fbpx
Wikipedia

Jacob Anatoli

Jacob ben Abba Mari ben Simson[1] Anatoli (c. 1194 – 1256) was a translator of Arabic texts to Hebrew. He was invited to Naples by Frederick II. Under this royal patronage, and in association with Michael Scot, Anatoli made Arabic learning accessible to Western readers. Among his most important works were translations of texts by Averroes.[2]

Early life and invitation to Naples edit

Born in southern France, perhaps in Marseille, Anatoli had an interest in literary activity that was stimulated early by his learned associates and relations at Narbonne and Béziers. He so distinguished himself that the emperor Frederick II, the most genial and enlightened monarch of the time, invited him to come to Naples. Under the emperor's patronage, Antatoli was enabled to devote himself to his studies. He translated scientific Arabic literature into the more accessible Hebrew language. Anatoli produced his most important literary and scientific translations while in Naples, and his works were copied under his name.[1]

Opposed by Anti-Maimonists edit

Anatoli was the son-in-law (and possibly also the brother-in-law) of Samuel ibn Tibbon, a well-known translator of Maimonides. Moses b. Samuel ibn Tibbon frequently refers to Anatoli as his uncle, which makes it likely that Samuel married Anatoli's sister. Anatoli later married Samuel's daughter. Because of this intimate connection with the ibn Tibbons, Anatoli was introduced to the philosophy of Maimonides. He found study of this man to be such a great revelation that he later referred to it as the beginning of his intelligent and true comprehension of the Scriptures. He also frequently alluded to Ibn Tibbon as one of the two masters who had instructed and inspired him. His esteem for Maimonides knew no bounds: he placed him next to the Prophets, and he exhibited little patience with Maimonides's critics and detractors.[1]

He accordingly interprets the Bible and the Haggadah in a truly Maimonistic spirit, rationalizing the miracles and investing every possible passage in the ancient literature with philosophic and allegoric significance. As an allegorist who could read into the ancient documents the particular philosophical idiosyncrasies of his day, Anatoli deserves a place beside other allegoric and philosophical commentators, from Philo down; indeed, he may be regarded as a pioneer in the application of the Maimonistic manner to purposes of popular instruction. This work he began while still in his native land, on occasions of private and public festivities, such as weddings and other assemblies. Afterward he delivered Sabbath-afternoon sermons, in which he advocated the allegoric and philosophic method of Scriptural exegesis. This evoked the opposition of the anti-Maimonists, whose number was large in southern France; and probably Anatoli's departure for Sicily was hastened by the antagonism he encountered. But even at Naples Anatoli's views aroused the opposition of his Orthodox coreligionists. This treatment, together with several other unpleasant experiences at the royal court, seems to have caused him to entertain thoughts of suicide. He soon, however, recovered and wrote, for the benefit of his two sons, his Malmad ha-Talmidim, a name which, involving a play on words, was intended to be both a Teacher of the Disciples and a Goad to the Students.[1]

The Malmad, which was completed when its author was fifty-five years old, but was first published by the Meḳiẓe Nirdamim Society at Lyck in the year 1866, is really nothing but a volume of sermons, by which the author intended to stimulate study and to dispel intellectual blindness. As a curious specimen of his method, it may be mentioned that he regards the three stories of Noah's ark as symbolic of the three sciences mathematics, physics, and metaphysics. As such, the work is of some importance in the history of Jewish culture. Anatoli's ethical admonitions and spiritual meditations have value as portraying both the circumstances of the age and the character of the reforms he aimed at.[1]

Moral Fervor edit

Anatoli is quite plain-spoken in the manner in which he states and defends his views, as well as in his criticisms of contemporary failings. For instance, he does not hesitate to reproach the rabbis of his day for their general neglect not only of the thorough study, but even of the obligatory perusal, of the Bible, charging them with a preference for Talmudic dialectics. He, likewise, deplores the contemporary degeneracy in the home life and the religious practises of his people, a circumstance which he thinks due largely to the imitation of surrounding manners. Scientific investigation he insists upon as an absolute necessity for the true comprehension of religion, despite the fact that his contemporaries regarded all the hours which he was accustomed to spend with his father-in-law, Samuel ibn Tibbon, in mathematical and philosophic study as mere waste of time.[1]

