fbpx
Wikipedia

Das Lied von der Erde

Das Lied von der Erde (The song of the Earth) is an orchestral song cycle for two voices and orchestra written by Gustav Mahler between 1908 and 1909. Described as a symphony when published, it comprises six songs for two singers who alternate movements. Mahler specified that the two singers should be a tenor and an alto, or else a tenor and a baritone if an alto is not available.[1]

Das Lied von der Erde
A Symphony for Tenor, Alto (or Baritone) Voice and Orchestra
Orchestral song cycle by Gustav Mahler
Gustav Mahler in 1907
KeyA minor - C major
TextFrom Hans Bethge's Die chinesische Flöte
Composed1908 (1908): Toblach
Published1912, Universal Edition
Durationc. 60 minutes
Movementssix
Scoring
  • contralto
  • tenor
  • orchestra
Premiere
Date20 November 1911 (1911-11-20)
LocationMunich Tonhalle, Munich
ConductorBruno Walter
PerformersSara Cahier, William Miller

Mahler composed this work following the most painful period in his life, and the songs address themes such as those of living, parting and salvation. On the centenary of Mahler's birth, the composer and prominent Mahler conductor Leonard Bernstein described Das Lied von der Erde as Mahler's "greatest symphony".[2] As with his later Symphony No. 9, Mahler did not live to hear Das Lied von der Erde performed.

History edit

Composition edit

Three disasters befell Mahler during the summer of 1907. Political maneuvering and antisemitism forced him to resign as Director of the Vienna Court Opera, his eldest daughter Maria died from scarlet fever and diphtheria, and Mahler himself was diagnosed with a congenital heart defect. "With one stroke", he wrote to his friend Bruno Walter, "I have lost everything I have gained in terms of who I thought I was, and have to learn my first steps again like a newborn."[3]

The same year saw the publication of Hans Bethge's Die chinesische Flöte, a free rewriting of others' translations of classical Chinese poems. Mahler was captivated by the vision of earthly beauty and transience expressed in these verses[4] and chose seven of the poems to set to music as Das Lied von der Erde. Mahler completed the work in 1909.

Mahler was aware of the so-called "curse of the ninth",[5] a superstition arising from the fact that no major composer since Beethoven had successfully completed more than nine symphonies: he had already written eight symphonies before composing Das Lied von der Erde. Fearing his subsequent demise, he decided to subtitle the work A Symphony for Tenor, Alto (or Baritone) Voice and Orchestra, rather than numbering it as a symphony.[6] His next symphony, written for purely instrumental forces, was numbered his Ninth. That was indeed the last symphony he fully completed, because only portions of the Tenth had been fully orchestrated at the time of his death.

Reception edit

The first public performance was given on 20 November 1911 in the Tonhalle in Munich, sung by Sara Cahier and William Miller (both Americans) with Bruno Walter conducting. Mahler had died six months earlier, on 18 May.[7] One of the earliest performances in London (possibly the first) occurred in January 1913 at the Queen's Hall under conductor Henry Wood, where it was sung by Gervase Elwes and Doris Woodall. Wood reportedly thought that the work was "excessively modern but very beautiful".[8]

Instrumentation edit

Mahler had already included movements for voice and orchestra in his Second, Third, Fourth and Eighth Symphonies. However, Das Lied von der Erde is the first complete integration of song cycle form with that of the symphony. The form was afterwards imitated by other composers, notably by Shostakovich and Zemlinsky. This new form has been termed a "song-symphony",[9] a hybrid of the two forms that had occupied most of Mahler's creative life.

Das Lied von der Erde is scored for a large orchestra, consisting of the following:

Only in the first, fourth and sixth songs does the full orchestra play together. The celesta is only heard at the end of the finale, and only the first movement requires all three trumpets, with two playing in the fourth movement and none playing in the sixth. In many places the texture resembles chamber music, with only a few instruments being used at one time.[citation needed] The score calls for tenor and alto soloists.[1] However, Mahler includes the note that "if necessary, the alto part may be sung by a baritone".[10] Mahler also arranged the work for piano accompaniment.[11]

Movements edit

1. "Das Trinklied vom Jammer der Erde" edit

The first movement, "The Drinking Song of Earth's Misery" (in A minor), continually returns to the refrain, Dunkel ist das Leben, ist der Tod (literally, "Dark is life, is death"), which is pitched a semitone higher on each successive appearance.

 

Like many drinking poems by Li Bai, the original poem "Bei Ge Xing" (a pathetic song) (Chinese: 悲歌行) mixes drunken exaltation with a deep sadness. The singer's part is notoriously demanding, since the tenor has to struggle at the top of his range against the power of the full orchestra. This gives the voice its shrill, piercing quality, and is consistent with Mahler's practice of pushing instruments, including vocal cords, to their limits. According to musicologist Theodor W. Adorno, the tenor should here create the impression of a "denatured voice in the Chinese (falsetto) style".[12][13]

 

The movement begins with a three-note horn call which recurs throughout the song, most notably at the climax in which the singer describes an ape calling "into the sweet fragrance of life." The climax also marks the first of the three whole-tone passages that occur in the symphony.[clarification needed]

2. "Der Einsame im Herbst" edit

 

"The lonely one in Autumn" (for alto, in D minor) is a much softer, less turbulent movement. Marked "somewhat dragging and exhausted", it begins with a repetitive shuffling in the strings, followed by solo wind instruments. The lyrics, which are based on the first part of a Tang dynasty era poem by Qian Qi,[14] lament the dying of flowers and the passing of beauty, as well as expressing an exhausted longing for sleep. The orchestration in this movement is sparse and chamber music-like, with long and independent contrapuntal lines.

3. "Von der Jugend" edit

 

The third movement, "Of Youth" (for tenor, in B major), is the most obviously pentatonic and faux-Asian. The form is ternary, the third part being a greatly abbreviated revision of the first. It is also the shortest of the six movements, and can be considered a first scherzo.

4. "Von der Schönheit" edit

 

The music of this movement, "Of Beauty" (for alto, in G major), is mostly soft and legato, meditating on the image of some "young girls picking lotus flowers at the riverbank." Later in the movement there is a louder, more articulated section in the brass as the young men ride by on their horses. There is a long orchestral postlude to the sung passage, as the most beautiful of the young maidens looks longingly after the most handsome of the young men.

5. "Der Trunkene im Frühling" edit

 

The second scherzo of the work is provided by the fifth movement, "The drunken man in Spring" (for tenor, in A major). Like the first, it opens with a horn theme. In this movement Mahler uses an extensive variety of key signatures, which can change as often as every few measures. The middle section features a solo violin and solo flute, which represent the bird the singer describes.

6. "Der Abschied" edit

The final movement, "The Farewell" (for alto, from C minor to C major), is nearly as long as the previous five movements combined. Its text is drawn from two different poems, both involving the theme of leave-taking. Mahler himself added the last lines. This final song is also notable for its text-painting, using a mandolin to represent the singer's lute, imitating bird calls with woodwinds, and repeatedly switching between the major and minor modes to articulate sharp contrasts in the text.

The movement is divided into three major sections. In the first, the singer describes the nature around her as night falls. In the second, she is waiting for her friend to say a final farewell. A long orchestral interlude precedes the third section, which depicts the exchange between the two friends and fades off into silence.

 

Lines 1–3, 17–19, and 26–28 are all sung to the same music, with a pedal point in the low strings and soft strokes of the tam-tam; in the first two of these sections, a countermelody in the flute imitates the song of a bird, but the third of these sections is just the bare pedal point and tam-tam.[1] The singer repeats the final word of the song, ewig ("forever"), like a mantra, accompanied by sustained chords in the orchestra, which features mandolin, harps, and celesta. Ewig is repeated as the music fades into silence, the final sixth chord "printed on the atmosphere" as Benjamin Britten asserted.[15]

It is also worth noting that throughout Das Lied von der Erde there is a persistent message that "The earth will stay beautiful forever, but man cannot live for even a hundred years." At the end of "Der Abschied," however, Mahler adds three original lines which repeat this, but purposefully omit the part saying that "man must die".[1] Conductor and composer Leonard Bernstein asserts that this ties in with the Eastern idea of Nirvana, in that the "soul" of the singer, as she or he dies, becomes one with the everlasting earth.[16]

 

The last movement is very difficult to conduct because of its cadenza-like writing for voice and solo instruments, which often flows over the barlines. Mahler specifically instructed the movement to be played Ohne Rücksicht auf das Tempo (Without regard for the tempo). Bruno Walter related that Mahler showed him the score of this movement and asked about one passage, "Can you think of a way of conducting that? Because I can't."[17] Mahler also hesitated to put the piece before the public because of its relentless negativity, unusual even for him. "Won't people go home and shoot themselves?" he asked.[18]

Text edit

Mahler's source for the text was Hans Bethge's Die chinesische Flöte (1907). Bethge's poems were free adaptations ("Nachdichtungen") of classical Chinese poetry based on prior prose translations into German (Hans Heilmann's [de] Chinesische Lyrik, 1905[19][20]) and French (Marquis d'Hervey de Saint Denys' Poésies de l'époque des Thang, 1862[21] and Judith Gautier's Livre de Jade, 1867/1902[22][23]).[24][25]

Four of the songs—"Das Trinklied vom Jammer der Erde", "Von der Jugend", "Von der Schönheit" and "Der Trunkene im Frühling"—were derived from poems written by Li Bai, the wandering poet of the Tang dynasty. "Der Einsame im Herbst" is based on a poem "After Long Autumn Night" by Qian Qi, another poet of the Tang dynasty.[14] "Der Abschied" combines poems by Tang dynasty poets Meng Haoran and Wang Wei, with several additional lines by Mahler himself. These attributions have been a matter of some uncertainty, and around the turn of the 21st century, Chinese scholars extensively debated the sources of the songs following a performance of the work in China in 1998.[26]

According to the musicologist Theodor W. Adorno, Mahler found in Chinese poetry what he had formerly sought after in the genre of German folk song: a mask or costume for the sense of rootlessness or "otherness" attending his identity as a Jew.[12][13] This theme, and its influence upon Mahler's tonality, has been further explored by John Sheinbaum.[27] It has also been asserted that Mahler found in these poems an echo of his own increasing awareness of mortality.[28][29]

The Universal Edition score of 1912 for Das Lied von der Erde shows Mahler's adapted text as follows.

