fbpx
Wikipedia

Masbateño language

Masbateño or Minasbate is a member of Central Philippine languages and of the Bisayan subgroup of the Austronesian language family spoken by more than 724,000 people[2] in the province of Masbate and some parts of Sorsogon in the Philippines. Masbatenyo (sometimes written as Masbateño) is the name used by the speakers of the language and for themselves, although the term Minásbate is sometimes also used to distinguish the language from the people.[3] It has 350,000 speakers as of 2002, with 50,000 who speak it as their first language. About 250,000 speakers use it as their second language.[2]

Masbateño
Masbatenyo
Minasbate
Native toPhilippines
RegionMasbate province (almost whole portion of Masbate island proper, entire Ticao island and southern half of Burias island)
EthnicityMasbateño people
Native speakers
680,000 (2010)[1]
Language codes
ISO 639-3msb
Glottologmasb1238
Areas where Masbateño is spoken
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Masbatenyo is closely related to Capiznon, with 79% lexical similarity, and Hiligaynon, with 76% lexical similarity.[2] Waray language is closely related and significantly similar to Masbatenyo as well. It is also closely related to Waray Sorsogon language, the language of Sorsogon. This is because Masbate was once part of Sorsogon Province and was governed from Sorsogon City until the 1920s. It has three major dialects: the western dialect centered around the town of Balud on the western coast which is close to Capiz, the southern dialect centered about the town of Cataingan in the southeastern part of Masbate, and the northern dialect covering the whole northern half of Masbate and centered on Masbate City.

Etymology edit

There are several accounts on the origins of the word Masbate. One account says that it came from the words masa 'to mix' and batî 'to beat'. The other account says it came from mas batî 'heard better' as in Lumúsad kamó kag umapíke agúd mas batî an íyo ginasábi 'Get down here and get closer so that we can hear better whatever you're saying.' Another account further says that it came from the term that Cebuano migrants used to describe the place, mas batí, which means 'a place where living condition is worse'.[4]

According to a certain Fray Martin de Rada,[5] Masbate took its name from Masbat or Basbat which means 'having many gold mines'. Another claims that the name Masbate came from Masbad. The term Masbad possibly originated from Masbaranon, a barrio that used to be part of the jurisdiction of the Municipality of Placer but is now under the Municipality of Esperanza. This barrio used to be called Surosimbahan because it looks like a church. Its name was then changed Agoho from the tree called agoho. Then, for the third time, its name was changed to Masbaranon because of the supposed abundance of small fish called masbad.[6][5]

Dialects edit

Wolfenden[7] identified three major dialects of Masbatenyo: the western dialect centered around the town of Balud on the western coast which is close to Capiz, the southern dialect centered about the town of Cataingan in the southeastern part of Masbate and the northern dialect covering the whole northern half of Masbate and centered on Masbate City, the capital.

Language and/or Dialect Used in the Municipalities of Masbate[8]
Municipality Language and/or Dialect Used
Burias Island, First Congressional District
Claveria Masbatenyo
Masbatenyo with strong Cebuano influence
Masbatenyo with Bikol influence
San Pascual Cebuano with Masbatenyo influence
Bikol with Masbatenyo influence
Masbatenyo with strong Cebuano influence
Ticao Island, Second Congressional District
Batuan Masbatenyo with strong Waray influence
Monreal Masbatenyo with strong Waray influence
San Fernando Masbatenyo with strong Waray influence
San Jacinto Masbatenyo with strong Waray influence
Second Congressional District
Aroroy Masbatenyo
Baleno Masbatenyo
Balud Hiligaynon with Masbatenyo influence
Mandaon Masbatenyo with strong Hiligaynon influence
Hiligaynon with Masbatenyo influence
Masbate City Masbatenyo
Milagros Masbatenyo
Mobo Masbatenyo
Third Congressional District
Cawayan Cebuano with Masbatenyo influence
Cataingan Cebuano with Masbatenyo influence
Masbatenyo with strong Waray influence
Masbatenyo with strong Cebuano influence
Dimasalang Cebuano with Masbatenyo influence
Masbatenyo with strong Waray influence
Masbatenyo with strong Cebuano influence
Masbatenyo
Esperanza Cebuano with Masbatenyo influence
Palanas Cebuano with Masbatenyo influence
Masbatenyo with strong Waray influence
Masbatenyo with strong Cebuano influence
Masbatenyo
Pio V. Corpuz Cebuano with Masbatenyo influence
Placer Cebuano
Uson Cebuano with Masbatenyo influence
Masbatenyo with strong Cebuano influence
Masbatenyo

Masbatenyo and its neighboring languages edit

Wolfenden [7] reported that although Sorsogon (the southernmost province of Bicol) and Masbate are very much closer to Bicol Peninsula, Sorsoganon and Masbatenyo shared the same grammatical systems which are rather closer to those of Waray and Hiligaynon, the trade languages in the Visayas, rather than that of Bicol.

The presence of competing grammatical and lexical subsystems in the language is the most striking characteristic of Masbatenyo. This has probably been brought on by the influx of settlers from surrounding major language groups who mixed in elements of their language with and alongside of the Masbatenyo. This results to a number of semantic concepts that can be expressed by two to five alternate different words for a single concept.[7]

This led Wolfenden[7] to think that Masbatenyo is unique in the sense of its being a mixed-up language. Speakers of the language often thought that their language is just a mixture of its neighboring languages which are Bikol, Waray-Waray, Cebuano, Hiligaynon and Tagalog. There are still who refer to their own speech as 'Bisaya'.

Masbatenyo shares different types of mutual intelligibility with its neighboring languages. Speakers of Masbatenyo can easily and conveniently converse with speakers of the neighboring languages using their own language. However, speakers of Cebuano, Waray or Hiligaynon would sometimes find it difficult to understand Masbatenyo because of its lexicon. Furthermore, Zorc [9] considered Masbatenyo, together with Kinaray-a, Bulalakaw, Hiligayon, Waray, and Surigaonon, as "linking dialects" because they serve as "centers of dialect complexes".

McFarland[10] presented different views on the classification of the language spoken in Masbate. One view excluded Masbate and the southern part of Sorsogon from the Bikol area on the grounds that the language spoken in these areas was not Bikol. The other view considered the language as dialect of Bikol.

Other claim on the language of Masbate was that 'the language and dialects of Masbate are basically Visayan, with the major influence being Cebuano.' Zorc[9] made a subgrouping and reconstruction of the Bisayan dialects and included Masbatenyo in his work. He stated that while it is true that there are immigrants from the areas that speak Bikol, Cebuano and Hiligaynon languages, the "native dialect" throughout the island is Masbatenyo.

Zorc[9] presented four types of intelligibility among the Bisayan languages and dialects: a) natural or primary intelligibility, where speakers of different dialects can communicate freely, even they never hear the other dialect before (e.g. Bulalakawnon and Ratagnon, Capiznon and Hiligaynon); b) learned or secondary intelligibility, where speakers can adjust to another dialect in a matter of time (e.g. Bulalakawnon and Aklanon); c) sesquilingualism, whereby a speaker is fluent in his native language (dialect), but can only understand (not speak) another (Waray and Cebuano, where speakers of both languages can understand both perfectly but speakers of Cebuano understand Waray poorly); and d) one-way intelligibility, whereby A understands B but B does not understand A.

Masbatenyo speakers in the town of Masbate belong to the fourth kind. The residents of the town can readily understand the speech of the outsiders but the outsiders cannot understand the speech of the local residents. Speakers can understand Sorsoganon, Capiznon, Hiligaynon, and Cebuano but the latter experience varying degrees of difficulty in understanding Masbatenyo.[9]

Regarding the duration of the Bisayan occupancy of the Central Philippines, Zorc reported that there are no pre-Hispanic writings that would account for their existence in the area. Zorc[9] stipulated that current speakers of many of the Bisayan languages and dialects could have given up their original languages long ago in favor of an intrusive or more prestigious language, or in favor of the language already spoken in the region that they invaded and conquered.

Orthography edit

In 2016, researchers from the Dr. Emilio B. Espinosa Sr. Memorial State College of Agriculture and Technology (DEBESMSCAT) together with the members of newly established Minasbate Language Society, composed of various stakeholders from Masbate, developed a working orthography on the language based on the discussions in the 1st Minasbate Orthography Congress.

The Minasbate Working Orthography[11] distinguishes between the native Minasbate orthography and the extended working orthography.

A. Native Minasbaté Orthography

  1. The following symbols are used in the native Minasbaté orthography:
    Aa, Bb, Dd, Gg, Hh, Ii, Kk, Ll, Mm, Nn, NGng, Pp, Rr, Ss, Tt, Uu, Ww, Yy, ` (for glottal stop)
  2. Minasbaté has three phonemic vowels (V): Aa, Ii, Uu and 16 consonants (C): Bb, Dd, Gg, Hh, Kk, Ll, Mm, Nn, NGng, Pp, Rr, Ss, Tt, Ww, Yy, ` (for glottal stop).
  3. The glottal stop is a distinct consonant sound in Minasbaté and part of its alphabet. The grave accent ( ` ) will be used to represent the glottal stop.
    • The glottal stop may occur between a C and V, e.g pus`on, bag`o
    • It may also occur in the final position of the word, e.g. túro`, pakó`
    • The glottal may also occur between two V, e.g. ti`il, di`in, gu`ol,
    • The glottal stop is also the obligatory onset of the written syllable that begins with a vowel. It will be symbolized when the word begins with a vowel, e.g. `adlaw, `ako, `amó`
  4. The syllable pattern of Minasbaté words is CV and CVC, e.g. ba.láy = CV.CVC.
    • All Cs can occur in the beginning of a word (onset) or ending (coda). Examples: pahá` 'thirsty,' dakóp 'to catch'
    • All Vs are used to form a syllable nucleus. Examples:ba.láy, `a.kó
  5. In writing stress or accent, the acute accent ( ' ) above the V is used, e.g. buháy, 'alive', dakó`, 'big', ribók 'noise'.
    • A stressed non-final syllable is usually lengthened. For example, in the case of hay 'life' vs buháy 'alive', the syllable in 'life' is longer than the syllable bu in 'alive'.
    • It is possible to have more than one stress in a word, e.g. hámabáw, `ámamáknit.
    • The stress is symbolized by the acute accent ( ' ) if it falls on the last syllable, e.g. hubág, sulód. The stress may not be symbolized if it falls on the penultimate syllable, e.g. gab`i 'night', kiray 'eyebrow'.

