fbpx
Wikipedia

Go I Know Not Whither and Fetch I Know Not What

Go I Know Not Whither and Fetch I Know Not What (Russian: Пойди туда, не знаю куда, принеси то, не знаю что, translit. Poydi tuda, ne znau kuda, prinesi to, ne znau chto) is a Russian fairy tale collected by Alexander Afanasyev in Narodnye russkie skazki.

Go I Know Not Whither and Fetch I Know Not What
Illustration by Ivan Bilibin.
Folk tale
NameGo I Know Not Whither and Fetch I Know Not What
Aarne–Thompson groupingATU 465, "The Man persecuted because of his beautiful wife"
MythologySlavic
CountryRussia
RegionRussia, Eurasia
Published inNarodnye russkie skazki
Related

Synopsis Edit

A royal hunter shoots a bird; wounded, it begs him not to kill it but to take it home, and when it goes to sleep, strike its head. He does so, and the bird becomes a beautiful woman. She proposes that they marry, and they do. After the marriage, she sees how hard he has to hunt and tells him to borrow one or two hundred rubles. He does so, and then buys silks with them. She conjures two spirits and sets them to make a marvelous carpet. Then she gives the carpet to her husband and tells him to accept whatever price he is given. The merchants do not know how much to pay for it, and finally, the king's steward buys it for ten thousand rubles. The king sees it and gives the steward twenty-five thousand for it.

The steward goes to the hunter's house to get another and sees his wife. He falls madly in love with her, and the king sees it. The steward tells him why, and the king goes himself and sees the hunter's wife. He decides that he should marry her instead and demands the steward devise a way to be rid of the husband. The steward, with a stranger's advice, has him sent to the land of the dead to ask of the former King's behavior, in the hope that he never returns. The hunter being told of this tells his wife. She gives him a magic ring and says that he must take the king's steward with him as a witness, to prove that he really has visited the Underworld. He does. After their return and seeing how the King's father was punished by the devils for his sins, the hunter thinks he fulfilled his duty, but the King becomes angry and just sends him back home. But who really gets the anger of the monarch, is the steward, who is ordered again to find another way to let the hunter disappear, or else the steward will be executed. The man asks again for advice from the stranger and he/she tells him to catch a large man-eating magical cat called Bajun who lives on an iron column in the thrice tenth kingdom. But against all their evil plans, the hunter catches the beast, with the help of his wife.

The king is enraged with the steward, who again goes to the same stranger. This time, the steward tells the king to send the hunter to "go I know not whither and bring back I know not what." The wife conjures spirits and all the beasts and birds to see if they know how to "go I know not whither and bring back I know not what." Then she goes out to sea and summons all the fish. But none of them can help her, so she gives him a ball, which if rolled before him would lead him where he needs to go, and a handkerchief, with directions to wipe his face with it whenever he washes. He leaves. The king sends a carriage for his "wife". She turns back into a bird and leaves.

Her husband finally comes to the old witch Baba Yaga. She gives him food and lets him rest; then she brings him water to wash. He wipes his face not with their towel but his handkerchief. She recognizes it as their sister's. She questions him, and he tells his story. The witch, who had never heard of something like that, knows an old frog who she thinks may know something.

Baba Yaga gives him a jug to carry the frog, which can not walk fast enough. He does so, and the frog directs him to a river, where it tells him to get on the frog, and it swells large enough to carry him across. There, it directs him to listen to the old men who will arrive soon. He does and hears them summon "Shmat Razum" to serve them. Then the old men leave, and he hears Shmat Razum lament how they treated him. The men ask Shmat Razum to serve the hunter instead, and Shmat Razum agrees.

Shmat Razum carries him back. The hunter stops at a golden arbor, where he meets three merchants. With Shmat Razum's directions, he exchanges his servant for three marvels, which could summon up a garden, a fleet of ships, and an army. But after a day, Shmat Razum returns to the hunter.

In his own country, the hunter has Shmat Razum build a castle. His wife returns to him there. The former king of the country sees the castle and marches against the hunter. The new king, with the help of his wife, summons the fleet and the army. They defeat the other king and the hunter is chosen as the king in his place.

Analysis Edit

Tale type Edit

Russian scholarship classifies the tale, in the East Slavic Folktale Classification (Russian: СУС, romanizedSUS), as tale type SUS 465A, "Красавица-жена («Пойди туда, не знаю куда»)" ("Beautiful Wife ('Go Somewhere, I Don't Know Where')"): a royal archer (or a poor man) marries a supernatural maiden; the emperor, wishing to have her to himself, sends the archer on difficult quests he accomplishes with his wife's help.[1] The East Slavic type corresponds, in the international Aarne–Thompson–Uther Index, to type ATU 465, "The Man persecuted because of his beautiful wife", and its former subtype, AaTh 465A, "The Quest for the Unknown".[2] This tale type involves a unmarried man capturing an animal and bringing it home. When the man is not at home, the animal takes off its animal skin and becomes a beautiful maiden. The hunter returns, burns the skin and marries the maiden. Some time later, an emperor, lord or nobleman of superior rank lusts after the wife of supernatural origin and sends the mortal husband on impossible quests.[3][4]

In the third revision of the international index, German folklorist Hans-Jörg Uther subsumed subtypes AaTh 465A, AaTh 465B, AaTh 465C and AaTh 465D under a single tale type, ATU 465.[5]

Role of the animal bride Edit

Professor Susan Hoogasian-Villa mentioned variants where the hero (a prince or a hunter) marries a maiden that becomes an aquatic animal (mostly fish, but sometimes a frog or a tortoise) or a kind of bird.[6] Graham Anderson also noted that the supernatural wife in this tale type appears to show "amphibious connections", since she wears the disguise of a water animal (fish, turtle, frog).[7]

Scholars Ibrahim Muhawi and Sharif Kanaana, in the Arab and Palestinian parallels they gathered, noted that the human husband is a fisherman "in most other [tales]".[8] Likewise, Greek researcher Marilena Papachristophorou described that, in Greek variants, the animal bride comes in the shape of a turtle and the human husband is "usually a fisherman".[9] Folklorist Lev Barag [ru] noted the resemblance between a Belarusian variant and tales from Asian peoples wherein a poor and destitute youth marries the daughter of a god.[10]

Scholar Joanna Hubbs interpreted the tale under a mythological lens, and stated that the female characters of the story are representations of a powerful female divinity. Thus, in the tale, the male hunter achieves the happy ending due to the actions of his wife and her magical family.[11] Likewise, scholars Ibrahim Muhawi and Sharif Kanaana stated that "in each case [of every tale]", the male protagonist is helped by his wife and her relatives (mother and/or sisters).[12]

Role of the hero's rival Edit

Some scholars point out the hero's main rival may be his own father.[13][14] The paternal antagonist also occurs in Greek variants, according to scholars Anna Angelopoulou and Aigle Broskou.[15]

Armenian scholarship suggests that tale type ATU 465 underlies a theme of incest, reminiscent of the Greek myth of Oedipus. For instance, Tamar Hayrapetyan argues that an "archaic" version may preserve the hero's father lusting after his own daughter-in-law, while later tradition excises the incest theme altogether and replaces the father for a stranger.[16]

Variants Edit

Professor Stith Thompson argued that the tale is "essentially East European", "at home in Russia", but could also be found in the Near East, in Baltic[17][18] and Scandinavian countries.[19] According to Japanese scholar Seki Keigo, the tale type is "common in eastern Europe, India, and China".[20]

Literary predecessors Edit

The oldest attestation of the tale type is found in ancient East Asian literature of the 7th century, namely Chinese and Japanese.[21] Seki Keigo pinned down its appearance in some literary collections of his country, such as in Nihongi, the Ryoi-ki and the Sangoku Denki [ja].[22]

Scholar David Blamires argues for the existence of the tale type in the medieval work Gesta Romanorum. In the tale, an emperor is desirous to possess not the knight's wife, but the knight's lands, and orders him to bring a black horse, a black falcon, a black dog and a black horn. The knight's wife guides her husband through the impossible quest.[23]

Europe Edit

Professor Jack V. Haney stated that subtypes 465A and 465C appear as the "typical combination" in East Slavic, Baltic and Turkic,[24] but type 465C only appears in Northeastern Europe and in Turkic traditions.[25]

In a "Cossack" (Ukrainian) tale, The Story of Ivan and the Daughter of the Sun, the peasant Ivan obtains a wife in the form of a dove maiden whose robe he stole when she was bathing. Some time later, a nobleman lusts after Ivan's dove maiden wife and plans to get rid of the peasant.[26]

In an Armenian variant, The Maiden of the Sea (translated to French and republished as La fille de la mer), a poor widow, on her deathbed, instructs her only son to throw a loaf of bread into the sea, just as she did in life. One day, the youth arrives home and sees the place all clean and tidy. Suspecting something is amiss, the boy stays in waiting and sees a fish coming out of the sea and taking their fishskin off, revealing itself to be a beautiful maiden. The youth seizes her and she screams for help, to which a voice claims from the sea that the human is its son-in-law. The fish maiden and the youth marry and, one day, the Prince, passing by their cottage, sights the maiden and becomes enamored with her. He then orders her husband to meet his outlandish demands.[27][28]

Baltic variants of the tale type (formerly AaTh 465A), like Žaibas ir Perkūnas tabokinėje, attest the presence of Baltic thunder god Perkūnas.[29]

In one Estonian variant, the human husband acquires a maiden from above as his wife, and in another the mother-in-law is the ruler of the Sun.[30]

Russia Edit

In a tale by Bernard Isaacs, Go I Know Not Where, Fetch I Know Not What, the hunter shoots a turtledove, which transforms into a maiden called Tsarevna Marya. When the hunter goes on the quest for the "something" the Tsar wants, he meets Baba Yaga, who the narrative describes as the mother of his wife.[31]

