fbpx
Wikipedia

Omanathinkal Kidavo

Omanathinkal Kidavo (Malayalam: ഓമന തിങ്കള്‍ കിടാവോ) is a lullaby in Malayalam that was composed by Irayimman Thampi on the birth of Maharajah Swathi Thirunal of Travancore. To date, it remains one of the most popular lullabies in the Malayalam language.[1]

History edit

The lullaby was composed (1813) by Thampi at the request of the then ruler of Travancore, Maharani Gowri Lakshmi Bayi, to put the baby King Swathi Thirunal to sleep. His birth was a long-awaited event for the royal family since it faced the threat of being annexed into British India under the Doctrine of Lapse for the want of a male heir. The lyrics of the poem reflect this sense of relief when it refers to the baby as a 'treasure from God' and 'the fruit of the tree of fortune'.[2][3]

Music edit

Originally composed in the Kurinji raga (melodic mode) and set to Adi tala (metre), it is most often performed in the Navaroj or Nilambari ragas.[1][2] An interesting feature of this lullaby is that it doesn't mention the word sleep in it. The sleep is thus induced by the effect of the raga.[4] The song lends itself well to the expressions of the navarasas and is therefore often set to dance.[5]

Lyrics and translation edit

Controversy edit

The Irayimman Thampi Memorial Trust alleged that the first eight lines of the Oscar nominee Bombay Jayashri's song 'Pi's Lullaby' in the film Life of Pi were not an original composition but a translation into Tamil of the Omanathinkal Kidavo. The song had been nominated in the Original Song category for the Oscar Awards of 2013. Jayashri however maintained that she merely wrote what had come to her heart and denied the allegation against her.[7][8]

References edit

  1. ^ a b "Lullaby composed for Swathi: Omana Thingal". Retrieved 10 November 2012.
  2. ^ a b Narayanaswami, P P. "Omana Thingal Kidavo." Retrieved 10 November 2012.
  3. ^ . The Hindu. 22 February 2008. Archived from the original on 28 February 2008. Retrieved 10 November 2012.
  4. ^ Nair, A S. "A Royal Lullaby" (PDF). Retrieved 10 November 2012.
  5. ^ "Expressive steps". The Hindu. 2 March 2012. Retrieved 10 November 2012.
  6. ^ "Omana Thinkal Kidavo - Fox Strangeways". Retrieved 10 November 2012.
  7. ^ "Controversy over Bombay Jayashri's Oscar-nominated song Pi's Lullaby". DNA. 13 January 2013. Retrieved 14 January 2013.
  8. ^ "Pi's lullaby: Bombay Jayashri denies allegations of plagiarism". The Hindu. 13 January 2013. Retrieved 14 January 2013.

