fbpx
Wikipedia

Li Bai

Li Bai (Chinese: 李白; pinyin: Lǐ Bái, 701–762), formerly pronounced Li Bo, courtesy name Taibai (太白), was a Chinese poet acclaimed as one of the greatest and most important poets of the Tang dynasty and in Chinese history as a whole. He and his friend Du Fu (712–770) were two of the most prominent figures in the flourishing of Chinese poetry under the Tang dynasty, which is often called the "Golden Age of Chinese Poetry". The expression "Three Wonders" denotes Li Bai's poetry, Pei Min's swordplay, and Zhang Xu's calligraphy.[2]

Li Bai
Li Bai Strolling, by Liang Kai (1140–1210)
Native name
李白
Born701
Jiangyou, Sichuan, Tang China (now Jiangyou, Sichuan, China)[1]
or
Suiye, Tang China (now Chüy Region, Kyrgyzstan)
Died762 (aged 60–61)
Dangtu, Tang China (now Ma'anshan, Anhui, China)
OccupationPoet
NationalityChinese
Literary movementTang poetry
Chinese name
Chinese李白
Taibai
Chinese太白
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinTaìbaí
Qinglian Jushi
Traditional Chinese青蓮居士
Simplified Chinese青莲居士
Literal meaningLotus Householder
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinQīnglián Jūshì
Vietnamese name
VietnameseLý Bạch
Korean name
Hangul이백
Hanja李白
Transcriptions
Revised RomanizationYi Baek
McCune–ReischauerI P'aek
Japanese name
Kanji李白
Hiraganaりはく
Transcriptions
RomanizationRi Haku

Around 1,000 poems attributed to Li are extant. His poems have been collected into the most important Tang dynasty collection, Heyue yingling ji,[3] compiled in 753 by Yin Fan. Thirty-four of Li Bai's poems are included in the anthology Three Hundred Tang Poems, which was first published in the 18th century.[4] Around the same time, translations of his poems began to appear in Europe. The poems became models for celebrating the pleasures of friendship, the depth of nature, solitude, and the joys of drinking. Among the most famous are "Waking from Drunkenness on a Spring Day"(Chinese: 春日醉起言志), "The Hard Road to Shu"(Chinese: 蜀道难),[5] "Bring in the Wine"(Chinese: 将进酒),[6] and "Quiet Night Thought"(Chinese: 静夜思), which are still taught in schools in China. In the West, multilingual translations of Li's poems continue to be made. His life has even taken on a legendary aspect, including tales of drunkenness and chivalry, and the well-known tale that Li drowned when he reached from his boat to grasp the moon's reflection in the river while he was drunk.

Much of Li's life is reflected in his poems, which are about places he visited; friends whom he saw off on journeys to distant locations, perhaps never to meet again; his own dream-like imaginings, embroidered with shamanic overtones; current events of which he had news; descriptions of nature, perceived as if in a timeless moment; and more. However, of particular importance are the changes in China during his lifetime. His early poems were written in a "golden age" of internal peace and prosperity, under an emperor who actively promoted and participated in the arts. This ended with the beginning of the rebellion of general An Lushan, which eventually left most of Northern China devastated by war and famine. Li's poems during this period take on new tones and qualities. Unlike his younger friend Du Fu, Li did not live to see the end of the chaos. Li Bai is depicted in the Wu Shuang Pu (無雙譜, Table of Peerless Heroes) by Jin Guliang.

Names edit

Names
Chinese: 李白
Pinyin: Lǐbaí or Li Bo
Zi (): Taìbaí (Tai-pai; 太白)
Hao (): Qinglian Jushi (Ch'ing-lien Chu-shih; traditional Chinese: 青蓮居士; simplified Chinese: 青莲居士)
aka: Shixian (traditional Chinese: 詩仙; simplified Chinese: 诗仙; Wade–Giles: Shih-hsien)
The Poet Saint
Immortal Poet

Li Bai's name has been romanized as Li Bai, Li Po, Li Bo (romanizations of Standard Chinese pronunciations), and Ri Haku (a romanization of the Japanese pronunciation).[7] The varying Chinese romanizations are due to the facts that his given name (白) has two pronunciations in Standard Chinese: the literary reading (Wade–Giles: po2) and the colloquial reading bái; and that earlier authors used Wade–Giles while modern authors prefer pinyin. The reconstructed version of how he and others during the Tang dynasty would have pronounced this is Bhæk. His courtesy name was Taibai (太白), literally "Great White", as the planet Venus was called at the time. This has been romanized variously as Li Taibo, Li Taibai, Li Tai-po, among others. The Japanese pronunciation of his name and courtesy name may be romanized as "Ri Haku" and "Ri Taihaku" respectively.

He is also known by his art name (hao) Qīnglián Jūshì (青蓮居士), meaning Householder of Azure Lotus, or by the nicknames "Immortal Poet" (Poet Transcendent; Wine Immortal (Chinese: 酒仙; pinyin: Jiuxiān; Wade–Giles: Chiu3-hsien1), Banished Transcendent (Chinese: 謫仙人; pinyin: Zhéxiānrén; Wade–Giles: Che2-hsien1-jen2), Poet-Knight-errant (traditional Chinese: 詩俠; simplified Chinese: 诗侠; pinyin: Shīxiá; Wade–Giles: Shih1-hsia2, or "Poet-Hero").

Life edit

 
Li Bai, as depicted in the Nanling Wushuang Pu by Jin Guliang, Ming dynasty

The two "Books of Tang", The Old Book of Tang and The New Book of Tang, remain the primary sources of bibliographical material on Li Bai.[8] Other sources include internal evidence from poems by or about Li Bai, and certain other sources, such as the preface to his collected poems by his relative and literary executor, Li Yangbin.

Background and birth edit

Li Bai is generally considered to have been born in 701, in Suyab (碎葉) of ancient Chinese Central Asia (present-day Kyrgyzstan),[9] where his family had prospered in business at the frontier.[10] Afterwards, the family under the leadership of his father, Li Ke (李客), moved to Jiangyou (江油), near modern Chengdu, in Sichuan, when the youngster was about five years old. There is some mystery or uncertainty about the circumstances of the family's relocations, due to a lack of legal authorization which would have generally been required to move out of the border regions, especially if one's family had been assigned or exiled there.

Background edit

Two accounts given by contemporaries Li Yangbing (a family relative) and Fan Chuanzheng state that Li's family was originally from what is now southwestern Jingning County, Gansu. Li's ancestry is traditionally traced back to Li Gao, the noble founder of the state of Western Liang.[11] This provides some support for Li's own claim to be related to the Li dynastic royal family of the Tang dynasty: the Tang emperors also claimed descent from the Li rulers of West Liang. This family was known as the Longxi Li lineage (隴西李氏). Evidence suggests that during the Sui dynasty, Li's own ancestors, at that time for some reason classified socially as commoners, were forced into a form of exile from their original home (in what is now Gansu) to some location or locations further west.[12] During their exile in the far west, the Li family lived in the ancient Silk Road city of Suiye (Suyab, now an archeological site in present-day Kyrgyzstan), and perhaps also in Tiaozhi (simplified Chinese: 条枝; traditional Chinese: 條枝; pinyin: Tiáozhī), a state near modern Ghazni, Afghanistan.[13] These areas were on the ancient Silk Road, and the Li family were likely merchants.[14] Their business was quite prosperous.[15]

Birth edit

In one hagiographic account, while Li Bai's mother was pregnant with him, she had a dream of a great white star falling from heaven. This seems to have contributed to the idea of his being a banished immortal (one of his nicknames).[16] That the Great White Star was synonymous with Venus helps to explain his courtesy name: "Tai Bai", or "Venus".

Early years edit

In 705, when Li Bai was four years old, his father secretly moved his family to Sichuan, near Chengdu, where he spent his childhood.[17] Currently, there is a monument commemorating this in Zhongba Town, Jiangyou, Sichuan province (the area of the modern province known then as Shu, after a former independent state which had been annexed by the Sui dynasty and later incorporated into the Tang dynasty lands). The young Li spent most of his growing years in Qinglian (青莲; lit. "Blue [also translated as 'green', 'azure', or 'nature-coloured'] Lotus"), a town in Chang-ming County, Sichuan, China.[10] This now nominally corresponds with Qinglian Town (青蓮鎮) of Jiangyou County-level city, in Sichuan.

The young Li read extensively, including Confucian classics such as The Classic of Poetry (Shijing) and the Classic of History (Shujing), as well as various astrological and metaphysical materials which Confucians tended to eschew, though he disdained to take the literacy exam.[17] Reading the "Hundred Authors" was part of the family literary tradition, and he was also able to compose poetry before he was ten.[10] The young Li also engaged in other activities, such as taming wild birds and fencing.[17] His other activities included riding, hunting, traveling, and aiding the poor or oppressed by means of both money and arms.[10] Eventually, the young Li seems to have become quite skilled in swordsmanship; as this autobiographical quote by Li himself both testifies to and also helps to illustrate the wild life that he led in the Sichuan of his youth:

"When I was fifteen, I was fond of sword play, and with that art I challenged quite a few great men."[18]

Before he was twenty, Li had fought and killed several men, apparently for reasons of chivalry, in accordance with the knight-errant tradition (youxia).[17]

In 720, he was interviewed by Governor Su Ting, who considered him a genius. Though he expressed a wish to become an official, he never took the civil service examination.

