fbpx
Wikipedia

Florianopolitan dialect

Florianopolitan dialect, informally called manezês or manezinho,[1] is a variety of Brazilian Portuguese heavily influenced by (and often considered an extension of) the Azorean dialect.[2][3][4] It is spoken by inhabitants of Florianópolis (the capital of Santa Catarina state) of full or predominant Azorean descent[5][6] and in cities near the capital but with slight variations.[5] The dialect was originally brought by immigrants from Azores who founded several settlements in the Santa Catarina island from the 18th century onwards. The isolation of their settlements[7] made Florianopolitan differ significantly from both Standard European and Brazilian Portuguese.[8]

Florianopolitan dialect
manezês, manezinho
A view of Ribeirão da Ilha, an Azorean settlement in Florianópolis, where Florianopolitan dialect is traditionally spoken.
RegionFlorianópolis
EthnicityAzorean Brazilians
Early form
Azorean dialect
Portuguese alphabet
Language codes
ISO 639-3
Florianópolis in Santa Catarina (state), Brazil.

Once widely spoken in the Santa Catarina island, the Florianopolitan dialect is now almost restricted to the traditional Azorean settlements, and the standard Brazilian Portuguese became the predominant variant for the island inhabitants, many of which come from other parts of Santa Catarina state, other Brazilian states, or even other countries.[9]

Phonology edit

Florianopolitan is not a uniform dialect, and there are many variations, depending on the community and generation of the speaker. However, here are several principal characteristics of the Florianopolitan dialect speech:

  • An 's' is often pronounced [ʃ] before a 'c', 'p', 'qu', or 'e'. It is also pronounced [ʃ] at the end of a word, very softly. The phrase as festas (the parties) is thus pronounced [ɐʃˈfɛʃtɐʃ] or [ɐʃˈfɛʃtɐ].
  • An 's', before a 'd', 'm' or 'n', is pronounced [ʒ]. Thus, mesma (same) is pronounced [ˈmɛʒmɐ].
  • /t/ and /d/ are pronounced respectively as [t] and [d] even before /i/. In most of Southeastern Brazil, they are affricates [tʃ] and [dʒ].
  • Both word-initial and preconsonantal /ʁ/ are glottal [h], but there is some variation. Some speakers, the older generations, use an alveolar trill [r], as in Spanish, Galician, old varieties and some rural developments of European Portuguese, and some other Southern Brazilian Portuguese dialects. Others pronounce it as a uvular trill [ʀ] or a voiceless dorsal fricative, velar [x] or uvular [χ].
  • As in Caipira dialects and most speakers of Fluminense dialect, word-final /ʁ/ is deleted unless the next word is without a pause and starts with a vowel.

Forms of address edit

The Florianopolitan dialect retains forms of address that are obsolete elsewhere in Brazil.

Tu is used, along with its corresponding verb forms, to address people of the same or lesser age, social or professional status, or to show intimacy, as between relatives or friends. "Você" is reserved for outsiders or to people of lesser status to stress lack of intimacy. Usage is obsolete in most of Brazil but is not exclusive to Florianópolis.

O senhor/A senhora is used to address people of a greater age or status or to preserve a respectful distance. In many families, children (especially adult children) address their parents this way (Standard Portuguese, used in all of Brazil).

Indirect third-person address can be used for those of an intermediate status, especially if one wants to be affectionate or welcoming. A solicitous grandchild might ask, "A avó quer mais café?" A respectful student could say, "O professor pode repetir a pergunta?" A 30-year-old man entering a shop for the first time will be greeted, "Que queria o moço?" (in European Portuguese).

