fbpx
Wikipedia

Krittivasi Ramayan

Kṛttivāsī Rāmāyaṇ,[a]; also called Śrīrām Pãcālī,[b] composed by the fifteenth-century Bengali poet Krittibas Ojha, from whom it takes its name, is a rendition of the Rāmāyaṇa into Bengali. Written in the traditional Rāmāyaṇa Pā̃cālī form of Middle Bengali literature, the Kṛttivāsī Rāmāyaṇ is not just a rewording of the original Indian epic, but also a vivid reflection of the society and culture of Bengal across the period of its circulation, from the Middle Ages into the modern period.[1] It was characterised by Dinesh Chandra Sen in 1911 as 'by far the most popular book in Bengal' and 'the Bible of the people of the Gangetic Valley'.[2]

Manuscripts and origins

 
Rama worshipping Durga, as part of the Durga Puja setup.

The Krittivas Ramayan appears to be a translation into Bengali from one or another recension of the Sanskrit text known as Valmiki's Ramayana.[3] If the popular association of the Krittivas Ramayan with Krittibas Ojha and the available biographical information about him is correct, the Krittibas Ramayan was composed in the fifteenth century CE.[4][3]: 168  But it is far from clear how similar any version of the text known today is to what this figure might have composed in the fifteenth century; the text underwent various changes at the hands of various puthi scribes, who tended to add more material to the text,[5]: 146  and nineteenth-century pandits were also influential in determining the content of the printed editions that predominate today.[3]: 168  Over 1500 manuscripts of the poem are extant, but most date to the last quarter of the eighteenth century or later, and they are enormously varied (with some variations reflecting regional transmission within Bengal); even the earliest manuscript fragments are at least two centuries later than the putative author's estimated period.[3]: 168  Some attempts have been made to produce scholarly editions, but, in the view of Philippe Benoît, 'sans résultat probant' ('without convincing results'); in these circumstances, he concludes 'il est impossible de se faire une idée du texte original de Krittibâs' ('it is impossible to formulate an impression of the original text of Krittibas').[3]: 168 

Extant manuscripts are presently stored in West Bengal universities such as the University of Calcutta, Visva-Bharati University, Rabindra Bharati University, Jadavpur University, University of Burdwan, and the University of North Bengal. There are also puntis preserved in the Silchar Normal School Library, Assam; Jahangirnagar University and the University of Dhaka, Bangladesh; the British Library and the School of Oriental and African Studies in the United Kingdom; and the Bibliothèque nationale de France.

Content

 
Lithograph printed in 1895 at Calcutta depicting Rama enthroned with Sita to his left, surrounded by Vasistha, Lakshmana(with bow), Bharata(green), Shatrughna(with fan) & Vibhishana(blue) while Hanuman(left) & Jambavan(right) are kneeling before him in reverence. Contrary to the popular depiction of Rama with blue skin similar to Vishnu, Krritivasa described Rama's complexion to be 'as green as fresh grass'.

Like its model, Valmiki's Ramayana, the work is divided into seven books, in this case Adikando, Ajodhyakando, Aranya Kando, Kishkindha Kando, Sundor Kando, Lankhakando, and Uttorkando.[6] It does not greatly alter the structure or overall plot of its source,[3] though it does make localised alterations.[1][7][8]

However, in the assessment of Philippe Benoît,[3]: 167–68 

It is especially through a vigorous reorientation of style of the narrative that Krittibâs distinguishes himself from the Valmikian model. Very elaborate in the details and descriptions, his narrative is animated by much faster and breath taking rhythm, by a systematic familiarization to the detriment of hieratic epic, all elements which transform the solemn Sanskrit epic into a narrative that is sung, lively and familiar. The changes of values and motivations that it shows are in particular harmony with the Valmikian narration and its themes. By over-dramatizing a lot, sometimes simplifying, by using a composite language, sometimes literary, sometimes popular, looking to satisfy the expectations of the public, to instruct through a relaxed and often amusing tone, Krittibâs has achieved an equilibrium: while avoiding vulgarity, he entertains and instructs, moves and amuses, in a manner that is accessible to the average Bengali. His Ramayana is not the sum total of strictly Brahminical culture, written for a literate public; it is no doubt still a medium of Brahminical culture, but Brahminism devoid of its solemnity, meant to inform with affability the perception of this culture by a public of simple people.