1. "Das Trinklied vom Jammer der Erde" ("The Drinking Song of Earth's Sorrow") edit

Schon winkt der Wein im gold'nen Pokale,
Doch trinkt noch nicht, erst sing' ich euch ein Lied!
Das Lied vom Kummer
Soll auflachend in die Seele euch klingen.
Wenn der Kummer naht,
Liegen wüst die Gärten der Seele,
Welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang.
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.

Herr dieses Hauses!
Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins!
Hier, diese Laute nenn' ich mein!
Die Laute schlagen und die Gläser leeren,
Das sind die Dinge, die zusammen passen.
Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit
Ist mehr wert, als alle Reiche dieser Erde!
Dunkel ist das Leben, ist der Tod!

Das Firmament blaut ewig und die Erde
Wird lange fest steh'n und aufblüh'n im Lenz.
Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du?
Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen
An all dem morschen Tande dieser Erde!

Seht dort hinab! Im Mondschein auf den Gräbern
Hockt eine wild-gespenstische Gestalt –
Ein Aff' ist's! Hört ihr, wie sein Heulen
Hinausgellt in den süßen Duft des Lebens!

Jetzt nehmt den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen!
Leert eure gold'nen Becher zu Grund!
Dunkel ist das Leben, ist der Tod!

The wine beckons in golden goblets
but drink not yet; first I'll sing you a song.
The song of sorrow
shall ring laughingly in your soul.
When the sorrow comes,
blasted lie the gardens of the soul,
wither and perish joy and singing.
Dark is life, dark is death!

Master of this house,
your cellar is full of golden wine!
Here, this lute I call mine.
The lute to strike and the glasses to drain,
these things go well together.
A full goblet of wine at the right time
is worth more than all the kingdoms of this earth.
Dark is life, dark is death!

The heavens are ever blue and the Earth
shall stand sure, and blossom in the spring.
But you O man, what long life have you?
Not a hundred years may you delight
in all the rotten baubles of this earth.

See down there! In the moonlight, on the graves
squats a wild ghostly shape;
an ape it is! Hear you his howl go out
in the sweet fragrance of life.

Now! Drink the wine! Now it is time comrades.
Drain your golden goblets to the last.
Dark is life, dark is death!

(Chinese original version of this poem: 悲歌行 [zh-yue].

2. "Der Einsame im Herbst" ("The Solitary One in Autumn") edit

Herbstnebel wallen bläulich überm See;
Vom Reif bezogen stehen alle Gräser;
Man meint, ein Künstler habe Staub von Jade
Über die feinen Blüten ausgestreut.

Der süße Duft der Blumen ist verflogen;
Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder.
Bald werden die verwelkten, gold'nen Blätter
Der Lotosblüten auf dem Wasser zieh'n.

Mein Herz ist müde. Meine kleine Lampe
Erlosch mit Knistern, es gemahnt mich an den Schlaf.
Ich komm' zu dir, traute Ruhestätte!
Ja, gib mir Ruh', ich hab' Erquickung not!

Ich weine viel in meinen Einsamkeiten.
Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange.
Sonne der Liebe willst du nie mehr scheinen,
Um meine bittern Tränen mild aufzutrocknen?

Autumn fog creeps bluishly over the lake.
Every blade of grass stands frosted.
As though an artist had jade-dust
over the fine flowers strewn.

The sweet fragrance of flower has passed;
A cold wind bows their stems low.
Soon will the wilted, golden petals
of lotus flowers upon the water float.

My heart is tired. My little lamp
expired with a crackle, minding me to sleep.
I come to you, trusted resting place.
Yes, give me rest, I have need of refreshment!

I weep often in my loneliness.
Autumn in my heart lingers too long.
Sun of love, will you no longer shine
Gently to dry up my bitter tears?

3. "Von der Jugend" ("Of Youth") edit

Mitten in dem kleinen Teiche
Steht ein Pavillon aus grünem
Und aus weißem Porzellan.

Wie der Rücken eines Tigers
Wölbt die Brücke sich aus Jade
Zu dem Pavillon hinüber.

In dem Häuschen sitzen Freunde,
Schön gekleidet, trinken, plaudern.
Manche schreiben Verse nieder.

Ihre seidnen Ärmel gleiten
Rückwärts, ihre seidnen Mützen
Hocken lustig tief im Nacken.

Auf des kleinen Teiches stiller
Wasserfläche zeigt sich alles
Wunderlich im Spiegelbilde.

Alles auf dem Kopfe stehend
In dem Pavillon aus grünem
Und aus weißem Porzellan;

Wie ein Halbmond steht die Brücke,
Umgekehrt der Bogen. Freunde,
Schön gekleidet, trinken, plaudern.

In the middle of the little pond
stands a pavilion of green
and white porcelain.

Like the back of a tiger
arches the jade bridge
over to the pavilion.

Friends sit in the little house
well dressed, drinking, chatting.
some writing verses.

Their silk sleeves glide
backwards, their silk caps
rest gaily at the napes of their necks.

On the small pond's still
surface, everything shows
whimsical in mirror image.

Everything stands on its head
in the pavilion of green
and white porcelain.

Like a half-moon is the bridge
its arch upturned. Friends
well dressed, drinking, chatting.

4. "Von der Schönheit" ("Of Beauty") edit

Junge Mädchen pflücken Blumen,
Pflücken Lotosblumen an dem Uferrande.
Zwischen Büschen und Blättern sitzen sie,
Sammeln Blüten in den Schoß und rufen
Sich einander Neckereien zu.

Gold'ne Sonne webt um die Gestalten,
Spiegelt sie im blanken Wasser wider,
Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder,
Ihre süßen Augen wider,
Und der Zephir hebt mit Schmeichelkosen
Das Gewebe Ihrer Ärmel auf,
Führt den Zauber
Ihrer Wohlgerüche durch die Luft.

O sieh, was tummeln sich für schöne Knaben
Dort an dem Uferrand auf mut'gen Rossen?
Weithin glänzend wie die Sonnenstrahlen;
Schon zwischen dem Geäst der grünen Weiden
Trabt das jungfrische Volk einher!

Das Roß des einen wiehert fröhlich auf
Und scheut und saust dahin,
Über Blumen, Gräser wanken hin die Hufe,
Sie zerstampfen jäh im Sturm die hingesunk'nen Blüten,
Hei! Wie flattern im Taumel seine Mähnen,
Dampfen heiß die Nüstern!

Gold'ne Sonne webt um die Gestalten,
Spiegelt sie im blanken Wasser wider.
Und die schönste von den Jungfrau'n sendet
Lange Blicke ihm der Sehnsucht nach.
Ihre stolze Haltung ist nur Verstellung.
In dem Funkeln ihrer großen Augen,
In dem Dunkel ihres heißen Blicks
Schwingt klagend noch die Erregung ihres Herzens nach.

Young girls picking flowers,
Picking lotus flowers at the riverbank.
Amid bushes and leaves they sit,
gathering flowers in their laps and calling
one another in raillery.

Golden sun plays about their form
reflecting them in the clear water.
The sun reflects back their slender limbs,
their sweet eyes,
and the breeze teasing up
the warp of their sleeves,
directs the magic
of perfume through the air.

O see, what a tumult of handsome boys
there on the shore on their spirited horses.
Yonder shining like the sun's rays
between the branches of green willows
trot along the bold companions.

The horse of one neighs happily on
and shies and rushes there,
hooves shaking down blooms, grass,
trampling wildly the fallen flowers.
Hei! How frenzied his mane flutters,
and hotly steam his nostrils!

Golden sun plays about their form
reflecting them in the clear water.
And the most beautiful of the maidens sends
long looks adoring at him.
Her proud pose is but a pretense;
in the flash of her big eyes,
in the darkness of her ardent gaze
beats longingly her burning heart.

若耶溪旁采莲女,


笑隔荷花共人语。



日照新妆水底明,



风飘香袂空中举。




岸上谁家游冶郎,


三三五五映垂杨。



紫骝嘶入落花去,








见此踟蹰空断肠。

(Chinese original version of this poem: 采莲曲 (李白) (  Wikisource).

5. "Der Trunkene im Frühling" ("The Drunkard in Spring") edit

Wenn nur ein Traum das Leben ist,
Warum denn Müh' und Plag'!?
Ich trinke, bis ich nicht mehr kann,
Den ganzen, lieben Tag!

Und wenn ich nicht mehr trinken kann,
Weil Kehl' und Seele voll,
So tauml' ich bis zu meiner Tür
Und schlafe wundervoll!