Vocabulary edit

Florianopolitan dialect Standard Portuguese English Usage Examples Notes
A três por dois Com demasiada freqüencia Too often Ele vem à minha casa a três por dois – He comes to my home too often Literally "at three for two". Widespread in Brazil but not typical of Florianópolis.
Acachapado Muito triste, deprimido Very sad, depressed "Triste", "deprimido" are the usual words in Florianópolis. Widespread in at least Southern Brazil but not typical of Florianópolis.
Antanho Antigamente Of old "Antigamente" is the usual word in Florianópolis. In most of Brazil, it is considered archaic or bookish.
Bispar Espiar To spy "Espiar" is the usual word in Florianópolis. In most of Brazil, it means "to understand" or "to grasp."
Cabreiro Desconfiado Distrustful "Desconfiado" is the usual word in Florianópolis. Used only in a colloquial register. Widespread in Brazil but not typical of Florianópolis.
Na casa do chapéu Muito longe Very far (away) Literally "in the house of the hat." Used only in colloquial register for (sometimes humorous) emphasis. "Muito longe" is the usual wording in Florianópolis. Essa loja fica na casa do chapéu – This shop is really far away Widespread in Brazil but not typical of Florianópolis.
Esculacho Repreensão Rebuke Used only in a colloquial register. Widespread in at least Southern Brazil but not typical of Florianópolis.
Gervão Lagarta Caterpillar
Mal de bitaca Sem dinheiro Broke (without money) Actually a local slang. Estou muito mal de bitaca – I am really quite broke.
Rapariga Rapariga (feminine form of "rapaz") Teenage girl, young adult woman Standard Portuguese but, in other parts of Brazil, archaic or, especially in the popular or colloquial registers, may stand for "prostitute."

See also edit

References edit

  1. ^ Lima, Ronaldo; Souza, Ana Cláudia de (2005). "Flutuação de sentido: um estudo na Ilha de Santa Catarina" [Fluctuation of Meaning: A Study on the Island of Santa Catarina]. Revista Philologus (in Portuguese). 11 (33).
  2. ^ (in Portuguese). Archived from the original on 2011-07-06.
  3. ^ Nascimento, Leila Procópia do; Guimarães, Valeska Nahas (2019). "Reestruturação econômica e suas implicações no trabalho e na educação: relações de gênero em contexto" [Economic Restructuring and Its Implications for Work and Education: Gender Relations in Context]. Revista Trabalho Necessário. 7 (9). doi:10.22409/tn.7i9.p6098.
  4. ^ Haupt, Carine (2007). Sibilantes coronais – o processo de palatalização e a ditongação em sílabas travadas na fala de florianopolitanos nativos: uma análise baseada na fonologia da geometria de traços [Coronal Sibilants – the Palatalization Process and Diphthongization in Syllables Caught in the Speech of Native Florianopolitans: An Analysis Based on the Phonology of Trace Geometry] (PDF) (master's thesis) (in Portuguese). Universidade Federal de Santa Catarina.
  5. ^ a b Monguilhott, Isabel de Oliveira e Silva (2007). [Variation in Vibrant Florianopolitana: A Socio-Geolinguistic Study] (PDF). Revista da ABRALIN (in Portuguese). 6 (1): 147–169. Archived from the original (PDF) on 2011-07-24.
  6. ^ Görski, Edair Maria; Coelho, Izete Lehmkuhl (2009). "Variação linguística e ensino de Gramática" [Linguistic Variation and Grammar Teaching]. Working Papers em Linguística (in Portuguese). 10 (1): 73–91. doi:10.5007/1984-8420.2009v10n1p73.
  7. ^ Muniz, Yara Costa Netto (2008). Comunidades semi-isoladas fundadas por Açorianos na Ilha de Santa Catarina [Semi-Isolated Communities Founded by Azoreans on Santa Catarina Island] (doctor's thesis) (in Portuguese). Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto. Archived from the original on 2012-09-09.
  8. ^ Rogers, Francis Millet (1947). "Brazil and the Azores". Modern Language Notes. 62 (6): 361–370. doi:10.2307/2909270. JSTOR 2909270.
  9. ^ Peluso Júnior, Victor Antônio, [The Population Growth of Florianópolis and Its Repercussions on the Plan and Structure of the City] (PDF) (in Portuguese), archived from the original (PDF) on 2011-07-06