Sample

Ruth Vanita has called attention to the account in multiple versions of Krittivasi Ramayan of the birth of Bhagiratha to two women (widows of King Dilīpa, who dies before he can himself beget the heir which has been divinely ordained to his line): a rare ancient portrayal of human lesbian reproduction.[9][10][11][5]: 146–60 [12] Notwithstanding the extensive variation in the different manuscripts and printed editions of the text, this representation of Bhagiratha's birth seems to be present in most of the Krittivasi Ramayan textual tradition.[13] The story appears in the Adi Kanda, the first section of the poem, which recounts the ancestry of Rāmā:

Dilipa ruled like Indra, the king of the gods, but was sad as he did not have a son. Leaving behind his two wives in the city of Ayodhya, Dilipa went in search of the Ganga. He performed a severe penance for countless years, living on water and fasting, but he neither found the Ganga nor became free of his sorrow. King Dilipa died and went to Brahma's world. On his death the city of Ayodhya was kingless. In heaven, Brahma and Indra were worried: "We have heard that Vishnu will be born in the family of the sun. How will this be possible if the line comes to an end?"

All the gods consulted together and decided to send the three-eyed god, Shiva, to Ayodhya. Riding his bull, Shiva went to Dilipa's two queens and said to them: "By my blessings, one of you will have a son." Hearing Shiva's words, the two women said: "We are widows, how can we have a child?" Shankara replied: "You two have intercourse with one another. By my blessings one of you will have a lovely child." Having bestowed this boon, the god who destroys the three worlds went his way.

The two wives of Dilipa took a bath. They lived together in extreme love. After some days, one of them menstruated. Both of them knew one another's intentions and enjoyed love play, and one of them conceived.

Ten months passed, it was time for the birth. The child emerged as a lump of flesh. Both of them cried with the son in their lap: "Why did the three-eyed one bless us with such a son? He has no bones, he is a lump of flesh, he cannot move about. Seeing him, the whole world will laugh at us." Weeping, they put him in a basket and went to the bank of the river Sarayu to throw him into the water.

The sage Vashistha saw them and understood everything through his powers of meditation. He said: "Leave the child on the road. Someone will have compassion on him, seeing him helpless."

The two of them left their son on the road and went home. Just then the sage Ashtavakra came along for his bath. Bent at eight places, the sage walked with great difficulty. Seeing the child from a distance, Ashtavakra thought: "If you are mimicking me in order to make fun of me, may your body be destroyed by my curse. If, however, your body is naturally as it appears, may you, by my blessing, become like Madanmohan, the god of erotic love."

Ashtavakra was as powerful as Vishnu, so neither his curses nor his blessings failed to bear fruit. He was a sage endowed with great and miraculous powers. The prince stood up. Through his powers of meditation, the sage came to know that this son of Dilipa was an auspicious one, a great man.

The sage called the two queens, who took their son and returned home, delighted. The sage came too and performed all the sacred rituals. Because he was born of two vulvas (bhagas) he was named Bhagiratha. The great poet Krittivasa is a recognized scholar. In this Adi Kanda he sings of the birth of Bhagiratha.[14]

Influence

The Krittivasi Ramayan is thought to have been the single most popular single book in the whole of pre-modern Bengal, and remains in widespread circulation in the twenty-first century.[5]: 144  The eighteenth-century Bengali raja Krishnachandra Roy attempted to ban people from reading it in an attempt to promote the Sanskritisation of Bengali religion.[15] The epic of Krittivas has had a profound impact on the literature of Bengal and the North India,Bihar,Jharkhand And Odisha regions. Tulsidas—the sixteenth-century Awadhi Ramayana also called Ramacharitmanas deeply inspired from Krittivasi Ramayan . The story of Rama as depicted by Krittivas Ojha inspired many later-day poets, including Michael Madhusudan Dutt and Rabindranath Tagore.

The text is noted for its exploration of the concept of Bhakti, which would later contribute to the emergence of Vaishnavism in Gangetic Bengal and the surrounding regions.[16]

Editions and translations

The editio princeps of the poem is Valmiki, [The Ramayana in Bengali], trans. by Krttibas, 5 vols (Serampore: Printed at the Mission Press, 1803). The version of the epic generally in circulation today was revised by Jaygopal Tarkalankar and was published in 1834. Later in the twentieth century, various editions were published based on the Jaygopal Tarkalankar version.