B. Extended Orthography

The inclusion of borrowed terms in native Minasbaté vocabulary has resulted in the change in the structure of the language. There is a need to develop an extended orthography to accommodate these words.

  1. The extended orthography will consist of the following:
    Aa "ey", Bb "bi", Cc "si", Dd "di", Ee "I", Ff "ef", Gg "ji", Hh "eych", Ii "ay", Jj "jey", Kk "key", Ll "el", Mm "em", Nn "en", Ññ "enye", NGng "en ji", Oo "o", Pp "pi", Qq "kyu", Rr "ar", Ss "es", Tt "ti", Uu "yu", Vv "vi", Ww "dobol yu", Xx "eks", Yy "way", Zz "zi", ` (for glottal stop)
  2. All Minasbaté words (native and borrowed) use a, i, e, o and u. The "i" and "e" are indistinct and alternate in written native words and so are/do "o" and "u." The alternation rules are explained below. The "i" and "e" are distinct in borrowed words (e.g. misa vs. mesa).
  3. The use of the back vowels "u" and "o":
    • If the word has only one back vowel sound that occurs in the ultimate position, o is used. Examples: pitó, lisód, li`og, didto, `amó, itóm, nano, ka`aralo. Exceptions: kun
    • If the word has more than two back vowels, u is used in the second or third to the last syllable and o is used in the final syllable. Examples: kudkód, bukbók, gu`ól, pumuluyo`, burubaruto, `uru`adlaw, alu`alo, tudló`, katuninungan
    • O in borrowed words is retained in writing. Example: ospital, obra, oro
  4. The use of front vowels "i" and "e":
    • All Minasbaté words with an "i" sound will be written as i. Examples: kilmi`, di`ín, didí, silhig, `ikog, tindog, `iní, sin
    • e in borrowed words will be retained in writing. Examples: eroplano, ahente, karné, `onse, dose, nwebe, kwento; i will be used to represent the front vowel ("i") that is added in the original form of borrowed words. Examples: `istorya for storia, `isponsor for sponsor, `ismagol for smuggle
  5. The hyphen will be used in the following instances:
    • Reduplication of full words, e.g. tawu-tawo 'toy', balay-balay 'little house', kalan-kalan 'improvised stove'
    • Compound words, e.g. tagúm-matá 'conjunctivitis', supa`-tulon 'very easy', atras-abante 'indecisive'
    • Affixation of borrowed words that are proper names, e.g. pa-LBC, pa-Manila
    • Time expressions, e.g. `alas-dose, `ala-una, `alas-diye
  6. The hyphen will be used in the following instances:
    • Partial reduplication of the word, e.g. burubaruto, not *buru-baruto; burubugsay, not *buru-bugsay
    • Affixation of native root words, e.g. ginaka`on, not *gina-kaun; ginsusog, not *gin-susog
    • Affixation of borrowed verbs and nouns, e.g. magtext, not *mag-text; pamerkado, not *pamerkado
    • Linkers, duha ka bilog, not duha ka-bilog.
  7. In writing borrowed words, the equivalent sounds in the native Minasbaté will be used to represent the borrowed sounds. The following symbols are used to represent the borrowed sounds:
Borrowed letters Minasbaté letters Examples
c when followed by o, u, or a k kwarto for cuarto
c when followed by i or e s sentimo for centimo
ch ts tsokolate for chocolate
f p pyesta for fiesta
j h Hulyo for Julio
ll y or ly lyabe for llave
ñ ny Hunyo for Juño
q k kwestyon vs question
v b lyabe for llave
x ks taksi for taxi
z S sigsag for zigzag

8. Consonant clusters exist in both native and borrowed words in Minasbaté.

  • In representing the off-glides or the sequence of u and w, and i and y, the vowels are dropped and the w and y are used, e.g. pwede instead of puwede, sya instead of siya, kwento instead of kuwento.
Consonant Clusters Examples
pl plato
pr prito
pw pwerta
py pyano
tr trapo
tw twerka
ty tyán
kl klaro
kr krus
kw kwento
bl blangko
br braso
bw bweno
by Byernes
dr drama
dw dwende
dy dyis
gl glorya
gr grasya
gw gwapo
my myintras
sw swerte
sy sya
hw hwebes

9. The apostrophe symbol ( ' ) is used in contracted words. The particles san and sin are often contracted to the immediately preceding word if it ends in either a glottal or vowel sound. The unstressed vowel can also be deleted in fast speech.

Examples:

damó` sin kwarta damo'n kwarta
wara` sin tawo wara'n tawo
darahán dar'hán
nano man na'man
`idto `an `idto'n
sadto san sadto'n
`ina` `an `ina'n

Phonology edit

Masbatenyo has 19 segmental phonemes: 16 consonant sounds /p, t, k, b, d, g, m, n, ŋ, l, r, w, j, s, h, ʔ/ and three vowel sounds /a, ɪ, ʊ/. Post-alveolar sounds /ʃ, tʃ, dʒ/ are also present as a result of loanwords. /ɪ/ has the mid front unrounded, lax vowel [ɛ] (written orthographically as e) as its variant; /ʊ/ has the mid back rounded lax [ɔ] (written orthographically as o) as its variant. The sound [ɛ] only appears in loan words from English and Spanish and occurs in free variation with [ɪ]. Similarly, the sound [ɔ] is a variant of [ʊ] and its occurrence might have been brought by the interaction with the Tagalog language and the incorporation of Spanish and English loan words in Masbatenyo language.[3]

The glottal stop /ʔ/ is the conventional onset of the orthographically vowel-initial words, thus vowels cannot occur in initial position. They only occur in medial and final position.[7][3]

There are two major syllable patterns in Masbatenyo, namely, open syllable /C(C)V, (C(C)VC)/ and closed syllable /CVC/. Most root words in Masbatenyo are disyllabic (they are composed of two syllables) and follows the CV(C).CV(C) pattern. There are monosyllabic words; however, most of them are functors that have no lexical meaning. Most of the disyllabic words contain an affix, reduplicated or compound.

Masbatenyo also has a suprasegmental phoneme, the stress, which is characterized by vowel length. The acoustic analysis of stress correlates using Praat showed that duration is the most consistent factor that characterizes stress. Stressed syllables are longer than their unstressed counterparts.[3]

The diphthongs in Masbatenyo are: [aw] in sabaw 'soup', [ɪw] in agiw 'soot', [aj] in balay 'house', and [ʊj] or [ɔj] in baboy 'pig'.

Consonant clusters are non-native to Masbatenyo phonology. Their occurrence in the language is brought by the entry of borrowed words from Spanish and English.

The form of a morpheme can changed when they are combined to form words or phrases. Such changes are called mophophonemic changes. Among these changes are: vowel deletion; contraction of particles san and sin, assimilation, metathesis, epenthesis and degemination.[3][7]

Grammar edit

Word formation edit

Masbatenyo provides support for the claim that root words are pre-categorial or neutral by themselves.[12][13] Take the following examples: Dakó 'big (size, abstract)' is a root which can express a property or state, as seen in: Dakó an baláy niya 'His house is big'. But it can also be combined with certain affixes to form a process verb in: Nagdaragkó na an atáman 'His pet has grown already.' It can also combine with a determiner, an, to form a noun in the context: Dilí ko nakita an pagdakó san báta niya 'I didn't see his child growing up.'

Dalágan is considered a verb when used in command form: Dalágan! 'Run!' But it can be analyzed as a noun in forms such as Malúya an dalágan san trak niya. 'His truck runs slowly.'

Masbatenyo employs the following operations in deriving new words:

  1. Affixation, the process to which an affix is attached to a root or an 'intermediate stem; e.g. karaút + m- > maraút 'ugly';
  2. Reduplication, the repetition of word or part of word to form a new word; e.g., barúto + PWr reduplication > baru-barúto 'mini boat';
  3. Stress shift, e.g., báyad 'pay' > bayád 'paid'

However, the existence of bare root forms of modifiers (adjectives and adverbs) in Masbatenyo can also provide evidence that root forms also have lexical properties. Examples of this are lab`as 'fresh (fish)' versus lúb`ok 'rotten', hilaw 'raw' versus lutô 'cooked'.[3]

Noun and noun phrases edit

Proper and common nouns are distinguishable from each other because they have their respective determiners; proper nouns are marked by si/sinda, ni/ninda, and kan/kanda while common nouns are accompanied by an, san/sin, and sa.

In Masbatenyo, there is a subgroup of common nouns that can be inflected as imitative. The imitative affix can be the reduplicative or the Curu- 'imitative/diminutive'. The reduplicative affix – the reduplication of the whole word – is applicable to a stem that is disyllabic and has open penult (CV). Regardless of the original position of the stress, the stress of the reduplicated form is always in the penult, such as in táwu 'man' > tawu-táwu 'toy'

The Curu- is attached to a stem that has more than two syllables. It also attaches to a stem that has a close penult (CVC). The stress does not shift after reduplication. An example of this is barúto 'boat' > burubarúto 'mini-boat'

Temporal nouns can also be reduplicated and affixed with Curu-. The meaning, however, is no longer imitative. It means 'every …' as illustrated in adláw 'day' > uru`adláw 'everyday'.

Nouns can also be derived from other word classes by adding nominalizing morphemes or voice affixes.