In a tale translated by Jeremiah Curtin, Go to the Verge of Destruction and Bring Back Shmat-Razum, one of the king's sharpshooters, named Fedot, spares a blue dove and she becomes a "soul-maiden", a lovely tsar's daughter. When her husband is tasked with bringing back "Shmat-Razum", he meets three princesses and their aged mother - her wife's family.[32] The tale was also translated by Nisbet Bain with the title Go I Know Not Whither—Fetch I Know Not What.[33]

In a tale published by journalist Post Wheeler, Schmat-Razum, the bowman Taraban, while on a hunt, sees seven white ducks with silver wings beneath a tree. When they alight near the "sea-ocean", the seven birds take off their silver wings and become maidens. Taraban hides the silver wings of one of them. The other six white ducks depart, but one stays behind. The maiden asks the stranger to give her wings back and, if they are a youth, she will marry him. They marry, but Taraban shows up at court to explain to the Tzar he married without his permission. Taraban presents his wife to the Tzar and his court, and they decide to send the bowman to look for "Schmat-Razum", to try to get rid of him.[34]

In a tale translated by Charles Downing as I know-not-what of I-know-not-where, the archer is called Petrushka. While on a hunt, he finds an injured dove and brings it home. The dove becomes a human girl named Masha, the Dove Maiden. After a while the emperor becomes enamored with Masha, and sends her husband on an errand to find "I-Know-Not-What" in a place called "I-Know-Not-Where". The archer completes the task with the help of Baba Yaga and a magical frog named Babushka-Lyagushka-Skakushka ("Grandmother Hopping Frog").[35][36]

In a tale collected in the White Sea region from Russian storyteller Matvei M. Korguev [ru] with the title "Ондрей-стрелец" ("Ondrey, the Archer"), Ondrey is a member of the royal archers, and one day decides to go alone on a hunt. He shoots a female falcon (Russian: соколица, "sokolitsa") with an arrow and goes to kill it, but the falcon, with human voice, pleads for its life and asks to be taken to his home. He does and the falcon becomes a human maiden. They live as man and wife for some time. Months into their domestic arrangement, the falcon maiden wants to help her human husband improve is material wealth, so she weaves for him a carpet, and tells him to sell by the nighest price. The prince's servant buys it a hangs on a castle wall. The prince admires the handwork and asks about its origins. The servant says Ondrey's wife did it. They go to Ondrey's hut and his wife opens the door. They admire her great beauty, and, after returning to the palace, plot to kill Ondrey and take the maiden. Thus, the prince, advised by a witch, sends Ondrey on dangerous errands: first, to get a golden sheep's head from Buyan; then a golden pig hair; lastly, to go "don't know where", fetch "don't know what". The falcon maiden, named Elena the Beautiful, summons magical help to produce the golden sheep's head and the pig hair. As for the "don't know whay", Elena gives her husband a yarn he must roll out and follow the thread where it ends. With tears in his eyes, he says goodbye to his wife and follows the ball of yarn. It stops at a castle, where his wife's family lives. With the help of his mother-in-law, a wise sorceress, he locates the "don't know what": a spirit named Svat Naum.[37]

Kalmyk people Edit

According to Baira Goryaeva, expert on Kalmyk folklore, tale type 465A, in the Kalmyk tale corpus, shows that the hero (of humble origins) marries a daughter of Khurmusta-Tengri, a celestial deity.[38]

In a Kalmyk tale, Tsarkin Khan and the Archer, an Archer steals the robe of a "golden-crowned" swan maiden when she was in human form and marries her. Later, the titular Tsarkin Khan wants to marry the Archer's swan maiden wife and plans to get rid of him by setting dangerous tasks.[39]

Gagauz people Edit

In a tale from the Gagauz people, Concerning the Sun, collected by Moshkov and translated by Charles Fillingham Coxwell [de], a tsar orders his three sons to shoot three arrows to decide their fates. The elders' arrows land near human maidens; the youngest's falls nears a tortoise. The tsar's son takes the tortoise home and goes hunting. When he returns at night, he sees the place clean and tidy and a meal prepared for him. He discovers that the tortoise changes into a beautiful human maiden and gets rid of her shell. Some time later, his father, the tsar, sees his daughter-in-law and decides to have her for himself. So he goes to his son and tasks him with getting his dead mother (the tsar's dead wife)'s ring, by going into the other world. The magical wife, now human, instructs her human husband to go to the sea and shout into a hole, her mother will appear and give him the keys to the earth. The tsar's son obeys his wife and uses the keys on the locks of the earth; the enters the earth and begins a journey. Every stop he is asked by a person about a problem, and the tsar's son promises to bring the questions to God (tale type ATU 461, "Three Hairs from the Devil's Beard"). He reaches a shining castle, and meets the mother of the Sun, who tells him that the Sun has his mother's ring.[40] Coxwell compared the initial episode to the Russian tale Frog Princess and German (Grimm) tale The Three Feathers.[41]

Georgia Edit

According to Georgian scholarship, tale type ATU 402, "The Frog as Bride", is "contaminated" with (former) tale type AaTh 465C, "Beautiful Wife (The Journey to the Other World)": the task the hero's rival sets him is to visit Hell (Other World) in search of something (a soul of a deceased person, an object).[42]

In a Georgian tale, The Frog's Skin, three brothers try their luck in finding a bride by shooting three arrows at random locations. The third brother's arrow falls near a lake; a frog jumps out of it and he takes it home. His elder brothers find human girls as brides, whereas he has to remain with a frog, but such is his fate. One day, after he returns from work, he sees that the house has been swept and cleaned up. He decides to discover who is this mysterious housekeeper: he hides one day and sees that the frog casts off its amphibian skin to become a human maiden. The man takes skin to burn it. Despite his frog-wife's protests, he does it anyway. Some time later, news reach the ears of the lord of the country of the man's beautiful wife. Hellbent on earning her as his wife, the lord threatens the man with nearly impossible tasks or death. His wife reminds him of her warning, but gives him the means to save himself: he should go to the edge of the lake where he found her and summon for Mother and Father. The last task is to go to the Other World in search of the lord's mother and get from her a ring.[43]

In a Georgian tale translated by Caucasologist Heinz Fähnrich [de] with the title Die Tochter der Sonne ("The Daughter of the Sun"), three friends work together in the fields. One of them loses his harvest and leaves to look for work elsewhere. He works for a rich man and promises to collect all the hay in one day. He almost fulfills his promise, until he sees the Sun and begs it not to set until he has finished the last one. The sun sets and night comes; the man loses his work and goes to another employer, where he works as a shepherd. A wolf comes and takes a sheep to the woods. The man follows the wolf and rests a bit near a river. He then sees three Sun maidens descending from the sky to bathe in a lake. The man takes one of the Sun maidens to his poor hut and marries her. The Sun maiden gives him a magical ring. Some time later, the poor man wants to invite the monarch to see his humble house, but his wife warns against it. He invites the king, who sends his nazirs and viziers in his stead. The nazirs and viziers go the man's hut and see the Sun maiden. They report back to the king that a beautiful maiden is married to a poor man, when she is fit to be a king's wife. The king then sends the poor man to get the golden ram of the Sun. The man goes to his father-in-law and gets the ram. Next, the king orders the man to go to the Afterlife to retrieve the king's mother's ring. His wife gives him an apple and tells him to follow it wherever it rolls. The man follows the apple and finds a deer with giant antlers, an emaciated bull and a priest carrying a church on his back who ask him the answers for their problems. He also meets a strange couple, a woman building a tower with eggs, a baker who burns bread in an oven, and they explain they are being punished for misdeeds in their lives.[44]

Greece Edit

According to Marilena Papachristophorou, Greek scholar Georgios A. Megas [el] supposed that the Greek oikotype (the animal wife as a turtle and the human husband as a fisherman) originated from an Oriental source.[45]

Author Barbara Ker Wilson translated a Greek tale with the title The Tortoise-Wife. In this tale, a poor fisherman named Elias catches a sea tortoise and brings it home. When he is away, the sea tortoise becomes a human maiden, does the chores and prepares the food, then goes back to being a tortoise again. One day, Elias discovers the tortoise maiden and wants to make her his wife. She consents to their marriage, but begs him not to burn the tortoise shell, lest future trouble befalls them. Despite her warnings, Elias burns the tortoise shell, so the maiden remains human at all times. Some time later, the king discovers the fisherman's beautiful wife and summons him to his court. Elias is given difficult tasks by the king, which he accomplishes with the help of his wife's sea tortoise mother.[46]

Armenia Edit

In a 1991 article, researcher Suzanna A. Gullakian [hy] noted a similar combination between tale types 402, "The Frog Bride", and 465, "The Man persecuted because of his Beautiful Wife", in Armenia. She also argued that this combination was "stable" and "part of the Armenian tale corpus", with at least 8 variants recorded.[47]

Asia Edit

Turkey Edit

A similar story is attested in the Typen türkischer Volksmärchen ("Turkish Folktale Catalogue"), devised by scholars Wolfram Eberhard and Pertev Naili Boratav. According to their system, abbreviated as TTV, EbBo or EB, in type TTV 86, Das Frosch-Mädchen ("The Frog-Maiden"), three princes try their luck in finding brides by throwing three arrows at random, the youngest prince's falls near a frog whom he marries; the frog bride's skin is burnt by the prince, and she remains human; due to this, the king, her father-in-law, begins to lust after her, and devises ways to kill his own son, by sending him on a quest for impossible things.[48] According to Eberhard and Wolfram's system, the supernatural bride appears as a frog in most of the catalogued variants, followed by a turtle, and a rat or a dog in others.[49] In other variants, the fairy maiden (a peri) comes out of a piece of wood the male character (named Mehmet Efendi) takes home.[50]