Was hör' ich beim Erwachen? Horch!
Ein Vogel singt im Baum.
Ich frag' ihn, ob schon Frühling sei,
Mir ist als wie im Traum.

Der Vogel zwitschert: Ja!
Der Lenz ist da, sei kommen über Nacht!
Aus tiefstem Schauen lauscht' ich auf,
Der Vogel singt und lacht!

Ich fülle mir den Becher neu
Und leer' ihn bis zum Grund
Und singe, bis der Mond erglänzt
Am schwarzen Firmament!

Und wenn ich nicht mehr singen kann,
So schlaf' ich wieder ein.
Was geht mich denn der Frühling an!?
Laßt mich betrunken sein!

If life is but a dream,
why work and worry?
I drink until I no more can,
the whole, blessed day!

And if I can drink no more
as throat and soul are full,
then I stagger to my door
and sleep wonderfully!

What do I hear on waking? Hark!
A bird sings in the tree.
I ask him if it's spring already;
to me it's as if I'm in a dream.

The bird chirps Yes!
The spring is here, it came overnight!
From deep wonderment I listen;
the bird sings and laughs!

I fill my cup anew
and drink it to the bottom
and sing until the moon shines
in the black firmament!

And if I can not sing,
then I fall asleep again.
What to me is spring?
Let me be drunk!

(Chinese original version of this poem: 春日醉起言志 (  Wikisource).

6. "Der Abschied" ("The Farewell") edit

Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge.
In alle Täler steigt der Abend nieder
Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind.
O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt
Der Mond am blauen Himmelssee herauf.
Ich spüre eines feinen Windes Weh'n
Hinter den dunklen Fichten!

Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel.
Die Blumen blassen im Dämmerschein.
Die Erde atmet voll von Ruh' und Schlaf.
Alle Sehnsucht will nun träumen,
Die müden Menschen geh'n heimwärts,
Um im Schlaf vergess'nes Glück
Und Jugend neu zu lernen!
Die Vögel hocken still in ihren Zweigen.
Die Welt schläft ein!

Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten.
Ich stehe hier und harre meines Freundes;
Ich harre sein zum letzten Lebewohl.
Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite
Die Schönheit dieses Abends zu genießen.
Wo bleibst du? Du läßt mich lang allein!
Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute
Auf Wegen, die von weichem Grase schwellen.
O Schönheit! O ewigen Liebens – Lebens – trunk'ne Welt!

Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk
Des Abschieds dar.
Er fragte ihn, wohin er führe
Und auch warum es müßte sein.
Er sprach, seine Stimme war umflort. Du, mein Freund,
Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold!
Wohin ich geh'? Ich geh', ich wand're in die Berge.
Ich suche Ruhe für mein einsam Herz.
Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte.
Ich werde niemals in die Ferne schweifen.
Still ist mein Herz und harret seiner Stunde!
Die liebe Erde allüberall
Blüht auf im Lenz und grünt aufs neu!
Allüberall und ewig blauen licht die Fernen!
Ewig... ewig...

The sun departs behind the mountains.
In all the valleys the evening descends
with its shadow, full cooling.
O look! Like a silver boat sails
the moon in the watery blue heaven.
I sense the fine breeze stirring
behind the dark pines.

The brook sings out clear through the darkness.
The flowers pale in the twilight.
The earth breathes, in full rest and sleep.
All longing now becomes a dream.
Weary men traipse homeward
to sleep; forgotten happiness
and youth to rediscover.
The birds roost silent in their branches.
The world falls asleep.

It blows coolly in the shadows of my pines.
I stand here and wait for my friend;
I wait to bid him a last farewell.
I yearn, my friend, at your side
to enjoy the beauty of this evening.
Where are you? You leave me long alone!
I walk up and down with my lute
on paths swelling with soft grass.
O beauty! O eternal loving-and-life-bedrunken world!

He dismounted and handed him the drink
of farewell.
He asked him where he would go
and why must it be.
He spoke, his voice was quiet. Ah my friend,
Fortune was not kind to me in this world!
Where do I go? I go, I wander in the mountains.
I seek peace for my lonely heart.
I wander homeward, to my abode!
I'll never wander far.
Still is my heart, awaiting its hour.
The dear earth everywhere
blossoms in spring and grows green anew!
Everywhere and forever blue is the horizon!
Forever ... Forever ...

Recordings edit

Orchestra, female and male soloists edit

Two male soloists edit

For the first few decades after the work's premiere, the option to perform it with two male soloists was little used. On one occasion, Bruno Walter tried it out and engaged Friedrich Weidemann, the baritone who had premiered Kindertotenlieder under Mahler's own baton in 1905. However, Walter felt that tenor and baritone did not work as well as tenor and alto, and he never repeated the experiment.[10] Following the pioneering recordings of the work by baritone Dietrich Fischer-Dieskau under conductors Paul Kletzki and Leonard Bernstein, the use of baritones in this work has increased.[citation needed]

One male soloist edit

Piano accompaniment edit

  • Brigitte Fassbaender (mezzo-soprano), Thomas Moser (tenor), Cyprien Katsaris (piano) (Warner Apex 2564681627 – reissue number). Katsaris has also performed this version in concert.[11]
  • Hermine Haselböck (mezzo-soprano), Bernhard Berchtold (tenor), Markus Vorzellner (piano). Recorded 2008 at the occasion of the 100th anniversary in the Kulturzentrum Toblach, in cooperation with the Gustav-Mahler-Musikweks Toblach 2008 (C-AVI MUSIC 4260085531257)

Other versions edit

Schoenberg and Riehn arrangement edit

Arnold Schoenberg began to arrange Das Lied von der Erde for chamber orchestra, reducing the orchestral forces to string and wind quintets, and calling for piano, celesta and harmonium to supplement the harmonic texture. Three percussionists are also employed. Schoenberg never finished this project, but the arrangement was completed by Rainer Riehn in 1980.

21st-century versions edit

  • In 2004, Daniel Ng and Glen Cortese prepared a Cantonese version. The world premiere of this version was given on 14 August 2004 by the Chamber Orchestra Anglia at the British Library, conducted by Sharon Andrea Choa, with soloists Robynne Redmon and Warren Mok.[30] It was performed again by the Singapore Symphony Orchestra on 22 July 2005, with mezzo Ning Liang and tenor Warren Mok, under the direction of Lan Shui.[citation needed]
  • In 2004, the Octavian Society commissioned Glen Cortese to create two reductions of the work, one for a chamber ensemble of twenty instruments and one for a small orchestra with woodwinds and brass in pairs. Both these reductions are published in critical editions by Universal in Vienna.[31]
  • In 2020, a new arrangement for two soloists and a 15-piece chamber ensemble by Reinbert de Leeuw was recorded by the Belgian group Het Collectief with Lucile Richardot and Yves Saelens (Alpha Classics Alpha 633)

References edit

  1. ^ a b c d Das Lied von der Erde – Eine Symphonie für eine Tenor- und eine Alt- (oder Bariton-) Stimme und Orchester (nach Hans Bethges Die chinesische Flöte) von Gustav Mahler, Partitur, [The Song of the Earth. A Symphony for tenor and alto (or baritone) voice and orchestra (after Hans Bethge's The Chinese Flute). By Gustav Mahler. Score. Published by Universal Edition 1912.
  2. ^ New York Philharmonic Young People's Concerts. Original broadcast 7 February 1960, "Who is Gustav Mahler?"
  3. ^ Richard Freed, programme note 30 September 2007 at the Wayback Machine
  4. ^ Johnson 2005, pp. 22ff.
  5. ^ Kennedy 1990, p. 156.
  6. ^ Floros, Constantin (1993). Gustav Mahler: The Symphonies. Translated by Wicker, Vernon; Wicker, Jutta. Amadeus Press. p. 244. ISBN 1574670255.
  7. ^ Fischer, Jens Malte (April 2013). Gustav Mahler. Translated by Spencer, Stewart. Yale University Press. p. 684. ISBN 978-0-300-19411-1.
  8. ^ H. J. Wood, My Life of Music (Gollancz, London 1946 ed.), 287.
  9. ^ Kennedy & Kennedy 2007.
  10. ^ a b Audiophile Audition 7 April 2014 at the Wayback Machine
  11. ^ a b Alex Ross (23 February 1993). "Classical Music in Review". The New York Times. Retrieved 2 November 2015.
  12. ^ a b Adorno 1960, p. [page needed].
  13. ^ a b Adorno 1966, p. [page needed].
  14. ^ a b Quantangshi, 卷236_23 《效古秋夜長》, by 錢起 (Qian Qi)
  15. ^ Letter to Henry Boys, 29 June 1937, quoted in Mitchell and Philip Reed (eds.) (1991) Letters from a Life: The Selected Letters and Diaries of Benjamin Britten 1913–1976, London: Faber, p. 493[full citation needed]
  16. ^ Das Lied von der Erde: A Personal Introduction (1972); documentary by Humphrey Burton starring Leonard Bernstein, René Kollo, Christa Ludwig, and the Israel Philharmonic Orchestra
  17. ^ De La Grange, Henry-Louis, Gustav Mahler, Volume IV: A New Life Cut Short. Oxford University Press (ISBN 978-0-19-816387-9), p. 510 (2008).
  18. ^ SCO Programme Notewww.sco.org.uk 27 March 2014 at the Wayback Machine
  19. ^ Heilmann, Hans (1905). Chinesische Lyrik vom 12. Jahrhundert v. Chr. bis zur Gegenwart [Chinese poetry from the 12th century BC to the present]. Fruchtschale (in German). Vol. 1. Munich: Piper.
  20. ^ Bethge 2001, p. 103, "Geleitwort". Final paragraph.
  21. ^ D'Hervey de Saint-Denys (1862). Poésies de l'Époque des Thang (Amyot, Paris). See Minford, John and Lau, Joseph S. M. (2000)). Classic Chinese Literature (Columbia University Press) ISBN 978-0-231-09676-8.
  22. ^ Judith Gautier. Le livre de Jade. Felix Juven. Paris. 1867. Second, revised edition 1902.
  23. ^ S. Spencer. Wagner Remembered. Faber. London, 2000. p. 213.
  24. ^ Hamao 1995, pp. 83–95.
  25. ^ Chew 2004.
  26. ^ A summary of the interpretations of Tang poem origins of Mahler's Das Lied von der Erde (in Chinese:关于马勒《大地之歌》唐诗歌词之解译研究的综述) www.guoxue.com
  27. ^ Sheinbaum 2006.
  28. ^ Kennedy 1990, p. 155.
  29. ^ Blom 1937, p. 4: "It voices the aching regret of a man who must soon leave the world."
  30. ^ "...and Associated Events" 1 June 2023 at the Wayback Machine, IDP News, no. 24, Autumn 2004, International Dunhuang Project
  31. ^ "Gustav Mahler: The Song of the Earth (Arranger: Glen Cortese)". www.universaledition.com. Retrieved 9 September 2022.