florianopolitan, dialect, informally, called, manezês, manezinho, variety, brazilian, portuguese, heavily, influenced, often, considered, extension, azorean, dialect, spoken, inhabitants, florianópolis, capital, santa, catarina, state, full, predominant, azore. Florianopolitan dialect informally called manezes or manezinho 1 is a variety of Brazilian Portuguese heavily influenced by and often considered an extension of the Azorean dialect 2 3 4 It is spoken by inhabitants of Florianopolis the capital of Santa Catarina state of full or predominant Azorean descent 5 6 and in cities near the capital but with slight variations 5 The dialect was originally brought by immigrants from Azores who founded several settlements in the Santa Catarina island from the 18th century onwards The isolation of their settlements 7 made Florianopolitan differ significantly from both Standard European and Brazilian Portuguese 8 Florianopolitan dialectmanezes manezinhoA view of Ribeirao da Ilha an Azorean settlement in Florianopolis where Florianopolitan dialect is traditionally spoken RegionFlorianopolisEthnicityAzorean BraziliansLanguage familyIndo European ItalicLatinRomanceWestern RomanceIbero RomanceWest IberianGalician PortuguesePortugueseBrazilian PortugueseFlorianopolitan dialectEarly formAzorean dialectWriting systemPortuguese alphabetLanguage codesISO 639 3 Florianopolis in Santa Catarina state Brazil Once widely spoken in the Santa Catarina island the Florianopolitan dialect is now almost restricted to the traditional Azorean settlements and the standard Brazilian Portuguese became the predominant variant for the island inhabitants many of which come from other parts of Santa Catarina state other Brazilian states or even other countries 9 Contents 1 Phonology 2 Forms of address 3 Vocabulary 4 See also 5 ReferencesPhonology editFlorianopolitan is not a uniform dialect and there are many variations depending on the community and generation of the speaker However here are several principal characteristics of the Florianopolitan dialect speech An s is often pronounced ʃ before a c p qu or e It is also pronounced ʃ at the end of a word very softly The phrase as festas the parties is thus pronounced ɐʃˈfɛʃtɐʃ or ɐʃˈfɛʃtɐ An s before a d m or n is pronounced ʒ Thus mesma same is pronounced ˈmɛʒmɐ t and d are pronounced respectively as t and d even before i In most of Southeastern Brazil they are affricates tʃ and dʒ Both word initial and preconsonantal ʁ are glottal h but there is some variation Some speakers the older generations use an alveolar trill r as in Spanish Galician old varieties and some rural developments of European Portuguese and some other Southern Brazilian Portuguese dialects Others pronounce it as a uvular trill ʀ or a voiceless dorsal fricative velar x or uvular x As in Caipira dialects and most speakers of Fluminense dialect word final ʁ is deleted unless the next word is without a pause and starts with a vowel Forms of address editThe Florianopolitan dialect retains forms of address that are obsolete elsewhere in Brazil Tu is used along with its corresponding verb forms to address people of the same or lesser age social or professional status or to show intimacy as between relatives or friends Voce is reserved for outsiders or to people of lesser status to stress lack of intimacy Usage is obsolete in most of Brazil but is not exclusive to Florianopolis O senhor A senhora is used to address people of a greater age or status or to preserve a respectful distance In many families children especially adult children address their parents this way Standard Portuguese used in all of Brazil Indirect third person address can be used for those of an intermediate status especially if one wants to be affectionate or welcoming A solicitous grandchild might ask A avo quer mais cafe A respectful student could say O professor pode repetir a pergunta A 30 year old man entering a shop for the first time will be greeted Que queria o moco in European Portuguese Vocabulary editFlorianopolitan dialect Standard Portuguese English Usage Examples NotesA tres por