  • Chandrodaya Vidyavinod Bhattacharyya (ed.), Sachitra Krittivasi Saptakanda Ramayana (Calcutta: Manoranjan Bandopadhyaya at Hitavadi Pustakalaya, 1914). A passage is translated by Kumkum Roy, 'Krittivasa Ramayana: The Birth of Bhagiratha (Bengali)', in Same-Sex Love in India: Readings from Literature and History, ed. by Ruth Vanita and Saleem Kidwai (New York: St. Martin’s, 2000) [repr. New Delhi: Macmillan, 2002], pp. 100-2; doi:10.1007/978-1-349-62183-5_12.
  • Dinesh Chandra Sen, The Bengali Ramayanas (Kolkata: University of Calcutta, 1920), pp. 171-83 (translates excerpts).
  • Krittibasi Ramayan. Sachitra-Samagra-Saptakando-Jiban Sambalita (Calcutta: Basumati Sahitya Mandir, 1926).
  • Nalinikanta Bhattasali (ed.), Ramayana-Adikanda (Dacca: P.C. Lahiri, Secretary, Oriental Texts Publication Committee, University of Dacca, 1936), the first of seven parts of a version of the Krittivasi Ramayan that differs from the most widely read version, based on a unique manuscript. A passage is translated by Anannya Dasgupta in Ruth Vanita, Love's Rite: Same-Sex Marriage in India and the West (New York: Palgrave Macmillan, 2005), pp. 147-49 and in Ruth Vanita, 'Born of Two Vaginas: Love and Reproduction between Co-Wives in Some Medieval Indian Texts', GLQ: A Journal of Lesbian and Gay Studies, 11 (2005), 547–77 (pp. 553-55), doi:10.1215/10642684-11-4-547.
  • Shudha Mazumdar (trans.), Ramayana, foreword by Dr. S. Radhakrishnan (New Delhi: Orient Longman, 1958 [repr. 1974]), a 'loose translation'.[17]
  • Benimadhab Sil (ed.), Sacitra Krittibasi saptakanda Ramayana (Calcutta: Akshaya Library, 1361 [Bengali Calendar]/1954). Illustrated Bengali version of Krittivasi Ramayan.
  • Nandkumar Avasthi (ed. and trans.), Krittivasa Ramayana (Lucknow: Bhuvan Vani, 1966), with Hindi translation.
  • Bhattacharya, Asutosh (ed.), Krittibasi Ramayana (Calcutta: Akhil Bharat Janashiksha Prachar Samiti, 1970) (Bengali-language edition).
  • Rāmāyana of Krittibās (Calcutta: Akshay Library, 1987).
  • Krittivasa Ojha, 'Ramayana', trans. by Ujjwal Majumdar, in Medieval Indian Literature: Surveys and Selections. Volume 1, ed. by K. Ayyappa Paniker (New Delhi: Sahitya Akademi, 1997), pp. 720–27 ISBN 8126003650 (translates seven short passages).

Notes

  1. ^ Bengali: কৃত্তিবাসী রামায়ণ, romanizedKr̥ttibasī Ramaẏôṇô, IPA: [ˈkrittibaʃi ˈramajɔn].
  2. ^ Bengali: শ্রীরাম পাঁচালী, romanizedŚrīramô Pā̃calī, IPA: [ˈʃriram ˈpãtʃali].