Sources edit

  • Adorno, Theodor W. (1960). Mahler: Eine musikalische Physiognomik. Suhrkamp.
  • Adorno, Theodor W. (1966). Wagner – Mahler: Due Studi. Turin: Einaudi, Saggi.
  • Bethge, Hans (2001) [1907]. Die Chinesische Flöte: Nachdichtungen von chinesischer Lyrik. Kelkheim: YinYang Media Verlag.
  • Blom, Eric (1937). Mahler's 'Song of the Earth'. Introduction by Bruno Walter. Hayes (Middlesex): Columbia Graphophone Company.
  • Chew, Teng-Leong (September 2004). (PDF). Naturlaut. 3 (2): 15–17. Archived from the original (PDF) on 22 December 2006 – via Mahler Archive.
  • Hamao, Fusako (Summer 1995). "The Sources of the Texts in Mahler's Lied von der Erde". 19th-Century Music. 19 (1): 83–94. doi:10.2307/746721. JSTOR 746721.
  • Johnson, Julian (2005). "Mahler and the idea of Nature". In Jeremy Barham (ed.). Perspectives on Gustav Mahler. Aldershot: Ashgate. ISBN 978-0-7546-0709-0.
  • Kennedy, Michael (1990) [1974]. The Dent Master Musicians: Mahler. London: Dent.
  • Kennedy, Michael; Kennedy, Joyce Bourne, eds. (2007). Concise Oxford Dictionary of Music. London: Oxford University Press.
  • Sheinbaum, John J. (2006). "Adorno's Mahler and the Timbral Outsider". Journal of the Royal Musical Association. 131 (1): 38–82. doi:10.1093/jrma/fkl002.

Further reading edit

  • Teng-Leong Chew,
  • Henry-Louis de La Grange, Gustav Mahler III: Le Génie Foudroyé (1907–1911) (Paris 1984).
  • S. E. Hefling, Mahler: Das Lied von der Erde (The Song of the Earth), (Cambridge University Press 2000).
  • G. Mahler, Das Lied von der Erde in Full Score (Dover 1998).
  • Donald Mitchell, Gustav Mahler: Songs and Symphonies of Life and Death (Berkeley and Los Angeles, 1985).
  • Arthur B. Wenk, The composer as poet in Das Lied von der Erde, 19th-Century Music 1 Part 1 (1977), 33–47.
  • David Vernon, Beauty and Sadness: Mahler's 11 Symphonies (Edinburgh: Candle Row Press, 2022)

External links edit

  •   Media related to Das Lied von der Erde at Wikimedia Commons
  • Das Lied von der Erde: Scores at the International Music Score Library Project
  • Gustav Mahler: Das Lied von der Erde, Peter Gutmann, classicalnotes.net
  • Das Lied von der Erde: The Literary Changes – synopsis of original Chinese poems, Bethge's translations and Mahler's changes
  • The LiederNet Archive: Das Lied von der Erde, German texts, with translations into several languages.
  • by Mahler scholar Henry-Louis de La Grange