Nominalizing morphemes
Affix Base Meaning of Derivation Examples Root/Stem
-ero N, V occupation/profession tindéro 'vendor' tindá 'to sell'
ka- V reciprocal action kaúpod 'companion' upód 'accompany'
N result of the action kautód 'piece' utód 'cut'
para- N, V one who regularly does the action

occupation/profession

paralába 'laundry washer'

paratukdó 'teacher'

labá 'wash (laundry)'

tukdó 'teach'

pagka- N, V nature, essence of ... pagkatáwo 'human-ness tawó 'human'
pag- V abstract entity/concept pagkáon 'food' káon 'to eat'
paN- V abstract entity/concept pamatyág 'feeling' batyág 'to feel'
taga-/tiga- N native of a certain place taga-Manila 'native of Manila' Manila 'Manila
V doer of a definite action tagapudó 'harvester' pudó 'harvest'
tika- V almost happening tikaúran 'will rain' urán 'rain'
tag-/ tig- N season/time of tag`urán 'rainy season urán 'rain'
tag- N owner of tagbaláy 'owner of the house' baláy 'house'
tig- N distributive tig`urúsad 'one each' usád 'one'
Nominalizing voice affix
Affix Base Gloss Example Root/Stem
-(h)an N, V location of a thing, action or process atubángan

'in front of'

atúbang 'front'
V Instrument kanáman 'toy' kánam 'play
V someone addicted to a particular action kawatán 'thief' káwat 'to steal'
ka-STEM + -an V degree, quantity karaútan 'ugliness' raút 'ugly'
N collection or group ka`igmanghúdan 'brothers' igmanghúd 'relative/brother'
N place for N kahadían 'kingdom' hádi 'king'
-in- V resultant state pinaláypay

sinugbá 'smoked fish/meat'

palaypáy

sugbá 'to smoke fish/meat'

N in the manner of Minásbate

'Masbate style'

Masbáte 'Masbate'
-(h)un N, V made of/

has the quality of

langitnón 'heavenly' lángit 'heaven'
N, V something to be V-ed anihún '(crop) to be harvested' áni 'harvest'
-Vr- + -on V inherently V sarawáyon 'mischievous' sawáy 'mischief'

Masbatenyo employs three types of possession strategies: (a) possessive clauses (may and igwá and oblique phrases sa/kan); (b) lexical noun phrases (ni and san/sin constructions) and; (c) genitive case pronouns (personal and demonstrative pronouns).[3]

Verbs edit

Masbatenyo verbs, like verbs in other Philippine languages, are marked for their voice, aspect and modality. Further, as Nolasco[12] observed in Philippine languages, voice and tense/aspect/mode often interact and it is sometimes difficult to tease them apart.

Aspect edit

Masbatenyo is marked for aspect to show the condition of the action; whether it has begun or not, and whether it is viewed as a process or in a static state. What is important to the speakers is not a temporal relation of the activity to the moment of speaking, but the internal stages of the activity. It is not marked for tense since its action is not correlated with time.

Masbatenyo has the five aspects: infinitive or neutral, perfective, imperfective, prospective and recent perfective.

Mode edit

Mode describes the speakers' attitude toward a situation, including the speakers' belief in its reality, or likelihood (Payne 1997). It describes the view of the speaker as to how the action is done. The term mode, mood and modality are often used interchangeably. There are at least six types of mode that occur in Masbatenyo: (a) indicative; (b) imperative; (c) aptative/abilitative; (d) reciprocal/social; (e) causative; and (f) distributive.

Summary of modes in Masbatenyo
Mode Affix Meaning
Indicative um, m-, -an, -on, i- action is performed
Imperative -on, -an, -a, -i request or command
Aptative paka- possibility/ accidental
Reciprocal paki(g) action is done together by the actor and the goal of the action; exchange of actions between two or more actors
Causative pa- the actor is the reason why the action is done but the actor is not doing the action
Distributive pang- plurality of an action or that an action is done repeatedly

Modifiers edit

In Masbatenyo, the so-called "adjectives" and "adverbs" are similar morphologically; hence, there exists no persuasive reasons for separating the modifiers of verbs and non-verbs.

Modifiers can either occur in their root forms or they can be inflected by affixes. The first type belongs to a class of unaffixed form of statives. These forms denote that the properties they exhibit are not derived from a process or those that are possessed innately by the thing being described. Examples are lab`as 'fresh (fish)' versus lúb`ok 'rotten', hilaw 'raw' versus lutô 'cooked'.

Affixed forms of the statives are classified according to the affix that attaches to their root forms. There are three types of affixed forms in Masbaenyo: (a) m- type; (b) hi-/ha- type; and (c) those with voice affix. The first subtype inflected for by the m- replacive affix expresses the state or attribute of the referent or entity being described, e.g., madulom 'dark'.

The second subtype, which is inflected for by the hi-/ha-, is used to describe measurements (depth, height, length), e.g., harayo 'far'; hitaas 'high'.

The third subtype is affixed with voice affix.

Voice affixes deriving stative verbs
Affix Lexical Base Gloss Examples Stem/Root
-an N, V personal character talawán 'coward' tálaw 'cowardice'
V person performing action kawatán 'thief' káwat 'to steal'
<in> N manner Minásbaté 'Masbatenyo style' Masbáte 'Masbate'
ma- + -on V mental or physical qualities malangáson 'joker' langás 'joke'
maka-V1r Stative making one become makaarálo 'embarrassing' álo 'shame'
-(a)-n-on N state /human modifier langitnón 'heavenly' lángit 'heaven'
-on N, V quality; description of a person buwáon 'liar'

tibíhon 'person suffering from tuberculosis'

búwà 'lie'

tíbi 'tuberculosis'

para- V fond of

habitual action

paralángas 'joker' langás 'to joke'

Masbatenyo modifiers are inflected by means of affixes for four degrees of intensity: basic, comparative, superlative, and intensive.

  • Mabuot na bátà si Chai. 'Chai is a kind child.' (Basic)
  • Mas maganda si Benj. 'Benj is more beautiful.' (Comparative)
  • Pinakamadagmit si Karl. 'Karl is the fastest.' (Superlative)

In Masbatenyo, intensive degree is expressed by the affix ka- accompanied by the non-obligatory particle man attached to bare forms (roots), e.g. Kaganda san boses ni Tinne. 'Tinne's voice is so beautiful.'

Intensive degree may also be expressed by Curu reduplication. ka- intensification also co-occurs with the Curu intensification. Katurutam`is saní na biko. 'This rice cake is very sweet.'

Adverbial properties in Masbatenyo are rather expressed by clitic particles such as na 'already', pa 'still', ngáni 'really', kunó 'reportedly', etc.

Pronouns edit

In Philippine-type languages, pronouns replace the full noun phrases in a clause. Pronouns, however, do not take the place of nouns in most expressions (e.g. an bata > siya, not an siya), but do so in oblique phrases (e.g. sa batà 'to the child' > sa iya 'to him/her.'

There are five important types of pronouns in Philippine languages: personal pronouns, interrogative pronouns, demonstrative pronouns, reflexive pronouns and indefinite pronouns.

Personal pronouns refer to entities already mentioned in the discourse or known to the hearer. They are classified according to person, case and number.

Masbatenyo personal pronouns
Person Gloss ABS ERG ABS ERG GEN/OBL
CLITIC (2P) FREE
1st sing 1SG =ako =ko ako ákon ákon
2nd sing 2SG =ka/ikaw =mo/nímo ikaw ímo ímo
3rd sing 3SG =siya =níya siya íya íya
1st excl pl 1+2 =kami =námon kami ámon ámon
1st incl pl 1+2PL =kita =náton kita áton áton
2nd pl 2PL =kamo =níyo kamo íyo íyo
3rd pl 3PL =sinda =nínda sinda índa índa

Demonstrative pronouns or deictics refer to entities in relation to distance, and space and also refer to their location on a timeline. In discourse, demonstratives are also used to track reference across clauses. They sometimes take the place of third personal pronouns.

Demonstrative pronouns in Masbatenyo
Spatial orientation Absolutive (S/O) Ergative (A) Oblique
Non-specific Specific
near speaker iní siní saní didî
near hearer inâ sinâ sanâ didâ
far from both idtó sidtó sadtó didtó

Interrogative pronouns are those that take place of the nouns in questions. Interrogatives are used when a concept is being questioned and to elicit information so that an item can be identified. The interrogative pronouns are sin`o 'who', náno 'what', pan`o 'how', san`o 'when', pirá 'how much', háin 'where', and diín 'where'.

Nano kay 'why' differs from the rest of interrogative words since it does not replace a noun phrase but an entire clause. It consists of the interrogative pronoun náno and the reason particle kay.

Reflexive pronouns are special words which refer to the same referent in a construction. It is made up of the word sadíri plus the relevant pronoun, as in the phrase sa sadíri niya or sa iya sadíri.

Indefinite pronouns refer to entities, persons, places or times which cannot be clearly established. The indefinite pronouns can either be expressed in two ways: (a) by the same form as the interrogatives plus the particle man or (b) by the use of the connectors bísan 'even, including', máski 'even though' or kun 'if' plus interrogative word.

Amó is a general pro-form that can be used to replace any noun, verb, modifier, or even whole clauses. Wolfenden[7] refers to amó as the universal substitute. Amo is also used to track an antecedent in a previous sentence.

Numeral terms edit

Masbatenyo has native terms for numbers. However, in the domain of money and time, Spanish terms are used. Numerals typically go with nouns to specify the number of items talked about. They can also modify verbs and other predicates to indicate degree and quantity of action.

Numeral expressions in Masbatenyo[3]
Numeral Cardinal Ordinal Distributive Time expression
one isád/uno primiro tig-isád ala-úna
two duwá/duhá/dos ikaduwá tigduwá alas-dos
three tuló/tres ikatuló tigtuló alas-tres
four upát/kwatro ikaupát tig-upát alas-kwatro
five lima/singko ikalimá tiglimá alas-singko
six unóm/sais ikaunóm tig-unóm alas-sais
seven pitó/syete ikapitó tigpitó alas-syete
eight waló/otso ikawaló tigwaló alas-otso
nine siyám/nwebe ikasiyám tigsyám alas-nwebe
ten napúlo/dyis pangnapúlò tignapúlò alas-dyis
eleven ónse pang-ónse tig-ónse alas-ónse
twelve dose pandóse tigdóse alas-dóse
thirteen trese pantrese tigtrese
twenty beynte pambeynte tigbeynte
thirty treynta pantreynta tigtreynta
one-hundred syin/isád ka gatús tigsyin
one thousand mil/isád ka líbo tig`isád ka líbo

Basic mathematical operations edit

The following are basic mathematical operations in Masbateño:[14]

  • one plus one equals two (1 + 1 = 2) – An usad gindagdagan san usad, duha/duwa ka bilog
  • two times two equals four (2 x 2 = 4) – An duwa ginpilô san duwa na bes, nagin upat
  • eight minus five equals three (8 – 5 = 3) – An walo gin-ibanan san lima, tulo an nabilin
  • nine divided by three equals three (9 ÷ 3 = 3) – An siyam ginbarahin sa tulo, tig-turulo

Advanced algebraic operations edit

The following are advanced algebraic operations in Masbateño:[14]

  • x raised to the power of y, or in symbols, (x^y). In Minasbate, an x piluon sa y na beses.
  • square root of x, or in symbols, sqrt(x). In Minasbate, an ikaduha na gamot san x o an numero na pinilo sa duwa na beses na nagin x.
  • x over y, or in symbols, x/y. In Minasbate, x kada y.
  • one and a half plus two and one-fourth equals three and three-fourths, or in symbols, 1 1/2 + 2 1/4 = 3 3/4. In Minasbate, an usad kag katunga gindagdagan san duha kag kaupat, tulo kag tulo-kaupat tanan.