References

  1. ^ a b Tapati Mukherjee, 'From Vālmikī to KRttivāsa; A Journey from Elitist to Popular Literature', in Critical Perspectives on the Rāmāyaṇa, ed. by Jaydipsinh Dodiya (New Delhi: Sarup & Sons, 2001), pp. 45-51; ISBN 9788176252447.
  2. ^ Dinesh Chandra Sen, The History of the Bengali Language and Literature: A Series of Lectures Delivered as Reader to the Calcutta (Calcutta: Calcutta University Press, 1911), p. 170.
  3. ^ a b c d e f g Philippe Benoît, 'Kṛttibās ou comment populariser le Rāmāyaṇa au Bengale', Synergies Inde, 2 (2007), 167-84.
  4. ^ Sukumar Sen, History of Bengali Literature (New Delhi: Sahitya Akademi, 1960), pp. 67–69.
  5. ^ a b c Ruth Vanita, Love's Rite: Same-Sex Marriage in India and the West (New York: Palgrave Macmillan, 2005).
  6. ^ Krittibasi Ramayan. Sachitra-Samagra-Saptakando-Jiban Sambalita (Calcutta: Basumati Sahitya Mandir, 1926).
  7. ^ Mandakranta Bose, 'Reinventing the Rāmāyaṇa in Twentieth-Century Bengali Literature, in The Ramayana Revisited, ed. by Mandakranta Bose (Oxford University Press, 2004), pp. 107-23 (p. 108); ISBN 9780195168327.
  8. ^ Edward C. Dimock, Jr. and others, The Literatures of India (Chicago: University of Chicago Press, 1974), pp. 72-80; ISBN 0226152332.
  9. ^ Ruth Vanita, '"Wedding of Two Souls": Same-Sex Marriage and Hindu Traditions', Journal of Feminist Studies in Religion, 20.2 (Fall, 2004), 119-35.
  10. ^ Ruth Vanita, 'Disability as Opportunity: Sage Ashtavakra Mentors Bhagiratha, the Disabled Child of Two Mothers', in Gandhi's Tiger and Sita's Smile: Essays on Gender, Sexuality and Culture (New Delhi: Yoda, 2005), pp. 236-50; ISBN 81-902272-5-4.
  11. ^ Ruth Vanita, 'Born of Two Vaginas: Love and Reproduction between Co-Wives in Some Medieval Indian Texts', GLQ: A Journal of Lesbian and Gay Studies, 11 (2005), 547–77, doi:10.1215/10642684-11-4-547.
  12. ^ Ruth Vanita, 'Naming Love: The God Kama, the Goddess Ganga, and the Child of Two Women', in The Lesbian Premodern, ed. by Noreen Giffney, Michelle M. Sauer, and Diane Watt (New York: Palgrave Macmillan, 2011), 119-30; ISBN 978-1-349-38018-3 doi:10.1057/9780230117198.
  13. ^ Mandakranta Bose, 'Reinventing the Rāmāyaṇa in Twentieth-Century Bengali Literature', in The Ramayana Revisited, ed. by Mandakranta Bose (Oxford University Press, 2004), pp. 107-23 (p. 108, which notes, however, the absence of the episode from the Rāmāyaṇa, ed. by Harekrishna Mukhopadhyaya (Calcutta: Sahitya Samsad, 1957)); ISBN 9780195168327.
  14. ^ Kumkum Roy (trans.), 'Krittivasa Ramayana: The Birth of Bhagiratha (Bengali)', in Same-Sex Love in India: Readings from Literature and History, ed. by Ruth Vanita and Saleem Kidwai (New York: St. Martin’s, 2000) [repr. New Delhi: Macmillan, 2002], pp. 100-1; doi:10.1007/978-1-349-62183-5_12 [trans. from Chandrodaya Vidyavinod Bhattacharyya (ed.), Sachitra Krittivasi Saptakanda Ramayana (Calcutta: Manoranjan Bandopadhyaya at Hitavadi Pustakalaya, 1914)].
  15. ^ Sandipan Sen, 'Sanskritisation of Bengali, Plight of the Margin and the Forgotten Role of Tagore', Journal of the Department of English, Vidyasagar University, 11 (2013-14), 51-58 (p. 52).
  16. ^ Philippe Benoît, 'Le Rāmāyaṇa: du dharma à la bhakti', Res Antiquitatis: Journal of Ancient History, 3 (2012), 175-99.
  17. ^ Pika Ghosh, 'The Story of a Storyteller's Scroll', Anthropology and Aesthetics, 37 (Spring, 2000), 166-85 (p. 171 fn. 8).