lied, erde, song, earth, orchestral, song, cycle, voices, orchestra, written, gustav, mahler, between, 1908, 1909, described, symphony, when, published, comprises, songs, singers, alternate, movements, mahler, specified, that, singers, should, tenor, alto, els. Das Lied von der Erde The song of the Earth is an orchestral song cycle for two voices and orchestra written by Gustav Mahler between 1908 and 1909 Described as a symphony when published it comprises six songs for two singers who alternate movements Mahler specified that the two singers should be a tenor and an alto or else a tenor and a baritone if an alto is not available 1 Das Lied von der ErdeA Symphony for Tenor Alto or Baritone Voice and OrchestraOrchestral song cycle by Gustav MahlerGustav Mahler in 1907KeyA minor C majorTextFrom Hans Bethge s Die chinesische FloteComposed1908 1908 ToblachPublished1912 Universal EditionDurationc 60 minutesMovementssixScoringcontraltotenororchestraPremiereDate20 November 1911 1911 11 20 LocationMunich Tonhalle MunichConductorBruno WalterPerformersSara Cahier William MillerMahler composed this work following the most painful period in his life and the songs address themes such as those of living parting and salvation On the centenary of Mahler s birth the composer and prominent Mahler conductor Leonard Bernstein described Das Lied von der Erde as Mahler s greatest symphony 2 As with his later Symphony No 9 Mahler did not live to hear Das Lied von der Erde performed Contents 1 History 1 1 Composition 1 2 Reception 2 Instrumentation 3 Movements 3 1 1 Das Trinklied vom Jammer der Erde 3 2 2 Der Einsame im Herbst 3 3 3 Von der Jugend 3 4 4 Von der Schonheit 3 5 5 Der Trunkene im Fruhling 3 6 6 Der Abschied 4 Text 4 1 1 Das Trinklied vom Jammer der Erde The Drinking Song of Earth s Sorrow 4 2 2 Der Einsame im Herbst The Solitary One in Autumn 4 3 3 Von der Jugend Of Youth 4 4 4 Von der Schonheit Of Beauty 4 5 5 Der Trunkene im Fruhling The Drunkard in Spring 4 6 6 Der Abschied The Farewell 5 Recordings 5 1 Orchestra female and male soloists 5 2 Two male soloists 5 3 One male soloist 5 4 Piano accompaniment 5 5 Other versions 5 5 1 Schoenberg and Riehn arrangement 5 5 2 21st century versions 6 References 7 Sources 8 Further reading 9 External linksHistory editComposition edit Three disasters befell Mahler during the summer of 1907 Political maneuvering and antisemitism forced him to resign as Director of the Vienna Court Opera his eldest daughter Maria died from scarlet fever and diphtheria and Mahler himself was diagnosed with a congenital heart defect With one stroke he wrote to his friend Bruno Walter I have lost everything I have gained in terms of who I thought I was and have to learn my first steps again like a newborn 3 The same year saw the publication of Hans Bethge s Die chinesische Flote a free rewriting of others translations of classical Chinese poems Mahler was captivated by the vision of earthly beauty and transience expressed in these verses 4 and chose seven of the poems to set to music as Das Lied von der Erde Mahler completed the work in 1909 Mahler was aware of the so called curse of the ninth 5 a superstition arising from the fact that no major composer since Beethoven had successfully completed more than nine symphonies he had already written eight symphonies before composing Das Lied von der Erde Fearing his subsequent demise he decided to subtitle the work A Symphony for Tenor Alto or Baritone Voice and Orchestra rather than numbering it as a symphony 6 His next symphony written for purely instrumental forces was numbered his Ninth That was indeed the last symphony he fully completed because only portions of the Tenth had been fully orchestrated at the time of his death Reception edit The first public performance was given on 20 November 1911 in the Tonhalle in Munich sung by Sara Cahier and William Miller both Americans with Bruno Walter conducting Mahler had died six months earlier on 18 May 7 One of the earliest performances in London possibly the first occurred in January 1913 at the Queen s Hall under conductor Henry Wood where it was sung by Gervase Elwes and Doris Woodall Wood reportedly thought that the work was excessively modern but very beautiful 8 Instrumentation editMahler had already included movements for voice and orchestra in his Second Third Fourth and Eighth Symphonies However Das Lied von der Erde is the first complete integration of song cycle form with that of the symphony The form was afterwards imitated by other composers notably by Shostakovich and Zemlinsky This new form has been termed a song symphony 9 a hybrid of the two forms that had occupied most of Mahler s creative life Das Lied von der Erde is scored for a large orchestra consisting of the following Woodwinds piccolo 3 flutes 3 oboes 3rd doubling cor anglais 3 B clarinets E clarinet bass clarinet 3 bassoons 3rd doubling contrabassoon Brass 4 horns 3 trumpets 3 trombones tuba only in Von der Schonheit Percussion 4 timpani only in Von der Schonheit bass drum cymbals triangle tambourine only in Von der Schonheit tam tam only in Der Abschied glockenspiel Keyboards celesta only in Der Abschied Voices alto solo tenor soloStrings mandolin 2 harps1st violins 2nd violins violas cellos double basses with low C string Only in the first fourth and sixth songs does the full orchestra play together The celesta is only heard at the end of the finale and only the first movement requires all three trumpets with two playing in the fourth movement and none playing in the sixth In many places the texture resembles chamber music with only a few instruments being used at one time citation needed The score calls for tenor and alto soloists 1 However Mahler includes the note that if necessary the alto part may be sung by a baritone 10 Mahler also arranged the work for piano accompaniment 11 Movements edit1 Das Trinklied vom Jammer der Erde edit The first movement The Drinking Song of Earth s Misery in A minor continually returns to the refrain Dunkel ist das Leben ist der Tod literally Dark is life is death which is pitched a semitone higher on each successive appearance nbsp source Audio playback is not supported in your browser You can download the audio file Like many drinking poems by Li Bai the original poem Bei Ge Xing a pathetic song Chinese 悲歌行 mixes drunken exaltation with a deep sadness The singer s part is notoriously demanding since the tenor has to struggle at the top of his range against the power of the full orchestra This gives the voice its shrill piercing quality and is consistent with Mahler s practice of pushing instruments including vocal cords to their limits According to musicologist Theodor W Adorno the tenor should here create the impression of a denatured voice in the Chinese falsetto style 12 13 nbsp source Audio playback is not supported in your browser You can download the audio file The movement begins with a three note horn call which recurs throughout the song most notably at the climax in which the singer describes an ape calling into the sweet fragrance of life The climax also marks the first of the three whole tone passages that occur in the symphony clarification needed 2 Der Einsame im Herbst edit nbsp source Audio playback is not supported in your browser You can download the audio file The lonely one in Autumn for alto in D minor is a much softer less turbulent movement Marked somewhat dragging and exhausted it begins with a repetitive shuffling in the strings followed by solo wind instruments The lyrics which are based on the first part of a Tang dynasty era poem by Qian Qi 14 lament the dying of flowers and the passing of beauty as well as expressing an exhausted longing for sleep The orchestration in this movement is sparse and chamber music like with long and independent contrapuntal lines 3 Von der Jugend edit nbsp source Audio playback is not supported in your browser You can download the audio file The third movement Of Youth for tenor in B major is the most obviously pentatonic and faux Asian The form is ternary the third part being a greatly abbreviated revision of the first It is also the shortest of the six movements and can be considered a first scherzo 4 Von der Schonheit edit nbsp source Audio playback is not supported in your browser You can download the audio file The music of this movement Of Beauty for alto in G major is mostly soft and legato meditating on the image of some young girls picking lotus flowers at the riverbank Later in the movement there is a louder more articulated section in the brass as the young men ride by on their horses There is a long orchestral postlude to the sung passage as the most beautiful of the young maidens looks longingly after the most handsome of the young men 5 Der Trunkene im Fruhling edit nbsp source Audio playback is not supported in your browser You can download the audio file The second scherzo of the work is provided by the fifth movement The drunken man in Spring for tenor in A major Like the first it opens with a horn theme In this movement Mahler uses an extensive variety of key signatures which can change as often as every few measures The middle section features a solo violin and solo flute which represent the bird the singer describes 6 Der Abschied edit The final movement The Farewell for alto from C minor to C major is nearly as long as the previous five movements combined Its text is drawn from two different poems both involving the theme of leave taking Mahler himself added the last lines This final song is also notable for its text painting using a mandolin to represent the singer s lute imitating bird calls with woodwinds and repeatedly switching between the major and minor modes to articulate sharp contrasts in the text The movement is divided into three major sections In the first the singer describes the nature around her as night falls In the second she is waiting for her friend to say a final farewell A long orchestral interlude precedes the third section which depicts the exchange between the two friends and fades off into silence nbsp source Audio playback is not supported in your browser You can download the audio file Lines 1 3 17 19 and 26 28 are all sung to the same music with a pedal point in the low strings and soft strokes of the tam tam in the first two of these sections a countermelody in the flute imitates the song of a bird but the third of these sections