Useful terms and expressions edit

Parts of the body edit

English Tagalog Masbatenyo IPA Transcription
ankle bukung-bukong, sakong tikód [tɪ'kɔd]
arm bisig butkún [bʊt'kʊn]
armpit kili-kili kilikili [kɪlɪˈkɪlɪ]
back likod likod [lɪ'kɔd]
beard balbas barbas [bar'bas]
belly tiyan tiyan [tɪ'jan]
bile apdu apdû [ʔapˈdʊʔ]
blood dugo dugô [dʊ'gɔʔ]
body katawan lawas ['lawas]
breast suso dudu ['dʊdʊ]
buttocks puwit, puwitan bubót [bʊˈbɔt]
cheek pisngi pisngi [pɪs'ŋɪ]
chest dibdib dughán [dʊg'han]
chin baba babà, sulan, sulay ['babaʔ], [sʊˈlan], ['sʊˈlaɪ̯]
curly hair kurong kurung [kʊˈrʊŋ]
ear tainga talinga [ta'lɪŋa]
elbow siko siko ['sɪkɔ]
eye mata mata [maˈta]
eyebrow kilay kíray ['kɪɾaɪ̯]
face mukha bayhón [bajˈhɔn]
finger daliri tudlo [tʊd'lʊʔ]
fingernail kuko kuko [kʊ'kɔ]
forehead noo agtang [ʔagˈtaŋ]
foot paa tiíl [tɪˈʔɪl]
gray hair uban uban ['ʔʊban]
hair buhok buhok [bʊ'hɔk]
hand kamay kamút [kaˈmʊt]
head ulo úlo ['ʔʊlɔ]
heart puso puso [pʊsɔʔ]
intestines bituka tinái [tɪ'naʔɪ]
jaw panga pangá [pa'ŋa]
knee tuhod tuhod ['tʊhɔd]
left (hand) kaliwa walá [wa'la]
lip labi ngawít [ŋa'wɪt]
liver atay atáy [ʔa'taɪ̯]
lungs baga bagà ['bagaʔ]
mouth bibig bibíg [bɪˈbɪg]
nail (finger or toe) kuko kukó [kʊ'kɔ]
nape batok lùong [lʊ'ʔɔŋ]
navel pusod pusod ['pʊsɔd]
neck leeg líog ['lɪʔʊg]
nose ilong iróng [ʔɪ'rʊŋ]
palm (hand) palad pálad ['palad]
penis ari ng lalaki, utin, titi, buto butò ['bʊtʊʔ]
rib tadyang gúsok ['gʊsɔk]
right (hand) kanan tuó [tʊ'ʔɔ]
shoulder balikat abága [ʔa'baga]
skull bungo bungô, alimpatakan [bʊ'ŋɔʔ], [ʔalɪmpaˈtakan]
stomach tiyan tiyan [tɪ'jan]
thigh hita híta ['hɪtaʔ]
throat lalamunan tutunlán [tʊtʊnˈlan]
toe daliri sa paa tudlô ['tʊdlɔʔ]
tooth ngipin ngípon ['ŋɪpɔn]
vagina pekpek, puki putáy [pʊ'taɪ̯]

Animals edit

English Tagalog Masbatenyo IPA Transcription
ant langgam guyom, hurmigas ['gʊjɔm]; [hʊr'mɪgas]
bird ibon sapát [sa'pat]
butterfly paruparo alibangbang [ʔalɪˈbaŋbaŋ]
cat pusa miyà [mɪjaʔ]
chick sisiw pisû [pɪ'sʊʔ]
chicken manok manok [ma'nɔk]
cockroach ipis kuratsa [kʊ'ratsa]
carabao kalabaw karabáw [karaˈbaʊ̯]
crocodile buwaya buwáya [bʊ'waja]
crow uwak uwák [ʔʊ'wak]
deer usa usa ['ʔʊsa]
dog aso ido, ayam [ʔɪdʊʔ], ['ʔajam]
eel igat (freshwater) palos (saltwater) palós [pa'lɔs]
fish isda isdâ [ʔɪs'daʔ]
fly (the insect) langaw (small),

bangaw (big)

lángaw ['laŋaʊ̯]
frog palaka pakâ [pa'kaʔ]
mosquito lamok lamúk [la'mʊk]
octopus pugita pugíta [pʊˈgɪta]
pig baboy baboy ['babɔɪ̯]
snake ahas sawá [sa'wa]
spider gagamba lawà ['lawaʔ]

Adjectives/Modifiers edit

English Tagalog Masbatenyo IPA Transcription
alive buhay buháy [bʊˈhaɪ̯]
all lahat tanán [ta'nan]
awake gising matá [ma'ta]
bald kalbo kalbo [kalbɔ]
beautiful maganda magandá [maganˈda]
big malaki dakû [daˈkʊʔ]
bitter mapait mapaít [mapaʔɪt]
black itim, maitim itúm, maitúm [ʔɪ'tʊm], [maʔɪ'tʊm]
clean malinis malínis, limpio [ma'lɪnɪs], ['lɪmpjɔ]
cold (objects) malamig matúgnaw [maˈtʊgnaʊ̯]
cold (weather) maginaw, malamig mahágkot [ma'hagkɔt]
curly hair kulot kurúng [kʊˈrʊŋ]
dark, dim madilim madulúm [madʊ'lʊm]
deaf bingi bungól [bʊˈŋɔl]
deep malalim madalúm [mada'lʊm]
dumb (mute) pipi apâ [ʔa'paʔ]
far malayo harayû [hara'jʊʔ]
fast mabilis madagmít [madag'mɪt]
few kaunti, iilan dyútay [djʊ'taɪ̯]
first una úna, primero ['ʔʊna], [prɪ'merɔ]
foul-smelling mabaho mabahò [ma'bahʊʔ]
fragrant mabango mahumot [maˈhʊmɔt]
full (after eating) busog busóg [bʊˈsɔg]
full (not empty) puno punô [pʊ'nʊʔ]
good mabuti mabúot, maayo [ma'bʊʔɔt], [maˈʔajʊ]
healthy malusog mapawà [ma'pawaʔ]
heavy mabigat mabug-at [mabʊgˈʔat]
hungry gutom gutóm [gʊ'tɔm]
last huli urhí [ʔʊrˈhɪ]
light magaan(g) magaán [maga'ʔan]
many marami damû [daˈmʊʔ]
narrow makitid, makipot makípot [maˈkɪpʊt]
rotten (as fruit) sira sirâ [sɪ'raʔ]
rotten (log) bulok lub-ok [lʊb'ʔɔk]
shallow mababaw hamábaw [haˈmabaʊ̯]
sharp (knife) matalim, matalas matarúm [mata'rʊm]
short maliit (size), maikli, maiksi (length), pandak (height) dyutáy, putót [djʊ'taɪ̯], [pʊ'tɔt]
sleepy inaantok ginapiráw [gɪnapɪˈraʊ̯]
slow mabagal mahínay [maˈhɪnaɪ̯]
small maliit dyutáy [djʊˈtaɪ̯]
sweet matamis matam-is [matam'ʔɪs]
thick makapal dakmól [dakˈmɔl]
thin manipis manipís [manɪ'pɪs]
thin (human) payat maníwang [ma'nɪwaŋ]
thirsty uhaw uháw [ʔʊ'haʊ̯]
tight masikip gutók [gʊ'tɔk]
ugly pangit maraót [mara'ʔɔt]
warm (weather), warm (humid) mainit, maalinsangan maínit [ma'ʔɪnɪt]
weak mahina maluya [maˈlʊja]
wet basa basâ [ba'saʔ]
wide malawak halápad [haˈlapad]
wrong mali malî [ma'lɪʔ]

Common phrases edit

  • I hate you! – Badli ako sa imo! / Habo ko sa imo!
  • I love you. – Namomo-ot ako sa imo. Namumot-an ta ikaw. (Bicolano-influenced)
  • I love you. – Palangga ta ikaw. (Masbate Mainland)
  • Let's talk. – Mag-istoryahan kita.
  • Can I join? – Pwede ako kaintra?
  • Pleased to meet you. – Malipay ako na nagbagat kita.
  • How you doin'? – Matiano ka dida?
  • Please let me know. – Ipaaram la sa akon.
  • Please help me. – Buligi man ako.
  • Can you teach me? – Pwede mo ba ako matukduan? Pwede magpatukdo?
  • I want to learn Masbatenyo. – Gusto ko makaaram mag-istoryahan san Masbatenyo.
  • Good morning! – Maayo na aga!
  • Good afternoon! – Maayo na hapon!
  • Good evening! – Maayo na gab-i!
  • Good night! – Turog maayo.
  • Let's eat. – Karaon na kita.
  • You're (really) beautiful. – Kaganda mo (gayud).
  • Please call me. – Tawagi tabi ako.
  • Can I ask you a favor? – Pwede mangayo pabor (o bulig)?

Literary works edit

Pulong Ko Yadto[15]

Pulong ko yadto mato-od kag tunay
An imo sa akon tuga na pagmahal
Nano an nangyari kay imo guin bayaan
Mga pangako mo san nag-agi na adlaw
Mili kay sugad an akon kamotangan
Imo guin bayaan, imo guin bayaan
Nagtios sin labi na kasakitan
Kay gusto mo ada na ako mamatay
Kon dili pa lamang an akon paglaom
Sa imo binilin na mga surmaton
Di kunta nagios inin tagipusu-on
Di kunta nasayang inin lawas nakon.