In a Turkish tale published by Ignác Kúnos with the title The Fish-Peri, a young, poor fisherman catches a fish so beautiful it saddens him to sell it or cook it, so he decides to keep it in a well. The next day, after he returns from his fishing trip at night, he sees the place neat and tidy, and wonders who could have done it. He spies on the person responsible for it, and sees that the fish has become a beautiful maiden. The youth takes the fish skin and throws it in the fire. The fish maiden consents to become his wife. However, news of her beauty reach the ears of the Padishah, who begins to lust after the maiden, and sets the fisherman on three difficult quests: to build a palace of gold and diamond in the middle of the sea in 40 days; to prepare a feast so grand everyone would eat and there would still be much food left; to have a mule hatch out of an egg, and to find a year-old infant who could talk and walk.[51]

Middle East Edit

In the Arabian Nights collection, the tale of Prince Ahmad and the Fairy Peri Banu is also classified as belonging to the tale type. Preceded by tale type ATU 653A, "The Rarest Thing in the World", the story continues as Prince Ahmad marries the Peri Banou, the daughter of the king of the jinni. The prince, after a while, visits his father, who becomes enamoured by his daughter-in-law.[52]

Central Asia Edit

In a Tuvan tale, Ösküs-ool and the Daughter of Kurbustu-Khan, poor orphan boy Ösküs-ool seeks employment with powerful khans. He is tasked with harvesting their fields before the sun sets, of before the moon sets. Nearly finishing both chores, the boy pleads to the moon and the sun to not set for a little longer, but time passes. The respective khans think he never finished the job, berate and whip him. Some time later, while living on his own, the daughter of Khurbustu-khan comes from the upper world in the form of a swan. The boy hides her clothing and she marries him, now that she is stranded on Earth. Some time later, an evil Karaty-khan demands that the youth produces a palace of glass and an invincible army of iron men for him - feats that he accomplishes thanks to his wife's advice and with help from his wife's relatives.[53]

Korea Edit

In a Korean tale, The Snail Woman, a poor farmer laments his solitude, but a woman's voice asks him to live with her. The youth sees no one but a tiny snail that he brings home. During the day, he toils in the rice fields, while the snail becomes a woman, does the chores and returns to the shell. The youth returns at night and amazes at the cleanliness of the place. He decides to discover who is responsible. On the third day, he sees that the snail becomes a human woman. He stops her before she returns to the shell. The snail woman reveals she is the daughter of the Dragon King, enchanted to be a mollusk. The enchantment is over and they live as husband and wife. A wealthy magistrate sees the woman and becomes enamoured. He decides to force the farmer to perform difficult tasks. The Dragon King's daughter says her father will help him.[54][a]

Japan Edit

The tale type 465 is also registered in Japan, with the name Tono no Nandai. Scholar Hiroko Ikeda reported 28 variants.[56] Seki Keigo reported 39 variants, and noted its popularity in Japanese oral tradition.[57]

In his system of Japanese folktales, Seki Keigo indexed a second type related to the story, which he titled The Flute-player Bridegroom. In this cycle, a woman from the world above descends to earth and marries a human flute player, because she enjoys his flute playing. A local feudal lord imposes three tasks on the flute-player, otherwise he must surrender his wife to the feudal lord. After they deal with the lord's advances, the tale segues into the human's visit to his wife's home.[58]

Khmu people Edit

Another variant, titled The Orphan and the Sky Maidens, was collected from the Kammu people of Southeast Asia.[59]

Buryat people Edit

In a Buryat tale, "Молодец и его жена-лебедь" (Mongolian: "Сагаан шубуугаар haмга хэhэн хубуун"; English: Molodets and his Swan-Wife), a down-on-his-luck boy tries to get a job herding horses in the steppes, lumbering for an old man and even planting crops, but no such luck. He decides to earn his living by fishing in a lake. And thus he spends his days. One day, he sees seven white birds coming down to the lake shore and decides to follow them. He sees they transforming into seven maidens. He hides and fetches the clothing of one of them, who gets left behind and the other depart. The bird-girl calls for the stranger: if a young man, she'll be his wife; if an old man, she'll be his daughter. The youth reveals himself, returns the birdskin, and they marry. One day, the bird maiden draws her portrait on a piece of paper that the wind blows away for seven days and seven nights, until the portrait lands on the lap of Abahai-khan, who falls madly in love with the maiden depicted and goes on a frantic search for her. He and his ministers discover she is the wife of the poor youth who lives near the lake. The Khan tries to send the poor youth on perilous quests to get rid of him, but, with his wife's help, he prevails and becomes the next khan.[60]

Africa Edit

Egypt Edit

Scholar Hasan El-Shamy cited that the tale Histoire du pêcheur et de son fils ("The Story of the Fisherman and his Son"),[61] collected by Guillaume Spitta-Bey in late-19th century, showed "the undisputable typological character" of type 465. In this tale, the king falls in love with the wife of a fisherman and conspires with his vizier to send him on dangerous quests.[62][63]

Sudan Edit

In a Sudanese tale, The fisherman and the prince, a humble fisherman catches a fish, brings to his hut and goes to the market. When he returns, he sees a great palace and a beautiful maiden, who reveals she was the fish, enchanted into that form. They marry. One day, the maiden bathes in the river and draws the attention of a local prince. The prince tries to create impossible riddles for the fisherman, but he answers it with his wife's help.[64] This tale was also classified by scholar Hasan El-Shamy under type 465.[65]

German ethnologue Leo Frobenius collected a tale from Kordofan with the title Das Girdamädchen ("The Monkey Girl"):[66] an emir gives a spear to each of his three sons. The three sons throw their spears and kill three antelopes. The emir is satisfied and takes his sons through the village, where they are to cast their spears in front of the house with their respective brides. The elder two stick their spears in front of huts of human wives. The youngest bemoans the fact that there is not a beautiful young woman in their village and states he will try his luck in the desert. The youngest throws his spear and it hits a single tree with a Girda (a kind of monkey) on top of it. He takes the Girda home. The emir visits his human daughters-in-law to see their work and looks content with their choices. After he announces he will visit his third son, the youth complains to his wife that she is an animal, and she offers to finds him a good human spouse by directing him to a village in the desert. The youth thanks her help, but he is her husband, after all. That same night, he spies on his wife's room and notices a light shining out of it. The next day, the emir visits his son and marvels at the wonderful woven carpets and the exquisite food, and invites his three sons and their wives to his palace. The third son bemoans again his luck, but his monkey wife insists to be brought to her father-in-law's court. The third son sees that his monkey wife takes of the animal skin and he burns it. The now human wife decides to wear a veil to the banquet, and begs her husband to not let her lift her veil. Once there, she asks for some bread, and her veil is lifted. The emir admires his third daughter-in-law and decides to have her for himself and kill his son. Some time later, the emir orders his son to plant a vineyard overnight, to plant an orchard full of watermelons, to eat bread and meat that fill up a house, and to find him a child born overnight that can talk and walk.[67]

Cultural references Edit

In modern Russian, the phrase Poydi tuda, ne znayu kuda, prinesi to, ne znayu chto (Russian: Пойди туда, не знаю куда, принеси то, не знаю что - Go I Know Not Whither and Fetch I Know Not What) refers (usually with irony) to a poorly defined or impossible task.

In film Edit

The "Go There, Don't Know Where" is a 1966 feature-length cutout-animated film from the Soviet Union. It was directed by the "Patriarch of Soviet animation", Ivan Ivanov-Vano, at the Soyuzmultfilm studio.

In literature Edit

The satirical poem "The Tale of Fedot the Strelets" by Leonid Filatov, written in early 1985, is based on the tale's storyline. An earlier, although less known story has been written by Vladimir Dal, called "The story of Ivan the young sergeant".

In Swedish author Maria Gripe's novel Agnes Cecilia - en sällsam historia, a copy of Narodnye russkie skazki repeatedly falls from its shelf, opening to the page containing the phrase.

Footnotes Edit

  1. ^ This Korean tale was classified both as type 402, "The Animal Bride", and type 465, "Man Persecuted because of his beautiful wife".[55]

