p. 599.
  44. ^ "Video of the Day: orchestras across Europe perform Ukrainian national anthem". Gramophone. Retrieved 2022-03-06.
  45. ^ Khrebtan-Hörhager 2016, p. 295.
  46. ^ "On the National Anthem of Ukraine". Legislation of Ukraine (in Ukrainian, English, and Russian). The Verkhovna Rada of Ukraine. Retrieved 3 March 2022.
  47. ^ "Ще не вмерла Україна — Павло Чубинський, повний текст твору". UkrLib. Retrieved 2022-05-01.
  48. ^ "Ще не вмерла Україна". НАШЕ (тексти пісень). Retrieved 2022-05-01.
  49. ^ Cheplyk, Roman (2022-08-11). "State Anthem of Ukraine". GTInvest Ukraine. Retrieved 2022-08-11.
  50. ^ "Текст офіційного Державного Гімну України" [Text of the official National Anthem of Ukraine]. Constitutional Assembly of Ukraine (in Ukrainian). Retrieved 2022-05-01.
  51. ^ Sevcenko, Taras (1866). Poezii. (Gedichte.) ruth. - Lemberg, Skuszewicz 1866- (in Ukrainian). Skuszewicz. pp. 66–67.
  52. ^ "Marcus Paus om sitt nye verk: – Jeg skrev «Slava Ukraini!» fordi jeg ikke kunne la være" [Marcus Paus on his new work: I wrote "Slava Ukraini!" because I had to]. Kulturplot. Norwegian News Agency. 4 March 2022.
  53. ^ Перший в історії запис "Ще не вмерла Україна!", retrieved 2023-11-17
  54. ^ . 2015-04-18. Archived from the original on 2015-04-18. Retrieved 2023-11-17.
  55. ^ Nicky Rubchenko/ Микита Рубченко - Державний Гімн України/ National Anthem of Ukraine (Rock Version), retrieved 2023-11-17
  56. ^ Гимн Украины в исполнении 14 национальностей, проживающих на территории Украины, retrieved 2023-11-17
  57. ^ Flag raising ceremony at the Ukrainian Independence Day parade, retrieved 2023-11-17
  58. ^ Flag raising ceremony at the Ukrainian Independence Day parade, retrieved 2023-11-17
  59. ^ DZIDZIO - Гімн України (Official Audio), retrieved 2023-11-17
  60. ^ National Anthem of Ukraine | Гімн України, retrieved 2023-11-17
  61. ^ ТІНА КАРОЛЬ / TINA KAROL - ГІМН УКРАЇНИ, retrieved 2023-11-17
  62. ^ Jamala – Гімн України | Благодійний матч #Game4Ukraine, retrieved 2023-11-17

Sources edit

  • Bristow, Michael Jamieson (2006). National Anthems of the World (11th ed.). London: Weidenfeld & Nicolson. ISBN 978-0-304-36826-6.
  • Diuk, Nadia (2014). "EUROMAIDAN: Ukraine's Self-Organizing Revolution". World Affairs. 176 (6): 9–16. JSTOR 43555086.
  • Hang, Xing (2003). Encyclopedia of National Anthems. Lanham: Scarecrow Press. ISBN 978-0-8108-4847-4.
  • Hrytsak, Yaroslav (2005). "On Sails and Gales, and Ships Driving in Various Directions: Post-Soviet Ukraine as a Test Case for the Meso-Area Concept". In Matsuzato, Kimitaka (ed.). Emerging Meso-areas in the Former Socialist Countries: histories revised or improvised?. Hokkaido University. ISBN 978-4-938637-35-4.
  • Khrebtan-Hörhager, Julia (2016-07-03). "Collages of Memory: Remembering the Second World War Differently as the Epistemology of Crafting Cultural Conflicts between Russia and Ukraine". Journal of Intercultural Communication Research. 45 (4): 282–303. doi:10.1080/17475759.2016.1184705. S2CID 147896427.
  • Klid, Bohdan (2008). "Songwriting and Singing: Ukrainian Revolutionary and Not So Revolutionary Activities in the 1860s". Journal of Ukrainian Studies: 264–277.
  • Kubiiovych, Volodymyr (1963). Ukraine: a concise encyclopedia. Vol. 1. University of Toronto Press. ISBN 978-0-8020-3261-4.
  • Kulyk, Volodymyr (2016-04-20). "National Identity in Ukraine: Impact of Euromaidan and the War". Europe-Asia Studies. 68 (4): 588–608. doi:10.1080/09668136.2016.1174980. S2CID 147826053.
  • Magocsi, Paul Robert (2010). A History of Ukraine: The Land and Its Peoples (2nd ed.). Toronto: University of Toronto Press. ISBN 978-1-4426-4085-6.
  • Struk, Danylo Husar, ed. (1993). "Verbytskyi, Mykhailo". Encyclopedia of Ukraine. Vol. 5. Toronto: University of Toronto Press. ISBN 978-0-8020-3010-8 – via Internet Archive.
  • Yekelchyk, Serhy (2003). "When Stalin's Nations Sang: Writing the Soviet Ukrainian Anthem (1944–1949)". Nationalities Papers. 31 (3): 309–326. doi:10.1080/0090599032000115510. S2CID 162023479.