Marriage and family edit

Li is known to have married four times. His first marriage, in 727, in Anlu, Hubei, was to the granddaughter of a former government minister.[10] His wife was from the well-connected (吳) family. Li Bai made this his home for about ten years, living in a home owned by his wife's family on Mt. Bishan (碧山).[citation needed] In 744, he married for the second time in what now is the Liangyuan District of Henan. This marriage was to another poet, surnamed Zong (宗), with whom he both had children[19] and exchanges of poems, including many expressions of love for her and their children. His wife, Zong, was a granddaughter of Zong Chuke (宗楚客, died 710), an important government official during the Tang dynasty and the interregnal period of Wu Zetian.

On the way to Chang'an edit

 
The China of Li Bai and Du Fu

Leaving Sichuan edit

In his mid-twenties, about 725, Li Bai left Sichuan, sailing down the Yangzi River through Dongting Lake to Nanjing, beginning his days of wandering. He then went back up-river, to Yunmeng, in what is now Hubei, where his marriage to the granddaughter of a retired prime minister, Xu Yushi, seems to have formed but a brief interlude.[20] During the first year of his trip, he met celebrities and gave away much of his wealth to needy friends.

In 730, Li Bai stayed at Zhongnan Mountain near the capital Chang'an (Xi'an), and tried but failed to secure a position. He sailed down the Yellow River, stopped by Luoyang, and visited Taiyuan before going home. In 735, Li Bai was in Shanxi, where he intervened in a court martial against Guo Ziyi, who was later, after becoming one of the top Tang generals, to repay the favour during the An Shi disturbances.[16] By perhaps 740, he had moved to Shandong. It was in Shandong at this time that he became one of the group known as the "Six Idlers of the Bamboo Brook", an informal group dedicated to literature and wine.[16] He wandered about the area of Zhejiang and Jiangsu, eventually making friends with a famous Daoist priest, Wu Yun.[16] In 742, Wu Yun was summoned by the Emperor to attend the imperial court, where his praise of Li Bai was great.[16]

At Chang'an edit

Wu Yun's praise of Li Bai led Emperor Xuanzong (born Li Longji and also known as Emperor Minghuang) to summon Li to the court in Chang'an. Li's personality fascinated the aristocrats and common people alike, including another Taoist (and poet), He Zhizhang, who bestowed upon him the nickname the "Immortal Exiled from Heaven".[16] Indeed, after an initial audience, where Li Bai was questioned about his political views, the Emperor was so impressed that he held a big banquet in his honor. At this banquet, the Emperor was said to show his favor, even to the extent of personally seasoning his soup for him.[16][21]

Emperor Xuanzong employed him as a translator, as Li Bai knew at least one non-Chinese language.[16] Ming Huang eventually gave him a post at the Hanlin Academy, which served to provide scholarly expertise and poetry for the Emperor.

 
Emperor Minghuang, seated on a terrace, observes Li Bai write poetry while having his boots taken off (Qing dynasty illustration).

When the emperor ordered Li Bai to the palace, he was often drunk, but quite capable of performing on the spot.

Li Bai wrote several poems about the Emperor's beautiful and beloved Yang Guifei, the favorite royal consort.[22] A story, probably apocryphal, circulates about Li Bai during this period. Once, while drunk, Li Bai had gotten his boots muddy, and Gao Lishi, the most politically powerful eunuch in the palace, was asked to assist in the removal of these, in front of the Emperor. Gao took offense at being asked to perform this menial service, and later managed to persuade Yang Guifei to take offense at Li's poems concerning her.[22] At the persuasion of Yang Guifei and Gao Lishi, Xuanzong reluctantly, but politely, and with large gifts of gold and silver, sent Li Bai away from the royal court.[23] After leaving the court, Li Bai formally became a Taoist, making a home in Shandong, but wandering far and wide for the next ten some years, writing poems.[23] Li Bai lived and wrote poems at Bishan (or Bi Mountain (碧山), today Baizhao Mountain (白兆山)) in Yandian, Hubei. Bi Mountain (碧山) in the poem Question and Answer Amongst the Mountains (山中问答 Shanzhong Wenda) refers to this mountain.[24]

Meeting Du Fu edit

He met Du Fu in the autumn of 744, when they shared a single room and various activities together, such as traveling, hunting, wine, and poetry, thus established a close and lasting friendship.[25] They met again the following year. These were the only occasions on which they met, in person, although they continued to maintain a relationship through poetry. This is reflected in the dozen or so poems by Du Fu to or about Li Bai which survive, and the one from Li Bai directed toward Du Fu which remains.

War and exile edit

 
Riders on Horseback, Northern Qi Dynasty, the general area of the rebel heartland, although of an earlier date.

At the end of 755, the disorders instigated by the rebel general An Lushan burst across the land. The Emperor eventually fled to Sichuan and abdicated. During the confusion, the Crown Prince opportunely declared himself Emperor and head of the government. The An Shi disturbances continued (as they were later called, since they lasted beyond the death of their instigator, carried on by Shi Siming and others). Li Bai became a staff adviser to Prince Yong, one of Ming Huang's (Emperor Xuanzong's) sons, who was far from the top of the primogeniture list, yet named to share the imperial power as a general after Xuanzong had abdicated, in 756.

However, even before the empire's external enemies were defeated, the two brothers fell to fighting each other with their armies. Upon the defeat of the Prince's forces by his brother the new emperor in 757, Li Bai escaped, but was later captured, imprisoned in Jiujiang, and sentenced to death. The famous and powerful army general Guo Ziyi and others intervened; Guo Ziyi was the very person whom Li Bai had saved from court martial a couple of decades before.[23] His wife, the lady Zong, and others (such as Song Ruosi) wrote petitions for clemency.[26] Upon General Guo Ziyi's offering to exchange his official rank for Li Bai's life, Li Bai's death sentence was commuted to exile: he was consigned to Yelang.[23] Yelang (in what is now Guizhou) was in the remote extreme southwestern part of the empire, and was considered to be outside the main sphere of Chinese civilization and culture. Li Bai headed toward Yelang with little sign of hurry, stopping for prolonged social visits (sometimes for months), and writing poetry along the way, leaving detailed descriptions of his journey for posterity. Notice of an imperial pardon recalling Li Bai reached him before he even got near Yelang.[23] He had only gotten as far as Wushan, traveling at a leisurely pace, as recorded in the poem "Struggling up the Three Gorges", intimating that it took so long that his hair turned white during the trip up river, towards exile. Then, news of his pardon caught up with him in 759.[27]

Return and other travels edit

When Li received the news of his imperial pardon, he returned down the river to Jiangxi, passing on the way through Baidicheng, in Kuizhou Prefecture, still engaging in the pleasures of food, wine, good company, and writing poetry; his poem "Departing from Baidi in the Morning" records this stage of his travels, as well as poetically mocking his enemies and detractors, implied in his inclusion of imagery of monkeys. Although Li did not cease his wandering lifestyle, he then generally confined his travels to Nanjing and the two Anhui cities of Xuancheng and Li Yang (in modern Zhao County).[23] His poems of this time include nature poems and poems of socio-political protest.[25] Eventually, in 762, Li's relative Li Yangbing became magistrate of Dangtu, and Li Bai went to stay with him there.[23] In the meantime, Suzong and Xuanzong both died within a short period of time, and China had a new emperor. Also, China was involved in renewed efforts to suppress further military disorders stemming from the Anshi rebellions, and Li volunteered to serve on the general staff of the Chinese commander Li Guangbi. However, at age 61, Li became critically ill, and his health would not allow him to fulfill this plan.[28]

Death edit

 
Li Bai Memorial Hall in Jiangyou, Sichuan

The new Emperor Daizong named Li Bai the Registrar of the Left Commandant's office in 762. However, by the time that the imperial edict arrived in Dangtu, Anhui, Li Bai was already dead.

There is a long and fanciful tradition regarding his death, from uncertain Chinese sources, that Li Bai drowned after falling from his boat one day while drunk, as he tried to embrace the reflection of the moon in the Yangtze River.[23] However, the actual cause appears to have been natural enough, although perhaps related to his hard-living lifestyle. Nevertheless, the legend has a place in Chinese culture.[29]

A memorial of Li Bai lies just west of Ma'anshan.[citation needed]

Calligraphy edit

 
The only surviving calligraphy in Li Bai's own handwriting, titled Shangyangtai (To Yangtai Temple), located at the Palace Museum in Beijing, China.[30]

Li Bai was a skilled calligrapher. One surviving piece of his calligraphy work in his own handwriting exists today.[30] The piece is titled Shàng yáng tái (Going Up To Sun Terrace), a 38.1 by 28.5 centimetres (15.0 in × 11.2 in) long scroll (with later addition of a title written by Emperor Huizong of Song and a postscript added by the Qianlong Emperor); the calligraphy is housed in the Palace Museum in Beijing, China.[31]

Surviving texts and editing edit

Even Li Bai and Du Fu, the two most famous and most comprehensively edited Tang poets, were affected by the destruction of the imperial Tang libraries and the loss of many private collections in the periods of turmoil (An Lushan Rebellion and Huang Chao Rebellion). Although many of Li Bai's poems have survived, even more were lost and there is difficulty regarding variant texts. One of the earliest endeavors at editing Li Bai's work was by his relative Li Yangbing, the magistrate of Dangtu, with whom he stayed in his final years and to whom he entrusted his manuscripts. However, the most reliable texts are not necessarily in the earliest editions. Song dynasty scholars produced various editions of his poetry, but it was not until the Qing dynasty that such collections as the Complete Tang Poems made the most comprehensive studies of the then surviving texts.[32]

Themes edit

Critics have focused on Li Bai's strong sense of the continuity of poetic tradition, his glorification of alcoholic beverages (and, indeed, frank celebration of drunkenness), his use of persona, the fantastic extremes of some of his imagery, his mastery of formal poetic rules—and his ability to combine all of these with a seemingly effortless virtuosity to produce inimitable poetry. Other themes in Li's poetry, noted especially in the 20th century, are sympathy for the common folk and antipathy towards needless wars (even when conducted by the emperor himself).[33]

Poetic tradition edit

 
A Painting of Li Bai with his poetry

Li Bai had a strong sense of himself as being part of a poetic tradition. The "genius" of Li Bai, says one recent account, "lies at once in his total command of the literary tradition before him and his ingenuity in bending (without breaking) it to discover a uniquely personal idiom..."[34] Burton Watson, comparing him to Du Fu, says Li's poetry, "is essentially backward-looking, that it represents more a revival and fulfillment of past promises and glory than a foray into the future."[35] Watson adds, as evidence, that of all the poems attributed to Li Bai, about one sixth are in the form of yuefu, or, in other words, reworked lyrics from traditional folk ballads.[36] As further evidence, Watson cites the existence of a fifty-nine poem collection by Li Bai entitled Gu Feng, or In the Old Manner, which is, in part, tribute to the poetry of the Han and Wei dynasties.[37] His admiration for certain particular poets is also shown through specific allusions, for example to Qu Yuan or Tao Yuanming, and occasionally by name, for example Du Fu.