References Edit

  1. ^ Barag, Lev. "Сравнительный указатель сюжетов. Восточнославянская сказка". Leningrad: НАУКА, 1979. pp. 137-138.
  2. ^ Aarne, Antti; Thompson, Stith. The types of the folktale: a classification and bibliography. Folklore Fellows Communications FFC no. 184. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica, 1961. p. 159.
  3. ^ Thompson, Stith. The Folktale. University of California Press. 1977. p. 92. ISBN 0-520-03537-2.
  4. ^ Muhawi, Ibrahim, and Sharif Kanaana. Speak, Bird, Speak Again: Palestinian Arab Folktales. Berkeley: University of California Press. 1989. p. 370.
  5. ^ Uther, Hans-Jörg. The types of International Folktales. A Classification and Bibliography, based on the System of Antti Aarne and Stith Thompson. Volume 1: Animal tales, tales of magic, religious tales, and realistic tales, with an introduction. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia-Academia Scientiarum Fennica, 2004. p. 273. ISBN 9789514109560.
  6. ^ Hoogasian-Villa, Susie. 100 Armenian Tales and Their Folkloristic Relevance. Detroit: Wayne State University Press. 1966. pp. 480-482.
  7. ^ Anderson, Graham (2000). Fairytale in the ancient world. Routledge. p. 186. ISBN 978-0-415-23702-4.
  8. ^ Muhawi, Ibrahim, and Sharif Kanaana. Speak, Bird, Speak Again: Palestinian Arab Folktales. Berkeley: University of California Press. 1989. p. 370. ISBN 0-520-06292-2.
  9. ^ Papachristophorou, Marilena. "The Arabian Nights in Greece: A Comparative Survey of Greek Oral Tradition". In: Fabula 45, no. 3-4 (2004): 325. https://doi.org/10.1515/fabl.2004.45.3-4.311
  10. ^ Barag, Lev. Belorussische Volksmärchen. Akademie-Verlag, 1966. p. 608.
  11. ^ Hubbs, Joanna. Mother Russia: The Feminine Myth in Russian Culture. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press. 1993. p. 3-4. ISBN 978-0-253-11578-2.
  12. ^ Muhawi, Ibrahim, and Sharif Kanaana. Speak, Bird, Speak Again: Palestinian Arab Folktales. Berkeley: University of California Press. 1989. p. 370. ISBN 0-520-06292-2.
  13. ^ "Абхазские народные сказки" [Abkhazian Folk Tales]. Москва: Наука, 1975. p. 443 (tale nr. 27).
  14. ^ Papachristophorou, Marilena. "The Arabian Nights in Greece: A Comparative Survey of Greek Oral Tradition". In: Fabula 45, no. 3-4 (2004): 325. https://doi.org/10.1515/fabl.2004.45.3-4.311
  15. ^ Angelopoulou, Anna; Broskou, Aigle. "ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑ ΠΑΡΑΜΥΘΙΑΚΩΝ ΤΥΠΩΝ ΚΑΙ ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ AT 300-499". Tome B: AT 400-499. Athens, Greece: ΚΕΝΤΡΟ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΕΡΕΥΝΩΝ Ε.Ι.Ε. 1999. p. 910.
  16. ^ Hayrapetyan Tamar. "Combinaisons archétipales dans les epopees orales et les contes merveilleux armeniens". Traduction par Léon Ketcheyan. In: Revue des etudes Arméniennes tome 39 (2020). pp. 494, 500-502.
  17. ^ "Das Märchen vom roten Meere". In: Löwis of Menar, August von: Finnische und estnische Volksmärchen. Jena: Eugen Diederichs. 1922. pp. 123-130 and 294.
  18. ^ "Die lebende Kantele". In: Löwis of Menar, August von: Finnische und estnische Volksmärchen. Jena: Eugen Diederichs. 1922. pp. 134-140 and 294.
  19. ^ Thompson, Stith. The Folktale. University of California Press. 1977. pp. 92-93. ISBN 0-520-03537-2.
  20. ^ Seki, Keigo. Folktales of Japan. Translated by Robert J. Adams. University of Chicago Press. 1963. p. 170. ISBN 9780226746142.
  21. ^ Marzolph, Ulrich; van Leewen, Richard. The Arabian Nights Encyclopedia. Vol. I. California: ABC-Clio. 2004. p. 81. ISBN 1-85109-640-X (e-book)
  22. ^ Seki, Keigo. Folktales of Japan. Translated by Robert J. Adams. University of Chicago Press. 1963. p. 170. ISBN 9780226746142.
  23. ^ Blamires, David. "Folktales and Fairytales in the Middle Ages". In: Bulletin of the John Rylands University Library of Manchester 74 (1992): 101-102. [1]
  24. ^ Haney, Jack, V. An Anthology of Russian Folktales. London and New York: Routledge. 2015 [2009]. p. 76. ISBN 978-0-7656-2305-8.
  25. ^ Haney, Jack V. The Complete Folktales of A. N. Afanas'ev. Volume II: Black Art and the Neo-Ancestral Impulse. Jackson: University Press of Mississippi. 2015. pp. 541. muse.jhu.edu/book/42506.
  26. ^ Bain, R. Nisbet. Cossack fairy tales and folk tales. London: G.G. Harrap & Co.. 1916. pp. 183-187.
  27. ^ Macler, Frédéric. Contes arméniens. Paris: Ernest Leroux Editeurs. 1905. pp. 45-49.
  28. ^ Seklemian, A. G. The Golden Maiden and Other Folk Tales and Fairy Stories Told in Armenia. Cleveland and New York: The Helman-Taylor Company. 1898. pp. 155-157.
  29. ^ Laurinkienė, Nijolė. Senovės lietuvių dievas Perkūnas [Perkūnas: The God of Ancient Lithuanians]. Lietuvos literatūros ir tautosakos institutas: 1996, Vilnius. pp. 167-168, 233. ISBN 9986-513-14-6.
  30. ^ Järv, Risto; Kaasik, Mairi; Toomeos-Orglaan, Kärri. Monumenta Estoniae antiquae V. Eesti muinasjutud. I: 1. Imemuinasjutud. Tekstid redigeerinud: Paul Hagu, Kanni Labi. Tartu Ülikooli eesti ja võrdleva rahvaluule osakond, Eesti Kirjandusmuuseumi Eesti Rahvaluule Arhiiv, 2009. p. 574. ISBN 978-9949-446-47-6.
  31. ^ Vasilisa the Beautiful: Russian Fairytales. Edited by Irina Zheleznova. Moscow: Raduga Publishers. 1984. pp. 79-108.
  32. ^ Curtin, Jeremiah. Myths and Folk-tales of the Russians, Western Slavs, and Magyars. Boston: Little, Brown, and Company. 1890. pp. 179-202.
  33. ^ Polevoi, Petr. Russian fairy tales from the Russian of Polevoi. Translated by R. Nisbet Bain. New York: Frederick A. Stokes Co.. 1915. pp. 64-85.
  34. ^ Wheeler, Post. Russian Wonder Tales. New York: The Century Co. 1912. pp. 223-.
  35. ^ Downing, Charles. Russian tales and legends. Oxford; New York: Oxford University Press, 1989. pp. 100-121.
  36. ^ Dixon-Kennedy, Mike (1998). Encyclopedia of Russian and Slavic Myth and Legend. Santa Barbara, California: ABC-CLIO. pp. 28-29, 75, 113, 187, 220-224. ISBN 9781576070635.
  37. ^ "Беломорские сказки" [Fairy Tales from the White Sea]. Moskva: Sovetskii Pisatel', 1938. pp. 111-134, 249-250.
  38. ^ Горяева Б.Б. "Калмыцкая волшебная сказка: сюжетный состав и поэтикостилевая система". Элиста: ЗАОр «НПП «Джангар», 2011. pp. 39-40. ISBN 978-5-94587-476-3.
  39. ^ A Mountain of Gems: Fairy Tales of the Peoples of the Soviet Land. Translated by Irina Zheleznova. Raduga Publishers. 1983. pp. 161-183.
  40. ^ Coxwell, C. F. Siberian And Other Folk Tales. London: The C. W. Daniel Company, 1925. pp. 410-412.
  41. ^ Coxwell, C. F. Siberian And Other Folk Tales. London: The C. W. Daniel Company, 1925. p. 432.
  42. ^ Kʻurdovaniże, Tʻeimuraz et al. The index of Georgian folktale plot types: systematic directory, according to the system of Aarne - Thompson. Tbilisi: Merani, 2000. pp. 37, 46.
  43. ^ Wardrop, Marjory. Georgian Folk Tales. London: David Nutt, 1894. pp. 15-22.
  44. ^ Fähnrich, Heinz. Georgische Märchen. Leipzig: Insel-Verlag, 1980. pp. 241-252.
  45. ^ Papachristophorou, Marilena. "The Arabian Nights in Greece: A Comparative Survey of Greek Oral Tradition". In: Fabula 45, no. 3-4 (2004): 325. https://doi.org/10.1515/fabl.2004.45.3-4.311
  46. ^ Wilson, Barbara Ker. Greek Fairy Tales. Bombay: Somaiya Publications, 1956. pp. 30-38.
  47. ^ Гуллакян, С. А. "О сюжетном составе репертуара армянских волшебных и новеллистических сказок". In: "Советская этнография". № 6 (1991): 129.
  48. ^ Eberhard, Wolfram; Boratav, Pertev Nailî. Typen türkischer Volksmärchen. Wiesbaden: Steiner, 1953. pp. 93-94 (tale type), 421 (table of correspondences).
  49. ^ Eberhard, Wolfram; Boratav, Pertev Nailî. Typen türkischer Volksmärchen. Wiesbaden: Steiner, 1953. p. 94.
  50. ^ Günay Türkeç, U. (2009). "Türk Masallarında Geleneksel ve Efsanevi Yaratıklar" [Traditional and Legendary Creatures in Turkish Tales]. Motif Akademi Halkbilimi Dergisi (in Turkish). 2 (3–4): 92.
  51. ^ Kúnos, Ignaz. Forty-four Turkish Fairy Tales. George G. Harrap & Co. London. 1913. pp. 64-69.
  52. ^ Marzolph, Ulrich; van Leewen, Richard. The Arabian Nights Encyclopedia. Vol. I. California: ABC-Clio. 2004. pp. 80-81, 796. ISBN 1-85109-640-X (e-book)
  53. ^ Van Deusen, Kira. Singing Story, Healing Drum: Shamans and Storytellers of Turkic Siberia. McGill-Queen's Press. 2004. pp. 62-75. ISBN 9780773526174.
  54. ^ Riordan, James. Korean Folk-tales. Oxford Myths and Legends. Oxford: Oxford University Press, 2000 [1994]. pp. 31-36.
  55. ^ Tangherlini, Timothy R. “Korean Folk-Tales. By James Riordan. Oxford Myths and Legends. Oxford: Oxford University Press, 1994. 133 Pp. $10.95 (Paper)”. In: The Journal of Asian Studies 54, no. 3 (1995): 857. doi:10.2307/2059476.
  56. ^ Hiroko Ikeda. A Type and Motif Index of Japanese Folk-Literature. Folklore Fellows Communications Vol. 209. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. 1971. p. 116.
  57. ^ Seki, Keigo. Folktales of Japan. Translated by Robert J. Adams. University of Chicago Press. 1963. p. 170. ISBN 9780226746142.
  58. ^ Seki, Keigo. "Types of Japanese Folktales". In: Asian Folklore Studies 25 (1966): 80. doi:10.2307/1177478.
  59. ^ Lindell, Kristina; Swahn, Jan-Öjvind; Tayanin, Damrong. Folk Tales from Kammu - VI: A Teller's Last Tales. Nordic Institute of Asian Studies. Monograph Series, No. 77. Curzon Press. 1998. pp. 94-101 and 134. ISBN 0-7007-0624-0.
  60. ^ Фольклор народов Сибири и Дальнего Востока Бурятские волшебные сказки [Folklore of the peoples of Siberia and the fairy tales of the Far East Buryat]. Сост. Е.В. Баранникова, СС. Бардаханова, В.Ш. Гунгаров (Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока; Т. 5). Новосибирск: ВО "Наука". Сибирская издательская фирма, 1993. pp. 23-31.
  61. ^ Budge, Ernest Alfred Wallis, Sir. Egyptian Tales And Romances: Pagan, Christian And Muslim. London: T. Butterworth, 1931. pp. 328-339.
  62. ^ El-Shamy, Hasan M. Folktales of Egypt. University of Chicago Press. 1980. p. 237. ISBN 0-226-20625-4.
  63. ^ Spitta-Bey, Guillaume. Contes Arabes Modernes. Leiden: Brill. 1883. pp. 43-60.
  64. ^ Mitchnik, Helen. Egyptian and Sudanese folk-tales (Oxford myths and legends). Oxford; New York: Oxford University Press, 1978. pp. 79-84.
  65. ^ El-Shamy, Hasan (2004). Types of the Folktale in the Arab World: A Demographically Oriented Tale-Type Index. Bloomington: Indiana University Press. p. 237 (entry nr. 36).
  66. ^ Frobenius, Leo. The Black Decameron. Sphere Books, 1971. pp. 162-176. ISBN 9780722136850.
  67. ^ Frobenius, Leo. Atlantis: Märchen aus Kordofan. Bd 4. Jena: Eugen Diederichs, 1923. pp. 60-73.