Further reading

  • Phillipe Benoît, 'Rewriting Valmiki: Krittibasa Ramayana as a Hypertext', in Narrative Strategies: Essays on South Asian Literature and Film, ed. by V. Dalmia and T. Damsteegt (Leiden: Research School CNWS, 1998), pp. 3–18.
  • Tanimā Cakrabarttī, Kr̥ttibāsī Rāmāẏaṇa o Bāṃlāra lokaaitihya (Kalakātā: Ajita Kumāra, 2000; Cakrabarttī: Paribeśaka, Pustaka Bipaṇi, 2000): a study of the folk elements found in the Bengali Ramayana written by Kr̥ttibāsa.
  • Tony K. Stewart and Edward C. Dimock, 'Krttibasa's Apophatic Critique of Rama's Kingship', in Questioning Ramayanas: A South Asian Tradition, ed. Paula Richman (Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 2001), pp. 243–64.

External links

  • Biography of Krittibas Ojha in Bengali
  • Ahmed, Wakil (2012). "Krittivas Ojha". In Islam, Sirajul; Jamal, Ahmed A. (eds.). Banglapedia: National Encyclopedia of Bangladesh (Second ed.). Asiatic Society of Bangladesh.

krittivasi, ramayan, kṛttivāsī, rāmāyaṇ, also, called, Śrīrām, pãcālī, composed, fifteenth, century, bengali, poet, krittibas, ojha, from, whom, takes, name, rendition, rāmāyaṇa, into, bengali, written, traditional, rāmāyaṇa, cālī, form, middle, bengali, liter. Kṛttivasi Ramayaṇ a also called Sriram Pacali b composed by the fifteenth century Bengali poet Krittibas Ojha from whom it takes its name is a rendition of the Ramayaṇa into Bengali Written in the traditional Ramayaṇa Pa cali form of Middle Bengali literature the Kṛttivasi Ramayaṇ is not just a rewording of the original Indian epic but also a vivid reflection of the society and culture of Bengal across the period of its circulation from the Middle Ages into the modern period 1 It was characterised by Dinesh Chandra Sen in 1911 as by far the most popular book in Bengal and the Bible of the people of the Gangetic Valley 2 Contents 1 Manuscripts and origins 2 Content 2 1 Sample 3 Influence 4 Editions and translations 5 Notes 6 References 7 Further reading 8 External linksManuscripts and origins Edit Rama worshipping Durga as part of the Durga Puja setup The Krittivas Ramayan appears to be a translation into Bengali from one or another recension of the Sanskrit text known as Valmiki s Ramayana 3 If the popular association of the Krittivas Ramayan with Krittibas Ojha and the available biographical information about him is correct the Krittibas Ramayan was composed in the fifteenth century CE 4 3 168 But it is far from clear how similar any version of the text known today is to what this figure might have composed in the fifteenth century the text underwent various changes at the hands of various puthi scribes who tended to add more material to the text 5 146 and nineteenth century pandits were also influential in determining the content of the printed editions that predominate today 3 168 Over 1500 manuscripts of the poem are extant but most date to the last quarter of the eighteenth century or later and they are enormously varied with some variations reflecting regional transmission within Bengal even the earliest manuscript fragments are at least two centuries later than the putative author s estimated period 3 168 Some attempts have been made to produce scholarly editions but in the view of Philippe Benoit sans resultat probant without convincing results in these circumstances he concludes il est impossible de se faire une idee du texte original de Krittibas it is impossible to formulate an impression of the original text of Krittibas 3 168 Extant manuscripts are presently stored in West Bengal universities such as the University of Calcutta Visva Bharati University Rabindra Bharati University Jadavpur University University of Burdwan and the University of North Bengal There are also puntis preserved in the Silchar Normal School Library Assam Jahangirnagar University and the University of Dhaka Bangladesh the British Library and the School of Oriental and African Studies in the United Kingdom and the Bibliotheque nationale de France Content Edit Lithograph printed in 1895 at Calcutta depicting Rama enthroned with Sita to his left surrounded by Vasistha Lakshmana with bow Bharata green Shatrughna with fan amp Vibhishana blue while Hanuman left amp Jambavan right are kneeling before him in