The Malmad edit

The Malmad is divided into brief chapters, according to the weekly Scriptural portions. In it Anatoli manifests a wide acquaintance not only with the classic Jewish exegetes, but also with Plato, Aristotle, Averroes, and the Vulgate, as well as with a large number of Christian institutions, some of which he ventures to criticize, such as celibacy and monastic castigation, as well as certain heretics (compare 15a, 98a, 115a); and he repeatedly appeals to his readers for a broader cultivation of the classic languages and the profane branches of learning. He indignantly repudiates the fanatical view of some coreligionists that all non-Jews have no souls —a belief reciprocated by the Gentiles of the time. To Anatoli all men are, in truth, formed in the image of God, though the Jews stand under a particular obligation to further the true cognition of God simply by reason of their election—"the Greeks had chosen wisdom as their pursuit; the Romans, power; and the Jews, religiousness" (l.c. 103b). If, however, a non-Jew devotes himself to serious search after divine truth, his merit is so much the more significant; and whatever suggestion he may have to offer, no Jew dares refuse with levity.[1]

Anatoli and Michael Scot edit

An example of such intellectual catholicity was set by Anatoli himself; for, in the course of his "Malmad," he not only cites incidentally allegoric suggestions made to him by Frederick II., but several times—Güdemann has counted seventeen—he offers the exegetic remarks of a certain Christian savant of whose association he speaks most reverently, and whom, furthermore, he names as his second master besides Samuel ibn Tibbon. This Christian savant was identified by Senior Sachs as Michael Scot, who, like Anatoli, devoted himself to scientific work at the court of Frederick. Graetz even goes to the length of regarding Anatoli as identical with the Jew Andreas, who, according to Roger Bacon, assisted Michael Scot in his philosophic translations from the Arabic, seeing that Andreas might be a corruption of Anatoli. But Steinschneider will not admit the possibility of this conjecture, while Renan scarcely strengthens it by regarding "Andreas" as a possible northern corruption of "En Duran," which, he says, may have been the Provençal surname of Anatoli, since Anatoli, in reality, was but the name of his great-grandfather.[1]

Anatoli's example of broad-minded study of Christian literature and intercourse with Christian scholars found many followers, as, for example, Moses ben Solomon of Salerno; and his work was an important factor in bringing the Jews of Italy into close contact with their Christian fellow students.[1]

Anatoli as translator edit

The "Malmad," owing to its deep ethical vein, became, despite its Maimonistic heresies, a very popular book. It is rather as a translator that Anatoli deserves a distinguished place in the scientific realm; for it is he and Michael Scot who together, under the influence of Frederick II, opened to the western world the treasure-house of Arabic learning. Anatoli, in fact, was the first man to translate the commentaries of Averroes into Hebrew, thus opening a new era in the history of Aristotelian philosophy. Prior to translating Averroes' commentaries, Anatoli had occupied himself with the translation of astronomical treatises by the same writer and others; but at the instance of friends he turned his attention to logic and the speculative works, realizing and recommending the importance of logic, in particular, in view of the contemporary religious controversies. Thenceforth, his program was twofold, as he devoted himself to his work in astronomy in the mornings, and to logic in the evenings.[1]

His principal translation embraced the first five books of Averroes' "intermediate" commentary on Aristotle's Logic, consisting of the Introduction of Porphyry and the four books of Aristotle on the Categories, Interpretation, Syllogism, and Demonstration. Anatoli probably commenced his work on the commentary while in Provence, though he must have finished the fifth book at Naples about 1231 or 1232. The conclusion of the commentary was never reached. Upon the ending of the first division he desired to go over the ground again, to acquire greater proficiency, and, for some reason unknown, he never resumed his task, which was completed by another after a lapse of eighty years.[1]