External links Edit

know, whither, fetch, know, what, russian, Пойди, туда, не, знаю, куда, принеси, то, не, знаю, что, translit, poydi, tuda, znau, kuda, prinesi, znau, chto, russian, fairy, tale, collected, alexander, afanasyev, narodnye, russkie, skazki, illustration, ivan, bi. Go I Know Not Whither and Fetch I Know Not What Russian Pojdi tuda ne znayu kuda prinesi to ne znayu chto translit Poydi tuda ne znau kuda prinesi to ne znau chto is a Russian fairy tale collected by Alexander Afanasyev in Narodnye russkie skazki Go I Know Not Whither and Fetch I Know Not WhatIllustration by Ivan Bilibin Folk taleNameGo I Know Not Whither and Fetch I Know Not WhatAarne Thompson groupingATU 465 The Man persecuted because of his beautiful wife MythologySlavicCountryRussiaRegionRussia EurasiaPublished inNarodnye russkie skazkiRelatedThe Wife from the Dragon Palace Contents 1 Synopsis 2 Analysis 2 1 Tale type 2 2 Role of the animal bride 2 3 Role of the hero s rival 3 Variants 3 1 Literary predecessors 3 2 Europe 3 2 1 Russia 3 2 2 Kalmyk people 3 2 3 Gagauz people 3 2 4 Georgia 3 2 5 Greece 3 2 6 Armenia 3 3 Asia 3 3 1 Turkey 3 3 2 Middle East 3 3 3 Central Asia 3 3 4 Korea 3 3 5 Japan 3 3 6 Khmu people 3 3 7 Buryat people 3 4 Africa 3 4 1 Egypt 3 4 2 Sudan 4 Cultural references 4 1 In film 4 2 In literature 5 Footnotes 6 References 7 External linksSynopsis EditA royal hunter shoots a bird wounded it begs him not to kill it but to take it home and when it goes to sleep strike its head He does so and the bird becomes a beautiful woman She proposes that they marry and they do After the marriage she sees how hard he has to hunt and tells him to borrow one or two hundred rubles He does so and then buys silks with them She conjures two spirits and sets them to make a marvelous carpet Then she gives the carpet to her husband and tells him to accept whatever price he is given The merchants do not know how much to pay for it and finally the king s steward buys it for ten thousand rubles The king sees it and gives the steward twenty five thousand for it The steward goes to the hunter s house to get another and sees his wife He falls madly in love with her and the king sees it The steward tells him why and the king goes himself and sees the hunter s wife He decides that he should marry her instead and demands the steward devise a way to be rid of the husband The steward with a stranger s advice has him sent to the land of the dead to ask of the former King s behavior in the hope that he never returns The hunter being told of this tells his wife She gives him a magic ring and says that he must take the king s steward with him as a witness to prove that he really has visited the Underworld He does After their return and seeing how the King s father was punished by the devils for his sins the hunter thinks he fulfilled his duty but the King becomes angry and just sends him back home But who really gets the anger of the monarch is the steward who is ordered again to find another way to let the hunter disappear or else the steward will be executed The man asks again for advice from the stranger and he she tells him to catch a large man eating magical cat called Bajun who lives on an iron column in the thrice tenth kingdom But against all their evil plans the hunter catches the beast with the help of his wife The king is enraged with the steward who again goes to the same stranger This time the steward tells the king to send the hunter to go I know not whither and bring back I know not what The wife conjures spirits and all the beasts and birds to see if they know how to go I know not whither and bring back I know not what Then she goes out to sea and summons all the fish But none of them can help her so she gives him a ball which if rolled before him would lead him where he needs to go and a handkerchief with directions to wipe his face with it whenever he washes He leaves The king sends a carriage for his wife She turns back into a bird and leaves Her husband finally comes to the old witch Baba Yaga She gives him food and lets him rest then she brings him water to wash He wipes his face not with their towel but his handkerchief She recognizes it as their sister s She questions him and he tells his story The witch who had never heard of something like that knows an old frog who she thinks may know something Baba Yaga gives him a jug to carry the frog which can not walk fast enough He does so and the frog directs him to a river where it tells him to get on the frog and it swells large enough to carry him across There it directs him to listen to the old men who will arrive soon He does and hears them summon Shmat Razum to serve them Then the old men leave and he hears Shmat Razum lament how they treated him The men ask Shmat Razum to serve the hunter instead and Shmat Razum agrees Shmat Razum carries him back The hunter stops at a golden arbor where he meets three merchants With Shmat Razum s directions he exchanges his servant for three marvels which could summon up a garden a fleet of ships and an army But after a day Shmat Razum returns to the hunter In his own country the hunter has Shmat Razum build a castle His wife returns to him there The former king of the country sees the castle and marches against the hunter The new king with the help of his wife summons the fleet and the army They defeat the other king and the hunter is chosen as the king in his place Analysis EditTale type Edit Russian scholarship classifies the tale in the East Slavic Folktale Classification Russian SUS romanized SUS as tale type SUS 465A Krasavica zhena Pojdi tuda ne znayu kuda Beautiful Wife Go Somewhere I Don t Know Where a royal archer or a poor man marries a supernatural maiden the emperor wishing to have her to himself sends the archer on difficult quests he accomplishes with his wife s help 1 The East Slavic type corresponds in the international Aarne Thompson Uther Index to type ATU 465 The Man persecuted because of his beautiful wife and its former subtype AaTh 465A The Quest for the Unknown 2 This tale type involves a unmarried man capturing an animal and bringing it home When the man is not at home the animal takes off its animal skin and becomes a beautiful maiden The hunter returns burns the skin and marries the maiden Some time later an emperor lord or nobleman of superior rank lusts after the wife of supernatural origin and sends the mortal husband on impossible quests 3 4 In the third revision of the international index German folklorist Hans Jorg Uther subsumed subtypes AaTh 465A AaTh 465B AaTh 465C and AaTh 465D under a single tale type ATU 465 5 Role of the animal bride Edit Professor Susan Hoogasian Villa mentioned variants where the hero a prince or a hunter marries a maiden that becomes an aquatic animal mostly fish but sometimes a frog or a tortoise or a kind of bird 6 Graham Anderson also noted that the supernatural wife in this tale type appears to show amphibious connections since she wears the disguise of a water animal fish turtle frog 7 Scholars Ibrahim Muhawi and Sharif Kanaana in the Arab and Palestinian parallels they gathered noted that the human husband is a fisherman in most other tales 8 Likewise Greek researcher Marilena Papachristophorou described that in Greek variants the animal bride comes in the shape of a turtle and the human husband is usually a fisherman 9 Folklorist Lev Barag ru noted the resemblance between a Belarusian variant and tales from Asian peoples wherein a poor and destitute youth marries the daughter of a god 10 Scholar Joanna Hubbs interpreted the tale under a mythological lens and stated that the female characters of the story are representations of a powerful female divinity Thus in the tale the male hunter achieves the happy ending due to the actions of his wife and her magical family 11 Likewise scholars Ibrahim Muhawi and Sharif Kanaana stated that in each case of every tale the male protagonist is helped by his wife and her relatives mother and or sisters 12 Role of the hero s rival Edit Some scholars point out the hero s main rival may be his own father 13 14 The paternal antagonist also occurs in Greek variants according to scholars Anna Angelopoulou and Aigle Broskou 15 Armenian scholarship suggests that tale type ATU 465 underlies a theme of incest reminiscent of the Greek myth of Oedipus For instance Tamar Hayrapetyan argues that an archaic version may preserve the hero s father lusting after his own daughter in law while later tradition excises the incest theme altogether and replaces the father for a stranger 16 Variants EditProfessor Stith Thompson argued that the tale is essentially East European at home in Russia but could also be found in the Near East in Baltic 17 18 and Scandinavian countries 19 According to Japanese scholar Seki Keigo the tale type is common in eastern Europe India and China 20 Literary predecessors Edit The oldest attestation of the tale type is found in ancient East Asian literature of the 7th century namely Chinese and Japanese 21 Seki Keigo pinned down its appearance in some literary collections of his country such as in Nihongi the Ryoi ki and the Sangoku Denki ja 22 Scholar David Blamires argues for the existence of the tale type in the medieval work Gesta Romanorum In the tale an emperor is desirous to possess not the knight s wife but the knight s lands and orders him to bring a black horse a black falcon a black dog and a black horn The knight s wife guides her husband through the impossible quest 23 Europe Edit Professor Jack V Haney stated that subtypes 465A and 465C appear as the typical combination in East Slavic Baltic and Turkic 24 but type 465C only appears in Northeastern Europe and in Turkic traditions 25 In a Cossack Ukrainian tale The Story of Ivan and the Daughter of the Sun the peasant Ivan obtains a wife in the form of a dove maiden whose robe he stole when she was bathing Some time later a nobleman lusts after Ivan s dove maiden wife and plans to get rid of the peasant 26 In an Armenian variant The Maiden of the