reverence Contrary to the popular depiction of Rama with blue skin similar to Vishnu Krritivasa described Rama s complexion to be as green as fresh grass Like its model Valmiki s Ramayana the work is divided into seven books in this case Adikando Ajodhyakando Aranya Kando Kishkindha Kando Sundor Kando Lankhakando and Uttorkando 6 It does not greatly alter the structure or overall plot of its source 3 though it does make localised alterations 1 7 8 However in the assessment of Philippe Benoit 3 167 68 It is especially through a vigorous reorientation of style of the narrative that Krittibas distinguishes himself from the Valmikian model Very elaborate in the details and descriptions his narrative is animated by much faster and breath taking rhythm by a systematic familiarization to the detriment of hieratic epic all elements which transform the solemn Sanskrit epic into a narrative that is sung lively and familiar The changes of values and motivations that it shows are in particular harmony with the Valmikian narration and its themes By over dramatizing a lot sometimes simplifying by using a composite language sometimes literary sometimes popular looking to satisfy the expectations of the public to instruct through a relaxed and often amusing tone Krittibas has achieved an equilibrium while avoiding vulgarity he entertains and instructs moves and amuses in a manner that is accessible to the average Bengali His Ramayana is not the sum total of strictly Brahminical culture written for a literate public it is no doubt still a medium of Brahminical culture but Brahminism devoid of its solemnity meant to inform with affability the perception of this culture by a public of simple people Sample Edit Ruth Vanita has called attention to the account in multiple versions of Krittivasi Ramayan of the birth of Bhagiratha to two women widows of King Dilipa who dies before he can himself beget the heir which has been divinely ordained to his line a rare ancient portrayal of human lesbian reproduction 9 10 11 5 146 60 12 Notwithstanding the extensive variation in the different manuscripts and printed editions of the text this representation of Bhagiratha s birth seems to be present in most of the Krittivasi Ramayan textual tradition 13 The story appears in the Adi Kanda the first section of the poem which recounts the ancestry of Rama Dilipa ruled like Indra the king of the gods but was sad as he did not have a son Leaving behind his two wives in the city of Ayodhya Dilipa went in search of the Ganga He performed a severe penance for countless years living on water and fasting but he neither found the Ganga nor became free of his sorrow King Dilipa died and went to Brahma s world On his death the city of Ayodhya was kingless In heaven Brahma and Indra were worried We have heard that Vishnu will be born in the family of the sun How will this be possible if the line comes to an end All the gods consulted together and decided to send the three eyed god Shiva to Ayodhya Riding his bull Shiva went to Dilipa s two queens and said to them By my blessings one of you will have a son Hearing Shiva s words the two women said We are widows how can we have a child Shankara replied You two have intercourse with one another By my blessings one of you will have a lovely child Having bestowed this boon the god who destroys the three worlds went his way The two wives of Dilipa took a bath They lived together in extreme love After some days one of them menstruated Both of them knew one another s intentions and enjoyed love play and one of them conceived Ten months passed it was time for the birth The child emerged as a lump of flesh Both of them cried with the son in their lap Why did the three eyed one bless us with such a son He has no bones he is a lump of flesh he cannot move about Seeing him the whole world will laugh at us Weeping they put him in a basket and went to the bank of the river Sarayu to throw him into the water The sage Vashistha saw them and understood everything through his powers of meditation He said Leave the child on the road Someone will have compassion on him seeing him helpless The two of them left their son on the road and went home Just then the sage Ashtavakra came along for his bath