is just the bare pedal point and tam tam 1 The singer repeats the final word of the song ewig forever like a mantra accompanied by sustained chords in the orchestra which features mandolin harps and celesta Ewig is repeated as the music fades into silence the final sixth chord printed on the atmosphere as Benjamin Britten asserted 15 It is also worth noting that throughout Das Lied von der Erde there is a persistent message that The earth will stay beautiful forever but man cannot live for even a hundred years At the end of Der Abschied however Mahler adds three original lines which repeat this but purposefully omit the part saying that man must die 1 Conductor and composer Leonard Bernstein asserts that this ties in with the Eastern idea of Nirvana in that the soul of the singer as she or he dies becomes one with the everlasting earth 16 nbsp source Audio playback is not supported in your browser You can download the audio file The last movement is very difficult to conduct because of its cadenza like writing for voice and solo instruments which often flows over the barlines Mahler specifically instructed the movement to be played Ohne Rucksicht auf das Tempo Without regard for the tempo Bruno Walter related that Mahler showed him the score of this movement and asked about one passage Can you think of a way of conducting that Because I can t 17 Mahler also hesitated to put the piece before the public because of its relentless negativity unusual even for him Won t people go home and shoot themselves he asked 18 Text editThis page is a candidate for copying over to Wikisource If the page can be edited into an encyclopedic article rather than merely a copy of the source text please do so and remove this message Otherwise you can help by formatting it per the Wikisource guidelines in preparation for being imported to Wikisource by a Wikisource admin Note that if this source text is not in English it will have to be copied using the transwiki process Mahler s source for the text was Hans Bethge s Die chinesische Flote 1907 Bethge s poems were free adaptations Nachdichtungen of classical Chinese poetry based on prior prose translations into German Hans Heilmann s de Chinesische Lyrik 1905 19 20 and French Marquis d Hervey de Saint Denys Poesies de l epoque des Thang 1862 21 and Judith Gautier s Livre de Jade 1867 1902 22 23 24 25 Four of the songs Das Trinklied vom Jammer der Erde Von der Jugend Von der Schonheit and Der Trunkene im Fruhling were derived from poems written by Li Bai the wandering poet of the Tang dynasty Der Einsame im Herbst is based on a poem After Long Autumn Night by Qian Qi another poet of the Tang dynasty 14 Der Abschied combines poems by Tang dynasty poets Meng Haoran and Wang Wei with several additional lines by Mahler himself These attributions have been a matter of some uncertainty and around the turn of the 21st century Chinese scholars extensively debated the sources of the songs following a performance of the work in China in 1998 26 According to the musicologist Theodor W Adorno Mahler found in Chinese poetry what he had formerly sought after in the genre of German folk song a mask or costume for the sense of rootlessness or otherness attending his identity as a Jew 12 13 This theme and its influence upon Mahler s tonality has been further explored by John Sheinbaum 27 It has also been asserted that Mahler found in these poems an echo of his own increasing awareness of mortality 28 29 The Universal Edition score of 1912 for Das Lied von der Erde shows Mahler s adapted text as follows 1 Das Trinklied vom Jammer der Erde The Drinking Song of Earth s Sorrow edit Schon winkt der Wein im gold nen Pokale Doch trinkt noch nicht erst sing ich euch ein Lied Das Lied vom Kummer Soll auflachend in die Seele euch klingen Wenn der Kummer naht Liegen wust die Garten der Seele Welkt hin und stirbt die Freude der Gesang Dunkel ist das Leben ist der Tod Herr dieses Hauses Dein Keller birgt die Fulle des goldenen Weins Hier diese Laute nenn ich mein Die Laute schlagen und die Glaser leeren Das sind die Dinge die zusammen passen Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit Ist mehr wert als alle Reiche dieser Erde Dunkel ist das Leben ist der Tod Das Firmament blaut ewig und die Erde Wird lange fest steh n und aufbluh n im Lenz Du aber Mensch wie lang lebst denn du Nicht hundert Jahre darfst du dich ergotzen An all dem morschen Tande dieser Erde Seht dort hinab Im Mondschein auf den Grabern Hockt eine wild gespenstische Gestalt Ein Aff ist s Hort ihr wie sein Heulen Hinausgellt in den sussen Duft des Lebens Jetzt nehmt den Wein Jetzt ist es Zeit Genossen Leert eure gold nen Becher zu Grund Dunkel ist das Leben ist der Tod The wine beckons in golden goblets but drink not yet first I ll sing you a song The song of sorrow shall ring laughingly in your soul When the sorrow comes blasted lie the gardens of the soul wither and perish joy and singing Dark is life dark is death Master of this house your cellar is full of golden wine Here this lute I call mine The lute to strike and the glasses to drain these things go well together A full goblet of wine at the right time is worth more than all the kingdoms of this earth Dark is life dark is death The heavens are ever blue and the Earth shall stand sure and blossom in the spring But you O man what long life have you Not a hundred years may you delight in all the rotten baubles of this earth See down there In the moonlight on the graves squats a wild ghostly shape an ape it is Hear you his howl go out in the sweet fragrance of life Now Drink the wine Now it is time comrades Drain your golden goblets to the last Dark is life dark is death Chinese original version of this poem 悲歌行 zh yue 2 Der Einsame im Herbst The Solitary One in Autumn edit Herbstnebel wallen blaulich uberm See Vom Reif bezogen stehen alle Graser Man meint ein Kunstler habe Staub von Jade Uber die feinen Bluten ausgestreut Der susse Duft der Blumen ist verflogen Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder Bald werden die verwelkten gold nen Blatter Der Lotosbluten auf dem Wasser zieh n Mein Herz ist mude Meine kleine Lampe Erlosch mit Knistern es gemahnt mich an den Schlaf Ich komm zu dir traute Ruhestatte Ja gib mir Ruh ich hab Erquickung not Ich weine viel in meinen Einsamkeiten Der Herbst in meinem Herzen wahrt zu lange Sonne der Liebe willst du nie mehr scheinen Um meine bittern Tranen mild aufzutrocknen Autumn fog creeps bluishly over the lake Every blade of grass stands frosted As though an artist had jade dust over the fine flowers strewn The sweet fragrance of flower has passed A cold wind bows their stems low Soon will the wilted golden petals of lotus flowers upon the water float My heart is tired My little lamp expired with a crackle minding me to sleep I come to you trusted resting place Yes give me rest I have need of refreshment I weep often in my loneliness Autumn in my heart lingers too long Sun of love will you no longer shine Gently to dry up my bitter tears 3 Von der Jugend Of Youth edit Mitten in dem kleinen Teiche Steht ein Pavillon aus grunem Und aus weissem Porzellan Wie der Rucken eines Tigers Wolbt die Brucke sich aus Jade Zu dem Pavillon hinuber In dem Hauschen sitzen Freunde Schon gekleidet trinken plaudern Manche schreiben Verse nieder Ihre seidnen Armel gleiten Ruckwarts ihre seidnen Mutzen Hocken lustig tief im Nacken Auf des kleinen Teiches stiller Wasserflache zeigt sich alles Wunderlich im Spiegelbilde Alles auf dem Kopfe stehend In dem Pavillon aus grunem Und aus weissem Porzellan Wie ein Halbmond steht die Brucke Umgekehrt der Bogen Freunde Schon gekleidet trinken plaudern In the middle of the little pond stands a pavilion of green and white porcelain Like the back of a tiger arches the jade bridge over to the pavilion Friends sit in the little house well dressed drinking chatting some writing verses Their silk sleeves glide backwards their silk caps rest gaily at the napes of their necks On the small pond s still surface everything shows whimsical in mirror image Everything stands on its head in the pavilion of green and white porcelain Like a half moon is the bridge its arch upturned Friends well dressed drinking chatting 4 Von der Schonheit Of Beauty edit Junge Madchen pflucken Blumen Pflucken Lotosblumen an dem Uferrande Zwischen Buschen und Blattern sitzen sie Sammeln Bluten in den Schoss und rufen Sich einander Neckereien zu Gold ne Sonne webt um die Gestalten Spiegelt sie im blanken Wasser wider Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder Ihre sussen Augen wider Und der Zephir hebt mit Schmeichelkosen Das Gewebe Ihrer Armel auf Fuhrt den Zauber Ihrer Wohlgeruche durch die Luft O sieh was tummeln sich fur schone Knaben Dort an dem Uferrand auf mut gen Rossen Weithin glanzend wie die Sonnenstrahlen Schon zwischen dem Geast der grunen Weiden Trabt das jungfrische Volk einher Das Ross des einen wiehert frohlich auf Und scheut und saust dahin Uber Blumen Graser wanken hin die Hufe Sie zerstampfen jah im Sturm die hingesunk nen Bluten Hei Wie flattern im Taumel seine Mahnen Dampfen heiss die Nustern Gold ne Sonne webt um die Gestalten Spiegelt sie im blanken Wasser wider Und die schonste von den Jungfrau n sendet Lange Blicke ihm der Sehnsucht nach Ihre stolze Haltung ist nur Verstellung In dem Funkeln ihrer grossen Augen In dem Dunkel ihres heissen Blicks Schwingt klagend noch die Erregung ihres Herzens nach Young girls picking flowers Picking lotus flowers at the riverbank Amid bushes and leaves they sit gathering flowers in their laps and calling one another in raillery Golden sun plays about their form reflecting them in the clear water The sun reflects back their slender limbs their sweet eyes and the breeze teasing up the warp of their sleeves directs the magic of perfume through the air O see what a tumult of handsome boys there on the shore on their spirited horses Yonder shining like the sun s rays between the branches of green willows trot along the bold companions The horse of one neighs happily on and shies and rushes there hooves shaking down blooms grass trampling wildly the fallen flowers Hei How frenzied his mane flutters and hotly steam his nostrils Golden sun plays about their form reflecting them in the clear water And the most beautiful of the maidens sends long looks adoring at him Her proud pose is but a pretense in the flash of her big eyes