A more general appreciation for history is shown on the part of Li Bai in his poems of the huaigu genre,[38] or meditations on the past, wherein following "one of the perennial themes of Chinese poetry", "the poet contemplates the ruins of past glory".[39]

Rapt with wine and moon edit

 
Painting of the Drunken Li Taibai, painted by Qing dynasty painter Su Liupeng in 1884

John C. H. Wu observed that "while some may have drunk more wine than Li [Bai], no-one has written more poems about wine."[40] Classical Chinese poets were often associated with drinking wine, and Li Bai was part of the group of Chinese scholars in Chang'an his fellow poet Du Fu called the "Eight Immortals of the Wine Cup." The Chinese generally did not find the moderate use of alcohol to be immoral or unhealthy. James J. Y Liu comments that zui in poetry "does not mean quite the same thing as 'drunk', 'intoxicated', or 'inebriated', but rather means being mentally carried away from one's normal preoccupations ..." Liu translates zui as "rapt with wine".[41] The "Eight Immortals", however, drank to an unusual degree, though they still were viewed as pleasant eccentrics.[42] Burton Watson concluded that "[n]early all Chinese poets celebrate the joys of wine, but none so tirelessly and with such a note of genuine conviction as Li [Bai]".[43]

The following two poems, "Rising Drunk on a Spring Day, Telling My Intent" and "Drinking Alone by Moonlight", are among Li Bai's most famous and demonstrate different aspects of his use of wine and drunkenness.

We are lodged in this world as in a great dream;
Then why cause our lives so much stress?
This is my reason to spend the day drunk
And collapse, sprawled against the front pillar.

When I wake, I peer out in the yard
Where a bird is singing among the flowers.
Now tell me, what season is this?—
The spring breeze speaks with orioles warbling.

I am so touched that I almost sigh,
I turn to the wine, pour myself more,
Then sing wildly, waiting for the moon,
When the tune is done, I no longer care.

處世若大夢,
胡爲勞其生.
所以終日醉,
頹然臥前楹.


覺來盼庭前,
一鳥花間鳴.
借問此何時,
春風語流鶯.


感之欲嘆息,
對酒還自傾.
浩歌待明月,
曲盡已忘情.

"Rising Drunk on a Spring Day, Telling My Intent" (Chūnrì
zuìqǐ yánzhì
春日醉起言志), translated by Stephen Owen[44]


Here among flowers one flask of wine,
With no close friends, I pour it alone.
I lift cup to bright moon, beg its company,
Then facing my shadow, we become three.

The moon has never known how to drink;
My shadow does nothing but follow me.
But with moon and shadow as companions the while,
This joy I find must catch spring while it's here.

I sing, and the moon just lingers on;
I dance, and my shadow flails wildly.
When still sober we share friendship and pleasure,
Then, utterly drunk, each goes his own way—
Let us join to roam beyond human cares
And plan to meet far in the river of stars.

花間一壺酒。
獨酌無相親。

舉杯邀明月。
對影成三人。


月既不解飲。
影徒隨我身。

暫伴月將影。
行樂須及春。


我歌月徘徊。
我舞影零亂。

醒時同交歡。
醉後各分散。

永結無情遊。
相期邈雲漢。

—"Drinking Alone by Moonlight" (Yuèxià dúzhuó 月下獨酌), translated by Stephen Owen[45]

Fantastic imagery edit

An important characteristic of Li Bai's poetry "is the fantasy and note of childlike wonder and playfulness that pervade so much of it".[37] Burton Watson attributes this to a fascination with the Taoist priest, Taoist recluses who practiced alchemy and austerities in the mountains, in the aim of becoming xian, or immortal beings.[37] There is a strong element of Taoism in his works, both in the sentiments they express and in their spontaneous tone, and "many of his poems deal with mountains, often descriptions of ascents that midway modulate into journeys of the imagination, passing from actual mountain scenery to visions of nature deities, immortals, and 'jade maidens' of Taoist lore".[37] Watson sees this as another affirmation of Li Bai's affinity with the past, and a continuity with the traditions of the Chuci and the early fu.[43] Watson finds this "element of fantasy" to be behind Li Bai's use of hyperbole and the "playful personifications" of mountains and celestial objects.[43]

Nostalgia edit

Literary critic James J.Y. Liu notes "Chinese poets seem to be perpetually bewailing their exile and longing to return home. This may seem sentimental to Western readers, but one should remember the vastness of China, the difficulties of communication... the sharp contrast between the highly cultured life in the main cities and the harsh conditions in the remoter regions of the country, and the importance of family..." It is hardly surprising, he concludes, that nostalgia should have become a "constant, and hence conventional, theme in Chinese poetry."[46]

Liu gives as a prime example Li's poem "A Quiet Night Thought" (also translated as "Contemplating Moonlight"), which is often learned by schoolchildren in China. In a mere 20 words, the poem uses the vivid moonlight and frost imagery to convey the feeling of homesickness. This translation is by Yang Xianyi and Dai Naidie:[47]

Thoughts in the Silent Night (Jìngyè Sī 静夜思)

床前明月光,   Beside my bed a pool of light—
疑是地上霜,   Is it hoarfrost on the ground?
舉頭望明月,   I lift my eyes and see the moon,
低頭思故鄉。   I lower my face and think of home.

Use of persona edit

Li Bai also wrote a number of poems from various viewpoints, including the personae of women. For example, he wrote several poems in the Zi Ye, or "Lady Midnight" style, as well as Han folk-ballad style poems.

Technical virtuosity edit

Li Bai is well known for the technical virtuosity of his poetry and the mastery of his verses.[35] In terms of poetic form, "critics generally agree that Li [Bai] produced no significant innovations ... In theme and content also, his poetry is notable less for the new elements it introduces than for the skill with which he brightens the old ones."[35]

Burton Watson comments on Li Bai's famous poem, which he translates "Bring the Wine": "like so much of Li [Bai]'s work, it has a grace and effortless dignity that somehow make it more compelling than earlier treatment of the same."[48]

Li Bai's yuefu poems have been called the greatest of all time by Ming-dynasty scholar and writer Hu Yinglin.[49]

Li Bai especially excelled in the Gushi form, or "old style" poems, a type of poetry allowing a great deal of freedom in terms of the form and content of the work. An example is his poem "蜀道難", translated by Witter Bynner as "Hard Roads in Shu". Shu is a poetic term for Sichuan, the destination of refuge that Emperor Xuanzong considered fleeing to escape the approaching forces of the rebel General An Lushan. Watson comments that, this poem, "employs lines that range in length from four to eleven characters, the form of the lines suggesting by their irregularity the jagged peaks and bumpy mountain roads of Sichuan depicted in the poem."[35]

Li Bai was also noted as a master of the jueju, or cut-verse.[50] Ming-dynasty poet Li Pan Long thought Li Bai was the greatest jueju master of the Tang dynasty.[51]

Li Bai was noted for his mastery of the lüshi, or "regulated verse", the formally most demanding verse form of the times. Watson notes, however, that his poem "Seeing a Friend Off" was "unusual in that it violates the rule that the two middle couplets ... must observe verbal parallelism", adding that Chinese critics excused this kind of violation in the case of a genius like Li.[52]

Influence edit

 
Spring Evening Banquet at the Peach and Pear Blossom Garden with quoted text by Li Bai, painted by Leng Mei, late 17th or early 18th century, National Palace Museum, Taipei

In the East edit

Li Bai's poetry was immensely influential in his own time, as well as for subsequent generations in China. From early on, he was paired with Du Fu. The recent scholar Paula Varsano observes that "in the literary imagination they were, and remain, the two greatest poets of the Tang—or even of China". Yet she notes the persistence of "what we can rightly call the 'Li-Du debate', the terms of which became so deeply ingrained in the critical discourse surrounding these two poets that almost any characterization of the one implicitly critiqued the other".[53] Li's influence has also been demonstrated in the immediate geographical area of Chinese cultural influence, being known as Ri Haku in Japan. This influence continues even today. Examples range from poetry to painting and to literature.

In his own lifetime, during his many wanderings and while he was attending court in Chang'an, Li Bai met and parted from various contemporary poets. These meetings and separations were typical occasions for versification in the tradition of the literate Chinese of the time, a prime example being his relationship with Du Fu.

After his lifetime, Li Bai's influence continued to grow. Some four centuries later, during the Song dynasty, for example, just in the case of his poem that is sometimes translated "Drinking Alone Beneath the Moon", the poet Yang Wanli wrote a whole poem alluding to it (and to two other Li Bai poems), in the same gushi, or old-style poetry form.[54]

In the 20th century, Li Bai even influenced the poetry of Mao Zedong.