References edit

  1. ^ "2010 Census of Population and Housing, Report No. 2A - Demographic and Housing Characteristics (Non-Sample Variables)" (PDF). Retrieved 2022-05-02.
  2. ^ a b c "Masbatenyo". Ethnologue. Retrieved 2021-04-05.
  3. ^ a b c d e f g h Rosero, Michael Wilson (2011). A Grammatical Sketch of Masbatenyo (BA thesis). University of the Philippines.
  4. ^ Doctolero, Eduardo (2004). Paglikom at Pagsusuri ng mga Karunungang Bayan ng Masbate. Iriga City, Philippines: University of Saint Anthony.
  5. ^ a b Zaide, Gregorio F.; Zaide, Sonia M., eds. (1990). Documentary Sources of Philippine History. Metro Manila, Philippines: National Book Store. ISBN 978-971-08-4831-7.
  6. ^ Pelorina, Renato (2020). "Local History From Below: The Pulahanes of Masbate, Philippines (1898–1905)" (PDF). Asian Studies: Journal of Critical Perspectives on Asia. 56: 20–44.
  7. ^ a b c d e f g Wolfenden, Elmer (2001). A Masbatenyo-English Dictionary. Manila, Philippines: Linguistic Society of the Philippines. ISBN 9789717800097.
  8. ^ Blancaver, P.; Bermudo, C.; Vargas, M. (2015), Variants in Minasbate Orthography.
  9. ^ a b c d e Zorc, David Paul (1977). The Bisayan Dialects of the Philippines: Subgrouping and Reconstruction. Canberra, Australia: Dept. of Linguistics, Research School of Pacific Studies, Australian National University. doi:10.15144/PL-C44. ISBN 0-85883-157-0.
  10. ^ McFarland, Curtis (1974). The Dialects of the Bikol Area (PDF) (PhD thesis). Yale University.
  11. ^ Rosero, Michael Wilson I.; Balbuena, Sherwin E. (2016). 'An 'Ortograpiya san Minasbaté / Draft Minasbate Working Orthography (in Masbateño and English). Mandaon, Philippines: Dr. Emilio B. Espinosa Sr. Memorial State College of Agriculture and Technology – via Academia.edu.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  12. ^ a b Nolasco, Ricardo Ma. Duran (2011), Grammar Notes on the National Language.
  13. ^ Foley, William (1998). "Symmetrical Voice Systems and Precategoriality in Philippine Languages". CiteSeerX 10.1.1.7.7620. {{cite journal}}: Cite journal requires |journal= (help)
  14. ^ a b Balbuena, Sherwin E.; Cantoria, Uranus E.; Cantoria, Amancio L. Jr.; Ferriol, Eny B. (2015). "Minásbate Equivalents of Mathematical Concepts: Their Socio-Cultural Undertones" (PDF). Asia Pacific Journal of Education, Arts and Sciences. 2 (1): 37–43.
  15. ^ Almario, Orlando (1995). Masbate: Men and Events.