Sea translated to French and republished as La fille de la mer a poor widow on her deathbed instructs her only son to throw a loaf of bread into the sea just as she did in life One day the youth arrives home and sees the place all clean and tidy Suspecting something is amiss the boy stays in waiting and sees a fish coming out of the sea and taking their fishskin off revealing itself to be a beautiful maiden The youth seizes her and she screams for help to which a voice claims from the sea that the human is its son in law The fish maiden and the youth marry and one day the Prince passing by their cottage sights the maiden and becomes enamored with her He then orders her husband to meet his outlandish demands 27 28 Baltic variants of the tale type formerly AaTh 465A like Zaibas ir Perkunas tabokineje attest the presence of Baltic thunder god Perkunas 29 In one Estonian variant the human husband acquires a maiden from above as his wife and in another the mother in law is the ruler of the Sun 30 Russia Edit In a tale by Bernard Isaacs Go I Know Not Where Fetch I Know Not What the hunter shoots a turtledove which transforms into a maiden called Tsarevna Marya When the hunter goes on the quest for the something the Tsar wants he meets Baba Yaga who the narrative describes as the mother of his wife 31 In a tale translated by Jeremiah Curtin Go to the Verge of Destruction and Bring Back Shmat Razum one of the king s sharpshooters named Fedot spares a blue dove and she becomes a soul maiden a lovely tsar s daughter When her husband is tasked with bringing back Shmat Razum he meets three princesses and their aged mother her wife s family 32 The tale was also translated by Nisbet Bain with the title Go I Know Not Whither Fetch I Know Not What 33 In a tale published by journalist Post Wheeler Schmat Razum the bowman Taraban while on a hunt sees seven white ducks with silver wings beneath a tree When they alight near the sea ocean the seven birds take off their silver wings and become maidens Taraban hides the silver wings of one of them The other six white ducks depart but one stays behind The maiden asks the stranger to give her wings back and if they are a youth she will marry him They marry but Taraban shows up at court to explain to the Tzar he married without his permission Taraban presents his wife to the Tzar and his court and they decide to send the bowman to look for Schmat Razum to try to get rid of him 34 In a tale translated by Charles Downing as I know not what of I know not where the archer is called Petrushka While on a hunt he finds an injured dove and brings it home The dove becomes a human girl named Masha the Dove Maiden After a while the emperor becomes enamored with Masha and sends her husband on an errand to find I Know Not What in a place called I Know Not Where The archer completes the task with the help of Baba Yaga and a magical frog named Babushka Lyagushka Skakushka Grandmother Hopping Frog 35 36 In a tale collected in the White Sea region from Russian storyteller Matvei M Korguev ru with the title Ondrej strelec Ondrey the Archer Ondrey is a member of the royal archers and one day decides to go alone on a hunt He shoots a female falcon Russian sokolica sokolitsa with an arrow and goes to kill it but the falcon with human voice pleads for its life and asks to be taken to his home He does and the falcon becomes a human maiden They live as man and wife for some time Months into their domestic arrangement the falcon maiden wants to help her human husband improve is material wealth so she weaves for him a carpet and tells him to sell by the nighest price The prince s servant buys it a hangs on a castle wall The prince admires the handwork and asks about its origins The servant says Ondrey s wife did it They go to Ondrey s hut and his wife opens the door They admire her great beauty and after returning to the palace plot to kill Ondrey and take the maiden Thus the prince advised by a witch sends Ondrey on dangerous errands first to get a golden sheep s head from Buyan then a golden pig hair lastly to go don t know where fetch don t know what The falcon maiden named Elena the Beautiful summons magical help to produce the golden sheep s head and the pig hair As for the don t know whay Elena gives her husband a yarn he must roll out and follow the thread where it ends With tears in his eyes he says goodbye to his wife and follows the ball of yarn It stops at a castle where his wife s family lives With the help of his mother in law a wise sorceress he locates the don t know what a spirit named Svat Naum 37 Kalmyk people Edit According to Baira Goryaeva expert on Kalmyk folklore tale type 465A in the Kalmyk tale corpus shows that the hero of humble origins marries a daughter of Khurmusta Tengri a celestial deity 38 In a Kalmyk tale Tsarkin Khan and the Archer an Archer steals the robe of a golden crowned swan maiden when she was in human form and marries her Later the titular Tsarkin Khan wants to marry the Archer s swan maiden wife and plans to get rid of him by setting dangerous tasks 39 Gagauz people Edit In a tale from the Gagauz people Concerning the Sun collected by Moshkov and translated by Charles Fillingham Coxwell de a tsar orders his three sons to shoot three arrows to decide their fates The elders arrows land near human maidens the youngest s falls nears a tortoise The tsar s son takes the tortoise home and goes hunting When he returns at night he sees the place clean and tidy and a meal prepared for him He discovers that the tortoise changes into a beautiful human maiden and gets rid of her shell Some time later his father the tsar sees his daughter in law and decides to have her for himself So he goes to his son and tasks him with getting his dead mother the tsar s dead wife s ring by going into the other world The magical wife now human instructs her human husband to go to the sea and shout into a hole her mother will appear and give him the keys to the earth The tsar s son obeys his wife and uses the keys on the locks of the earth the enters the earth and begins a journey Every stop he is asked by a person about a problem and the tsar s son promises to bring the questions to God tale type ATU 461 Three Hairs from the Devil s Beard He reaches a shining castle and meets the mother of the Sun who tells him that the Sun has his mother s ring 40 Coxwell compared the initial episode to the Russian tale Frog Princess and German Grimm tale The Three Feathers 41 Georgia Edit According to Georgian scholarship tale type ATU 402 The Frog as Bride is contaminated with former tale type AaTh 465C Beautiful Wife The Journey to the Other World the task the hero s rival sets him is to visit Hell Other World in search of something a soul of a deceased person an object 42 In a Georgian tale The Frog s Skin three brothers try their luck in finding a bride by shooting three arrows at random locations The third brother s arrow falls near a lake a frog jumps out of it and he takes it home His elder brothers find human girls as brides whereas he has to remain with a frog but such is his fate One day after he returns from work he sees that the house has been swept and cleaned up He decides to discover who is this mysterious housekeeper he hides one day and sees that the frog casts off its amphibian skin to become a human maiden The man takes skin to burn it Despite his frog wife s protests he does it anyway Some time later news reach the ears of the lord of the country of the man s beautiful wife Hellbent on earning her as his wife the lord threatens the man with nearly impossible tasks or death His wife reminds him of her warning but gives him the means to save himself he should go to the edge of the lake where he found her and summon for Mother and Father The last task is to go to the Other World in search of the lord s mother and get from her a ring 43 In a Georgian tale translated by Caucasologist Heinz Fahnrich de with the title Die Tochter der Sonne The Daughter of the Sun three friends work together in the fields One of them loses his harvest and leaves to look for work elsewhere He works for a rich man and promises to collect all the hay in one day He almost fulfills his promise until he sees the Sun and begs it not to set until he has finished the last one The sun sets and night comes the man loses his work and goes to another employer where he works as a shepherd A wolf comes and takes a sheep to the woods The man follows the wolf and rests a bit near a river He then sees three Sun maidens descending from the sky to bathe in a lake The man takes one of the Sun maidens to his poor hut and marries her The Sun maiden gives him a magical ring Some time later the poor man wants to invite the monarch to see his humble house but his wife warns against it He invites the king who sends his nazirs and viziers in his stead The nazirs and viziers go the man s hut and see the Sun maiden They report back to the king that a beautiful maiden is married to a poor man when she is fit to be a king s wife The king then sends the poor man to get the golden ram of the Sun The man goes to his father in law and gets the ram Next the king orders the man to go to the Afterlife to retrieve the king s mother s ring His wife gives him an apple and tells him to follow it wherever it rolls The man follows the apple and finds a deer with giant antlers an emaciated bull and a priest carrying a church on his back who ask him the answers for their problems He also meets a strange couple a woman building a tower with eggs a baker who burns bread in an oven and they explain they are being punished for misdeeds in their lives 44 Greece Edit According to Marilena Papachristophorou Greek scholar Georgios A Megas el supposed that the Greek oikotype the animal wife as a turtle and the human husband as a fisherman originated from an Oriental source 45 Author Barbara Ker Wilson translated a Greek tale with the title The Tortoise Wife In this tale a poor fisherman named Elias catches a sea tortoise and brings it home When