Bent at eight places the sage walked with great difficulty Seeing the child from a distance Ashtavakra thought If you are mimicking me in order to make fun of me may your body be destroyed by my curse If however your body is naturally as it appears may you by my blessing become like Madanmohan the god of erotic love Ashtavakra was as powerful as Vishnu so neither his curses nor his blessings failed to bear fruit He was a sage endowed with great and miraculous powers The prince stood up Through his powers of meditation the sage came to know that this son of Dilipa was an auspicious one a great man The sage called the two queens who took their son and returned home delighted The sage came too and performed all the sacred rituals Because he was born of two vulvas bhagas he was named Bhagiratha The great poet Krittivasa is a recognized scholar In this Adi Kanda he sings of the birth of Bhagiratha 14 Influence EditThe Krittivasi Ramayan is thought to have been the single most popular single book in the whole of pre modern Bengal and remains in widespread circulation in the twenty first century 5 144 The eighteenth century Bengali raja Krishnachandra Roy attempted to ban people from reading it in an attempt to promote the Sanskritisation of Bengali religion 15 The epic of Krittivas has had a profound impact on the literature of Bengal and the North India Bihar Jharkhand And Odisha regions Tulsidas the sixteenth century Awadhi Ramayana also called Ramacharitmanas deeply inspired from Krittivasi Ramayan The story of Rama as depicted by Krittivas Ojha inspired many later day poets including Michael Madhusudan Dutt and Rabindranath Tagore The text is noted for its exploration of the concept of Bhakti which would later contribute to the emergence of Vaishnavism in Gangetic Bengal and the surrounding regions 16 Editions and translations EditThe editio princeps of the poem is Valmiki The Ramayana in Bengali trans by Krttibas 5 vols Serampore Printed at the Mission Press 1803 The version of the epic generally in circulation today was revised by Jaygopal Tarkalankar and was published in 1834 Later in the twentieth century various editions were published based on the Jaygopal Tarkalankar version Chandrodaya Vidyavinod Bhattacharyya ed Sachitra Krittivasi Saptakanda Ramayana Calcutta Manoranjan Bandopadhyaya at Hitavadi Pustakalaya 1914 A passage is translated by Kumkum Roy Krittivasa Ramayana The Birth of Bhagiratha Bengali in Same Sex Love in India Readings from Literature and History ed by Ruth Vanita and Saleem Kidwai New York St Martin s 2000 repr New Delhi Macmillan 2002 pp 100 2 doi 10 1007 978 1 349 62183 5 12 Dinesh Chandra Sen The Bengali Ramayanas Kolkata University of Calcutta 1920 pp 171 83 translates excerpts Krittibasi Ramayan Sachitra Samagra Saptakando Jiban Sambalita Calcutta Basumati Sahitya Mandir 1926 Nalinikanta Bhattasali ed Ramayana Adikanda Dacca P C Lahiri Secretary Oriental Texts Publication Committee University of Dacca 1936 the first of seven parts of a version of the Krittivasi Ramayan that differs from the most widely read version based on a unique manuscript A passage is translated by Anannya Dasgupta in Ruth Vanita Love s Rite Same Sex Marriage in India and the West New York Palgrave Macmillan 2005 pp 147 49 and in Ruth Vanita Born of Two Vaginas Love and Reproduction between Co Wives in Some Medieval Indian Texts GLQ A Journal of Lesbian and Gay Studies 11 2005 547 77 pp 553 55 doi 10 1215 10642684 11 4 547 Shudha Mazumdar trans Ramayana foreword by Dr S Radhakrishnan New Delhi Orient Longman 1958 repr 1974 a loose translation 17 Benimadhab Sil ed Sacitra Krittibasi saptakanda Ramayana Calcutta Akshaya Library 1361 Bengali Calendar 1954 Illustrated Bengali version of Krittivasi Ramayan Nandkumar Avasthi ed and trans Krittivasa Ramayana Lucknow Bhuvan Vani 1966 with Hindi translation Bhattacharya Asutosh ed Krittibasi Ramayana Calcutta Akhil Bharat Janashiksha Prachar Samiti 1970 Bengali language edition Ramayana of Krittibas Calcutta Akshay Library 1987 Krittivasa Ojha Ramayana trans by Ujjwal Majumdar in Medieval Indian Literature Surveys and Selections Volume 1 ed by K Ayyappa Paniker New Delhi Sahitya Akademi 1997 pp 720 27 ISBN 8126003650 translates seven