In China, his poem "Quiet Night Thoughts", reflecting a nostalgia of a traveller away from home,[55] has been widely "memorized by school children and quoted by adults".[56]

He is sometimes worshipped as an immortal in Chinese folk religion and is also considered a divinity in Vietnam Cao Dai religion.

In the West edit

Austrian composer Gustav Mahler used German adaptations of four of Li's poems as texts for four of the songs in his song-symphony Das Lied von der Erde in 1908. American composer Harry Partch based his Seventeen Lyrics by Li Po (early 1930s, his earliest surviving acknowledged work) for intoning voice and Adapted Viola (an instrument of Partch's own invention) on texts in The Works of Li Po, the Chinese Poet translated by Shigeyoshi Obata.[57] Around the same time (1931), Swiss composer Volkmar Andreae set eight poems as Li-Tai-Pe: Eight Chinese songs for tenor and orchestra, op. 37. In Brazil, the songwriter Beto Furquim included a musical setting of the poem "Jing Ye Si" in his album "Muito Prazer".[58]

Ezra Pound edit

Li Bai is influential in the West partly due to Ezra Pound's versions of some of his poems in the collection Cathay,[59] (Pound transliterating his name according to the Japanese manner as "Rihaku"). Li Bai's interactions with nature, friendship, his love of wine and his acute observations of life inform his more popular poems. Some, like Changgan xing (translated by Ezra Pound as "The River Merchant's Wife: A Letter"),[59] record the hardships or emotions of common people. An example of the liberal, but poetically influential, translations, or adaptations, of Japanese versions of his poems made, largely based on the work of Ernest Fenollosa and professors Mori and Ariga.[59]

Gustav Mahler edit

Gustav Mahler integrated four of Li Bai's works into his symphonic song cycle Das Lied von der Erde. These were derived from free German translations by Hans Bethge, published in an anthology called Die chinesische Flöte (The Chinese Flute),[60] Bethge based his versions on the collection Chinesische Lyrik by Hans Heilmann (1905). Heilmann worked from pioneering 19th-century translations into French: three by the Marquis d'Hervey-Saint-Denys and one (only distantly related to the Chinese) by Judith Gautier. Mahler freely changed Bethge's text.

Reference in Beat Generation edit

Li Bai's poetry can be seen as having an influence on Beat Generation writer Gary Snyder during Snyder's years of studying Asian culture and Zen. Li Bai's style of descriptive writing contributed to the diversity within the Beat writing style.[61][62][circular reference]

Dena Merriem edit

Dena recounts her memories of her past lives from across more than 10,000 years, revealing who was Li Bai in his past lives and how a vow taken 16,000 years ago finally takes fruition when Li Bai is born and she was his loved wife. In the book 'When The Bright Moon Rises'

Translation edit

Li Bai's poetry was introduced to Europe by Jean Joseph Marie Amiot, a Jesuit missionary in Beijing, in his Portraits des Célèbres Chinois, published in the series Mémoires concernant l'histoire, les sciences, les arts, les mœurs, les usages, &c. des Chinois, par les missionnaires de Pekin. (1776–1797).[63] Further translations into French were published by Marquis d'Hervey de Saint-Denys in his 1862 Poésies de l'Époque des Thang.[64]

Joseph Edkins read a paper, "On Li Tai-po", to the Peking Oriental Society in 1888, which was subsequently published in that society's journal.[65] The early sinologist Herbert Allen Giles included translations of Li Bai in his 1898 publication Chinese Poetry in English Verse, and again in his History of Chinese Literature (1901).[66] The third early translator into English was L. Cranmer-Byng (1872–1945). His Lute of Jade: Being Selections from the Classical Poets of China (1909) and A Feast of Lanterns (1916) both featured Li's poetry.

Renditions of Li Bai's poetry into modernist English poetry were influential through Ezra Pound in Cathay (1915) and Amy Lowell in Fir-Flower Tablets (1921). Neither worked directly from the Chinese: Pound relied on more or less literal, word for word, though not terribly accurate, translations of Ernest Fenollosa and what Pound called the "decipherings" of professors Mori and Ariga; Lowell on those of Florence Ayscough. Witter Bynner with the help of Kiang Kang-hu included several of Li's poems in The Jade Mountain (1939). Although Li was not his preferred poet, Arthur Waley translated a few of his poems into English for the Asiatic Review, and included them in his More Translations from the Chinese. Shigeyoshi Obata, in his 1922 The Works of Li Po, claimed he had made "the first attempt ever made to deal with any single Chinese poet exclusively in one book for the purpose of introducing him to the English-speaking world."[63] A translation of Li Bai's poem Green Moss by poet William Carlos Williams was sent as a letter to Chinese American poet David Rafael Wang where Williams was seen as having a similar tone as Pound.[67]

Li Bai became a favorite among translators for his straightforward and seemingly simple style. Later translations are too numerous to discuss here, but an extensive selection of Li's poems, translated by various translators, is included in John Minford and Joseph S. M. Lau, Classical Chinese Literature (2000)[68]

In popular culture edit

See also edit

Notes edit

  1. ^ The Old Book of Tang: "Li Bai, courtesy name Taibai, was born in Shandong. There are few talented people, with great ambitions, and a heart that transcends the world. His father is an officer of Rencheng, because of his family. At a young age, together with many scholars Kong Chaofu, Han Mian, Pei Zheng, Zhang Shuming, Tao Mian, and others from The Lu (state), hid in Mount Tai, where they sang and drank, and they were known as "six hermits of Bamboo Forest and Stream"."
  2. ^ The New Book of Tang 文宗時,詔以白歌詩、裴旻劍舞、張旭草書為「三絕」
  3. ^ 河岳英靈集
  4. ^ Sun, Zhu (1763). "300 Tang Poems". Bookshop. Retrieved 26 May 2022.
  5. ^ "李白 蜀道難 Translation: The Difficulty of the Shu Road, by Li Bai | East Asia Student". eastasiastudent.net. Retrieved 24 September 2023.
  6. ^ "085 李白 將進酒 Translation: Bring in the Wine, by Li Bai | East Asia Student". eastasiastudent.net. Retrieved 24 September 2023.
  7. ^ Barnstone, Tony and Chou Ping (2010). The Anchor Book of Chinese Poetry: From Ancient to Contemporary, The Full 3000-Year Tradition. Random House. p. 116. ISBN 978-0-307-48147-4.
  8. ^ Obata, Part III
  9. ^ Beckwith, 127
  10. ^ a b c d e Sun, 20
  11. ^ Obata, 8
  12. ^ Wu, 57–58
  13. ^ Elling Eide, "On Li Po", Perspectives on the T'ang (New Haven, London: Yale University Press, 1973), 388.
  14. ^ Eide (1973), 389.
  15. ^ Sun, 1982, 20 and 21
  16. ^ a b c d e f g h Wu, 59
  17. ^ a b c d Wu, 58
  18. ^ Wu, 58. Translation by Wu. Note that by East Asian age reckoning, this would be fourteen rather than fifteen years old.
  19. ^ Sun, 24, 25, and 166
  20. ^ Wu, 58–59
  21. ^ Obata, 201
  22. ^ a b Wu, 60
  23. ^ a b c d e f g h Wu, 61
  24. ^ [Anlu, China Website-Township-Level Divisions Yandian Town Overview]. 中国安陆网 (in Chinese). 中共安陆市委 安陆市人民政府 中共安陆市委宣传部 安陆市互联网信息中心. Archived from the original on 19 April 2018. Retrieved 19 April 2018. 烟店镇人文底蕴深厚,诗仙李白"酒隐安陆,蹉跎十年",谪居于此。"问余何意栖碧山,笑而不答心自闲。桃花流水窅然去,别有天地非人间。"这首《山中问答》中的碧山就是位于烟店镇的白兆山,李白在白兆山居住期间,
  25. ^ a b Sun, 24 and 25
  26. ^ Sun, 26 and 27
  27. ^ Sun, 26 and 27 and 318
  28. ^ Sun, 26–28
  29. ^ . Archived from the original on 20 July 2015.
  30. ^ a b Belbin, Charles and T.R. Wang. . Flashpoint Magazine. Archived from the original on 6 October 2018. Retrieved 6 August 2011. It is now housed in the Palace Museum in Beijing. Scholars commonly acknowledge it as authentic and the only known surviving piece of calligraphy by Li Bai.
  31. ^ Arts of Asia: Volume 30 (2000). Selected paintings and calligraphy acquired by the Palace Museum in the last fifty years. Arts of Asia. p. 56.{{cite book}}: CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  32. ^ Paul Kroll, "Poetry of the T’ang Dynasty," in Victor H. Mair, ed., The Columbia History of Chinese Literature. (New York: Columbia University Press, 2001). ISBN 0-231-10984-9), pp. 278–282, section "The Sources and Their Limitations" describes this history.
  33. ^ Sun, 28–35
  34. ^ Paul Kroll, "Poetry of the T’ang Dynasty," in Victor H. Mair, ed., The Columbia History of Chinese Literature. (New York: Columbia University Press, 2001; ISBN 0-231-10984-9), p. 296.
  35. ^ a b c d Watson, 141
  36. ^ Watson, 141–142
  37. ^ a b c d Watson, 142
  38. ^ Watson, 145
  39. ^ Watson, 88
  40. ^ Wu, 66
  41. ^ James J.Y. Liu. The Art of Chinese Poetry. (Chicago: University of Chicago Press, 1962; ISBN 0-226-48686-9), p. 59.
  42. ^ William Hung. Tu Fu: China's Greatest Poet. (Cambridge,: Harvard University Press, 1952), p 22.
  43. ^ a b c Watson, 143
  44. ^ Owen (1996), p. 404.
  45. ^ Owen (1996), pp. 403–04.
  46. ^ James J.Y. Liu. The Art of Chinese Poetry. (Chicago: University of Chicago Press, 1962; ISBN 0-226-48686-9) p. 55.
  47. ^ "Top 10 most influential Chinese classical poems". chinawhisper.com. China whisper. 13 January 2013. Retrieved 7 June 2018.
  48. ^ Watson, 144
  49. ^ Shisou(Thickets of Poetic Criticism)
  50. ^ Watson, 146
  51. ^ Selections of Tang Poetry
  52. ^ Watson, 147
  53. ^ Varsano (2014).
  54. ^ Frankel, 22
  55. ^ How to read Chinese poetry: a guided anthology By Zong-qi Cai p. 210. Columbia University Press [1]
  56. ^ Speaking of Chinese By Raymond Chang, Margaret Scrogin Chang p. 176 WW Norton & Company [2]
  57. ^ Obata, Shigeyoshi (1923). The Works of Li Po, the Chinese Poet (J.M. Dent & Co, ). ASIN B000KL7LXI
  58. ^ (2008, ISRC BR-OQQ-08-00002)
  59. ^ a b c Pound, Ezra (1915). Cathay (Elkin Mathews, London). ASIN B00085NWJI.
  60. ^ Bethge, Hans (2001). Die Chinesische Flöte (YinYang Media Verlag, Kelkheim, Germany). ISBN 978-3-9806799-5-4. Re-issue of the 1907 edition (Insel Verlag, Leipzig).
  61. ^ "Snyder".
  62. ^ Beat Generation
  63. ^ a b Obata, v
  64. ^ D'Hervey de Saint-Denys (1862). Poésies de l'Époque des Thang (Amyot, Paris). See Minford, John and Lau, Joseph S. M. (2000). Classic Chinese Literature (Columbia University Press) ISBN 978-0-231-09676-8.
  65. ^ Obata, p. v.
  66. ^ Obata, v–vi
  67. ^ "WCW's voice near the end: Green moss | Jacket2".
  68. ^ Ch 19 "Li Bo (701–762): The Banished Immortal" Introduction by Burton Watson; translations by Elling Eide; Ezra Pound; Arthur Cooper, David Young; five poems in multiple translations, in John Minford and Joseph S. M. Lau, eds., Classical Chinese Literature (New York; Hong Kong: Columbia University Press; The Chinese University Press, 2000), pp. 721–763.
  69. ^ Total War: THREE KINGDOMS - Liu Bei Launch Trailer, retrieved 28 August 2022
  70. ^ Woodrick, Sam (10 June 2020). "Civilization 6: How to Use Great Writers". Game Rant. Retrieved 28 August 2022.