External links edit


national, anthem, ukraine, national, state, anthem, ukraine, known, official, edition, first, line, shche, vmerla, ukrainy, slava, volia, original, title, shche, vmerla, ukraina, official, designation, state, anthem, ukraine, state, symbols, country, shche, vm. The national and state anthem of Ukraine known by its official edition s first line Shche ne vmerla Ukrainy i slava i volia a 9 2 its original title Shche ne vmerla Ukraina b 10 and its official designation of the State anthem of Ukraine c 11 is one of the state symbols of the country Shche ne vmerla Ukrainy i slava i voliaEnglish Ukraine s glory and freedom will 1 have not yet perishedUkrainian She ne vmerla Ukrayini i slava i volya 2 National anthem of UkraineAlso known asUkrainian She ne vmerla Ukrayina 7 English Ukraine has not yet perished LyricsPavlo Chubynskyi 1862MusicMykhailo Verbytskyi 1863Adopted15 January 1992 music 8 6 March 2003 lyrics 9 Preceded byAnthem of Ukrainian SSRAudio sample source source Performance by the National Exemplary Band of the Armed Forces of Ukraine filehelpAnthem s variants arrangements and notable performancesOrchestration by Aleksandr Morozov performed by the National Presidential Band of Ukraine conductor Anatolii Molotai Another instrumental arrangement1915 performance two verses by Mykhailo Zazuliak1939 performance by the Soim of Carpatho Ukraine Video 15 16 Reprint edition of the Lviv journal Meta of 1863 the first publication of the poem Old Ukrainian orthography The lyrics constitute a slightly modified version of the first verse and chorus of the patriotic song Shche ne vmerla Ukraina written in 1862 by Pavlo Chubynskyi a prominent ethnographer from Kyiv In 1863 Mykhailo Verbytskyi a Ukrainian composer and Greek Catholic priest composed music to accompany Chubynskyi s lyrics The first choral public performance of the piece was in 1864 at the Ruska Besida Theatre in Lviv 12 In the first half of the 20th century during unsuccessful attempts to gain independence and create a state from the territories of the Russian Empire Poland and Austria Hungary the song was the national anthem of the Ukrainian People s Republic the West Ukrainian People s Republic and Carpatho Ukraine A competition was held for a national anthem following Ukraine s secession from the Soviet Union with one of the songs being Za Ukrainu lit For Ukraine by the Ukrainian writer and actor Mykola Voronyi Shche ne vmerla Ukraina was officially adopted by Ukraine s Verkhovna Rada parliament on 15 January 1992 8 The official lyrics were adopted on 6 March 2003 by the Law on the State anthem of Ukraine Ukrainian Zakon Pro Derzhavnij gimn Ukrayini 9 4 3 5 6 13 Contents 1 History 1 1 Background 1 2 Early use 1 3 During the Soviet period 1 4 Post independence 1 5 Since Euromaidan 2 Lyrics 2 1 Official lyrics 2 2 Full modern lyrics 2 3 Chubynskyi s original lyrics 1862 3 Adaptations 4 Variants of arrangements and performance 5 See also 6 Notes 7 References 7 1 Sources 8 External linksHistory editBackground edit nbsp Pavlo Chubynskyi nbsp Mykhailo VerbytskyiThe Ukrainian national anthem can be traced back to one of the parties of the Ukrainian ethnographer Pavlo Chubynskyi that occurred during the autumn of 1862 Scholars think that the Polish national song Jeszcze Polska nie zginela lit Poland is not yet lost which dates back to 1797 and later became the national anthem of Poland and the Polish Legions also influenced Chubynskyi s lyrics 14 15 16 Jeszcze Polska nie zginela was popular among the nations of the former Polish Lithuanian Commonwealth that were at that time fighting for their independence the January Uprising started a few months after Chubynskyi wrote his lyrics 17 According to a memoirist who was present Chubynskyi wrote the lyrics spontaneously after listening to Serbian students singing Svetozar Miletic s Srpska pesma lit Serbian song 18 during a gathering of Serbian and Ukrainian students in a Kyiv apartment 19 Chubynskyi s words were rapidly taken up by the earliest Ukrainophiles In 1862 the head gendarme Prince Vasily Dolgorukov exiled Chubynskyi to Arkhangelsk Governorate for the dangerous influence on the minds of commoners 20 The poem was first officially published in 1863 when it appeared in the fourth issue of the Lviv journal Meta 21 22 the journal mistakenly attributed