he is away the sea tortoise becomes a human maiden does the chores and prepares the food then goes back to being a tortoise again One day Elias discovers the tortoise maiden and wants to make her his wife She consents to their marriage but begs him not to burn the tortoise shell lest future trouble befalls them Despite her warnings Elias burns the tortoise shell so the maiden remains human at all times Some time later the king discovers the fisherman s beautiful wife and summons him to his court Elias is given difficult tasks by the king which he accomplishes with the help of his wife s sea tortoise mother 46 Armenia Edit In a 1991 article researcher Suzanna A Gullakian hy noted a similar combination between tale types 402 The Frog Bride and 465 The Man persecuted because of his Beautiful Wife in Armenia She also argued that this combination was stable and part of the Armenian tale corpus with at least 8 variants recorded 47 Asia Edit Turkey Edit A similar story is attested in the Typen turkischer Volksmarchen Turkish Folktale Catalogue devised by scholars Wolfram Eberhard and Pertev Naili Boratav According to their system abbreviated as TTV EbBo or EB in type TTV 86 Das Frosch Madchen The Frog Maiden three princes try their luck in finding brides by throwing three arrows at random the youngest prince s falls near a frog whom he marries the frog bride s skin is burnt by the prince and she remains human due to this the king her father in law begins to lust after her and devises ways to kill his own son by sending him on a quest for impossible things 48 According to Eberhard and Wolfram s system the supernatural bride appears as a frog in most of the catalogued variants followed by a turtle and a rat or a dog in others 49 In other variants the fairy maiden a peri comes out of a piece of wood the male character named Mehmet Efendi takes home 50 In a Turkish tale published by Ignac Kunos with the title The Fish Peri a young poor fisherman catches a fish so beautiful it saddens him to sell it or cook it so he decides to keep it in a well The next day after he returns from his fishing trip at night he sees the place neat and tidy and wonders who could have done it He spies on the person responsible for it and sees that the fish has become a beautiful maiden The youth takes the fish skin and throws it in the fire The fish maiden consents to become his wife However news of her beauty reach the ears of the Padishah who begins to lust after the maiden and sets the fisherman on three difficult quests to build a palace of gold and diamond in the middle of the sea in 40 days to prepare a feast so grand everyone would eat and there would still be much food left to have a mule hatch out of an egg and to find a year old infant who could talk and walk 51 Middle East Edit In the Arabian Nights collection the tale of Prince Ahmad and the Fairy Peri Banu is also classified as belonging to the tale type Preceded by tale type ATU 653A The Rarest Thing in the World the story continues as Prince Ahmad marries the Peri Banou the daughter of the king of the jinni The prince after a while visits his father who becomes enamoured by his daughter in law 52 Central Asia Edit In a Tuvan tale Oskus ool and the Daughter of Kurbustu Khan poor orphan boy Oskus ool seeks employment with powerful khans He is tasked with harvesting their fields before the sun sets of before the moon sets Nearly finishing both chores the boy pleads to the moon and the sun to not set for a little longer but time passes The respective khans think he never finished the job berate and whip him Some time later while living on his own the daughter of Khurbustu khan comes from the upper world in the form of a swan The boy hides her clothing and she marries him now that she is stranded on Earth Some time later an evil Karaty khan demands that the youth produces a palace of glass and an invincible army of iron men for him feats that he accomplishes thanks to his wife s advice and with help from his wife s relatives 53 Korea Edit In a Korean tale The Snail Woman a poor farmer laments his solitude but a woman s voice asks him to live with her The youth sees no one but a tiny snail that he brings home During the day he toils in the rice fields while the snail becomes a woman does the chores and returns to the shell The youth returns at night and amazes at the cleanliness of the place He decides to discover who is responsible On the third day he sees that the snail becomes a human woman He stops her before she returns to the shell The snail woman reveals she is the daughter of the Dragon King enchanted to be a mollusk The enchantment is over and they live as husband and wife A wealthy magistrate sees the woman and becomes enamoured He decides to force the farmer to perform difficult tasks The Dragon King s daughter says her father will help him 54 a Japan Edit The tale type 465 is also registered in Japan with the name Tono no Nandai Scholar Hiroko Ikeda reported 28 variants 56 Seki Keigo reported 39 variants and noted its popularity in Japanese oral tradition 57 In his system of Japanese folktales Seki Keigo indexed a second type related to the story which he titled The Flute player Bridegroom In this cycle a woman from the world above descends to earth and marries a human flute player because she enjoys his flute playing A local feudal lord imposes three tasks on the flute player otherwise he must surrender his wife to the feudal lord After they deal with the lord s advances the tale segues into the human s visit to his wife s home 58 Khmu people Edit Another variant titled The Orphan and the Sky Maidens was collected from the Kammu people of Southeast Asia 59 Buryat people Edit In a Buryat tale Molodec i ego zhena lebed Mongolian Sagaan shubuugaar hamga hehen hubuun English Molodets and his Swan Wife a down on his luck boy tries to get a job herding horses in the steppes lumbering for an old man and even planting crops but no such luck He decides to earn his living by fishing in a lake And thus he spends his days One day he sees seven white birds coming down to the lake shore and decides to follow them He sees they transforming into seven maidens He hides and fetches the clothing of one of them who gets left behind and the other depart The bird girl calls for the stranger if a young man she ll be his wife if an old man she ll be his daughter The youth reveals himself returns the birdskin and they marry One day the bird maiden draws her portrait on a piece of paper that the wind blows away for seven days and seven nights until the portrait lands on the lap of Abahai khan who falls madly in love with the maiden depicted and goes on a frantic search for her He and his ministers discover she is the wife of the poor youth who lives near the lake The Khan tries to send the poor youth on perilous quests to get rid of him but with his wife s help he prevails and becomes the next khan 60 Africa Edit Egypt Edit Scholar Hasan El Shamy cited that the tale Histoire du pecheur et de son fils The Story of the Fisherman and his Son 61 collected by Guillaume Spitta Bey in late 19th century showed the undisputable typological character of type 465 In this tale the king falls in love with the wife of a fisherman and conspires with his vizier to send him on dangerous quests 62 63 Sudan Edit In a Sudanese tale The fisherman and the prince a humble fisherman catches a fish brings to his hut and goes to the market When he returns he sees a great palace and a beautiful maiden who reveals she was the fish enchanted into that form They marry One day the maiden bathes in the river and draws the attention of a local prince The prince tries to create impossible riddles for the fisherman but he answers it with his wife s help 64 This tale was also classified by scholar Hasan El Shamy under type 465 65 German ethnologue Leo Frobenius collected a tale from Kordofan with the title Das Girdamadchen The Monkey Girl 66 an emir gives a spear to each of his three sons The three sons throw their spears and kill three antelopes The emir is satisfied and takes his sons through the village where they are to cast their spears in front of the house with their respective brides The elder two stick their spears in front of huts of human wives The youngest bemoans the fact that there is not a beautiful young woman in their village and states he will try his luck in the desert The youngest throws his spear and it hits a single tree with a Girda a kind of monkey on top of it He takes the Girda home The emir visits his human daughters in law to see their work and looks content with their choices After he announces he will visit his third son the youth complains to his wife that she is an animal and she offers to finds him a good human spouse by directing him to a village in the desert The youth thanks her help but he is her husband after all That same night he spies on his wife s room and notices a light shining out of it The next day the emir visits his son and marvels at the wonderful woven carpets and the exquisite food and invites his three sons and their wives to his palace The third son bemoans again his luck but his monkey wife insists to be brought to her father in law s court The third son sees that his monkey wife takes of the animal skin and he burns it The now human wife decides to wear a veil to the banquet and begs her husband to not let her lift her veil Once there she asks for some bread and her veil is lifted The emir admires his third daughter in law and decides to have her for himself and kill his son Some time later the emir orders his son to plant a vineyard overnight to plant an orchard full of watermelons to eat bread and meat that fill up a house and to find him a child born overnight that can talk and walk 67 Cultural references EditIn modern Russian the phrase Poydi tuda ne znayu kuda prinesi to ne znayu chto Russian Pojdi tuda ne znayu kuda prinesi to ne znayu chto Go I Know Not Whither and Fetch I Know Not What refers usually with irony to a poorly defined or impossible