References edit

Translations into English edit

Background and criticism edit

  • Edkins, Joseph (1888). "Li Tai-po as a Poet", The China Review, Vol. 17 No. 1 (1888 Jul) [3]. Retrieved from [4], 19 January 2011.
  • Eide, Elling (1973). "On Li Po", in Perspectives on the T'ang. New Haven, London: Yale University Press, 367–403.
  • Frankel, Hans H. (1978). The Flowering Plum and the Palace Lady. (New Haven and London: Yale University Press) ISBN 0-300-02242-5.
  • Kroll, Paul (2001). "Poetry of the T’ang Dynasty," in Victor H. Mair. ed., The Columbia History of Chinese Literature. (New York: Columbia University Press, 2001). ISBN 0-231-10984-9, pp. 274–313.
  • Stephen Owen 'Li Po: a new concept of genius," in Stephen Owen. The Great Age of Chinese Poetry : The High T'ang. (New Haven Conn.: Yale University Press, 1981). ISBN 978-0-300-02367-1.
  • Varsano, Paula M. (2003). Tracking the Banished Immortal: The Poetry of Li Bo and its Critical Reception (University of Hawai'i Press, 2003). ISBN 978-0-8248-2573-7, [5]
  • —— (2014). "Li Bai and Du Fu". Oxford Bibliographies Online. doi:10.1093/obo/9780199920082-0106. ISBN 9780199920082.. Lists and evaluates scholarship and translations.
  • Waley, Arthur (1950). The Poetry and Career of Li Po (New York: MacMillan, 1950). ASIN B0006ASTS4
  • Wu, John C.H. (1972). The Four Seasons of Tang Poetry. Rutland, Vermont: Charles E. Tuttle. ISBN 978-0-8048-0197-3

Further reading edit

External links edit

Online translations (some with original Chinese, pronunciation, and literal translation):

  • Li Bai: Poems Extensive collection of Li Bai poems in English
  • 20 Li Bai poems, in Chinese using simplified and traditional characters and pinyin, with literal and literary English translations by .
  • 34 Li Bai poems, in Chinese with English translation by Witter Bynner, from the Three Hundred Tang Poems anthology.
  • Complete text of Cathay, the Ezra Pound/Ernest Fenollosa translations of poems principally by Li Po (J., Rihaku)
  • Variety of translations of Li Bai's poetry by a range of translators, along with photographs of geographical sites relevant to his life.
  • At Project Gutenberg from More Translations From The Chinese by Arthur Waley, 1919 (includes six titles of poems by Li Po).
  • The works of Li Po, the Chinese poet, translated by Shigeyoshi Obata, Obata's 1922 translation.
  • Li Po's poems at PoemHunter.com site
  • Works by Li Bai at LibriVox (public domain audiobooks)  
  • John Thompson on Li Bai and the qin musical instrument