the poem to Taras Shevchenko 23 It became popular in the territories that now form part of Western Ukraine and came to the attention of a member of the Ukrainian clergy Mykhailo Verbytskyi of the Greek Catholic Church Inspired by Chubynskyi s lyrics Verbytskyi then a prominent composer in Ukraine decided to set it to music 24 The lyrics were first published with Verbytskyi s sheet music in 1865 25 The first choral public performance of the piece was in 1864 at the Ruska Besida Theatre in Lviv 12 One of the first recordings of this anthem then spelled Szcze ne wmerla Ukrajiny ni slawa ni wola in Ukrainian was released on a gramophone record by Columbia Phonograph Company during World War I in 1916 26 As a folk song it was performed by a Ukrainian emigrant from Lviv and New York resident Mykhailo Zazuliak in 1915 27 Early use edit Shche ne vmerla Ukraina was not used as a state anthem until 1917 when it was adopted by the Ukrainian People s Republic 28 29 Still even between 1917 and 1921 the song was not legislatively adopted as an exclusive state anthem as other anthems were also used at the time During the Soviet period edit See also Anthem of the Ukrainian Soviet Socialist Republic In 1922 the Ukrainian SSR signed the Treaty on the Creation of the USSR with the Russian SFSR Transcaucasian SFSR and Byelorussian SSR which created the Soviet Union Following the signing of the treaty Shche ne vmerla Ukraina was banned by the Soviet regime citation needed The authorities later decided that each separate Soviet republic could have its anthem but Shche ne vmerla Ukraina was rejected in an attempt to help to suppress separatist sentiments held by Ukrainian Nationalists In 1939 Shche ne vmerla Ukraina was adopted as the official state anthem of Carpatho Ukraine 30 After Joseph Stalin ordered The Internationale to be replaced with a new Soviet anthem in 1944 the other republics of the union were expected to produce their own as well The Ukrainian government established a commission on the anthem on 23 February 1944 31 Soviet authorities after a period of struggle successfully persuaded public intellectuals to create an anthem with lyrics fitting their political interests and music sterile of any Ukrainian national elements 32 On 23 February the Ukrainian chairman Mykhailo Hrechukha started a meeting by reading a synopsis of the anthem to be in front of musicians and litterateurs the Ukrainian nation s union with the Soviets were envisaged for the first stanza the Ukrainian people their struggles and freedom under Lenin and Stalin were envisaged for the second stanza Ukraine s economic and political flourishing in the union were envisaged for the third stanza The refrain was conceived to be used after each stanza which was considered as a paean to the union of the Soviet peoples and the reunited Ukraine following the Soviet annexation of Eastern Galicia and Volhynia 33 Composers worked on the score before the decision on the lyrics by February 1945 11 composers were selected as finalists 34 Anton Lebedynets score won with an overwhelming majority vote 35 and the score was adopted as the music of the new Soviet anthem in November 1949 36 Earlier in January 1948 the lyrics of Pavlo Tychyna and co author Mykola Bazhan won due to plagiarism of his text Oleksa Novytskyi demanded to be listed as a co author but to no avail 37 On 21 November 1949 the new anthem of the Ukrainian Soviet Socialist Republic was adopted 29 Borys Yarovynskyi edited and reorchestrated the anthem in 1979 38 Post independence edit On 15 January 1992 Shche ne vmerla Ukraina was adopted by Ukraine s parliament the Verkhovna Rada as the state anthem 12 and was later instituted in the Ukrainian constitution However the lyrics for the anthem were not officially adopted until 6 March 2003 when the Verkhovna Rada passed a law on the state anthem of Ukraine Ukrainian Zakon Pro Derzhavnij gimn Ukrayini proposed by then president Leonid Kuchma The law proposed Mykhailo Verbytskyi s music and Pavlo Chubynskyi s first stanza and refrain of his poem Shche ne vmerla Ukraina However the first line of the lyrics was to be changed from Shche ne vmerla Ukraina i slava i volia to Shche ne vmerla Ukrainy i slava i volia d The law was passed with an overwhelming majority of 334 votes out of 450 with only 46 MPs opposing Only the