Besides this, Anatoli translated, between the years 1231 and 1235, the following works: (1) The Almagest of Ptolemy, from the Arabic, though probably the Greek or Latin title of this treatise was also familiar to him. Its Hebrew title is Ḥibbur ha-Gadol ha-Niḳra al-Magesti (The Great Composition Called Almagest). (2) A Compendium of Astronomy, by Averroes, a book which was unknown to the Christians of the Middle Ages, and of which neither a manuscript of the original nor a Latin translation has come down. Its Hebrew title is Ḳiẓẓur al-Magesti (Compendium of the Almagest). (3) The Elements of Astronomy, by Al-Fargani (Alfraganus); possibly translated from a Latin version. It was afterward rendered into Latin by Jacob Christmann (Frankfort, 1590) under the title of Elementa Astronomica, which, in its turn, may have given rise to the Hebrew title of the treatise Yesodot ha-Teḳunah, which is undoubtedly recent. (4) A treatise on the Syllogism, by Al-Farabi, from the Arabic. Its Hebrew title is Sefer Heḳesh Ḳaẓar (A Brief Treatise on the Syllogism).[1]

Graetz also suggests the possibility that Anatoli, in conjunction with Michael Scot, may have translated Maimonides' Guide for the Perplexed into Latin; but this suggestion has not yet been sufficiently proved (compare Steinschneider, "Hebr. Uebers." i. 433). Similarly, the anonymous commentary on the Guide, called Ruaḥ Ḥen, though sometimes attributed to Anatoli, can not definitely be established as his. Still, it is on an allusion in this work that Zunz, followed by Steinschneider, partly bases the hypothesis of Marseille having been Anatoli's original home (compare Zunz, "Zur Gesch." p. 482; Renan-Neubauer, "Les Rabbins Français," p. 588; Steinschneider, "Cat. Bodl." col. 1180, and "Hebr. Bibl." xvii. 124).[1]

References edit

  1. ^ a b c d e f g h i j k l m   One or more of the preceding sentences incorporates text from a publication now in the public domainH. G. Enelow (1901–1906). "Anatolio, Jacob ben Abba Mari ben Simson". In Singer, Isidore; et al. (eds.). The Jewish Encyclopedia. New York: Funk & Wagnalls. Retrieved May 27, 2013.
  2. ^   One or more of the preceding sentences incorporates text from a publication now in the public domainChisholm, Hugh, ed. (1911). "Anatoli, Jacob". Encyclopædia Britannica. Vol. 1 (11th ed.). Cambridge University Press. p. 920.

Jewish Encyclopedia bibliography:
The Malmad ha-Talmidim yields a great deal of information concerning the life and the time of its author. Consult particularly the preface, which is freely drawn upon in this article.

  • Further, Abba Mari, Minḥat Ḳenaot, Letter 68;
  • Azulai, Shem ha-Gedolim, ii. 149;
  • Zunz, Zur Gesch. und Lit. Berlin, 1845, p. 482;
  • Senior Sachs, in Ha-Yonah, 1851, viii. 31, note;
  • Neubauer, in Geiger's Jüd. Zeitschrift, x. 225;
  • Giulio Bartolocci, Bibliotheca Magna Rabbinica, i. 5, iii. 867;
  • De Rossi, Dizionario Storico, German trans., p. 44;
  • Grätz, Gesch. d. Juden, 2d ed., vii. 95;
  • Renan-Neubauer, Les Rabbins Français, in Histoire littéraire de la France, xxvii. 580-589, and Les Écrivains Juifs Français, ib., xxxi., index;
  • Güdemann, Gesch. des Erziehungswesens und der Cultur der Abendländischen Juden, ii. 161, 226 et seq.;
  • Vogelstein and Rieger, Gesch. d. Juden in Rom, i. 398;
  • Perles, R. Salomo b. Abraham b. Adereth, pp. 68 et seq.;
  • Berliner, Persönliche Beziehungen zwischen Juden und Christen, p. 10;
  • Steinschneider, Hebr. Bibl. vii. 63, xvii. 124;
  • Cat. Bodl. col. 1180 et seq.;
  • Die Hebr. Uebers. des Mittelalters, pp. 47, 51, 58, 523, 547, 555, and (for a complete bibliography of the subject) 990.