other, uses, disambiguation, disambiguation, this, chinese, name, family, name, chinese, 李白, pinyin, bái, formerly, pronounced, courtesy, name, taibai, 太白, chinese, poet, acclaimed, greatest, most, important, poets, tang, dynasty, chinese, history, whole, frie. For other uses see Li Bai disambiguation and Li Bo disambiguation In this Chinese name the family name is Li Li Bai Chinese 李白 pinyin Lǐ Bai 701 762 formerly pronounced Li Bo courtesy name Taibai 太白 was a Chinese poet acclaimed as one of the greatest and most important poets of the Tang dynasty and in Chinese history as a whole He and his friend Du Fu 712 770 were two of the most prominent figures in the flourishing of Chinese poetry under the Tang dynasty which is often called the Golden Age of Chinese Poetry The expression Three Wonders denotes Li Bai s poetry Pei Min s swordplay and Zhang Xu s calligraphy 2 Li BaiLi Bai Strolling by Liang Kai 1140 1210 Native name李白Born701Jiangyou Sichuan Tang China now Jiangyou Sichuan China 1 orSuiye Tang China now Chuy Region Kyrgyzstan Died762 aged 60 61 Dangtu Tang China now Ma anshan Anhui China OccupationPoetNationalityChineseLiterary movementTang poetryChinese nameChinese李白TranscriptionsStandard MandarinHanyu PinyinLǐ Bai col Lǐ Bo lit Wade GilesLi3 Pai2 col Li3 Po2 lit IPA li pa ɪ col li pwo lit WuShanghaineseRomanizationLij BaqYue CantoneseYale RomanizationLeih BaahkJyutpingLei5 Baak6IPA lei paːk Southern MinHokkien POJLi Pe kMiddle ChineseMiddle ChineseLjɨ Bɐk or Lǐ BhaekTaibaiChinese太白TranscriptionsStandard MandarinHanyu PinyinTaibaiQinglian JushiTraditional Chinese青蓮居士Simplified Chinese青莲居士Literal meaningLotus HouseholderTranscriptionsStandard MandarinHanyu PinyinQinglian JushiVietnamese nameVietnameseLy BạchKorean nameHangul이백Hanja李白TranscriptionsRevised RomanizationYi BaekMcCune ReischauerI P aekJapanese nameKanji李白HiraganaりはくTranscriptionsRomanizationRi HakuAround 1 000 poems attributed to Li are extant His poems have been collected into the most important Tang dynasty collection Heyue yingling ji 3 compiled in 753 by Yin Fan Thirty four of Li Bai s poems are included in the anthology Three Hundred Tang Poems which was first published in the 18th century 4 Around the same time translations of his poems began to appear in Europe The poems became models for celebrating the pleasures of friendship the depth of nature solitude and the joys of drinking Among the most famous are Waking from Drunkenness on a Spring Day Chinese 春日醉起言志 The Hard Road to Shu Chinese 蜀道难 5 Bring in the Wine Chinese 将进酒 6 and Quiet Night Thought Chinese 静夜思 which are still taught in schools in China In the West multilingual translations of Li s poems continue to be made His life has even taken on a legendary aspect including tales of drunkenness and chivalry and the well known tale that Li drowned when he reached from his boat to grasp the moon s reflection in the river while he was drunk Much of Li s life is reflected in his poems which are about places he visited friends whom he saw off on journeys to distant locations perhaps never to meet again his own dream like imaginings embroidered with shamanic overtones current events of which he had news descriptions of nature perceived as if in a timeless moment and more However of particular importance are the changes in China during his lifetime His early poems were written in a golden age of internal peace and prosperity under an emperor who actively promoted and participated in the arts This ended with the beginning of the rebellion of general An Lushan which eventually left most of Northern China devastated by war and famine Li s poems during this period take on new tones and qualities Unlike his younger friend Du Fu Li did not live to see the end of the chaos Li Bai is depicted in the Wu Shuang Pu 無雙譜 Table of Peerless Heroes by Jin Guliang Contents 1 Names 2 Life 2 1 Background and birth 2 1 1 Background 2 1 2 Birth 2 2 Early years 2 3 Marriage and family 2 4 On the way to Chang an 2 4 1 Leaving Sichuan 2 5 At Chang an 2 6 Meeting Du Fu 2 7 War and exile 2 8 Return and other travels 2 9 Death 2 10 Calligraphy 2 11 Surviving texts and editing 3 Themes 3 1 Poetic tradition 3 2 Rapt with wine and moon 3 3 Fantastic imagery 3 4 Nostalgia 3 5 Use of persona 3 6 Technical virtuosity 4 Influence 4 1 In the East 4 2 In the West 4 2 1 Ezra Pound 4 2 2 Gustav Mahler 4 2 3 Reference in Beat Generation 4 2 4 Dena Merriem 5 Translation 6 In popular culture 7 See also 8 Notes 9 References 9 1 Translations into English 9 2 Background and criticism 10 Further reading 11 External linksNames editNamesChinese 李白Pinyin Lǐbai or Li BoZi 字 Taibai Tai pai 太白 Hao 號 Qinglian Jushi Ch ing lien Chu shih traditional Chinese 青蓮居士 simplified Chinese 青莲居士 aka Shixian traditional Chinese 詩仙 simplified Chinese 诗仙 Wade Giles Shih hsien The Poet Saint Immortal PoetLi Bai s name has been romanized as Li Bai Li Po Li Bo romanizations of Standard Chinese pronunciations and Ri Haku a romanization of the Japanese pronunciation 7 The varying Chinese romanizations are due to the facts that his given name 白 has two pronunciations in Standard Chinese the literary reading bo Wade Giles po2 and the colloquial reading bai and that earlier authors used Wade Giles while modern authors prefer pinyin The reconstructed version of how he and others during the Tang dynasty would have pronounced this is Bhaek His courtesy name was Taibai 太白 literally Great White as the planet Venus was called at the time This has been romanized variously as Li Taibo Li Taibai Li Tai po among others The Japanese pronunciation of his name and courtesy name may be romanized as Ri Haku and Ri Taihaku respectively He is also known by his art name hao Qinglian Jushi 青蓮居士 meaning Householder of Azure Lotus or by the nicknames Immortal Poet Poet Transcendent Wine Immortal Chinese 酒仙 pinyin Jiuxian Wade Giles Chiu3 hsien1 Banished Transcendent Chinese 謫仙人 pinyin Zhexianren Wade Giles Che2 hsien1 jen2 Poet Knight errant traditional Chinese 詩俠 simplified Chinese 诗侠 pinyin Shixia Wade Giles Shih1 hsia2 or Poet Hero Life edit nbsp Li Bai as depicted in the Nanling Wushuang Pu by Jin Guliang Ming dynastyThe two Books of Tang The Old Book of Tang and The New Book of Tang remain the primary sources of bibliographical material on Li Bai 8 Other sources include internal evidence from poems by or about Li Bai and certain other sources such as the preface to his collected poems by his relative and literary executor Li Yangbin Background and birth edit Li Bai is generally considered to have been born in 701 in Suyab 碎葉 of ancient Chinese Central Asia present day Kyrgyzstan 9 where his family had prospered in business at the frontier 10 Afterwards the family under the leadership of his father Li Ke 李客 moved to Jiangyou 江油 near modern Chengdu in Sichuan when the youngster was about five years old There is some mystery or uncertainty about the circumstances of the family s relocations due to a lack of legal authorization which would have generally been required to move out of the border regions especially if one s family had been assigned or exiled there Background edit Two accounts given by contemporaries Li Yangbing a family relative and Fan Chuanzheng state that Li s family was originally from what is now southwestern Jingning County Gansu Li s ancestry is traditionally traced back to Li Gao the noble founder of the state of Western Liang 11 This provides some support for Li s own claim to be related to the Li dynastic royal family of the Tang dynasty the Tang emperors also claimed descent from the Li rulers of West Liang This family was known as the Longxi Li lineage 隴西李氏 Evidence suggests that during the Sui dynasty Li s own ancestors at that time for some reason classified socially as commoners were forced into a form of exile from their original home in what is now Gansu to some location or locations further west 12 During their exile in the far west the Li family lived in the ancient Silk Road city of Suiye Suyab now an archeological site in present day Kyrgyzstan and perhaps also in Tiaozhi simplified Chinese 条枝 traditional Chinese 條枝 pinyin Tiaozhi a state near modern Ghazni Afghanistan 13 These areas were on the ancient Silk Road and the Li family were likely merchants 14 Their business was quite prosperous 15 Birth edit In one hagiographic account while Li Bai s mother was pregnant with him she had a dream of a great white star falling from heaven This seems to have contributed to the idea of his being a banished immortal one of his nicknames 16 That the Great White Star was synonymous with Venus helps to explain his courtesy name Tai Bai or Venus Early years edit In 705 when Li Bai was four years old his father secretly moved his family to Sichuan near Chengdu where he spent his childhood 17 Currently there is a monument commemorating this in Zhongba Town Jiangyou Sichuan province the area of the modern province known then as Shu after a former independent state which had been annexed by the Sui dynasty and later incorporated into the Tang dynasty lands The young Li spent most of his growing years in Qinglian 青莲 lit Blue also translated as green azure or nature coloured Lotus a town in Chang ming County Sichuan China 10 This now nominally corresponds with Qinglian Town 青蓮鎮 of Jiangyou County level city in Sichuan The young Li read extensively including Confucian classics such as The Classic of Poetry Shijing and the Classic of History Shujing as well as various astrological and metaphysical materials which Confucians tended to eschew though he disdained to take the literacy exam 17 Reading the Hundred Authors was part of the family literary tradition and he was also able to compose poetry before he was ten 10 The young Li also engaged in other activities such as taming wild birds and fencing 17 His other activities included riding hunting traveling and aiding the poor or oppressed by means of both money and arms 10 Eventually the young Li seems to have become quite skilled in swordsmanship as this autobiographical quote by Li himself both testifies to and also helps to illustrate the wild life that he led in the Sichuan of his youth When I was fifteen I was fond of sword play and with that art I challenged quite a few great men 18 Before he was twenty Li had fought and killed several men apparently for reasons of chivalry in accordance with the knight errant tradition youxia 17 In 720 he was interviewed by Governor Su Ting who considered him a genius Though he expressed a wish to become an official he never took the civil service examination Marriage and family edit Li is known to have married four times His first marriage in 727 in Anlu Hubei was to the granddaughter of a former government minister 10 His wife was from the well connected Wu 吳 family Li Bai made this his home for about ten years living in a home owned by his wife s family on Mt Bishan 碧山 citation needed In 744 he married for the second time in what now is the Liangyuan District of Henan This marriage was to another poet surnamed Zong 宗 with whom he both had children 19 and exchanges of poems including many expressions of love for her and their children His wife Zong was a granddaughter of Zong Chuke 宗楚客 died 710 an important government official during the Tang dynasty and the interregnal period of Wu Zetian On the way to Chang an edit nbsp The China of Li Bai and Du FuLeaving Sichuan edit In his mid twenties about 725 Li Bai left Sichuan sailing down the Yangzi River through Dongting Lake to Nanjing beginning his days of wandering He then went back up river to Yunmeng in what is now Hubei where his marriage to the granddaughter of a retired prime minister Xu Yushi seems to have formed but a brief interlude 20 During the first year of his trip he met celebrities and gave away much of his wealth to needy friends In 730 Li Bai stayed at Zhongnan Mountain near the capital Chang an Xi an and tried but failed to secure a position He sailed down the Yellow River stopped by Luoyang and visited Taiyuan before going home In 735 Li Bai was in Shanxi where he intervened in a court martial against Guo Ziyi who was later after becoming one of the top Tang generals to repay the favour during the An Shi disturbances 16 By perhaps 740 he had moved to