members of the Socialist Party of Ukraine and the Communist Party of Ukraine refrained from voting The national anthem that up until then had only officially consisted of Mykhailo Verbytskyi s music would henceforth also include the modified lyrics of Pavlo Chubynskyi The popularity of the Ukrainian anthem has become particularly high in the wake of the Orange Revolution protests of 2004 and Euromaidan of 2013 Ukrainian composer Valentyn Sylvestrov who participated in Ukrainian protests in Kyiv characterized the Ukrainian anthem thus 40 The Ukrainian anthem is amazing At first it doesn t impress you at all but that s only at first glance Indeed this anthem was created by Mykhailo Verbytskyi a clerical composer of the mid 19th century He lived under the Austrian monarchy and probably was fond of Schubert he had a euphonic gift it s clear from his liturgical compositions He was a church composer And this patriotic song he created as a church composer This chant is a Hallelujah No other anthem has this It s a unique piece the anthem of Ukraine which at the same time has all the characteristic features of a liturgy s beginning Some memory of a liturgy of an all night vigil has submerged in this anthem It seems as if the wind blows in this simple chant as if tree branches are singing Since Euromaidan edit source source source source source source source 2013 2014 New Year celebration on Maidan Nezalezhnosti Kyiv The protesters sing the national anthemDuring the Euromaidan protests of 2013 the anthem became a revolutionary song for the protesters In the early weeks of the protests they sang the national anthem once an hour led by singer Ruslana 41 In World Affairs Nadia Diuk argues that the national anthem was used as the clarion call of the revolution during Euromaidan which added weight to protests that previous ones such as the Orange Revolution lacked 42 In a 2014 survey after being asked How has your attitude toward the following changed for the last year the Kyiv International Institute of Sociology found that the attitude towards the Ukrainian national anthem had improved a lot in 25 3 of Ukrainians 43 In the wake of the Russian invasion of Ukraine in February 2022 many orchestras in Europe and North America performed the anthem in solidarity with Ukraine and its people 44 Sporting events in Europe and North America have also performed the anthem to show solidarity as well Lyrics edit Shche ne vmerla Ukraina reminds Ukrainians about their struggle for national self identity and independence 45 It was sung as the de facto national anthem at the inauguration of the first President Leonid Kravchuk on 5 December 1991 but it was not until 6 March 2003 that Chubynskyi s lyrics officially became a part of Ukraine s national anthem The Constitution of Ukraine designated Verbytskyi s music for the national anthem on 28 June 1996 11 The State Anthem of Ukraine is the national anthem set to the music of M Verbytskyi with words that are confirmed by the law adopted by no less than two thirds of the constitutional composition of the Verkhovna Rada of Ukraine Article 20 of the Constitution of Ukraine On 6 March 2003 the Verkhovna Rada officially adopted the anthem s lyrics 9 opting to use only the first stanza and refrain from Chubynskyi s original poem while slightly modifying the first stanza Instead of stating Ukraine has not yet died as hasn t its glory and its freedom will 1 the opening line now states Ukraine s glory and freedom will have not yet died Official lyrics edit Ukrainian original 9 46 Romanization e IPA transcription f English translationShe ne vmerla Ukrayini i slava i volya She nam brattya molodiyi usmihnetsya dolya Zginut nashi vorizhenki yak rosa na sonci Zapanuyem i mi brattya u svoyij storonci Dushu j tilo mi polozhim za nashu svobodu I pokazhem sho mi brattya kozackogo rodu Sce ne vmerla Ukrajiny i slava i volia Sce nam brattia molodiji usmichnet sia dolia Zhynut nasi vorizenky jak rosa na sonci Zapanujem i my brattia u svojij storonci Dusu j tilo my polozym za nasu svobodu I pokazem sco my brattia kozackoho rodu ʃt ʃɛ nɛ ˈu mɛr ɫɐ ʊ krɐ ˈji nɪ i ˈsɫɑ wɐ i ˈwɔ lʲɐ ʃt ʃɛ nɑm ˈbrɑtʲːɐ mo ɫo ˈd ʲ i ji ʊs m ʲ ix ˈnɛt tsʲɐ ˈdɔ lʲɐ ˈzɦɪ nʊtʲ ˈnɑ ʃi wo r ʲ i ˈʒɛnʲ kɪ jɑk ro ˈsɑ nɑ ˈsɔn ʲ t s ʲ i zɐ pɐ ˈnu jem i mɪ ˈbrɑtʲːɐ u swo ˈjij sto ˈrɔn ʲ t s ʲ i ˈdu ʃʊ j ˈt