External links edit

  • https://masbatenyo.webonary.org/ – Dictionary by SIL

masbateño, language, masbateño, minasbate, member, central, philippine, languages, bisayan, subgroup, austronesian, language, family, spoken, more, than, people, province, masbate, some, parts, sorsogon, philippines, masbatenyo, sometimes, written, masbateño, . Masbateno or Minasbate is a member of Central Philippine languages and of the Bisayan subgroup of the Austronesian language family spoken by more than 724 000 people 2 in the province of Masbate and some parts of Sorsogon in the Philippines Masbatenyo sometimes written as Masbateno is the name used by the speakers of the language and for themselves although the term Minasbate is sometimes also used to distinguish the language from the people 3 It has 350 000 speakers as of 2002 update with 50 000 who speak it as their first language About 250 000 speakers use it as their second language 2 MasbatenoMasbatenyoMinasbateNative toPhilippinesRegionMasbate province almost whole portion of Masbate island proper entire Ticao island and southern half of Burias island EthnicityMasbateno peopleNative speakers680 000 2010 1 Language familyAustronesian Malayo PolynesianPhilippineGreater Central PhilippineCentral PhilippineBisayanCentral BisayanMasbate SorsogonMasbatenoLanguage codesISO 639 3 a href https iso639 3 sil org code msb class extiw title iso639 3 msb msb a Glottologmasb1238Areas where Masbateno is spokenThis article contains IPA phonetic symbols Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols instead of Unicode characters For an introductory guide on IPA symbols see Help IPA Masbatenyo is closely related to Capiznon with 79 lexical similarity and Hiligaynon with 76 lexical similarity 2 Waray language is closely related and significantly similar to Masbatenyo as well It is also closely related to Waray Sorsogon language the language of Sorsogon This is because Masbate was once part of Sorsogon Province and was governed from Sorsogon City until the 1920s It has three major dialects the western dialect centered around the town of Balud on the western coast which is close to Capiz the southern dialect centered about the town of Cataingan in the southeastern part of Masbate and the northern dialect covering the whole northern half of Masbate and centered on Masbate City Contents 1 Etymology 2 Dialects 3 Masbatenyo and its neighboring languages 4 Orthography 5 Phonology 6 Grammar 6 1 Word formation 6 2 Noun and noun phrases 6 3 Verbs 6 3 1 Aspect 6 3 2 Mode 6 4 Modifiers 6 5 Pronouns 6 6 Numeral terms 6 6 1 Basic mathematical operations 6 6 2 Advanced algebraic operations 7 Useful terms and expressions 7 1 Parts of the body 7 2 Animals 7 3 Adjectives Modifiers 7 4 Common phrases 8 Literary works 9 References 10 External linksEtymology editThere are several accounts on the origins of the word Masbate One account says that it came from the words masa to mix and bati to beat The other account says it came from mas bati heard better as in Lumusad kamo kag umapike agud mas bati an iyo ginasabi Get down here and get closer so that we can hear better whatever you re saying Another account further says that it came from the term that Cebuano migrants used to describe the place mas bati which means a place where living condition is worse 4 According to a certain Fray Martin de Rada 5 Masbate took its name from Masbat or Basbat which means having many gold mines Another claims that the name Masbate came from Masbad The term Masbad possibly originated from Masbaranon a barrio that used to be part of the jurisdiction of the Municipality of Placer but is now under the Municipality of Esperanza This barrio used to be called Surosimbahan because it looks like a church Its name was then changed Agoho from the tree called agoho Then for the third time its name was changed to Masbaranon because of the supposed abundance of small fish called masbad 6 5 Dialects editWolfenden 7 identified three major dialects of Masbatenyo the western dialect centered around the town of Balud on the western coast which is close to Capiz the southern dialect centered about the town of Cataingan in the southeastern part of Masbate and the northern dialect covering the whole northern half of Masbate and centered on Masbate City the capital Language and or Dialect Used in the Municipalities of Masbate 8 Municipality Language and or Dialect UsedBurias Island First Congressional DistrictClaveria MasbatenyoMasbatenyo with strong Cebuano influenceMasbatenyo with Bikol influenceSan Pascual Cebuano with Masbatenyo influenceBikol with Masbatenyo influenceMasbatenyo with strong Cebuano influenceTicao Island Second Congressional DistrictBatuan Masbatenyo with strong Waray influenceMonreal Masbatenyo with strong Waray influenceSan Fernando Masbatenyo with strong Waray influenceSan Jacinto Masbatenyo with strong Waray influenceSecond Congressional DistrictAroroy MasbatenyoBaleno MasbatenyoBalud Hiligaynon with Masbatenyo influenceMandaon Masbatenyo with strong Hiligaynon influenceHiligaynon with Masbatenyo influenceMasbate City MasbatenyoMilagros MasbatenyoMobo MasbatenyoThird Congressional DistrictCawayan Cebuano with Masbatenyo influenceCataingan Cebuano with Masbatenyo influenceMasbatenyo with strong Waray influenceMasbatenyo with strong Cebuano influenceDimasalang Cebuano with Masbatenyo influenceMasbatenyo with strong Waray influenceMasbatenyo with strong Cebuano influenceMasbatenyoEsperanza Cebuano with Masbatenyo influencePalanas Cebuano with Masbatenyo influenceMasbatenyo with strong Waray influenceMasbatenyo with strong Cebuano influenceMasbatenyoPio V Corpuz Cebuano with Masbatenyo influencePlacer CebuanoUson Cebuano with Masbatenyo influenceMasbatenyo with strong Cebuano influenceMasbatenyoMasbatenyo and its neighboring languages editWolfenden 7 reported that although Sorsogon the southernmost province of Bicol and Masbate are very much closer to Bicol Peninsula Sorsoganon and Masbatenyo shared the same grammatical systems which are rather closer to those of Waray and Hiligaynon the trade languages in the Visayas rather than that of Bicol The presence of competing grammatical and lexical subsystems in the language is the most striking characteristic of Masbatenyo This has probably been brought on by the influx of settlers from surrounding major language groups who mixed in elements of their language with and alongside of the Masbatenyo This results to a number of semantic concepts that can be expressed by two to five alternate different words for a single concept 7 This led Wolfenden 7 to think that Masbatenyo is unique in the sense of its being a mixed up language Speakers of the language often thought that their language is just a mixture of its neighboring languages which are Bikol Waray Waray Cebuano Hiligaynon and Tagalog There are still who refer to their own speech as Bisaya Masbatenyo shares different types of mutual intelligibility with its neighboring languages Speakers of Masbatenyo can easily and conveniently converse with speakers of the neighboring languages using their own language However speakers of Cebuano Waray or Hiligaynon would sometimes find it difficult to understand Masbatenyo because of its lexicon Furthermore Zorc 9 considered Masbatenyo together with Kinaray a Bulalakaw Hiligayon Waray and Surigaonon as linking dialects because they serve as centers of dialect complexes McFarland 10 presented different views on the classification of the language spoken in Masbate One view excluded Masbate and the southern part of Sorsogon from the Bikol area on the grounds that the language spoken in these areas was not Bikol The other view considered the language as dialect of Bikol Other claim on the language of Masbate was that the language and dialects of Masbate are basically Visayan with the major influence being Cebuano Zorc 9 made a subgrouping and reconstruction of the Bisayan dialects and included Masbatenyo in his work He stated that while it is true that there are immigrants from the areas that speak Bikol Cebuano and Hiligaynon languages the native dialect throughout the island is Masbatenyo Zorc 9 presented four types of intelligibility among the Bisayan languages and dialects a natural or primary intelligibility where speakers of different dialects can communicate freely even they never hear the other dialect before e g Bulalakawnon and Ratagnon Capiznon and Hiligaynon b learned or secondary intelligibility where speakers can adjust to another dialect in a matter of time e g Bulalakawnon and Aklanon c sesquilingualism whereby a speaker is fluent in his native language dialect but can only understand not speak another Waray and Cebuano where speakers of both languages can understand both perfectly but speakers of Cebuano understand Waray poorly and d one way intelligibility whereby A understands B but B does not understand A Masbatenyo speakers in the town of Masbate belong to the fourth kind The residents of the town can readily understand the speech of the outsiders but the outsiders cannot understand the speech of the local residents Speakers can understand Sorsoganon Capiznon Hiligaynon and Cebuano but the latter experience varying degrees of difficulty in understanding Masbatenyo 9 Regarding the duration of the Bisayan occupancy of the Central Philippines Zorc reported that there are no pre Hispanic writings that would account for their existence in the area Zorc 9 stipulated that current speakers of many of the Bisayan languages and dialects could have given up their original languages long ago in favor of an intrusive or more prestigious language or in favor of the language already spoken in the region that they invaded and conquered Orthography editIn 2016 researchers from the Dr Emilio B Espinosa Sr Memorial State College of Agriculture and Technology DEBESMSCAT together with the members of newly established Minasbate Language Society composed of various stakeholders from Masbate developed a working orthography on the language based on the discussions in the 1st Minasbate Orthography Congress The Minasbate Working Orthography 11 distinguishes between the native Minasbate orthography and the extended working orthography A Native Minasbate Orthography The following symbols are used in the native Minasbate orthography Aa Bb Dd Gg Hh Ii Kk Ll Mm Nn NGng Pp Rr Ss Tt Uu Ww Yy for glottal stop Minasbate has three phonemic vowels V Aa Ii Uu and 16 consonants C Bb Dd Gg Hh Kk Ll Mm Nn NGng Pp Rr Ss Tt Ww Yy for glottal stop The glottal stop is a distinct consonant sound in Minasbate and part of its alphabet The grave accent will be used to represent the glottal stop The glottal stop may occur between a C and V e g pus on bag o It may also occur in the final position of the word e g turo pako The glottal may also occur between two V e g ti il di in gu ol The glottal stop is also the obligatory onset of the written syllable that begins with a vowel It will be symbolized when the word begins with a vowel e g adlaw ako amo The syllable pattern of Minasbate words is CV and CVC e g ba lay CV CVC All Cs can occur in the beginning of a word onset or ending coda Examples paha thirsty dakop to catch All Vs are used to form a syllable nucleus Examples ba lay a ko In writing stress or accent the acute accent above the V is used e g buhay alive dako big ribok noise A stressed non final syllable is usually lengthened For example in the case of buhay life vs buhay alive the syllable bu in life is longer than the syllable bu in alive It is possible to have more than one stress in a word e g hamabaw amamaknit The stress is symbolized by the acute accent if it falls on the last syllable e g hubag sulod The stress may not be symbolized if it falls on the penultimate syllable e g gab i night kiray eyebrow B Extended OrthographyThe inclusion of borrowed terms in native Minasbate vocabulary has resulted in the change in the structure of the language There is a need to develop an extended orthography to accommodate these words The extended orthography will consist of the following Aa ey Bb bi Cc si Dd di Ee I Ff ef Gg ji Hh eych Ii ay Jj jey Kk key Ll el Mm em Nn en Nn enye NGng en ji Oo o Pp pi Qq kyu Rr ar Ss es Tt ti Uu yu Vv vi Ww dobol yu Xx eks Yy way Zz zi for glottal stop All Minasbate words native and borrowed use a i e o and u The i and e are indistinct and alternate in written native words and so are do o and u The alternation rules are explained below The i and e are distinct in borrowed words e g misa vs mesa The use of the back vowels u and o If the word has only one back vowel sound that occurs in the ultimate position o is used Examples pito lisod li og didto amo itom nano ka aralo Exceptions kun If the word has more than two back vowels u is used in the second or third to the last syllable and o is used