Shandong It was in Shandong at this time that he became one of the group known as the Six Idlers of the Bamboo Brook an informal group dedicated to literature and wine 16 He wandered about the area of Zhejiang and Jiangsu eventually making friends with a famous Daoist priest Wu Yun 16 In 742 Wu Yun was summoned by the Emperor to attend the imperial court where his praise of Li Bai was great 16 At Chang an edit Wu Yun s praise of Li Bai led Emperor Xuanzong born Li Longji and also known as Emperor Minghuang to summon Li to the court in Chang an Li s personality fascinated the aristocrats and common people alike including another Taoist and poet He Zhizhang who bestowed upon him the nickname the Immortal Exiled from Heaven 16 Indeed after an initial audience where Li Bai was questioned about his political views the Emperor was so impressed that he held a big banquet in his honor At this banquet the Emperor was said to show his favor even to the extent of personally seasoning his soup for him 16 21 Emperor Xuanzong employed him as a translator as Li Bai knew at least one non Chinese language 16 Ming Huang eventually gave him a post at the Hanlin Academy which served to provide scholarly expertise and poetry for the Emperor nbsp Emperor Minghuang seated on a terrace observes Li Bai write poetry while having his boots taken off Qing dynasty illustration When the emperor ordered Li Bai to the palace he was often drunk but quite capable of performing on the spot Li Bai wrote several poems about the Emperor s beautiful and beloved Yang Guifei the favorite royal consort 22 A story probably apocryphal circulates about Li Bai during this period Once while drunk Li Bai had gotten his boots muddy and Gao Lishi the most politically powerful eunuch in the palace was asked to assist in the removal of these in front of the Emperor Gao took offense at being asked to perform this menial service and later managed to persuade Yang Guifei to take offense at Li s poems concerning her 22 At the persuasion of Yang Guifei and Gao Lishi Xuanzong reluctantly but politely and with large gifts of gold and silver sent Li Bai away from the royal court 23 After leaving the court Li Bai formally became a Taoist making a home in Shandong but wandering far and wide for the next ten some years writing poems 23 Li Bai lived and wrote poems at Bishan or Bi Mountain 碧山 today Baizhao Mountain 白兆山 in Yandian Hubei Bi Mountain 碧山 in the poem Question and Answer Amongst the Mountains 山中问答 Shanzhong Wenda refers to this mountain 24 Meeting Du Fu edit Further information Du Fu He met Du Fu in the autumn of 744 when they shared a single room and various activities together such as traveling hunting wine and poetry thus established a close and lasting friendship 25 They met again the following year These were the only occasions on which they met in person although they continued to maintain a relationship through poetry This is reflected in the dozen or so poems by Du Fu to or about Li Bai which survive and the one from Li Bai directed toward Du Fu which remains War and exile edit nbsp Riders on Horseback Northern Qi Dynasty the general area of the rebel heartland although of an earlier date At the end of 755 the disorders instigated by the rebel general An Lushan burst across the land The Emperor eventually fled to Sichuan and abdicated During the confusion the Crown Prince opportunely declared himself Emperor and head of the government The An Shi disturbances continued as they were later called since they lasted beyond the death of their instigator carried on by Shi Siming and others Li Bai became a staff adviser to Prince Yong one of Ming Huang s Emperor Xuanzong s sons who was far from the top of the primogeniture list yet named to share the imperial power as a general after Xuanzong had abdicated in 756 However even before the empire s external enemies were defeated the two brothers fell to fighting each other with their armies Upon the defeat of the Prince s forces by his brother the new emperor in 757 Li Bai escaped but was later captured imprisoned in Jiujiang and sentenced to death The famous and powerful army general Guo Ziyi and others intervened Guo Ziyi was the very person whom Li Bai had saved from court martial a couple of decades before 23 His wife the lady Zong and others such as Song Ruosi wrote petitions for clemency 26 Upon General Guo Ziyi s offering to exchange his official rank for Li Bai s life Li Bai s death sentence was commuted to exile he was consigned to Yelang 23 Yelang in what is now Guizhou was in the remote extreme southwestern part of the empire and was considered to be outside the main sphere of Chinese civilization and culture Li Bai headed toward Yelang with little sign of hurry stopping for prolonged social visits sometimes for months and writing poetry along the way leaving detailed descriptions of his journey for posterity Notice of an imperial pardon recalling Li Bai reached him before he even got near Yelang 23 He had only gotten as far as Wushan traveling at a leisurely pace as recorded in the poem Struggling up the Three Gorges intimating that it took so long that his hair turned white during the trip up river towards exile Then news of his pardon caught up with him in 759 27 Return and other travels edit When Li received the news of his imperial pardon he returned down the river to Jiangxi passing on the way through Baidicheng in Kuizhou Prefecture still engaging in the pleasures of food wine good company and writing poetry his poem Departing from Baidi in the Morning records this stage of his travels as well as poetically mocking his enemies and detractors implied in his inclusion of imagery of monkeys Although Li did not cease his wandering lifestyle he then generally confined his travels to Nanjing and the two Anhui cities of Xuancheng and Li Yang in modern Zhao County 23 His poems of this time include nature poems and poems of socio political protest 25 Eventually in 762 Li s relative Li Yangbing became magistrate of Dangtu and Li Bai went to stay with him there 23 In the meantime Suzong and Xuanzong both died within a short period of time and China had a new emperor Also China was involved in renewed efforts to suppress further military disorders stemming from the Anshi rebellions and Li volunteered to serve on the general staff of the Chinese commander Li Guangbi However at age 61 Li became critically ill and his health would not allow him to fulfill this plan 28 Death edit nbsp Li Bai Memorial Hall in Jiangyou SichuanThe new Emperor Daizong named Li Bai the Registrar of the Left Commandant s office in 762 However by the time that the imperial edict arrived in Dangtu Anhui Li Bai was already dead There is a long and fanciful tradition regarding his death from uncertain Chinese sources that Li Bai drowned after falling from his boat one day while drunk as he tried to embrace the reflection of the moon in the Yangtze River 23 However the actual cause appears to have been natural enough although perhaps related to his hard living lifestyle Nevertheless the legend has a place in Chinese culture 29 A memorial of Li Bai lies just west of Ma anshan citation needed Calligraphy edit nbsp The only surviving calligraphy in Li Bai s own handwriting titled Shangyangtai To Yangtai Temple located at the Palace Museum in Beijing China 30 Li Bai was a skilled calligrapher One surviving piece of his calligraphy work in his own handwriting exists today 30 The piece is titled Shang yang tai Going Up To Sun Terrace a 38 1 by 28 5 centimetres 15 0 in 11 2 in long scroll with later addition of a title written by Emperor Huizong of Song and a postscript added by the Qianlong Emperor the calligraphy is housed in the Palace Museum in Beijing China 31 Surviving texts and editing edit Even Li Bai and Du Fu the two most famous and most comprehensively edited Tang poets were affected by the destruction of the imperial Tang libraries and the loss of many private collections in the periods of turmoil An Lushan Rebellion and Huang Chao Rebellion Although many of Li Bai s poems have survived even more were lost and there is difficulty regarding variant texts One of the earliest endeavors at editing Li Bai s work was by his relative Li Yangbing the magistrate of Dangtu with whom he stayed in his final years and to whom he entrusted his manuscripts However the most reliable texts are not necessarily in the earliest editions Song dynasty scholars produced various editions of his poetry but it was not until the Qing dynasty that such collections as the Complete Tang Poems made the most comprehensive studies of the then surviving texts 32 Themes editCritics have focused on Li Bai s strong sense of the continuity of poetic tradition his glorification of alcoholic beverages and indeed frank celebration of drunkenness his use of persona the fantastic extremes of some of his imagery his mastery of formal poetic rules and his ability to combine all of these with a seemingly effortless virtuosity to produce inimitable poetry Other themes in Li s poetry noted especially in the 20th century are sympathy for the common folk and antipathy towards needless wars even when conducted by the emperor himself 33 Poetic tradition edit nbsp A Painting of Li Bai with his poetryLi Bai had a strong sense of himself as being part of a poetic tradition The genius of Li Bai says one recent account lies at once in his total command of the literary tradition before him and his ingenuity in bending without breaking it to discover a uniquely personal idiom 34 Burton Watson comparing him to Du Fu says Li s poetry is essentially backward looking that it represents more a revival and fulfillment of past promises and glory than a foray into the future 35 Watson adds as evidence that of all the poems attributed to Li Bai about one sixth are in the form of yuefu or in other words reworked lyrics from traditional folk ballads 36 As further evidence Watson cites the existence of a fifty nine poem collection by Li Bai entitled Gu Feng or In the Old Manner which is in part tribute to the poetry of the Han and Wei dynasties 37 His admiration for certain particular poets is also shown through specific allusions for example to Qu Yuan or Tao Yuanming and occasionally by name for example Du Fu A more general appreciation for history is shown on the part of Li Bai in his poems of the huaigu genre 38 or meditations on the past wherein following one of the perennial themes of Chinese poetry the poet contemplates the ruins of past glory 39 Rapt with wine and moon edit nbsp Painting of the Drunken Li Taibai painted by Qing dynasty painter Su Liupeng in 1884John C H Wu observed that while some may have drunk more wine than Li Bai no one has written more poems about wine 40 Classical Chinese poets were often associated with drinking wine and Li Bai was part of the group of Chinese scholars in Chang an his fellow poet Du Fu called the Eight Immortals of the Wine Cup The Chinese generally did not find the moderate use of alcohol to be immoral or unhealthy James J Y Liu comments that zui in poetry does not mean quite the same thing as drunk intoxicated or inebriated but rather means being mentally carried away from one s normal preoccupations Liu translates zui as rapt with wine 41 The Eight Immortals however drank to an unusual degree though they still were viewed as pleasant eccentrics 42 Burton Watson concluded that n early all Chinese poets celebrate the joys of wine but none so tirelessly and with such a note of genuine conviction as Li Bai 43 The following two poems Rising Drunk on a Spring Day Telling My Intent and Drinking Alone by Moonlight are among Li Bai s most famous and demonstrate different aspects of his use of wine and drunkenness We are lodged in this world as in a great dream Then why cause our lives so much stress This is my reason to spend the day drunk And collapse sprawled against the front pillar When I wake I peer out in the yard Where a bird is singing among the flowers Now tell me what season is this The spring breeze speaks with orioles warbling I am so touched that I almost sigh I turn to the wine pour myself more Then sing wildly waiting for the moon When the tune is done I no longer care 處世若大夢 胡爲勞其生 所以終日醉 頹然臥前楹 