ʲ i ɫo mɪ po ˈɫɔ ʒɪm zɑ ˈnɑ ʃʊ swo ˈbɔ dʊ i po ˈkɑ ʒem ʃt ʃɔ mɪ ˈbrɑt tʲɐ ko ˈzɑt sʲ ko ɦo ˈrɔ dʊ The glory of Ukraine has not yet perished nor the will Still upon us young brothers fate shall smile Our enemies shall vanish like dew in the sun We too shall rule brothers our country Soul and body shall we lay down for our freedom And we will show brothers that we are of the Cossack nation Full modern lyrics edit The first verse and chorus of the following lyrics constitute a more popular commonly performed version of the anthem Differences from the official lyrics are italicized Ukrainian original 47 48 Romanization e IPA transcription f English translationI She ne vmerla Ukrayini ni slava ni volya She nam brattya ukrayinci usmihnetsya dolya Zginut nashi vorozhenki yak rosa na sonci Zapanuyem i mi brattya u svoyij storonci Prispiv Dushu j tilo mi polozhim za nashu svobodu I pokazhem sho mi brattya kozackogo rodu II Stanem brattya v bij krivavij vid Syanu do Donu V ridnim krayu panuvati ne damo nikomu Chorne more she vsmihnetsya did Dnipro zradiye She na nashij Ukrayini dolenka naspiye Prispiv III A zavzyattya pracya shira g svogo she dokazhe She sya voli v Ukrayini pisn guchna rozlyazhe Za Karpati vidib yetsya zgomonit stepami Ukrayini slava stane pomizh narodami Prispiv I Sce ne vmerla Ukrajiny ni slava ni volja Sce nam brattia ukrajinci usmichnet sia dolia Zhynut nasi vorozenky jak rosa na sonci Zapanujem i my brattia u svojij storonci Pryspiv Dusu j tilo my polozym za nasu svobodu I pokazem sco my brattia kozackoho rodu II Stanem brattia v bij kryvavyj vid Sianu do Donu V ridnim kraju panuvaty ne damo nikomu Corne more sce vsmichnet sia did Dnipro zradije Sce na nasij Ukrajini dolenka naspije Pryspiv III A zavziattia pracia scyra svoho sce dokaze Sce sia voli v Ukrajini pisn hucna rozliaze Za Karpaty vidib jetjsja zhomonytj stepamy Ukrajiny slava stane pomiz narodamy Pryspiv 1 ʃt ʃɛ nɛ ˈu mɛr ɫɐ ʊ krɐ ˈji nɪ n ʲ i ˈsɫɑ wɐ n ʲ i ˈwɔ lʲɐ ʃt ʃɛ nɑm ˈbrɑt tʲɐ ʊ krɐ ˈjin ʲ t s ʲ i ʊs m ʲ ix ˈnɛt tsʲɐ ˈdɔ lʲɐ ˈzɦɪ nʊtʲ ˈnɑ ʃi wo ro ˈʒɛnʲ kɪ jɑk ro ˈsɑ nɑ ˈsɔn ʲ t s ʲ i zɐ pɐ ˈnu jem i mɪ ˈbrɑt tʲɐ u swo ˈjij sto ˈrɔn ʲ t s ʲ i ˈprɪs ʲ p ʲ iu ˈdu ʃʊ j ˈt ʲ i ɫo mɪ po ˈɫɔ ʒɪm zɑ ˈnɑ ʃʊ swo ˈbɔ dʊ i po ˈkɑ ʒem ʃt ʃɔ mɪ ˈbrɑt tʲɐ ko ˈzɑt sʲ ko ɦo ˈrɔ dʊ 2 ˈstɑ nem ˈbrɑt tʲɐ u b ʲ ij krɪ ˈʋɑ ʋɪj ʋ ʲ id ˈsʲɑ nʊ dɔ ˈdɔ nʊ ˈu r ʲ id ʲ n ʲ im ˈkrɑ jʊ pɐ nʊ ˈʋɑ tɪ nɛ dɐ ˈmɔ n ʲ i ˈkɔ mʊ ˈt ʃɔr ne ˈmɔ re ʃt ʃɛ u s ʲ m ʲ ix ˈnɛt t sʲɐ d ʲ id d ʲ n ʲ i ˈprɔ zrɐ ˈd ʲ i je ʃt ʃɛ nɑ ˈnɑ ʃ ʲ ij ʊ krɐ ˈji n ʲ i ˈdɔ ɫenʲ kɐ nɐs ʲ ˈp ʲ i je ˈprɪs ʲ p ʲ iu 3 ɑ zɐu ˈzʲɑt tʲɐ ˈprɑ t sʲɐ ˈʃt ʃɪ rɐ swo ˈɦɔ ʃt ʃɛ do ˈkɑ ʒe ʃt ʃɛ sʲɑ ˈwɔ l ʲ i w ʊ krɐ ˈji n ʲ i p ʲ isʲnʲ ɦʊt ʃ ˈnɑ rozʲ ˈlʲɑ ʒe zɑ kɐr ˈpɑ tɪ ʋ ʲ i d ʲ i ˈbjɛt t sʲɐ zɦo mo ˈnɪtʲ ste ˈpɑ mɪ ʊ krɐ ˈji nɪ ˈsɫɑ ʋɐ ˈstɑ ne ˈpɔ m ʲ iʒ ˈnɑ ro dɐ mɪ ˈprɪs ʲ p ʲ iu IUkraine s freedom has not yet perished nor has her glory Upon us fellow Ukrainians fate shall smile once more Our enemies will vanish like dew in the sun And we too shall rule brothers in a free land of our own Chorus We ll lay down our souls and bodies to attain our freedom And we ll show that we brothers are of the Cossack nation II Brethren stand together in a bloody fight from the Sian to the Don We will not allow others to rule in our native land The Black Sea will smile and grandfather Dnipro will rejoice For in our own Ukraine fortune shall flourish again Chorus III Our persistence and our sincere toils will be rewarded And freedom s song will resound throughout all of Ukraine Echoing off the Carpathians and rumbling across the steppes Ukraine s fame and glory will be known among all nations Chorus Chubynskyi s original lyrics 1862 edit The first stanza of Chubynskyi s original poem is somewhat similar to the first stanza of national anthems of Poland and Yugoslavia and Hatikvah the national anthem of Israel 49 Ukrainian original 50 51 Romanization IPA transcription f English translationI She ne vmerla Ukrayina i slava i volya She nam brattya molodiyi usmihnetsya dolya Zginut nashi vorizhenki yak rosa na sonci Zapanuyem i mi brattya u svoyij storonci Prispiv Dushu j tilo mi polozhim za nashu svobodu I pokazhem sho mi brattya kozackogo rodu Gej gej brattya mile numo bratisya za dilo Gej gej pora vstati pora volyu dobuvati II Nalivajko Zaliznyak i Taras Tryasilo Klichut nas iz