task In film Edit The Go There Don t Know Where is a 1966 feature length cutout animated film from the Soviet Union It was directed by the Patriarch of Soviet animation Ivan Ivanov Vano at the Soyuzmultfilm studio In literature Edit The satirical poem The Tale of Fedot the Strelets by Leonid Filatov written in early 1985 is based on the tale s storyline An earlier although less known story has been written by Vladimir Dal called The story of Ivan the young sergeant In Swedish author Maria Gripe s novel Agnes Cecilia en sallsam historia a copy of Narodnye russkie skazki repeatedly falls from its shelf opening to the page containing the phrase Footnotes Edit This Korean tale was classified both as type 402 The Animal Bride and type 465 Man Persecuted because of his beautiful wife 55 References Edit Barag Lev Sravnitelnyj ukazatel syuzhetov Vostochnoslavyanskaya skazka Leningrad NAUKA 1979 pp 137 138 Aarne Antti Thompson Stith The types of the folktale a classification and bibliography Folklore Fellows Communications FFC no 184 Helsinki Academia Scientiarum Fennica 1961 p 159 Thompson Stith The Folktale University of California Press 1977 p 92 ISBN 0 520 03537 2 Muhawi Ibrahim and Sharif Kanaana Speak Bird Speak Again Palestinian Arab Folktales Berkeley University of California Press 1989 p 370 Uther Hans Jorg The types of International Folktales A Classification and Bibliography based on the System of Antti Aarne and Stith Thompson Volume 1 Animal tales tales of magic religious tales and realistic tales with an introduction Helsinki Suomalainen Tiedeakatemia Academia Scientiarum Fennica 2004 p 273 ISBN 9789514109560 Hoogasian Villa Susie 100 Armenian Tales and Their Folkloristic Relevance Detroit Wayne State University Press 1966 pp 480 482 Anderson Graham 2000 Fairytale in the ancient world Routledge p 186 ISBN 978 0 415 23702 4 Muhawi Ibrahim and Sharif Kanaana Speak Bird Speak Again Palestinian Arab Folktales Berkeley University of California Press 1989 p 370 ISBN 0 520 06292 2 Papachristophorou Marilena The Arabian Nights in Greece A Comparative Survey of Greek Oral Tradition In Fabula 45 no 3 4 2004 325 https doi org 10 1515 fabl 2004 45 3 4 311 Barag Lev Belorussische Volksmarchen Akademie Verlag 1966 p 608 Hubbs Joanna Mother Russia The Feminine Myth in Russian Culture Bloomington and Indianapolis Indiana University Press 1993 p 3 4 ISBN 978 0 253 11578 2 Muhawi Ibrahim and Sharif Kanaana Speak Bird Speak Again Palestinian Arab Folktales Berkeley University of California Press 1989 p 370 ISBN 0 520 06292 2 Abhazskie narodnye skazki Abkhazian Folk Tales Moskva Nauka 1975 p 443 tale nr 27 Papachristophorou Marilena The Arabian Nights in Greece A Comparative Survey of Greek Oral Tradition In Fabula 45 no 3 4 2004 325 https doi org 10 1515 fabl 2004 45 3 4 311 Angelopoulou Anna Broskou Aigle EPE3ERGASIA PARAMY8IAKWN TYPWN KAI PARALLAGWN AT 300 499 Tome B AT 400 499 Athens Greece KENTRO NEOELLHNIKWN EREYNWN E I E 1999 p 910 Hayrapetyan Tamar Combinaisons archetipales dans les epopees orales et les contes merveilleux armeniens Traduction par Leon Ketcheyan In Revue des etudes Armeniennes tome 39 2020 pp 494 500 502 Das Marchen vom roten Meere In Lowis of Menar August von Finnische und estnische Volksmarchen Jena Eugen Diederichs 1922 pp 123 130 and 294 Die lebende Kantele In Lowis of Menar August von Finnische und estnische Volksmarchen Jena Eugen Diederichs 1922 pp 134 140 and 294 Thompson Stith The Folktale University of California Press 1977 pp 92 93 ISBN 0 520 03537 2 Seki Keigo Folktales of Japan Translated by Robert J Adams University of Chicago Press 1963 p 170 ISBN 9780226746142 Marzolph Ulrich van Leewen Richard The Arabian Nights Encyclopedia Vol I California ABC Clio 2004 p 81 ISBN 1 85109 640 X e book Seki Keigo Folktales of Japan Translated by Robert J Adams University of Chicago Press 1963 p 170 ISBN 9780226746142 Blamires David Folktales and Fairytales in the Middle Ages In Bulletin of the John Rylands University Library of Manchester 74 1992 101 102 1 Haney Jack V An Anthology of Russian Folktales London and New York Routledge 2015 2009 p 76 ISBN 978 0 7656 2305 8 Haney Jack V The Complete Folktales of A N Afanas ev Volume II Black Art and the Neo Ancestral Impulse Jackson University Press of Mississippi 2015 pp 541 muse jhu edu book 42506 Bain R Nisbet Cossack fairy tales and folk tales London G G Harrap amp Co 1916 pp 183 187 Macler Frederic Contes armeniens Paris Ernest Leroux Editeurs 1905 pp 45 49 Seklemian A G The Golden Maiden and Other Folk Tales and Fairy Stories Told in Armenia Cleveland and New York The Helman Taylor Company 1898 pp 155 157 Laurinkiene Nijole Senoves lietuviu dievas Perkunas Perkunas The God of Ancient Lithuanians Lietuvos literaturos ir tautosakos institutas 1996 Vilnius pp 167 168 233 ISBN 9986 513 14 6 Jarv Risto Kaasik Mairi Toomeos Orglaan Karri Monumenta Estoniae antiquae V Eesti muinasjutud I 1 Imemuinasjutud Tekstid redigeerinud Paul Hagu Kanni Labi Tartu Ulikooli eesti ja vordleva rahvaluule osakond Eesti Kirjandusmuuseumi Eesti Rahvaluule Arhiiv 2009 p 574 ISBN 978 9949 446 47 6 Vasilisa the Beautiful Russian Fairytales Edited by Irina Zheleznova Moscow Raduga Publishers 1984 pp 79 108 Curtin Jeremiah Myths and Folk tales of the Russians Western Slavs and Magyars Boston Little Brown and Company 1890 pp 179 202 Polevoi Petr Russian fairy tales from the Russian of Polevoi Translated by R Nisbet Bain New York Frederick A Stokes Co 1915 pp 64 85 Wheeler Post Russian Wonder Tales New York The Century Co 1912 pp 223 Downing Charles Russian tales and legends Oxford New York Oxford University Press 1989 pp 100 121 Dixon Kennedy Mike 1998 Encyclopedia of Russian and Slavic Myth and Legend Santa Barbara California ABC CLIO pp 28 29 75 113 187 220 224 ISBN 9781576070635 Belomorskie skazki Fairy Tales from the White Sea Moskva Sovetskii Pisatel 1938 pp 111 134 249 250 Goryaeva B B Kalmyckaya volshebnaya skazka syuzhetnyj sostav i poetikostilevaya sistema Elista ZAOr NPP Dzhangar 2011 pp 39 40 ISBN 978 5 94587 476 3 A Mountain of Gems Fairy Tales of the Peoples of the Soviet Land Translated by Irina Zheleznova Raduga Publishers 1983 pp 161 183 Coxwell C F Siberian And Other Folk Tales London The C W Daniel Company 1925 pp 410 412 Coxwell C F Siberian And Other Folk Tales London The C W Daniel Company 1925 p 432 Kʻurdovanize Tʻeimuraz et al The index of Georgian folktale plot types systematic directory according to the system of Aarne Thompson Tbilisi Merani 2000 pp 37 46 Wardrop Marjory Georgian Folk Tales London David Nutt 1894 pp 15 22 Fahnrich Heinz Georgische Marchen Leipzig Insel Verlag 1980 pp 241 252 Papachristophorou Marilena The Arabian Nights in Greece A Comparative Survey of Greek Oral Tradition In Fabula 45 no 3 4 2004 325 https doi org 10 1515 fabl 2004 45 3 4 311 Wilson Barbara Ker Greek Fairy Tales Bombay Somaiya Publications 1956 pp 30 38 Gullakyan S A O syuzhetnom sostave repertuara armyanskih volshebnyh i novellisticheskih skazok In Sovetskaya etnografiya 6 1991 129 Eberhard Wolfram Boratav Pertev Naili Typen turkischer Volksmarchen Wiesbaden Steiner 1953 pp 93 94 tale type 421 table of correspondences Eberhard Wolfram Boratav Pertev Naili Typen turkischer Volksmarchen Wiesbaden Steiner 1953 p 94 Gunay Turkec U 2009 Turk Masallarinda Geleneksel ve Efsanevi Yaratiklar Traditional and Legendary Creatures in Turkish Tales Motif Akademi Halkbilimi Dergisi in Turkish 2 3 4 92 Kunos Ignaz Forty four Turkish Fairy Tales George G Harrap amp Co London 1913 pp 64 69 Marzolph Ulrich van Leewen Richard The Arabian Nights Encyclopedia Vol I California ABC Clio 2004 pp 80 81 796 ISBN 1 85109 640 X e book Van Deusen Kira Singing Story Healing Drum Shamans and Storytellers of Turkic Siberia McGill Queen s Press 2004 pp 62 75 ISBN 9780773526174 Riordan James Korean Folk tales Oxford Myths and Legends Oxford Oxford University Press 2000 1994 pp 31 36 Tangherlini Timothy R Korean Folk Tales By James Riordan Oxford Myths and Legends Oxford Oxford University Press 1994 133 Pp 10 95 Paper In The Journal of Asian Studies 54 no 3 1995 857 doi 10 2307 2059476 Hiroko Ikeda A Type and Motif Index of Japanese Folk Literature Folklore Fellows Communications Vol 209 Helsinki Suomalainen Tiedeakatemia 1971 p 116 Seki Keigo Folktales of Japan Translated by Robert J Adams University of Chicago Press 1963 p 170 ISBN 9780226746142 Seki Keigo Types of Japanese Folktales In Asian Folklore Studies 25 1966 80 doi 10 2307 1177478 Lindell Kristina Swahn Jan Ojvind Tayanin Damrong Folk Tales from Kammu VI A Teller s Last Tales Nordic Institute of Asian Studies Monograph Series No 77 Curzon Press 1998 pp 94 101 and 134 ISBN 0 7007 0624 0 Folklor narodov Sibiri i Dalnego Vostoka Buryatskie volshebnye skazki Folklore of the peoples of Siberia and the fairy tales of the Far East Buryat Sost E V Barannikova SS Bardahanova V Sh Gungarov Pamyatniki folklora narodov Sibiri i Dalnego Vostoka T 5 Novosibirsk VO Nauka Sibirskaya izdatelskaya firma 1993 pp 23 31 Budge Ernest Alfred Wallis Sir Egyptian Tales And Romances Pagan Christian And Muslim London T Butterworth 1931 pp 328 339 El Shamy Hasan M Folktales of Egypt University of Chicago Press 1980 p 237 ISBN 0 226 20625 4 Spitta Bey Guillaume Contes Arabes Modernes Leiden Brill 1883 pp 43 60 Mitchnik Helen Egyptian and Sudanese folk tales Oxford myths and legends Oxford New York Oxford University Press 1978 pp 79 84 El Shamy Hasan 2004 Types of the Folktale in the Arab World A Demographically Oriented Tale Type Index Bloomington Indiana University Press p 237 entry nr 36 Frobenius Leo The Black Decameron Sphere Books 1971 pp 162 176 ISBN 9780722136850 Frobenius Leo Atlantis Marchen aus Kordofan Bd 4 Jena Eugen Diederichs 1923 pp 60 73 External links EditGo to the Verge of Destruction and Bring Back Shmat Razum by Jeremiah Curtin on Project Gutenberg Retrieved from https en wikipedia org w index php title Go I Know Not Whither and Fetch I Know Not What amp oldid 1177091333, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.