in the final syllable Examples kudkod bukbok gu ol pumuluyo burubaruto uru adlaw alu alo tudlo katuninungan O in borrowed words is retained in writing Example ospital obra oro The use of front vowels i and e All Minasbate words with an i sound will be written as i Examples kilmi di in didi silhig ikog tindog ini sin e in borrowed words will be retained in writing Examples eroplano ahente karne onse dose nwebe kwento i will be used to represent the front vowel i that is added in the original form of borrowed words Examples istorya for storia isponsor for sponsor ismagol for smuggle The hyphen will be used in the following instances Reduplication of full words e g tawu tawo toy balay balay little house kalan kalan improvised stove Compound words e g tagum mata conjunctivitis supa tulon very easy atras abante indecisive Affixation of borrowed words that are proper names e g pa LBC pa Manila Time expressions e g alas dose ala una alas diye The hyphen will be used in the following instances Partial reduplication of the word e g burubaruto not buru baruto burubugsay not buru bugsay Affixation of native root words e g ginaka on not gina kaun ginsusog not gin susog Affixation of borrowed verbs and nouns e g magtext not mag text pamerkado not pamerkado Linkers duha ka bilog not duha ka bilog In writing borrowed words the equivalent sounds in the native Minasbate will be used to represent the borrowed sounds The following symbols are used to represent the borrowed sounds Borrowed letters Minasbate letters Examplesc when followed by o u or a k kwarto for cuartoc when followed by i or e s sentimo for centimoch ts tsokolate for chocolatef p pyesta for fiestaj h Hulyo for Julioll y or ly lyabe for llaven ny Hunyo for Junoq k kwestyon vs questionv b lyabe for llavex ks taksi for taxiz S sigsag for zigzag8 Consonant clusters exist in both native and borrowed words in Minasbate In representing the off glides or the sequence of u and w and i and y the vowels are dropped and the w and y are used e g pwede instead of puwede sya instead of siya kwento instead of kuwento Consonant Clusters Examplespl platopr pritopw pwertapy pyanotr trapotw twerkaty tyankl klarokr kruskw kwentobl blangkobr brasobw bwenoby Byernesdr dramadw dwendedy dyisgl gloryagr grasyagw gwapomy myintrassw swertesy syahw hwebes9 The apostrophe symbol is used in contracted words The particles san and sin are often contracted to the immediately preceding word if it ends in either a glottal or vowel sound The unstressed vowel can also be deleted in fast speech Examples damo sin kwarta damo n kwartawara sin tawo wara n tawodarahan dar hannano man na man idto an idto nsadto san sadto n ina an ina nPhonology editMasbatenyo has 19 segmental phonemes 16 consonant sounds p t k b d g m n ŋ l r w j s h ʔ and three vowel sounds a ɪ ʊ Post alveolar sounds ʃ tʃ dʒ are also present as a result of loanwords ɪ has the mid front unrounded lax vowel ɛ written orthographically as e as its variant ʊ has the mid back rounded lax ɔ written orthographically as o as its variant The sound ɛ only appears in loan words from English and Spanish and occurs in free variation with ɪ Similarly the sound ɔ is a variant of ʊ and its occurrence might have been brought by the interaction with the Tagalog language and the incorporation of Spanish and English loan words in Masbatenyo language 3 The glottal stop ʔ is the conventional onset of the orthographically vowel initial words thus vowels cannot occur in initial position They only occur in medial and final position 7 3 There are two major syllable patterns in Masbatenyo namely open syllable C C V C C VC and closed syllable CVC Most root words in Masbatenyo are disyllabic they are composed of two syllables and follows the CV C CV C pattern There are monosyllabic words however most of them are functors that have no lexical meaning Most of the disyllabic words contain an affix reduplicated or compound Masbatenyo also has a suprasegmental phoneme the stress which is characterized by vowel length The acoustic analysis of stress correlates using Praat showed that duration is the most consistent factor that characterizes stress Stressed syllables are longer than their unstressed counterparts 3 The diphthongs in Masbatenyo are aw in sabaw soup ɪw in agiw soot aj in balay house and ʊj or ɔj in baboy pig Consonant clusters are non native to Masbatenyo phonology Their occurrence in the language is brought by the entry of borrowed words from Spanish and English The form of a morpheme can changed when they are combined to form words or phrases Such changes are called mophophonemic changes Among these changes are vowel deletion contraction of particles san and sin assimilation metathesis epenthesis and degemination 3 7 Grammar editWord formation edit Masbatenyo provides support for the claim that root words are pre categorial or neutral by themselves 12 13 Take the following examples Dako big size abstract is a root which can express a property or state as seen in Dako an balay niya His house is big But it can also be combined with certain affixes to form a process verb in Nagdaragko na an ataman His pet has grown already It can also combine with a determiner an to form a noun in the context Dili ko nakita an pagdako san bata niya I didn t see his child growing up Dalagan is considered a verb when used in command form Dalagan Run But it can be analyzed as a noun in forms such as Maluya an dalagan san trak niya His truck runs slowly Masbatenyo employs the following operations in deriving new words Affixation the process to which an affix is attached to a root or an intermediate stem e g karaut m gt maraut ugly Reduplication the repetition of word or part of word to form a new word e g baruto PWr reduplication gt baru baruto mini boat Stress shift e g bayad pay gt bayad paid However the existence of bare root forms of modifiers adjectives and adverbs in Masbatenyo can also provide evidence that root forms also have lexical properties Examples of this are lab as fresh fish versus lub ok rotten hilaw raw versus luto cooked 3 Noun and noun phrases edit Proper and common nouns are distinguishable from each other because they have their respective determiners proper nouns are marked by si sinda ni ninda and kan kanda while common nouns are accompanied by an san sin and sa In Masbatenyo there is a subgroup of common nouns that can be inflected as imitative The imitative affix can be the reduplicative or the Curu imitative diminutive The reduplicative affix the reduplication of the whole word is applicable to a stem that is disyllabic and has open penult CV Regardless of the original position of the stress the stress of the reduplicated form is always in the penult such as in tawu man gt tawu tawu toy The Curu is attached to a stem that has more than two syllables It also attaches to a stem that has a close penult CVC The stress does not shift after reduplication An example of this is baruto boat gt burubaruto mini boat Temporal nouns can also be reduplicated and affixed with Curu The meaning however is no longer imitative It means every as illustrated in adlaw day gt uru adlaw everyday Nouns can also be derived from other word classes by adding nominalizing morphemes or voice affixes Nominalizing morphemes Affix Base Meaning of Derivation Examples Root Stem ero N V occupation profession tindero vendor tinda to sell ka V reciprocal action kaupod companion upod accompany N result of the action kautod piece utod cut para N V one who regularly does the action occupation profession paralaba laundry washer paratukdo teacher laba wash laundry tukdo teach pagka N V nature essence of pagkatawo human ness tawo human pag V abstract entity concept pagkaon food kaon to eat paN V abstract entity concept pamatyag feeling batyag to feel taga tiga N native of a certain place taga Manila native of Manila Manila ManilaV doer of a definite action tagapudo harvester pudo harvest tika V almost happening tikauran will rain uran rain tag tig N season time of tag uran rainy season uran rain tag N owner of tagbalay owner of the house balay house tig N distributive tig urusad one each usad one Nominalizing voice affix Affix Base Gloss Example Root Stem h an N V location of a thing action or process atubangan in front of atubang front V Instrument kanaman toy kanam playV someone addicted to a particular action kawatan thief kawat to steal ka STEM an V degree quantity karautan ugliness raut ugly N collection or group ka igmanghudan brothers igmanghud relative brother N place for N kahadian kingdom hadi king in V resultant state pinalaypay sinugba smoked fish meat palaypay sugba to smoke fish meat N in the manner of Minasbate Masbate style Masbate Masbate h un N V made of has the quality of langitnon heavenly langit heaven N V something to be V ed anihun crop to be harvested ani harvest Vr on V inherently V sarawayon mischievous saway mischief Masbatenyo employs three types of possession strategies a possessive clauses may and igwa and oblique phrases sa kan b lexical noun phrases ni and san sin constructions and c genitive case pronouns personal and demonstrative pronouns 3 Verbs edit Masbatenyo verbs like verbs in other Philippine languages are marked for their voice aspect and modality Further as Nolasco 12 observed in Philippine languages voice and tense aspect mode often interact and it is sometimes difficult to tease them apart Aspect edit Masbatenyo is marked for aspect to show the condition of the action whether it has begun or not and whether it is viewed as a process or in a static state What is important to the speakers is not a temporal relation of the activity to the moment of speaking but the internal stages of the activity It is not marked for tense since its action is not correlated with time Masbatenyo has the five aspects infinitive or neutral perfective imperfective prospective and recent perfective Mode edit Mode describes the speakers attitude toward a situation including the speakers belief in its reality or likelihood Payne 1997 It describes the view of the speaker as to how the action is done The term mode mood and modality are often used interchangeably There are at least six types of mode that occur in Masbatenyo a indicative b imperative c aptative abilitative d reciprocal social e causative and f distributive Summary of modes in Masbatenyo Mode Affix MeaningIndicative um m an on i action is performedImperative on an a i request or commandAptative paka possibility accidentalReciprocal paki g action is done together by the actor and the goal of the action exchange of actions between two or more actorsCausative pa the actor is the reason why the action is done but the actor is not doing the actionDistributive pang plurality of an action or that an action is done repeatedlyModifiers edit In Masbatenyo the so called adjectives and adverbs are similar morphologically hence there exists no persuasive reasons for separating the modifiers of verbs and non verbs Modifiers can either occur in their root forms or they can be inflected by affixes The first type belongs to a class of unaffixed form of statives These forms denote that the properties they exhibit are not derived from a process or those that are possessed innately by the thing being described Examples are lab as fresh fish versus lub ok rotten hilaw raw versus luto cooked Affixed forms of the statives are classified according to the affix that attaches to their root forms There are three types of affixed forms in Masbaenyo a m type b hi ha type and c those with voice affix The first subtype inflected for by the m replacive affix expresses the state or attribute of the referent or entity being described e g madulom dark The second subtype which is inflected for by the hi ha is used to describe measurements depth height length e g harayo far hitaas high The third subtype is affixed with voice affix Voice affixes deriving stative verbs Affix Lexical Base Gloss Examples Stem Root an N V personal character talawan coward talaw cowardice V person performing action kawatan thief kawat to steal lt in gt N manner Minasbate Masbatenyo style Masbate Masbate ma on V mental or physical qualities malangason joker langas joke maka V1r Stative making one become makaaralo embarrassing alo shame a n on N state human modifier langitnon heavenly langit heaven on N V quality description of a person buwaon liar tibihon person suffering from tuberculosis buwa lie tibi tuberculosis para V fond of habitual action paralangas joker langas to joke Masbatenyo modifiers are inflected by means of affixes for four degrees of intensity basic comparative superlative and intensive Mabuot na bata si Chai Chai is a kind child Basic Mas maganda si Benj Benj is more beautiful Comparative Pinakamadagmit si Karl Karl is the fastest Superlative In Masbatenyo intensive