omanathinkal, kidavo, malayalam, ഓമന, കള, lullaby, malayalam, that, composed, irayimman, thampi, birth, maharajah, swathi, thirunal, travancore, date, remains, most, popular, lullabies, malayalam, language, contents, history, music, lyrics, translation, lyrics. Omanathinkal Kidavo Malayalam ഓമന ത ങ കള ക ട വ is a lullaby in Malayalam that was composed by Irayimman Thampi on the birth of Maharajah Swathi Thirunal of Travancore To date it remains one of the most popular lullabies in the Malayalam language 1 Contents 1 History 2 Music 3 Lyrics and translation 3 1 Lyrics in Malayalam 3 2 Transliteration 3 3 English translation 4 Controversy 5 ReferencesHistory editThe lullaby was composed 1813 by Thampi at the request of the then ruler of Travancore Maharani Gowri Lakshmi Bayi to put the baby King Swathi Thirunal to sleep His birth was a long awaited event for the royal family since it faced the threat of being annexed into British India under the Doctrine of Lapse for the want of a male heir The lyrics of the poem reflect this sense of relief when it refers to the baby as a treasure from God and the fruit of the tree of fortune 2 3 Music editOriginally composed in the Kurinji raga melodic mode and set to Adi tala metre it is most often performed in the Navaroj or Nilambari ragas 1 2 An interesting feature of this lullaby is that it doesn t mention the word sleep in it The sleep is thus induced by the effect of the raga 4 The song lends itself well to the expressions of the navarasas and is therefore often set to dance 5 Lyrics and translation editLyrics in Malayalam edit ഓമനത ത ങ കള ക ക ട വ നല ല ക മളത ത മരപ പ വ പ വ ല ന റഞ ഞ മധ വ പര പ ര ണ ന ദ തന റ ന ല വ പ ത തന പവ ഴക ക ട യ ച റ തത തകള ക ഞ ച മ ഴ യ ച ഞ ച ട യ ട മയ ല മ ദ പഞ ചമ പ ട ക യ ല ത ള ള മ ളമ ന ക ട വ ശ ഭ ക ള ള ന ന രന നക ക ട യ ഈശ വരന തന ന ന ധ യ പരമ ശ വര യ ന ത ക ള യ പ ര ജ തത ത ന തള ര എന റ ഭ ഗ യദ ര മത ത ന ഫലമ വ ത സല യരത നത ത വയ പ പ ന മമ വ യ ച ച ര ക ഞ ചനച ച പ പ ദ ഷ ട ക ക വച ച രമ ത ക ര ര ട ടത ത വച ച വ ളക ക ക ര ത ത ലതയ ക ക ള ള വ ത ത എന ന ക ട വര ത ള ള മ ത ത ആര ത ത ത മ ര കളവ ന ഉള ള മ ര ത ത ണ ഡദ വപ രഭയ സ ക ത യ ല കണ ട പ ര ള അത സ ക ഷ മമ വ ണ രവമ വമ പ ച ച സന ത ഷവല ല തന റ ക മ പത ത പ ത ത പ വല ല പ ച ചകത ത ന മലര ച ച ണ ട ന വ ന ച ഛ നല ക ന ന കല ക കണ ട കസ ത ര തന റ മണമ ഏറ റ സത ത ക കൾക ക ള ള ഗ ണമ പ മണമ റ റ ര ക റ റ ഏറ റ പ ന ന ല ത ള ഞ ഞ ള ള മ റ റ ക ച ച ക ക റ ക ക യ പ ല നല ല ഗന ധമ ഴ പന ന ര നന മ വ ളയ ന ലമ ബഹ ധര മങ ങള വ ഴ ഗ ഹമ ദ ഹ കളയ ജലമ മ ര ഗഖ ദ കളയ തണല വ ട ത ത മല ല കപ പ വ ഞ ന ത ട വച ച ള ള ധനമ കണ ണ ന നല ല കണ യ മമ ക വന ന ച ന ത മണ യ ല വണ യപ ണ യനദ യ ഉണ ണ ക ക ര വര ണ ണന തന റ കള യ ലക ഷ മ ഭഗവത തന റ ത ര ന റ റ യ ല ട ട ക റ യ എന ന ണ ണ ക ക ഷ ണന ജന ച ച പ ര ല ങ ങന വ ഷ ധര ച ച പദ മന ഭന തന ക പയ മ റ റ ഭ ഗ യ വര ന ന വഴ യ Transliteration edit Omana thinkal kidaavo nalla komala thaamara poovoPoovil niranja madhuvo pari poornendu thante nilaavoPuthen pavizha kodiyo cheru thathakal konjum mozhiyoChaanjaadi aadum mayilo mridu panchamam paadum kuyiloThullumila maan kidaavo shobha kollunnoranna kodiyoEeshwaran thanna nidhiyo Parameshwariyendum kiliyoPaarijaathathin thaliro ente bhagya drumathin phalamoVaalsalya raknathe vaippaan mama vaaichoru kaanchana cheppoDrishtikku vaichoramrutho kooriruttathu vaicha vilakkoKeerthi lathakkulla vitho ennum kedu varaathulla muthoAarthi thimiram kalavaan ulla maarthaanda deva prabhayoSukthiyil kanda porulo athi sookshmamaam veena aaravamoVambicha santhosha valli thante kombathu pootha poovalliPichakathin malar chendo naavin ichha nalkunna kalkandoKasthuuri thante manamo etta sathukkalkk ulla gunamoPoomaNam ettooru kaatto eettam ponnil theLinjulla maattoKaachi kuRukkiya paalo nalla gandhamezhum panineeroNanma viLayum nilamo bahu dharmangal vaazhum grihamoDaaham kalayum jalamo marga ghedam kaLayum thanaloVaadaatha mallika poovo njanum thedi vaichulla dhanamoKanninu nalla kaniyo mama kaivanna chinthaa maniyoLaavanya punya nadiyo unni kaarvarnan thante kaLiyoLakshmi Bhagavathy thante thiru nettiyilitta kuriyoEn unnikrishnan Jenicho paaril ingane vasham dharichoPathmanaabhan than kripayo muttum bhagyam varunna vazhiyo English translation edit The translation by A H Fox Strangways in The Music of Hindoostan is given here 6 Is this sweet babyThe bright crescent s moon or the charming flower of the lotus The honey in a flower or the lustre of the full moon A pure coral gem or the pleasant chatter of parrots A dancing peacock or a sweet singing bird A bouncing young deer or a bright shining swan A treasure from God or the pet parrot in the hands of isvari The tender leaf of the kalpa tree or the fruit of my tree of fortune A golden casket to enclose the jewel of my love Nectar in my sight or a light to dispel darkness The seed of my climbing fame or a never fading bright pearl The brilliance of the sun to dispel all the gloom of misery The Vedas in a casket or the melodious vina The lovely blossom put forth by the stout branch of my tree of enjoyment A cluster of pichaka buds or sugar candy sweet on the tongue The fragrance of musk the best of all good A breeze laden with the scent of flowers or the essence of purest gold A bowl of fresh milk or of sweet smelling rose water The field of all virtue or an abode of all duty A cup of thirst quenching cold water or a sheltering shade A never failing mallika flower or my own stored up wealth The auspicious object of my gaze or my most precious jewel A stream of virtuous beauty or an image of the youthful Krishna The bright forehead mark of the goddess Lakshmi Or by the mercy of Padmanabha is it the source of my future happiness Is it in this beautiful form an Avatar of Krishna Himself Controversy editThe Irayimman Thampi Memorial Trust alleged that the first eight lines of the Oscar nominee Bombay Jayashri s song Pi s Lullaby in the film Life of Pi were not an original composition but a translation into Tamil of the Omanathinkal Kidavo The song had been nominated in the Original Song category for the Oscar Awards of 2013 Jayashri however maintained that she merely wrote what had come to her heart and denied the allegation against her 7 8 References edit a b Lullaby composed for Swathi Omana Thingal Retrieved 10 November 2012 a b Narayanaswami P P Omana Thingal Kidavo Retrieved 10 November 2012 Evocative rendition The Hindu 22 February 2008 Archived from the original on 28 February 2008 Retrieved 10 November 2012 Nair A S A Royal Lullaby PDF Retrieved 10 November 2012 Expressive steps The Hindu 2 March 2012 Retrieved 10 November 2012 Omana Thinkal Kidavo Fox Strangeways Retrieved 10 November 2012 Controversy over Bombay Jayashri s Oscar nominated song Pi s Lullaby DNA 13 January 2013 Retrieved 14 January 2013 Pi s lullaby Bombay Jayashri denies allegations of plagiarism The Hindu 13 January 2013 Retrieved 14 January 2013 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Omanathinkal Kidavo amp oldid 1174613148, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.