za mogil na svyateye dilo Izgadajmo slavnu smert licarstva kozactva Shob ne vtratit marne nam svoyego yunactva Prispiv III Oj Bogdane Bogdane slavnij nash getmane Na sho viddav Ukrainu moskalyam poganim Shob vernuti ii chest lyazhem golovami Nazovemsya Ukraini virnimi sinami Prispiv IV Nashi brattya Slavyane vzhe za zbroyu vzyalis Ne dizhde nihto shob mi po zadu zistalis Poyednajmos razom vsi bratchiki Slavyane Nehaj ginut vorogi naj volya nastane Prispiv I Sce ne vmerla Ukraina i slava i volia Sce nam brattia molodiji usmichnet cia dolia Zhynut nasi vorozenky jak rosa na sonci Zapanujem i my brattia u svojij storonci Pryspiv Dusu j tilo my polozym za nasu svobodu I pokazem sco my brattia kozackoho rodu Hej hej brattia myle numo bratysia za dilo Hej hej pora vstaty pora voliu dobuvaty II Nalyvajko Zalizniak y Taras Triasylo Klycut nas yz za mohyl na sviateje dilo Yzhadajmo slavnu smert lycarctva kozactva Scob ne vtratyt marne nam svojeho junactva Pryspiv III Oj Bohdane Bohdane slavnyj nas het mane Na sco viddav Ukrainu moskaliam pohanym Scob vernuty ii cest liazem holovamy Nazovemsia Ukrainy virnymy synamy Pryspiv IV Nasi brattia Slaviane vze za zbroju vzialys Ne dizde nichto scob my po zadu zistalys Pojednajmos razom vsi bratcyky Slaviane Nechaj hynut vorohy naj volia nastane Pryspiv 1 ʃt ʃɛ nɛ ˈu mɛr ɫɐ ʊ krɐ ˈji nɐ i ˈsɫɑ wɐ i ˈwɔ lʲɐ ʃt ʃɛ nɑm ˈbrɑt tʲɐ mo ɫo ˈd ʲ i ji ʊs m ʲ ix ˈnɛt tsʲɐ ˈdɔ lʲɐ ˈzɦɪ nʊtʲ ˈnɑ ʃi wo r ʲ i ˈʒɛnʲ kɪ jɑk ro ˈsɑ nɑ ˈsɔn ʲ t s ʲ i zɐ pɐ ˈnu jem i mɪ ˈbrɑt tʲɐ u swo ˈjij sto ˈrɔn ʲ t s ʲ i ˈprɪs ʲ p ʲ iu ˈdu ʃʊ j ˈt ʲ i ɫo mɪ po ˈɫɔ ʒɪm zɑ ˈnɑ ʃʊ swo ˈbɔ dʊ i po ˈkɑ ʒem ʃt ʃɔ mɪ ˈbrɑt tʲɐ ko ˈzɑt sʲ ko ɦo ˈrɔ dʊ ɦɛj ˈɦɛj ˈbrɑt tʲɐ ˈmɪ ɫe ˈnu mo ˈbrɑ tɪ sʲɐ zɑ ˈd ʲ i ɫo ɦɛj ˈɦɛj po ˈrɑ ˈu stɑ tɪ po ˈrɑ ˈwɔ lʲʊ do bʊ ˈʋɑ tɪ 2 nɐ ɫɪ ˈʋɑj ko zɐ l ʲ izʲ ˈnʲɑk ɪ tɐ ˈrɑs tʲrʲɐ ˈsɪ ɫo ˈkɫɪ t ʃʊtʲ nɑs ˈɪz zɑ mo ˈɦɪɫ nɑ sʲʋʲɐ ˈtɛ je ˈd ʲ i ɫo ɪz ɦɐ ˈdɑj mo ˈsɫɑu nʊ smɛrtʲ ɫɪ ˌt sɑr stʋɐ ko ˈzɑt s tʋɐ ʃt ʃɔb nɛ ˈu trɑ tɪtʲ ˈmɑr ne nɑm swo je ˈɦɔ jʊ ˈnɑt s tʋɐ ˈprɪs ʲ p ʲ iu 3 ɔj boɦ ˈdɑ ne boɦ ˈdɑ ne ˈsɫɑu nɪj nɑʃ ˈɦɛtʲ mɐ ne nɑ ʃt ʃɔ ʋ ʲ id ˈdɑʋ ʊ krɐ ˈi nʊ mos kɐ ˈlʲɑm po ˈɦɑ nɪm ʃt ʃɔb ʋer ˈnu tɪ i ˈi t ʃɛsʲtʲ ˈlʲɑ ʒem ˈɦɔ ɫo ʋɐ mɪ nɐ zo ˈʋɛm sʲɐ ʊ krɐ ˈi nɪ ˈʋ ʲ ir nɪ mɪ sɪ ˈnɑ mɪ ˈprɪs ʲ p ʲ iu 4 ˈnɑ ʃ ʲ i ˈbrɑt tʲɐ sɫɐ ˈʋʲɑ ne u ʒɛ zɑ ˈzbrɔ jʊ ˈu zʲɑ ɫɪsʲ nɛ d ʲ iʒ ˈdɛ n ʲ ix ˈtɔ ʃt ʃɔb mɪ pɔ zɐ ˈdu z ʲ i ˈstɑ ɫɪsʲ po jed ˈnɑj mosʲ ˈrɑ zom u s ʲ i ˈbrɑt t ʃɪ kɪ sɫɐ ˈʋʲɑ ne ne ˈxɑj ˈɦɪ nʊtʲ wo ro ˈɦɪ nɑj ˈwɔ lʲɐ nɐ ˈstɑ ne ˈprɪs ʲ p ʲ iu I Ukraine has not yet died neither her glory nor her freedom Still upon us young brethren fate shall smile Our enemies shall vanish like dew in the sun We too shall rule in our beloved country Chorus Soul and body we ll lay down for our freedom And show that we are brethren of the Cossack nation Hey hey dearest brothers onward take to battle Hey hey time to rise time to gain freedom IINalyvaiko Zalizniak and Taras Triasylo Call us from the grave beyond to the battle holy Recall the famous death of the Chivalrous Cossacks Not to lose vainly our youth Chorus III Oh Bohdan Bohdan our great hetman What for did you give Ukraine to wretched Moskals To return her honor we lay our heads We shall call ourselves Ukraine s faithful sons Chorus IV Our Slavic brothers already took up arms No one shall see that we should stay behind Unite together all brothers Slavs So that enemies perish and freedom arriveth ChorusAdaptations editThe song Slava Ukraini written as a song of resistance during the 2022 Russian invasion of Ukraine is inspired by the opening motif of the Ukrainian national anthem 52 Variants of arrangements and performance edit Ukraine has not perished Mykhailo Zazulyak Columbia Studio USA 1915 53 Ukraine has already risen Vzhe voskresla Ukrayina 1926 year by Mykhailo Zazulyak 54 National anthem of Ukraine Rock Version by Nicky Rubchenko 55 Anthem of Ukraine performed by 14 nationalities of Ukraine 56 Anthem of Ukraine in orchestral and instrumental arrangement by Anatoly Avdievskyi 57 National anthem of Ukraine performed by Apocalyptica 58 National anthem of Ukraine performed by Dzidzio 59 National anthem of Ukraine performed by Tina Karol 60 61 National anthem of Ukraine performed by Jamala 62 See also editShche ne vmerla Ukraina Anthem of the Ukrainian Soviet Socialist Republic Prayer for Ukraine Zaporizhian