degree is expressed by the affix ka accompanied by the non obligatory particle man attached to bare forms roots e g Kaganda san boses ni Tinne Tinne s voice is so beautiful Intensive degree may also be expressed by Curu reduplication ka intensification also co occurs with the Curu intensification Katurutam is sani na biko This rice cake is very sweet Adverbial properties in Masbatenyo are rather expressed by clitic particles such as na already pa still ngani really kuno reportedly etc Pronouns edit In Philippine type languages pronouns replace the full noun phrases in a clause Pronouns however do not take the place of nouns in most expressions e g an bata gt siya not an siya but do so in oblique phrases e g sa bata to the child gt sa iya to him her There are five important types of pronouns in Philippine languages personal pronouns interrogative pronouns demonstrative pronouns reflexive pronouns and indefinite pronouns Personal pronouns refer to entities already mentioned in the discourse or known to the hearer They are classified according to person case and number Masbatenyo personal pronouns Person Gloss ABS ERG ABS ERG GEN OBLCLITIC 2P FREE1st sing 1SG ako ko ako akon akon2nd sing 2SG ka ikaw mo nimo ikaw imo imo3rd sing 3SG siya niya siya iya iya1st excl pl 1 2 kami namon kami amon amon1st incl pl 1 2PL kita naton kita aton aton2nd pl 2PL kamo niyo kamo iyo iyo3rd pl 3PL sinda ninda sinda inda indaDemonstrative pronouns or deictics refer to entities in relation to distance and space and also refer to their location on a timeline In discourse demonstratives are also used to track reference across clauses They sometimes take the place of third personal pronouns Demonstrative pronouns in Masbatenyo Spatial orientation Absolutive S O Ergative A ObliqueNon specific Specificnear speaker ini sini sani didinear hearer ina sina sana didafar from both idto sidto sadto didtoInterrogative pronouns are those that take place of the nouns in questions Interrogatives are used when a concept is being questioned and to elicit information so that an item can be identified The interrogative pronouns are sin o who nano what pan o how san o when pira how much hain where and diin where Nano kay why differs from the rest of interrogative words since it does not replace a noun phrase but an entire clause It consists of the interrogative pronoun nano and the reason particle kay Reflexive pronouns are special words which refer to the same referent in a construction It is made up of the word sadiri plus the relevant pronoun as in the phrase sa sadiri niya or sa iya sadiri Indefinite pronouns refer to entities persons places or times which cannot be clearly established The indefinite pronouns can either be expressed in two ways a by the same form as the interrogatives plus the particle man or b by the use of the connectors bisan even including maski even though or kun if plus interrogative word Amo is a general pro form that can be used to replace any noun verb modifier or even whole clauses Wolfenden 7 refers to amo as the universal substitute Amo is also used to track an antecedent in a previous sentence Numeral terms edit Masbatenyo has native terms for numbers However in the domain of money and time Spanish terms are used Numerals typically go with nouns to specify the number of items talked about They can also modify verbs and other predicates to indicate degree and quantity of action Numeral expressions in Masbatenyo 3 Numeral Cardinal Ordinal Distributive Time expressionone isad uno primiro tig isad ala unatwo duwa duha dos ikaduwa tigduwa alas dosthree tulo tres ikatulo tigtulo alas tresfour upat kwatro ikaupat tig upat alas kwatrofive lima singko ikalima tiglima alas singkosix unom sais ikaunom tig unom alas saisseven pito syete ikapito tigpito alas syeteeight walo otso ikawalo tigwalo alas otsonine siyam nwebe ikasiyam tigsyam alas nwebeten napulo dyis pangnapulo tignapulo alas dyiseleven onse pang onse tig onse alas onsetwelve dose pandose tigdose alas dosethirteen trese pantrese tigtresetwenty beynte pambeynte tigbeyntethirty treynta pantreynta tigtreyntaone hundred syin isad ka gatus tigsyinone thousand mil isad ka libo tig isad ka liboBasic mathematical operations edit The following are basic mathematical operations in Masbateno 14 one plus one equals two 1 1 2 An usad gindagdagan san usad duha duwa ka bilog two times two equals four 2 x 2 4 An duwa ginpilo san duwa na bes nagin upat eight minus five equals three 8 5 3 An walo gin ibanan san lima tulo an nabilin nine divided by three equals three 9 3 3 An siyam ginbarahin sa tulo tig turuloAdvanced algebraic operations edit The following are advanced algebraic operations in Masbateno 14 x raised to the power of y or in symbols x y In Minasbate an x piluon sa y na beses square root of x or in symbols sqrt x In Minasbate an ikaduha na gamot san x o an numero na pinilo sa duwa na beses na nagin x x over y or in symbols x y In Minasbate x kada y one and a half plus two and one fourth equals three and three fourths or in symbols 1 1 2 2 1 4 3 3 4 In Minasbate an usad kag katunga gindagdagan san duha kag kaupat tulo kag tulo kaupat tanan Useful terms and expressions editParts of the body edit English Tagalog Masbatenyo IPA Transcriptionankle bukung bukong sakong tikod tɪ kɔd arm bisig butkun bʊt kʊn armpit kili kili kilikili kɪlɪˈkɪlɪ back likod likod lɪ kɔd beard balbas barbas bar bas belly tiyan tiyan tɪ jan bile apdu apdu ʔapˈdʊʔ blood dugo dugo dʊ gɔʔ body katawan lawas lawas breast suso dudu dʊdʊ buttocks puwit puwitan bubot bʊˈbɔt cheek pisngi pisngi pɪs ŋɪ chest dibdib dughan dʊg han chin baba baba sulan sulay babaʔ sʊˈlan sʊˈlaɪ curly hair kurong kurung kʊˈrʊŋ ear tainga talinga ta lɪŋa elbow siko siko sɪkɔ eye mata mata maˈta eyebrow kilay kiray kɪɾaɪ face mukha bayhon bajˈhɔn finger daliri tudlo tʊd lʊʔ fingernail kuko kuko kʊ kɔ forehead noo agtang ʔagˈtaŋ foot paa tiil tɪˈʔɪl gray hair uban uban ʔʊban hair buhok buhok bʊ hɔk hand kamay kamut kaˈmʊt head ulo ulo ʔʊlɔ heart puso puso pʊsɔʔ intestines bituka tinai tɪ naʔɪ jaw panga panga pa ŋa knee tuhod tuhod tʊhɔd left hand kaliwa wala wa la lip labi ngawit ŋa wɪt liver atay atay ʔa taɪ lungs baga baga bagaʔ mouth bibig bibig bɪˈbɪg nail finger or toe kuko kuko kʊ kɔ nape batok luong lʊ ʔɔŋ navel pusod pusod pʊsɔd neck leeg liog lɪʔʊg nose ilong irong ʔɪ rʊŋ palm hand palad palad palad penis ari ng lalaki utin titi buto buto bʊtʊʔ rib tadyang gusok gʊsɔk right hand kanan tuo tʊ ʔɔ shoulder balikat abaga ʔa baga skull bungo bungo alimpatakan bʊ ŋɔʔ ʔalɪmpaˈtakan stomach tiyan tiyan tɪ jan thigh hita hita hɪtaʔ throat lalamunan tutunlan tʊtʊnˈlan toe daliri sa paa tudlo tʊdlɔʔ tooth ngipin ngipon ŋɪpɔn vagina pekpek puki putay pʊ taɪ Animals edit English Tagalog Masbatenyo IPA Transcriptionant langgam guyom hurmigas gʊjɔm hʊr mɪgas bird ibon sapat sa pat butterfly paruparo alibangbang ʔalɪˈbaŋbaŋ cat pusa miya mɪjaʔ chick sisiw pisu pɪ sʊʔ chicken manok manok ma nɔk cockroach ipis kuratsa kʊ ratsa carabao kalabaw karabaw karaˈbaʊ crocodile buwaya buwaya bʊ waja crow uwak uwak ʔʊ wak deer usa usa ʔʊsa dog aso ido ayam ʔɪdʊʔ ʔajam eel igat freshwater palos saltwater palos pa lɔs fish isda isda ʔɪs daʔ fly the insect langaw small bangaw big langaw laŋaʊ frog palaka paka pa kaʔ mosquito lamok lamuk la mʊk octopus pugita pugita pʊˈgɪta pig baboy baboy babɔɪ snake ahas sawa sa wa spider gagamba lawa lawaʔ Adjectives Modifiers edit English Tagalog Masbatenyo IPA Transcriptionalive buhay buhay bʊˈhaɪ all lahat tanan ta nan awake gising mata ma ta bald kalbo kalbo kalbɔ beautiful maganda maganda maganˈda big malaki daku daˈkʊʔ bitter mapait mapait mapaʔɪt black itim maitim itum maitum ʔɪ tʊm maʔɪ tʊm clean malinis malinis limpio ma lɪnɪs lɪmpjɔ cold objects malamig matugnaw maˈtʊgnaʊ cold weather maginaw malamig mahagkot ma hagkɔt curly hair kulot kurung kʊˈrʊŋ dark dim madilim madulum madʊ lʊm deaf bingi bungol bʊˈŋɔl deep malalim madalum mada lʊm dumb mute pipi apa ʔa paʔ far malayo harayu hara jʊʔ fast mabilis madagmit madag mɪt few kaunti iilan dyutay djʊ taɪ first una una primero ʔʊna prɪ merɔ foul smelling mabaho mabaho ma bahʊʔ fragrant mabango mahumot maˈhʊmɔt full after eating busog busog bʊˈsɔg full not empty puno puno pʊ nʊʔ good mabuti mabuot maayo ma bʊʔɔt maˈʔajʊ healthy malusog mapawa ma pawaʔ heavy mabigat mabug at mabʊgˈʔat hungry gutom gutom gʊ tɔm last huli urhi ʔʊrˈhɪ light magaan g magaan maga ʔan many marami damu daˈmʊʔ narrow makitid makipot makipot maˈkɪpʊt rotten as fruit sira sira sɪ raʔ rotten log bulok lub ok lʊb ʔɔk shallow mababaw hamabaw haˈmabaʊ sharp knife matalim matalas matarum mata rʊm short maliit size maikli maiksi length pandak height dyutay putot djʊ taɪ pʊ tɔt sleepy inaantok ginapiraw gɪnapɪˈraʊ slow mabagal mahinay maˈhɪnaɪ small maliit dyutay djʊˈtaɪ sweet matamis matam is matam ʔɪs thick makapal dakmol dakˈmɔl thin manipis manipis manɪ pɪs thin human payat maniwang ma nɪwaŋ thirsty uhaw uhaw ʔʊ haʊ tight masikip gutok gʊ tɔk ugly pangit maraot mara ʔɔt warm weather warm humid mainit maalinsangan mainit ma ʔɪnɪt weak mahina maluya maˈlʊja wet basa basa ba saʔ wide malawak halapad haˈlapad wrong mali mali ma lɪʔ Common phrases edit I hate you Badli ako sa imo Habo ko sa imo I love you Namomo ot ako sa imo Namumot an ta ikaw Bicolano influenced I love you Palangga ta ikaw Masbate Mainland Let s talk Mag istoryahan kita Can I join Pwede ako kaintra Pleased to meet you Malipay ako na nagbagat kita How you doin Matiano ka dida Please let me know Ipaaram la sa akon Please help me Buligi man ako Can you teach me Pwede mo ba ako matukduan Pwede magpatukdo I want to learn Masbatenyo Gusto ko makaaram mag istoryahan san Masbatenyo Good morning Maayo na aga Good afternoon Maayo na hapon Good evening Maayo na gab i Good night Turog maayo Let s eat Karaon na kita You re really beautiful Kaganda mo gayud Please call me Tawagi tabi ako Can I ask you a favor Pwede mangayo pabor o bulig Literary works editPulong Ko Yadto 15 Pulong ko yadto mato od kag tunay An imo sa akon tuga na pagmahal Nano an nangyari kay imo guin bayaan Mga pangako mo san nag agi na adlaw Mili kay sugad an akon kamotangan Imo guin bayaan imo guin bayaan Nagtios sin labi na kasakitan Kay gusto mo ada na ako mamatay Kon dili pa lamang an akon paglaom Sa imo binilin na mga surmaton Di kunta nagios inin tagipusu on Di kunta nasayang inin lawas nakon References edit 2010 Census of Population and Housing Report No 2A Demographic and Housing Characteristics Non Sample Variables PDF Retrieved 2022 05 02 a b c Masbatenyo Ethnologue Retrieved 2021 04 05 a b c d e f g h Rosero Michael Wilson 2011 A Grammatical Sketch of Masbatenyo BA thesis University of the Philippines Doctolero Eduardo 2004 Paglikom at Pagsusuri ng mga Karunungang Bayan ng Masbate Iriga City Philippines University of Saint Anthony a b Zaide Gregorio F Zaide Sonia M eds 1990 Documentary Sources of Philippine History Metro Manila Philippines National Book Store ISBN 978 971 08 4831 7 Pelorina Renato 2020 Local History From Below The Pulahanes of Masbate Philippines 1898 1905 PDF Asian Studies Journal of Critical Perspectives on Asia 56 20 44 a b c d e f g Wolfenden Elmer 2001 A Masbatenyo English Dictionary Manila Philippines Linguistic Society of the Philippines ISBN 9789717800097 Blancaver P Bermudo C Vargas M 2015 Variants in Minasbate Orthography a b c d e Zorc David Paul 1977 The Bisayan Dialects of the Philippines Subgrouping and Reconstruction Canberra Australia Dept of Linguistics Research School of Pacific Studies Australian National University doi 10 15144 PL C44 ISBN 0 85883 157 0 McFarland Curtis 1974 The Dialects of the Bikol Area PDF PhD thesis Yale University Rosero Michael Wilson I Balbuena Sherwin E 2016 An Ortograpiya san Minasbate Draft Minasbate Working Orthography in Masbateno and English Mandaon Philippines Dr Emilio B Espinosa Sr Memorial State College of Agriculture and Technology via Academia edu a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint unrecognized language link a b Nolasco Ricardo Ma Duran 2011 Grammar Notes on the National Language Foley William 1998 Symmetrical Voice Systems and Precategoriality in Philippine Languages CiteSeerX 10 1 1 7 7620 a href Template Cite journal html title Template Cite journal cite journal a Cite journal requires journal help a b Balbuena Sherwin E Cantoria Uranus E Cantoria Amancio L Jr Ferriol Eny B 2015 Minasbate Equivalents of Mathematical Concepts Their Socio Cultural Undertones PDF Asia Pacific Journal of Education Arts and Sciences 2 1 37 43 Almario Orlando 1995 Masbate Men and Events External links edithttps masbatenyo webonary org Dictionary by SIL Retrieved from https en wikipedia org w index php title Masbateno language amp oldid 1177843033, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.