dois Com demasiada frequencia Too often Ele vem a minha casa a tres por dois He comes to my home too often Literally at three for two Widespread in Brazil but not typical of Florianopolis Acachapado Muito triste deprimido Very sad depressed Triste deprimido are the usual words in Florianopolis Widespread in at least Southern Brazil but not typical of Florianopolis Antanho Antigamente Of old Antigamente is the usual word in Florianopolis In most of Brazil it is considered archaic or bookish Bispar Espiar To spy Espiar is the usual word in Florianopolis In most of Brazil it means to understand or to grasp Cabreiro Desconfiado Distrustful Desconfiado is the usual word in Florianopolis Used only in a colloquial register Widespread in Brazil but not typical of Florianopolis Na casa do chapeu Muito longe Very far away Literally in the house of the hat Used only in colloquial register for sometimes humorous emphasis Muito longe is the usual wording in Florianopolis Essa loja fica na casa do chapeu This shop is really far away Widespread in Brazil but not typical of Florianopolis Esculacho Repreensao Rebuke Used only in a colloquial register Widespread in at least Southern Brazil but not typical of Florianopolis Gervao Lagarta CaterpillarMal de bitaca Sem dinheiro Broke without money Actually a local slang Estou muito mal de bitaca I am really quite broke Rapariga Rapariga feminine form of rapaz Teenage girl young adult woman Standard Portuguese but in other parts of Brazil archaic or especially in the popular or colloquial registers may stand for prostitute See also editBrazilian Portuguese Portuguese dialects Portuguese phonologyReferences edit Lima Ronaldo Souza Ana Claudia de 2005 Flutuacao de sentido um estudo na Ilha de Santa Catarina Fluctuation of Meaning A Study on the Island of Santa Catarina Revista Philologus in Portuguese 11 33 I Congresso Internacional de Gestao de Tecnologia e Sistemas de Informacao Florianopolis in Portuguese Archived from the original on 2011 07 06 Nascimento Leila Procopia do Guimaraes Valeska Nahas 2019 Reestruturacao economica e suas implicacoes no trabalho e na educacao relacoes de genero em contexto Economic Restructuring and Its Implications for Work and Education Gender Relations in Context Revista Trabalho Necessario 7 9 doi 10 22409 tn 7i9 p6098 Haupt Carine 2007 Sibilantes coronais o processo de palatalizacao e a ditongacao em silabas travadas na fala de florianopolitanos nativos uma analise baseada na fonologia da geometria de tracos Coronal Sibilants the Palatalization Process and Diphthongization in Syllables Caught in the Speech of Native Florianopolitans An Analysis Based on the Phonology of Trace Geometry PDF master s thesis in Portuguese Universidade Federal de Santa Catarina a b Monguilhott Isabel de Oliveira e Silva 2007 A variacao na vibrante Florianopolitana um estudo socio geolinguistico Variation in Vibrant Florianopolitana A Socio Geolinguistic Study PDF Revista da ABRALIN in Portuguese 6 1 147 169 Archived from the original PDF on 2011 07 24 Gorski Edair Maria Coelho Izete Lehmkuhl 2009 Variacao linguistica e ensino de Gramatica Linguistic Variation and Grammar Teaching Working Papers em Linguistica in Portuguese 10 1 73 91 doi 10 5007 1984 8420 2009v10n1p73 Muniz Yara Costa Netto 2008 Comunidades semi isoladas fundadas por Acorianos na Ilha de Santa Catarina Semi Isolated Communities Founded by Azoreans on Santa Catarina Island doctor s thesis in Portuguese Faculdade de Medicina de Ribeirao Preto Archived from the original on 2012 09 09 Rogers Francis Millet 1947 Brazil and the Azores Modern Language Notes 62 6 361 370 doi 10 2307 2909270 JSTOR 2909270 Peluso Junior Victor Antonio O crescimento populacional de Florianopolis e suas repercussoes no plano e na estrutura da cidade The Population Growth of Florianopolis and Its Repercussions on the Plan and Structure of the City PDF in Portuguese archived from the original PDF on 2011 07 06 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Florianopolitan dialect amp oldid 1206604266, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.