jacob, anatoli, jacob, abba, mari, simson, anatoli, 1194, 1256, translator, arabic, texts, hebrew, invited, naples, frederick, under, this, royal, patronage, association, with, michael, scot, anatoli, made, arabic, learning, accessible, western, readers, among. Jacob ben Abba Mari ben Simson 1 Anatoli c 1194 1256 was a translator of Arabic texts to Hebrew He was invited to Naples by Frederick II Under this royal patronage and in association with Michael Scot Anatoli made Arabic learning accessible to Western readers Among his most important works were translations of texts by Averroes 2 Contents 1 Early life and invitation to Naples 2 Opposed by Anti Maimonists 3 Moral Fervor 4 The Malmad 5 Anatoli and Michael Scot 6 Anatoli as translator 7 ReferencesEarly life and invitation to Naples editBorn in southern France perhaps in Marseille Anatoli had an interest in literary activity that was stimulated early by his learned associates and relations at Narbonne and Beziers He so distinguished himself that the emperor Frederick II the most genial and enlightened monarch of the time invited him to come to Naples Under the emperor s patronage Antatoli was enabled to devote himself to his studies He translated scientific Arabic literature into the more accessible Hebrew language Anatoli produced his most important literary and scientific translations while in Naples and his works were copied under his name 1 Opposed by Anti Maimonists editAnatoli was the son in law and possibly also the brother in law of Samuel ibn Tibbon a well known translator of Maimonides Moses b Samuel ibn Tibbon frequently refers to Anatoli as his uncle which makes it likely that Samuel married Anatoli s sister Anatoli later married Samuel s daughter Because of this intimate connection with the ibn Tibbons Anatoli was introduced to the philosophy of Maimonides He found study of this man to be such a great revelation that he later referred to it as the beginning of his intelligent and true comprehension of the Scriptures He also frequently alluded to Ibn Tibbon as one of the two masters who had instructed and inspired him His esteem for Maimonides knew no bounds he placed him next to the Prophets and he exhibited little patience with Maimonides s critics and detractors 1 He accordingly interprets the Bible and the Haggadah in a truly Maimonistic spirit rationalizing the miracles and investing every possible passage in the ancient literature with philosophic and allegoric significance As an allegorist who could read into the ancient documents the particular philosophical idiosyncrasies of his day Anatoli deserves a place beside other allegoric and philosophical commentators from Philo down indeed he may be regarded as a pioneer in the application of the Maimonistic manner to purposes of popular instruction This work he began while still in his native land on occasions of private and public festivities such as weddings and other assemblies Afterward he delivered Sabbath afternoon sermons in which he advocated the allegoric and philosophic method of Scriptural exegesis This evoked the opposition of the anti Maimonists whose number was large in southern France and probably Anatoli s departure for Sicily was hastened by the antagonism he encountered But even at Naples Anatoli s views aroused the opposition of his Orthodox coreligionists This treatment together with several other unpleasant experiences at the royal court seems to have caused him to entertain thoughts of suicide He soon however recovered and wrote for the benefit of his two sons his Malmad ha Talmidim a name which involving a play on words was intended to be both a Teacher of the Disciples and a Goad to the Students 1 The Malmad which was completed when its author was fifty five years old but was first published by the Meḳiẓe Nirdamim Society at Lyck in the year 1866 is really nothing but a volume of sermons by which the author intended to stimulate study and to dispel intellectual blindness As a curious specimen of his method it may be mentioned that he regards the three stories of Noah s ark as symbolic of the three sciences mathematics physics and metaphysics As such the work is of some importance in the history of Jewish culture Anatoli s ethical admonitions and spiritual meditations have value as portraying both the circumstances of the age