March Oi u luzi chervona kalyna March of Ukrainian Nationalists Za UkrainuNotes edit Ukrainian She ne vmerla Ukrayini i slava i volya Ukrainian pronunciation ʃt ʃɛ ne ˈwmɛrɫɑ ukrɑˈjinɪ i ˈsɫɑʋɑ i ˈʋɔlʲɐ lit Ukraine s glory and freedom will 1 have not yet perished Ukrainian She ne vmerla Ukrayina Ukrainian pronunciation ʃt ʃɛ ne ˈwmɛrɫɑ ukrɑˈjinɑ lit Ukraine has not yet perished Ukrainian Derzhavnij gimn Ukrayini Derzhavnyi himn Ukrainy There were attempts for attaining new lyrics through a commission sponsoring several contests as the Ukrainian government did not adopt Chubynskyi s lyrics due to them being considered outdated The unsuccessful results have continued the association of the anthem with Chubynskyi s lyrics 39 a b Scientific transliteration a b c See Help IPA Ukrainian and Ukrainian phonology Also written shira pracya References edit a b c The original word has both the meanings a b UINP 2018 02 22 Znak tvoyeyi svobodi Zatverdzhennya Trizuba gerbom UNR Derzhavni simvoli j atributi Ukrayini UINP in Ukrainian Retrieved 2023 06 25 6 bereznya 2003 roku parlament uhvaliv Zakon Pro Derzhavnij Gimn Ukrayini u yakomu zatverdiv Derzhavnim Gimnom pisnyu She ne vmerla Ukrayini i slava i volya zi zminenoyu pershoyu strofoyu a b c Gorban O A Chala N M Zaporizkij nacionalnij universitet 2017 Simvol nacionalnoyi i derzhavnoyi velichi Do 25 richchya vid dnya zatverdzhennya Derzhavnogo gimnu Ukrayini bibliografichnij pokazhchik a b c Bajkyenich G Ohrimchuk O Ukrayinskij institut nacionalnoyi pam yati 2020 Kolekciya pam yatok do pam yatnih dat Ukrayinskoyi revolyuciyi 1917 1921 rokiv Zbirka metodichnih rekomendacij a b c Zaslavska L V Golubovska V S Dorogih S O NDIIP NAPrN Ukrayini 2020 Derzhavnij gimn Ukrayini istoriko pravovi aspekti zbirnik dokumentiv i materialiv a b c 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 3 4 5 6 a b Pro Derzhavnij gimn Ukrayini vid 15 01 1992 2042 XII June 13 2023 Archived from the original on 2023 06 13 a b c d e Pro Derzhavnij Gimn Ukrayini vid 06 03 2003 602 IV April 10 2023 Archived from the original on 2023 04 10 3 4 5 6 a b Constitution of Ukraine Chapter 1 General Principles Verkhovna Rada of Ukraine Archived from the original on 26 May 2009 Retrieved 2 March 2022 a b c Bristow 2006 p 570 12 13 14 Grinevich Victor 22 January 2009 Pavlo Chubinskij pisav virshi pid Shevchenka Pavlo Chubynskyi wrote poems under Shevchenko Gazeta ua in Ukrainian Retrieved 3 March 2022 Hrytsak 2005 pp 57 58 Grabowska Sabina 2016 The Evolution of Polish National Symbols on the Example of the Flag and Anthem Kultura I Edukacja Wydawnictwo Adam Marszalek 4 183 ISSN 1230 266X Trochimczyk Maja 2000 Dabrowski Mazurka National Anthems of Poland Los Angeles Polish Music Center USC Thornton School of Music Archived from the original on 26 February 2013 Retrieved 7 March 2013 srpski narodni pokret Svetozar Miletiћ Archived from the original on 2003 06 06 Klid 2008 p 268 Pavlo Platonovich Chubinskij Andrusov Mikola Ivanovich geoknigi com Ukrayinska Kopiya 1991 r reprintnogo vidannya Lvivskogo zhurnalu Meta 1863 r persha publikaciya virsha August 24 2014 via Wikimedia Commons Pavlo Platonovich Chubynsky National Technical University of Ukraine Retrieved 5 March 2022 Kubijovyc 1963 p 36 sfn error no target CITEREFKubijovyc1963 help Struk 1993 p 581 Magocsi 2010 p 401 u interneti nabiraye populyarnist audiozapis gimnu ukrayini 1916 roku The audio recording of the anthem of Ukraine of 1916 is gaining popularity on the Internet Channel 5 News in Ukrainian 20 October 2014 Retrieved 3 March 2022 Zhytkevych Anatolii 7 November 2013 Malovidomi storinki iz zhittya Mihajla Zazulyaka Little known pages of the life of Mykhailo Zazuliak MICT Online in Ukrainian Meest Archived from the original on 20 October 2014 Hang 2003 p 645 a b Kubijovyc 1963 p 37 sfn error no target CITEREFKubijovyc1963 help Karpatska Ukrayina 1939 YouTube Yekelchyk 2003 p 311 Yekelchyk 2003 pp 310 323 Yekelchyk 2003 p 312 Yekelchyk 2003 p 316 Yekelchyk 2003 pp 317 318 Yekelchyk 2003 p 320 Yekelchyk 2003 pp 319 325 Struk 1993 p 753 Hang 2003 pp 645 646 Semenchenko Maria 29 December 2013 Valentin Silvestrov Chitajte Shevchenka doki ne pizno Valentyn Silvestrov Read Shevchenko before it s too late The Day Kyiv Den in Ukrainian Retrieved 3 March 2022 Tishchuk Olga 2 December 2013 Yevromajdan unochi zabarikaduvavsya