in the darkness of her ardent gaze beats longingly her burning heart 若耶溪旁采莲女 笑隔荷花共人语 日照新妆水底明 风飘香袂空中举 岸上谁家游冶郎 三三五五映垂杨 紫骝嘶入落花去 见此踟蹰空断肠 Chinese original version of this poem 采莲曲 李白 nbsp Wikisource 5 Der Trunkene im Fruhling The Drunkard in Spring edit Wenn nur ein Traum das Leben ist Warum denn Muh und Plag Ich trinke bis ich nicht mehr kann Den ganzen lieben Tag Und wenn ich nicht mehr trinken kann Weil Kehl und Seele voll So tauml ich bis zu meiner Tur Und schlafe wundervoll Was hor ich beim Erwachen Horch Ein Vogel singt im Baum Ich frag ihn ob schon Fruhling sei Mir ist als wie im Traum Der Vogel zwitschert Ja Der Lenz ist da sei kommen uber Nacht Aus tiefstem Schauen lauscht ich auf Der Vogel singt und lacht Ich fulle mir den Becher neu Und leer ihn bis zum Grund Und singe bis der Mond erglanzt Am schwarzen Firmament Und wenn ich nicht mehr singen kann So schlaf ich wieder ein Was geht mich denn der Fruhling an Lasst mich betrunken sein If life is but a dream why work and worry I drink until I no more can the whole blessed day And if I can drink no more as throat and soul are full then I stagger to my door and sleep wonderfully What do I hear on waking Hark A bird sings in the tree I ask him if it s spring already to me it s as if I m in a dream The bird chirps Yes The spring is here it came overnight From deep wonderment I listen the bird sings and laughs I fill my cup anew and drink it to the bottom and sing until the moon shines in the black firmament And if I can not sing then I fall asleep again What to me is spring Let me be drunk Chinese original version of this poem 春日醉起言志 nbsp Wikisource 6 Der Abschied The Farewell edit Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge In alle Taler steigt der Abend nieder Mit seinen Schatten die voll Kuhlung sind O sieh Wie eine Silberbarke schwebt Der Mond am blauen Himmelssee herauf Ich spure eines feinen Windes Weh n Hinter den dunklen Fichten Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel Die Blumen blassen im Dammerschein Die Erde atmet voll von Ruh und Schlaf Alle Sehnsucht will nun traumen Die muden Menschen geh n heimwarts Um im Schlaf vergess nes Gluck Und Jugend neu zu lernen Die Vogel hocken still in ihren Zweigen Die Welt schlaft ein Es wehet kuhl im Schatten meiner Fichten Ich stehe hier und harre meines Freundes Ich harre sein zum letzten Lebewohl Ich sehne mich o Freund an deiner Seite Die Schonheit dieses Abends zu geniessen Wo bleibst du Du lasst mich lang allein Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute Auf Wegen die von weichem Grase schwellen O Schonheit O ewigen Liebens Lebens trunk ne Welt Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk Des Abschieds dar Er fragte ihn wohin er fuhre Und auch warum es musste sein Er sprach seine Stimme war umflort Du mein Freund Mir war auf dieser Welt das Gluck nicht hold Wohin ich geh Ich geh ich wand re in die Berge Ich suche Ruhe fur mein einsam Herz Ich wandle nach der Heimat meiner Statte Ich werde niemals in die Ferne schweifen Still ist mein Herz und harret seiner Stunde Die liebe Erde alluberall Bluht auf im Lenz und grunt aufs neu Alluberall und ewig blauen licht die Fernen Ewig ewig The sun departs behind the mountains In all the valleys the evening descends with its shadow full cooling O look Like a silver boat sails the moon in the watery blue heaven I sense the fine breeze stirring behind the dark pines The brook sings out clear through the darkness The flowers pale in the twilight The earth breathes in full rest and sleep All longing now becomes a dream Weary men traipse homeward to sleep forgotten happiness and youth to rediscover The birds roost silent in their branches The world falls asleep It blows coolly in the shadows of my pines I stand here and wait for my friend I wait to bid him a last farewell I yearn my friend at your side to enjoy the beauty of this evening Where are you You leave me long alone I walk up and down with my lute on paths swelling with soft grass O beauty O eternal loving and life bedrunken world He dismounted and handed him the drink of farewell He asked him where he would go and why must it be He spoke his voice was quiet Ah my friend Fortune was not kind to me in this world Where do I go I go I wander in the mountains I seek peace for my lonely heart I wander homeward to my abode I ll never wander far Still is my heart awaiting its hour The dear earth everywhere blossoms in spring and grows green anew Everywhere and forever blue is the horizon Forever Forever Recordings editOrchestra female and male soloists edit Marc Albrecht with Alice Coote and Burkhard Fritz Netherlands Philharmonic Orchestra Pentatone 3530480 Daniel Barenboim with Waltraud Meier and Siegfried Jerusalem Chicago Symphony Orchestra Erato CD D 2292 45624 2 Eduard van Beinum with Nan Merriman and Ernst Haefliger Concertgebouw Orchestra Amsterdam Fontana LP 894 120 ZKY Leonard Bernstein with Christa Ludwig and Rene Kollo Israel Philharmonic Orchestra Sony CD 88697806222 Gary Bertini with Marjana Lipovsek and Ben Heppner Cologne Radio Symphony Orchestra EMI Classics 0946 3 40238 2 5 11 CD box set Pierre Boulez with Violeta Urmana and Michael Schade Vienna Philharmonic DGG CD E4695262 Colin Davis with Jessye Norman and Jon Vickers London Symphony Orchestra Philips 441 474 2 Dietrich Fischer Dieskau with Yvi Janicke and Christian Elsner Stuttgart Radio Symphony Orchestra Orfeo C494001B live recording from 1996 Ivan Fischer with Gerhild Romberger and Robert Dean Smith Budapest Festival Orchestra Channel Classics CCS SA 40020 Michael Gielen with Cornelia Kalisch and Siegfried Jerusalem SWR Sinfonieorchester Baden Baden und Freiburg SWR Music 93 269 Carlo Maria Giulini with Brigitte Fassbaender and Francisco Araiza Berlin Philharmonic DGG CD 413 459 2 Carlo Maria Giulini with Brigitte Fassbaender and Francisco Araiza Berlin Philharmonic Testament Records SBT1465 live recording from February 1984 Carlo Maria Giulini with Brigitte Fassbaender and Francisco Araiza Vienna Philharmonic Orfeo C 654 052 B live recording from 2 August 1987 Hans Graf with Jane Henschel and Gregory Kunde Houston Symphony Naxos 8 527498 Bernard Haitink with Janet Baker and James King Concertgebouw Orchestra Amsterdam 1975 Philips LP 6500 831 Michael Halasz with Ruxandra Donose and Thomas Harper National Symphony Orchestra of Ireland Naxos 8 550933 Jascha Horenstein with Alfreda Hodgson and John Mitchinson BBC Northern Symphony Orchestra BBC Legends BBC 4042 Eliahu Inbal with Jard van Nes and Peter Schreier Frankfurt Radio Symphony Orchestra Denon 72605 1988 Eliahu Inbal with Iris Vermillion and Robert Gambill Tokyo Metropolitan Symphony Orchestra Exton OVCL 00473 live recording 2012 Eugen Jochum with Nan Merriman and Ernst Haefliger Concertgebouw Orchestra Amsterdam DGG 289 46362822 Vladimir Jurowski with Dame Sarah Connolly and Robert Dean Smith Berlin Radio Symphony Orchestra Pentatone PTC 5186 760 Herbert von Karajan with Christa Ludwig and Rene Kollo Berlin Philharmonic DGG CD 419 058 2 Herbert Kegel with Vera Soukupova and Reiner Goldberg Leipzig Radio Symphony Orchestra Weitblick SSS0052 2 Rudolf Kempe with Janet Baker and Ludovic Speiss BBC Symphony Orchestra BBC Legends BBCL41292 Carlos Kleiber with Christa Ludwig and Waldemar Kmentt Vienna Symphony live recording from 1967 Otto Klemperer with Christa Ludwig and Fritz Wunderlich New Philharmonia and Philharmonia Orchestras HMV LP Angel Series SAN 179 Otto Klemperer with Elsa Cavelti and Anton Dermota Vienna Symphony Vox Legends CDX2 5521 2 CD reissue Paul Kletzki with Oralia Dominguez and Set Svanholm Vienna Symphony Orfeo C748071B live recording from 12 November 1954 Josef Krips with Anna Reynolds and Jess Thomas Vienna Symphony Orfeo C278921B live recording Rafael Kubelik with Janet Baker and Waldemar Kmentt Symphonie Orchester des Bayerischen Rundfunks Audite B0000669K1 Rafael Kubelik with Hilde Rossel Majdan and Waldemar Kmentt Vienna Philharmonic Orfeo C820102B live recording from 30 August 1959 Raymond Leppard with Janet Baker and John Mitchinson BBC Northern Symphony BBC Legends BBCL 4243 2 James Levine with Jessye Norman and Siegfried Jerusalem Berlin Philharmonic DG 289 439 948 2 Lorin Maazel with Waltraud Meier and Ben Heppner Symphonie Orchester des Bayerischen Rundfunks RCA Red Seal 74321 67957 2 Anton Nanut with Glenys Linos and Zeger Vandersteene RTV Slovenia Symphony Orchestra Pilz CD 160 124 Yannick Nezet Seguin with Sarah Connolly and Toby Spence London Philharmonic Orchestra LPO 0073 Eugene Ormandy with Lili Chookasian and Richard Lewis Philadelphia Orchestra Sony CD SBK 53518 Eiji Oue with Michelle DeYoung and Jon Villars Minnesota Orchestra Reference Recordings RR 88CD Sir Simon Rattle with Magdalena Kozena and Stuart Skelton Bavarian Radio Symphony Orchestra BR Klassik 900172 Fritz Reiner with Maureen Forrester and Richard Lewis Chicago Symphony Orchestra RCA 60178 2 RG Hans Rosbaud with Grace Hoffman and Helmut Melchert SWR Sinfonieorchester Baden Baden Vox Turnabout LP TV 34220S Sir Georg Solti with Marjana Lipovsek and Thomas Moser Royal Concertgebouw Orchestra Decca 440 314 2 Sir Georg Solti with Yvonne Minton and Rene Kollo Chicago Symphony Orchestra Decca CD 414 066 2 Kurt Sanderling with Birgit Finnila and Peter Schreier Berlin Symphony Orchestra Berlin Classics 0094022BC Carl Schuricht with Kerstin Thorborg and Carl Martin Ohmann Royal Concertgebouw Orchestra Amsterdam October 1939 broadcast concert live Bel Age CD from acetates Martin Sieghart with Christianne Stotijn and Donald Litaker Het Gelders Orkest Arnhem Philharmonic Orchestra Exton HGO0702 Giuseppe Sinopoli with Iris Vermillion and Keith Lewis Staatskapelle Dresden DG 289 453 437 2 Walter Susskind with Lili Chookasian and Richard Cassilly Cincinnati Symphony Orchestra Vox VU 9040 Klaus Tennstedt with Agnes Baltsa and Klaus Konig London Philharmonic Orchestra EMI Classics 5 74849 2 2 CD set Bruno Walter with Kathleen Ferrier and Julius Patzak Vienna Philharmonic Decca LP LXT 2721 2722 1952 Remastered in 2003 by Mark Obert Thorn Naxos Historical 8 110871 Bruno Walter with Kerstin Thorborg and Charles Kullman Vienna Musikvereinsaal 1936 live Columbia Records 78rpm 7x12 Mahler Society Issue Bruno Walter with Elena Nikolaidi and Set Svanholm 1953 live New York Philharmonic Orchestra Archipel ARPCD 0139 Bruno Walter with Mildred Miller and Ernst Haefliger New York Philharmonic Orchestra Sony CD SMK 64455 