and the character of the reforms he aimed at 1 Moral Fervor editAnatoli is quite plain spoken in the manner in which he states and defends his views as well as in his criticisms of contemporary failings For instance he does not hesitate to reproach the rabbis of his day for their general neglect not only of the thorough study but even of the obligatory perusal of the Bible charging them with a preference for Talmudic dialectics He likewise deplores the contemporary degeneracy in the home life and the religious practises of his people a circumstance which he thinks due largely to the imitation of surrounding manners Scientific investigation he insists upon as an absolute necessity for the true comprehension of religion despite the fact that his contemporaries regarded all the hours which he was accustomed to spend with his father in law Samuel ibn Tibbon in mathematical and philosophic study as mere waste of time 1 The Malmad editThe Malmad is divided into brief chapters according to the weekly Scriptural portions In it Anatoli manifests a wide acquaintance not only with the classic Jewish exegetes but also with Plato Aristotle Averroes and the Vulgate as well as with a large number of Christian institutions some of which he ventures to criticize such as celibacy and monastic castigation as well as certain heretics compare 15a 98a 115a and he repeatedly appeals to his readers for a broader cultivation of the classic languages and the profane branches of learning He indignantly repudiates the fanatical view of some coreligionists that all non Jews have no souls a belief reciprocated by the Gentiles of the time To Anatoli all men are in truth formed in the image of God though the Jews stand under a particular obligation to further the true cognition of God simply by reason of their election the Greeks had chosen wisdom as their pursuit the Romans power and the Jews religiousness l c 103b If however a non Jew devotes himself to serious search after divine truth his merit is so much the more significant and whatever suggestion he may have to offer no Jew dares refuse with levity 1 Anatoli and Michael Scot editAn example of such intellectual catholicity was set by Anatoli himself for in the course of his Malmad he not only cites incidentally allegoric suggestions made to him by Frederick II but several times Gudemann has counted seventeen he offers the exegetic remarks of a certain Christian savant of whose association he speaks most reverently and whom furthermore he names as his second master besides Samuel ibn Tibbon This Christian savant was identified by Senior Sachs as Michael Scot who like Anatoli devoted himself to scientific work at the court of Frederick Graetz even goes to the length of regarding Anatoli as identical with the Jew Andreas who according to Roger Bacon assisted Michael Scot in his philosophic translations from the Arabic seeing that Andreas might be a corruption of Anatoli But Steinschneider will not admit the possibility of this conjecture while Renan scarcely strengthens it by regarding Andreas as a possible northern corruption of En Duran which he says may have been the Provencal surname of Anatoli since Anatoli in reality was but the name of his great grandfather 1 Anatoli s example of broad minded study of Christian literature and intercourse with Christian scholars found many followers as for example Moses ben Solomon of Salerno and his work was an important factor in bringing the Jews of Italy into close contact with their Christian fellow students 1 Anatoli as translator editThe Malmad owing to its deep ethical vein became despite its Maimonistic heresies a very popular book It is rather as a translator that Anatoli deserves a distinguished place in the scientific realm for it is he and Michael Scot who together under the influence of Frederick II opened to the western world the treasure house of Arabic learning Anatoli in fact was the first man to translate the commentaries of Averroes into Hebrew thus opening a new era in the history of Aristotelian philosophy Prior to translating Averroes commentaries Anatoli had occupied himself with the translation of astronomical treatises by the same writer and others but at the instance of friends he turned his attention to logic and the speculative works realizing and recommending the importance of