short passages Notes Edit Bengali ক ত ত ব স র ম য ণ romanized Kr ttibasi Ramaẏoṇo IPA ˈkrittibaʃi ˈramajɔn Bengali শ র র ম প চ ল romanized Sriramo Pa cali IPA ˈʃriram ˈpatʃali References Edit a b Tapati Mukherjee From Valmiki to KRttivasa A Journey from Elitist to Popular Literature in Critical Perspectives on the Ramayaṇa ed by Jaydipsinh Dodiya New Delhi Sarup amp Sons 2001 pp 45 51 ISBN 9788176252447 Dinesh Chandra Sen The History of the Bengali Language and Literature A Series of Lectures Delivered as Reader to the Calcutta Calcutta Calcutta University Press 1911 p 170 a b c d e f g Philippe Benoit Kṛttibas ou comment populariser le Ramayaṇa au Bengale Synergies Inde 2 2007 167 84 Sukumar Sen History of Bengali Literature New Delhi Sahitya Akademi 1960 pp 67 69 a b c Ruth Vanita Love s Rite Same Sex Marriage in India and the West New York Palgrave Macmillan 2005 Krittibasi Ramayan Sachitra Samagra Saptakando Jiban Sambalita Calcutta Basumati Sahitya Mandir 1926 Mandakranta Bose Reinventing the Ramayaṇa in Twentieth Century Bengali Literature in The Ramayana Revisited ed by Mandakranta Bose Oxford University Press 2004 pp 107 23 p 108 ISBN 9780195168327 Edward C Dimock Jr and others The Literatures of India Chicago University of Chicago Press 1974 pp 72 80 ISBN 0226152332 Ruth Vanita Wedding of Two Souls Same Sex Marriage and Hindu Traditions Journal of Feminist Studies in Religion 20 2 Fall 2004 119 35 Ruth Vanita Disability as Opportunity Sage Ashtavakra Mentors Bhagiratha the Disabled Child of Two Mothers in Gandhi s Tiger and Sita s Smile Essays on Gender Sexuality and Culture New Delhi Yoda 2005 pp 236 50 ISBN 81 902272 5 4 Ruth Vanita Born of Two Vaginas Love and Reproduction between Co Wives in Some Medieval Indian Texts GLQ A Journal of Lesbian and Gay Studies 11 2005 547 77 doi 10 1215 10642684 11 4 547 Ruth Vanita Naming Love The God Kama the Goddess Ganga and the Child of Two Women in The Lesbian Premodern ed by Noreen Giffney Michelle M Sauer and Diane Watt New York Palgrave Macmillan 2011 119 30 ISBN 978 1 349 38018 3 doi 10 1057 9780230117198 Mandakranta Bose Reinventing the Ramayaṇa in Twentieth Century Bengali Literature in The Ramayana Revisited ed by Mandakranta Bose Oxford University Press 2004 pp 107 23 p 108 which notes however the absence of the episode from the Ramayaṇa ed by Harekrishna Mukhopadhyaya Calcutta Sahitya Samsad 1957 ISBN 9780195168327 Kumkum Roy trans Krittivasa Ramayana The Birth of Bhagiratha Bengali in Same Sex Love in India Readings from Literature and History ed by Ruth Vanita and Saleem Kidwai New York St Martin s 2000 repr New Delhi Macmillan 2002 pp 100 1 doi 10 1007 978 1 349 62183 5 12 trans from Chandrodaya Vidyavinod Bhattacharyya ed Sachitra Krittivasi Saptakanda Ramayana Calcutta Manoranjan Bandopadhyaya at Hitavadi Pustakalaya 1914 Sandipan Sen Sanskritisation of Bengali Plight of the Margin and the Forgotten Role of Tagore Journal of the Department of English Vidyasagar University 11 2013 14 51 58 p 52 Philippe Benoit Le Ramayaṇa du dharma a la bhakti Res Antiquitatis Journal of Ancient History 3 2012 175 99 Pika Ghosh The Story of a Storyteller s Scroll Anthropology and Aesthetics 37 Spring 2000 166 85 p 171 fn 8 Further reading EditPhillipe Benoit Rewriting Valmiki Krittibasa Ramayana as a Hypertext in Narrative Strategies Essays on South Asian Literature and Film ed by V Dalmia and T Damsteegt Leiden Research School CNWS 1998 pp 3 18 Tanima Cakrabartti Kr ttibasi Ramaẏaṇa o Baṃlara lokaaitihya Kalakata Ajita Kumara 2000 Cakrabartti Paribesaka Pustaka Bipaṇi 2000 a study of the folk elements found in the Bengali Ramayana written by Kr ttibasa Tony K Stewart and Edward C Dimock Krttibasa s Apophatic Critique of Rama s Kingship in Questioning Ramayanas A South Asian Tradition ed Paula Richman Berkeley and Los Angeles University of California Press 2001 pp 243 64 External links EditBiography of Krittibas Ojha in Bengali Ahmed Wakil 2012 Krittivas Ojha In Islam Sirajul Jamal Ahmed A eds Banglapedia National Encyclopedia of Bangladesh Second ed Asiatic Society of Bangladesh Retrieved from https en wikipedia org w index php title Krittivasi Ramayan amp oldid 1120000296, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.