yalinkoyu i shogodini spivav gimn iz Ruslanoyu fakty ictv ua Euromaidan barricaded itself with a Christmas tree at night and sang the anthem with Ruslana every hour Facts in Ukrainian ICTV Ukraine Retrieved 3 March 2022 Diuk 2014 p 16 Kulyk 2016 p 599 Video of the Day orchestras across Europe perform Ukrainian national anthem Gramophone Retrieved 2022 03 06 Khrebtan Horhager 2016 p 295 On the National Anthem of Ukraine Legislation of Ukraine in Ukrainian English and Russian The Verkhovna Rada of Ukraine Retrieved 3 March 2022 She ne vmerla Ukrayina Pavlo Chubinskij povnij tekst tvoru UkrLib Retrieved 2022 05 01 She ne vmerla Ukrayina NAShE teksti pisen Retrieved 2022 05 01 Cheplyk Roman 2022 08 11 State Anthem of Ukraine GTInvest Ukraine Retrieved 2022 08 11 Tekst oficijnogo Derzhavnogo Gimnu Ukrayini Text of the official National Anthem of Ukraine Constitutional Assembly of Ukraine in Ukrainian Retrieved 2022 05 01 Sevcenko Taras 1866 Poezii Gedichte ruth Lemberg Skuszewicz 1866 in Ukrainian Skuszewicz pp 66 67 Marcus Paus om sitt nye verk Jeg skrev Slava Ukraini fordi jeg ikke kunne la vaere Marcus Paus on his new work I wrote Slava Ukraini because I had to Kulturplot Norwegian News Agency 4 March 2022 Pershij v istoriyi zapis She ne vmerla Ukrayina retrieved 2023 11 17 Mihajlo Zazulyak Vzhe voskresla Ukrayina Marselyeza Ukrayinska muzika ta zvukozapis 2015 04 18 Archived from the original on 2015 04 18 Retrieved 2023 11 17 Nicky Rubchenko Mikita Rubchenko Derzhavnij Gimn Ukrayini National Anthem of Ukraine Rock Version retrieved 2023 11 17 Gimn Ukrainy v ispolnenii 14 nacionalnostej prozhivayushih na territorii Ukrainy retrieved 2023 11 17 Flag raising ceremony at the Ukrainian Independence Day parade retrieved 2023 11 17 Flag raising ceremony at the Ukrainian Independence Day parade retrieved 2023 11 17 DZIDZIO Gimn Ukrayini Official Audio retrieved 2023 11 17 National Anthem of Ukraine Gimn Ukrayini retrieved 2023 11 17 TINA KAROL TINA KAROL GIMN UKRAYiNI retrieved 2023 11 17 Jamala Gimn Ukrayini Blagodijnij match Game4Ukraine retrieved 2023 11 17 Sources edit Bristow Michael Jamieson 2006 National Anthems of the World 11th ed London Weidenfeld amp Nicolson ISBN 978 0 304 36826 6 Diuk Nadia 2014 EUROMAIDAN Ukraine s Self Organizing Revolution World Affairs 176 6 9 16 JSTOR 43555086 Hang Xing 2003 Encyclopedia of National Anthems Lanham Scarecrow Press ISBN 978 0 8108 4847 4 Hrytsak Yaroslav 2005 On Sails and Gales and Ships Driving in Various Directions Post Soviet Ukraine as a Test Case for the Meso Area Concept In Matsuzato Kimitaka ed Emerging Meso areas in the Former Socialist Countries histories revised or improvised Hokkaido University ISBN 978 4 938637 35 4 Khrebtan Horhager Julia 2016 07 03 Collages of Memory Remembering the Second World War Differently as the Epistemology of Crafting Cultural Conflicts between Russia and Ukraine Journal of Intercultural Communication Research 45 4 282 303 doi 10 1080 17475759 2016 1184705 S2CID 147896427 Klid Bohdan 2008 Songwriting and Singing Ukrainian Revolutionary and Not So Revolutionary Activities in the 1860s Journal of Ukrainian Studies 264 277 Kubiiovych Volodymyr 1963 Ukraine a concise encyclopedia Vol 1 University of Toronto Press ISBN 978 0 8020 3261 4 Kulyk Volodymyr 2016 04 20 National Identity in Ukraine Impact of Euromaidan and the War Europe Asia Studies 68 4 588 608 doi 10 1080 09668136 2016 1174980 S2CID 147826053 Magocsi Paul Robert 2010 A History of Ukraine The Land and Its Peoples 2nd ed Toronto University of Toronto Press ISBN 978 1 4426 4085 6 Struk Danylo Husar ed 1993 Verbytskyi Mykhailo Encyclopedia of Ukraine Vol 5 Toronto University of Toronto Press ISBN 978 0 8020 3010 8 via Internet Archive Yekelchyk Serhy 2003 When Stalin s Nations Sang Writing the Soviet Ukrainian Anthem 1944 1949 Nationalities Papers 31 3 309 326 doi 10 1080 0090599032000115510 S2CID 162023479 External links edit nbsp Wikimedia Commons has media related to Shche ne vmerla Ukraina nbsp Wikiquote has quotations related to National anthem of Ukraine National anthem of Ukraine Scores at the International Music Score Library Project Portals nbsp Ukraine nbsp Music Retrieved from https en wikipedia org w index php title National anthem of Ukraine amp oldid 1192408665, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.