logic in particular in view of the contemporary religious controversies Thenceforth his program was twofold as he devoted himself to his work in astronomy in the mornings and to logic in the evenings 1 His principal translation embraced the first five books of Averroes intermediate commentary on Aristotle s Logic consisting of the Introduction of Porphyry and the four books of Aristotle on the Categories Interpretation Syllogism and Demonstration Anatoli probably commenced his work on the commentary while in Provence though he must have finished the fifth book at Naples about 1231 or 1232 The conclusion of the commentary was never reached Upon the ending of the first division he desired to go over the ground again to acquire greater proficiency and for some reason unknown he never resumed his task which was completed by another after a lapse of eighty years 1 Besides this Anatoli translated between the years 1231 and 1235 the following works 1 The Almagest of Ptolemy from the Arabic though probably the Greek or Latin title of this treatise was also familiar to him Its Hebrew title is Ḥibbur ha Gadol ha Niḳra al Magesti The Great Composition Called Almagest 2 A Compendium of Astronomy by Averroes a book which was unknown to the Christians of the Middle Ages and of which neither a manuscript of the original nor a Latin translation has come down Its Hebrew title is Ḳiẓẓur al Magesti Compendium of the Almagest 3 The Elements of Astronomy by Al Fargani Alfraganus possibly translated from a Latin version It was afterward rendered into Latin by Jacob Christmann Frankfort 1590 under the title of Elementa Astronomica which in its turn may have given rise to the Hebrew title of the treatise Yesodot ha Teḳunah which is undoubtedly recent 4 A treatise on the Syllogism by Al Farabi from the Arabic Its Hebrew title is Sefer Heḳesh Ḳaẓar A Brief Treatise on the Syllogism 1 Graetz also suggests the possibility that Anatoli in conjunction with Michael Scot may have translated Maimonides Guide for the Perplexed into Latin but this suggestion has not yet been sufficiently proved compare Steinschneider Hebr Uebers i 433 Similarly the anonymous commentary on the Guide called Ruaḥ Ḥen though sometimes attributed to Anatoli can not definitely be established as his Still it is on an allusion in this work that Zunz followed by Steinschneider partly bases the hypothesis of Marseille having been Anatoli s original home compare Zunz Zur Gesch p 482 Renan Neubauer Les Rabbins Francais p 588 Steinschneider Cat Bodl col 1180 and Hebr Bibl xvii 124 1 References edit a b c d e f g h i j k l m nbsp One or more of the preceding sentences incorporates text from a publication now in the public domain H G Enelow 1901 1906 Anatolio Jacob ben Abba Mari ben Simson In Singer Isidore et al eds The Jewish Encyclopedia New York Funk amp Wagnalls Retrieved May 27 2013 nbsp One or more of the preceding sentences incorporates text from a publication now in the public domain Chisholm Hugh ed 1911 Anatoli Jacob Encyclopaedia Britannica Vol 1 11th ed Cambridge University Press p 920 Jewish Encyclopedia bibliography The Malmad ha Talmidim yields a great deal of information concerning the life and the time of its author Consult particularly the preface which is freely drawn upon in this article Further Abba Mari Minḥat Ḳenaot Letter 68 Azulai Shem ha Gedolim ii 149 Zunz Zur Gesch und Lit Berlin 1845 p 482 Senior Sachs in Ha Yonah 1851 viii 31 note Neubauer in Geiger s Jud Zeitschrift x 225 Giulio Bartolocci Bibliotheca Magna Rabbinica i 5 iii 867 De Rossi Dizionario Storico German trans p 44 Gratz Gesch d Juden 2d ed vii 95 Renan Neubauer Les Rabbins Francais in Histoire litteraire de la France xxvii 580 589 and Les Ecrivains Juifs Francais ib xxxi index Gudemann Gesch des Erziehungswesens und der Cultur der Abendlandischen Juden ii 161 226 et seq Vogelstein and Rieger Gesch d Juden in Rom i 398 Perles R Salomo b Abraham b Adereth pp 68 et seq Berliner Personliche Beziehungen zwischen Juden und Christen p 10 Steinschneider Hebr Bibl vii 63 xvii 124 Cat Bodl col 1180 et seq Die Hebr Uebers des Mittelalters pp 47 51 58 523 547 555 and for a complete bibliography of the subject 990 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Jacob Anatoli amp oldid 1194623197, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.