Michael Zilm with Jadwiga Rappe and Piotr Kusiewicz Polish National Radio Symphony Orchestra Katowice DUX 0810 David Zinman with Susan Graham and Christian Elsner Tonhalle Orchester Zurich RCA Red Seal 5438152 Two male soloists edit For the first few decades after the work s premiere the option to perform it with two male soloists was little used On one occasion Bruno Walter tried it out and engaged Friedrich Weidemann the baritone who had premiered Kindertotenlieder under Mahler s own baton in 1905 However Walter felt that tenor and baritone did not work as well as tenor and alto and he never repeated the experiment 10 Following the pioneering recordings of the work by baritone Dietrich Fischer Dieskau under conductors Paul Kletzki and Leonard Bernstein the use of baritones in this work has increased citation needed Leonard Bernstein with James King and Dietrich Fischer Dieskau Vienna Philharmonic Decca CD 417 783 2 Bernard Haitink with Christian Elsner and Christian Gerhaher Berlin Philharmonic Paul Kletzki with Murray Dickie and Dietrich Fischer Dieskau Philharmonia Orchestra HMV LP SXLP 30165 Josef Krips with Fritz Wunderlich and Dietrich Fischer Dieskau Vienna Symphony DGG 289 477 8988 8 live recording from 1964 Kent Nagano with Klaus Florian Vogt and Christian Gerhaher Orchestre Symphonique de Montreal Sony Classical 88697508212 Jonathan Nott with Roberto Sacca and Stephen Gadd Bamberger Symphoniker Tudor 7202 Simon Rattle with Peter Seiffert and Thomas Hampson City of Birmingham Symphony Orchestra EMI Classics 5 56200 Esa Pekka Salonen with Placido Domingo and Bo Skovhus Los Angeles Philharmonic Sony Classical 60646 Michael Tilson Thomas with Stuart Skelton and Thomas Hampson San Francisco Symphony SFS Media 1206 One male soloist edit Jonathan Nott with Jonas Kaufmann Vienna Philharmonic Sony Classical B01MZZXR1G Piano accompaniment edit Brigitte Fassbaender mezzo soprano Thomas Moser tenor Cyprien Katsaris piano Warner Apex 2564681627 reissue number Katsaris has also performed this version in concert 11 Hermine Haselbock mezzo soprano Bernhard Berchtold tenor Markus Vorzellner piano Recorded 2008 at the occasion of the 100th anniversary in the Kulturzentrum Toblach in cooperation with the Gustav Mahler Musikweks Toblach 2008 C AVI MUSIC 4260085531257 Other versions edit Schoenberg and Riehn arrangement edit Arnold Schoenberg began to arrange Das Lied von der Erde for chamber orchestra reducing the orchestral forces to string and wind quintets and calling for piano celesta and harmonium to supplement the harmonic texture Three percussionists are also employed Schoenberg never finished this project but the arrangement was completed by Rainer Riehn in 1980 Osmo Vanska with Monica Groop and Jorma Silvasti Sinfonia Lahti Chamber Ensemble BIS CD 681 Robert H P Platz with Ingrid Schmithusen and Aldo Baldin Ensemble Koln Canterino 1031 Mark Wigglesworth with Jean Rigby and Robert Tear Premiere Ensemble RCA CD Dig 09026 68043 2 Kenneth Slowik with John Elwes Russell Braun Smithsonian Chamber Players amp Santa Fe Pro Musica Dorian Recordings Philippe Herreweghe with Birgit Remmert Hans Peter Blochwitz Ensemble Musique Oblique Harmonia Mundi HMA 1951477 George Manahan with Jennifer Johnson Cano and Paul Groves Orchestra of St Luke s St Luke s Collection Ken Selden with Robert Breault and Richard Zeller Martingale Ensemble MSR Classics MS1406 Nicol Matt with Anna Haase and Daniel Sans European Chamber Soloists Brilliant Classics 82192 Fabio Luisi with Doris Soffel and Wolfgang Muller Lorenz MDR Symphony Orchestra Querstand VKJK0428 Edward Carroll with Miriam Murphy and Henry Moss Royal Academy of Music Chamber Ensemble Royal Academy of Music RAM 010 66108 Scott Tilley with Timothy W Sparks and Ellen Williams Duraleigh Chamber Players Centaur CRC3044 Douglas Boyd with Jane Irwin and Peter Wedd Manchester Camerata Avie AV2195 Kenneth Woods with Emma Curtis and Brennen Guillory Orchestra of the Swan Somm Recordings SOMMCD 0109 Linos Ensemble no conductor identified with Ivonne Fuchs and Markus Schafer Capriccio C5136 Oxalys no conductor with Margriet Van Reisen and Andre Post Passacaille 0001066PAS 21st century versions edit In 2004 Daniel Ng and Glen Cortese prepared a Cantonese version The world premiere of this version was given on 14 August 2004 by the Chamber Orchestra Anglia at the British Library conducted by Sharon Andrea Choa with soloists Robynne Redmon and Warren Mok 30 It was performed again by the Singapore Symphony Orchestra on 22 July 2005 with mezzo Ning Liang and tenor Warren Mok under the direction of Lan Shui citation needed In 2004 the Octavian Society commissioned Glen Cortese to create two reductions of the work one for a chamber ensemble of twenty instruments and one for a small orchestra with woodwinds and brass in pairs Both these reductions are published in critical editions by Universal in Vienna 31 In 2020 a new arrangement for two soloists and a 15 piece chamber ensemble by Reinbert de Leeuw was recorded by the Belgian group Het Collectief with Lucile Richardot and Yves Saelens Alpha Classics Alpha 633 References edit a b c d Das Lied von der Erde Eine Symphonie fur eine Tenor und eine Alt oder Bariton Stimme und Orchester nach Hans Bethges Die chinesische Flote von Gustav Mahler Partitur The Song of the Earth A Symphony for tenor and alto or baritone voice and orchestra after Hans Bethge s The Chinese Flute By Gustav Mahler Score Published by Universal Edition 1912 New York Philharmonic Young People s Concerts Original broadcast 7 February 1960 Who is Gustav Mahler Richard Freed programme note Archived 30 September 2007 at the Wayback Machine Johnson 2005 pp 22ff Kennedy 1990 p 156 Floros Constantin 1993 Gustav Mahler The Symphonies Translated by Wicker Vernon Wicker Jutta Amadeus Press p 244 ISBN 1574670255 Fischer Jens Malte April 2013 Gustav Mahler Translated by Spencer Stewart Yale University Press p 684 ISBN 978 0 300 19411 1 H J Wood My Life of Music Gollancz London 1946 ed 287 Kennedy amp Kennedy 2007 a b Audiophile Audition Archived 7 April 2014 at the Wayback Machine a b Alex Ross 23 February 1993 Classical Music in Review The New York Times Retrieved 2 November 2015 a b Adorno 1960 p page needed a b Adorno 1966 p page needed a b Quantangshi 卷236 23 效古秋夜長 by 錢起 Qian Qi Letter to Henry Boys 29 June 1937 quoted in Mitchell and Philip Reed eds 1991 Letters from a Life The Selected Letters and Diaries of Benjamin Britten 1913 1976 London Faber p 493 full citation needed Das Lied von der Erde A Personal Introduction 1972 documentary by Humphrey Burton starring Leonard Bernstein Rene Kollo Christa Ludwig and the Israel Philharmonic Orchestra De La Grange Henry Louis Gustav Mahler Volume IV A New Life Cut Short Oxford University Press ISBN 978 0 19 816387 9 p 510 2008 SCO Programme Notewww sco org uk Archived 27 March 2014 at the Wayback Machine Heilmann Hans 1905 Chinesische Lyrik vom 12 Jahrhundert v Chr bis zur Gegenwart Chinese poetry from the 12th century BC to the present Fruchtschale in German Vol 1 Munich Piper Bethge 2001 p 103 Geleitwort Final paragraph D Hervey de Saint Denys 1862 Poesies de l Epoque des Thang Amyot Paris See Minford John and Lau Joseph S M 2000 Classic Chinese Literature Columbia University Press ISBN 978 0 231 09676 8 Judith Gautier Le livre de Jade Felix Juven Paris 1867 Second revised edition 1902 S Spencer Wagner Remembered Faber London 2000 p 213 Hamao 1995 pp 83 95 Chew 2004 A summary of the interpretations of Tang poem origins of Mahler s Das Lied von der Erde in Chinese 关于马勒 大地之歌 唐诗歌词之解译研究的综述 www guoxue com Sheinbaum 2006 Kennedy 1990 p 155 Blom 1937 p 4 It voices the aching regret of a man who must soon leave the world and Associated Events Archived 1 June 2023 at the Wayback Machine IDP News no 24 Autumn 2004 International Dunhuang Project Gustav Mahler The Song of the Earth Arranger Glen Cortese www universaledition com Retrieved 9 September 2022 Sources editAdorno Theodor W 1960 Mahler Eine musikalische Physiognomik Suhrkamp Adorno Theodor W 1966 Wagner Mahler Due Studi Turin Einaudi Saggi Bethge Hans 2001 1907 Die Chinesische Flote Nachdichtungen von chinesischer Lyrik Kelkheim YinYang Media Verlag Blom Eric 1937 Mahler s Song of the Earth Introduction by Bruno Walter Hayes Middlesex Columbia Graphophone Company Chew Teng Leong September 2004 Perspectives The Identity of the Chinese Poems Mahler adapted for Von der Jugend PDF Naturlaut 3 2 15 17 Archived from the original PDF on 22 December 2006 via Mahler Archive Hamao Fusako Summer 1995 The Sources of the Texts in Mahler s Lied von der Erde 19th Century Music 19 1 83 94 doi 10 2307 746721 JSTOR 746721 Johnson Julian 2005 Mahler and the idea of Nature In Jeremy Barham ed Perspectives on Gustav Mahler Aldershot Ashgate ISBN 978 0 7546 0709 0 Kennedy Michael 1990 1974 The Dent Master Musicians Mahler London Dent Kennedy Michael Kennedy Joyce Bourne eds 2007 Concise Oxford Dictionary of Music London Oxford University Press Sheinbaum John J 2006 Adorno s Mahler and the Timbral Outsider Journal of the Royal Musical Association 131 1 38 82 doi 10 1093 jrma fkl002 Further reading editTeng Leong Chew Das Lied von der Erde the Literary Changes Henry Louis de La Grange Gustav Mahler III Le Genie Foudroye 1907 1911 Paris 1984 S E Hefling Mahler Das Lied von der Erde The Song of the Earth Cambridge University Press 2000 G Mahler Das Lied von der Erde in Full Score Dover 1998 Donald Mitchell Gustav Mahler Songs and Symphonies of Life and Death Berkeley and Los Angeles 1985 Arthur B Wenk The composer as poet in Das Lied von der Erde 19th Century Music 1 Part 1 1977 33 47 David Vernon Beauty and Sadness Mahler s 11 Symphonies Edinburgh Candle Row Press 2022 External links edit nbsp Media related to Das Lied von der Erde at Wikimedia Commons Das Lied von der Erde Scores at the International Music Score Library Project Gustav Mahler Das Lied von der Erde Peter Gutmann classicalnotes net Das Lied von der Erde The Literary Changes synopsis of original Chinese poems Bethge s translations and Mahler s changes The LiederNet Archive Das Lied von der Erde German texts with translations into several languages Extensive history and analysis by Mahler scholar Henry Louis de La Grange Portal nbsp Classical music Retrieved from https en wikipedia org w index php title Das Lied von der Erde amp oldid 1195846619, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.