覺來盼庭前 一鳥花間鳴 借問此何時 春風語流鶯 感之欲嘆息 對酒還自傾 浩歌待明月 曲盡已忘情 Rising Drunk on a Spring Day Telling My Intent Chunri zuiqǐ yanzhi 春日醉起言志 translated by Stephen Owen 44 Here among flowers one flask of wine With no close friends I pour it alone I lift cup to bright moon beg its company Then facing my shadow we become three The moon has never known how to drink My shadow does nothing but follow me But with moon and shadow as companions the while This joy I find must catch spring while it s here I sing and the moon just lingers on I dance and my shadow flails wildly When still sober we share friendship and pleasure Then utterly drunk each goes his own way Let us join to roam beyond human cares And plan to meet far in the river of stars 花間一壺酒 獨酌無相親 舉杯邀明月 對影成三人 月既不解飲 影徒隨我身 暫伴月將影 行樂須及春 我歌月徘徊 我舞影零亂 醒時同交歡 醉後各分散 永結無情遊 相期邈雲漢 Drinking Alone by Moonlight Yuexia duzhuo 月下獨酌 translated by Stephen Owen 45 Fantastic imagery edit An important characteristic of Li Bai s poetry is the fantasy and note of childlike wonder and playfulness that pervade so much of it 37 Burton Watson attributes this to a fascination with the Taoist priest Taoist recluses who practiced alchemy and austerities in the mountains in the aim of becoming xian or immortal beings 37 There is a strong element of Taoism in his works both in the sentiments they express and in their spontaneous tone and many of his poems deal with mountains often descriptions of ascents that midway modulate into journeys of the imagination passing from actual mountain scenery to visions of nature deities immortals and jade maidens of Taoist lore 37 Watson sees this as another affirmation of Li Bai s affinity with the past and a continuity with the traditions of the Chuci and the early fu 43 Watson finds this element of fantasy to be behind Li Bai s use of hyperbole and the playful personifications of mountains and celestial objects 43 Nostalgia edit Literary critic James J Y Liu notes Chinese poets seem to be perpetually bewailing their exile and longing to return home This may seem sentimental to Western readers but one should remember the vastness of China the difficulties of communication the sharp contrast between the highly cultured life in the main cities and the harsh conditions in the remoter regions of the country and the importance of family It is hardly surprising he concludes that nostalgia should have become a constant and hence conventional theme in Chinese poetry 46 Liu gives as a prime example Li s poem A Quiet Night Thought also translated as Contemplating Moonlight which is often learned by schoolchildren in China In a mere 20 words the poem uses the vivid moonlight and frost imagery to convey the feeling of homesickness This translation is by Yang Xianyi and Dai Naidie 47 Thoughts in the Silent Night Jingye Si 静夜思 床前明月光 Beside my bed a pool of light 疑是地上霜 Is it hoarfrost on the ground 舉頭望明月 I lift my eyes and see the moon 低頭思故鄉 I lower my face and think of home Use of persona edit Li Bai also wrote a number of poems from various viewpoints including the personae of women For example he wrote several poems in the Zi Ye or Lady Midnight style as well as Han folk ballad style poems Technical virtuosity edit Li Bai is well known for the technical virtuosity of his poetry and the mastery of his verses 35 In terms of poetic form critics generally agree that Li Bai produced no significant innovations In theme and content also his poetry is notable less for the new elements it introduces than for the skill with which he brightens the old ones 35 Burton Watson comments on Li Bai s famous poem which he translates Bring the Wine like so much of Li Bai s work it has a grace and effortless dignity that somehow make it more compelling than earlier treatment of the same 48 Li Bai s yuefu poems have been called the greatest of all time by Ming dynasty scholar and writer Hu Yinglin 49 Li Bai especially excelled in the Gushi form or old style poems a type of poetry allowing a great deal of freedom in terms of the form and content of the work An example is his poem 蜀道難 translated by Witter Bynner as Hard Roads in Shu Shu is a poetic term for Sichuan the destination of refuge that Emperor Xuanzong considered fleeing to escape the approaching forces of the rebel General An Lushan Watson comments that this poem employs lines that range in length from four to eleven characters the form of the lines suggesting by their irregularity the jagged peaks and bumpy mountain roads of Sichuan depicted in the poem 35 Li Bai was also noted as a master of the jueju or cut verse 50 Ming dynasty poet Li Pan Long thought Li Bai was the greatest jueju master of the Tang dynasty 51 Li Bai was noted for his mastery of the lushi or regulated verse the formally most demanding verse form of the times Watson notes however that his poem Seeing a Friend Off was unusual in that it violates the rule that the two middle couplets must observe verbal parallelism adding that Chinese critics excused this kind of violation in the case of a genius like Li 52 Influence edit nbsp Spring Evening Banquet at the Peach and Pear Blossom Garden with quoted text by Li Bai painted by Leng Mei late 17th or early 18th century National Palace Museum TaipeiIn the East edit Li Bai s poetry was immensely influential in his own time as well as for subsequent generations in China From early on he was paired with Du Fu The recent scholar Paula Varsano observes that in the literary imagination they were and remain the two greatest poets of the Tang or even of China Yet she notes the persistence of what we can rightly call the Li Du debate the terms of which became so deeply ingrained in the critical discourse surrounding these two poets that almost any characterization of the one implicitly critiqued the other 53 Li s influence has also been demonstrated in the immediate geographical area of Chinese cultural influence being known as Ri Haku in Japan This influence continues even today Examples range from poetry to painting and to literature In his own lifetime during his many wanderings and while he was attending court in Chang an Li Bai met and parted from various contemporary poets These meetings and separations were typical occasions for versification in the tradition of the literate Chinese of the time a prime example being his relationship with Du Fu After his lifetime Li Bai s influence continued to grow Some four centuries later during the Song dynasty for example just in the case of his poem that is sometimes translated Drinking Alone Beneath the Moon the poet Yang Wanli wrote a whole poem alluding to it and to two other Li Bai poems in the same gushi or old style poetry form 54 In the 20th century Li Bai even influenced the poetry of Mao Zedong In China his poem Quiet Night Thoughts reflecting a nostalgia of a traveller away from home 55 has been widely memorized by school children and quoted by adults 56 He is sometimes worshipped as an immortal in Chinese folk religion and is also considered a divinity in Vietnam Cao Dai religion In the West edit Austrian composer Gustav Mahler used German adaptations of four of Li s poems as texts for four of the songs in his song symphony Das Lied von der Erde in 1908 American composer Harry Partch based his Seventeen Lyrics by Li Po early 1930s his earliest surviving acknowledged work for intoning voice and Adapted Viola an instrument of Partch s own invention on texts in The Works of Li Po the Chinese Poet translated by Shigeyoshi Obata 57 Around the same time 1931 Swiss composer Volkmar Andreae set eight poems as Li Tai Pe Eight Chinese songs for tenor and orchestra op 37 In Brazil the songwriter Beto Furquim included a musical setting of the poem Jing Ye Si in his album Muito Prazer 58 Ezra Pound edit Li Bai is influential in the West partly due to Ezra Pound s versions of some of his poems in the collection Cathay 59 Pound transliterating his name according to the Japanese manner as Rihaku Li Bai s interactions with nature friendship his love of wine and his acute observations of life inform his more popular poems Some like Changgan xing translated by Ezra Pound as The River Merchant s Wife A Letter 59 record the hardships or emotions of common people An example of the liberal but poetically influential translations or adaptations of Japanese versions of his poems made largely based on the work of Ernest Fenollosa and professors Mori and Ariga 59 Gustav Mahler edit Gustav Mahler integrated four of Li Bai s works into his symphonic song cycle Das Lied von der Erde These were derived from free German translations by Hans Bethge published in an anthology called Die chinesische Flote The Chinese Flute 60 Bethge based his versions on the collection Chinesische Lyrik by Hans Heilmann 1905 Heilmann worked from pioneering 19th century translations into French three by the Marquis d Hervey Saint Denys and one only distantly related to the Chinese by Judith Gautier Mahler freely changed Bethge s text Reference in Beat Generation edit Li Bai s poetry can be seen as having an influence on Beat Generation writer Gary Snyder during Snyder s years of studying Asian culture and Zen Li Bai s style of descriptive writing contributed to the diversity within the Beat writing style 61 62 circular reference Dena Merriem edit Dena recounts her memories of her past lives from across more than 10 000 years revealing who was Li Bai in his past lives and how a vow taken 16 000 years ago finally takes fruition when Li Bai is born and she was his loved wife In the book When The Bright Moon Rises Translation editLi Bai s poetry was introduced to Europe by Jean Joseph Marie Amiot a Jesuit missionary in Beijing in his Portraits des Celebres Chinois published in the series Memoires concernant l histoire les sciences les arts les mœurs les usages amp c des Chinois par les missionnaires de Pekin 1776 1797 63 Further translations into French were published by Marquis d Hervey de Saint Denys in his 1862 Poesies de l Epoque des Thang 64 Joseph Edkins read a paper On Li Tai po to the Peking Oriental Society in 1888 which was subsequently published in that society s journal 65 The early sinologist Herbert Allen Giles included translations of Li Bai in his 1898 publication Chinese Poetry in English Verse and again in his History of Chinese Literature 1901 66 The third early translator into English was L Cranmer Byng 1872 1945 His Lute of Jade Being Selections from the Classical Poets of China 1909 and A Feast of Lanterns 1916 both featured Li s poetry Renditions of Li Bai s poetry into modernist English poetry were influential through Ezra Pound in Cathay 1915 and Amy Lowell in Fir Flower Tablets 1921 Neither worked directly from the Chinese Pound relied on more or less literal word for word though not terribly accurate translations of Ernest Fenollosa and what Pound called the decipherings of professors Mori and Ariga Lowell on those of Florence Ayscough Witter Bynner with the help of Kiang Kang hu included several of Li s poems in The Jade Mountain 1939 Although Li was not his preferred poet Arthur Waley translated a few of his poems into English for the Asiatic Review and included them in his More Translations from the Chinese Shigeyoshi Obata in his 1922 The Works of Li Po claimed he had made the first attempt ever made to deal with any single Chinese poet exclusively in one book for the purpose of introducing him to the English speaking world 63 A translation of Li Bai s poem Green Moss by poet William Carlos Williams was sent as a letter to Chinese American poet David Rafael Wang where Williams was seen as having a similar tone as Pound 67 Li Bai became a favorite among translators for his straightforward and seemingly simple style Later translations are too numerous to discuss here but an extensive selection of Li s poems translated by various translators is included in John Minford and Joseph S M Lau Classical Chinese Literature 2000 68 In popular culture editPortrayed by Wong Wai leung in the 2000 television series The Legend of Lady Yang An actor playing Li Bai narrates the Wonders of China and Reflections of China films at the China Pavilion at Epcot Li Bai s poem Hard Roads in Shu is sung by a Chinese singer AnAn in a Liu Bei trailer for a game Total War Three Kingdoms 69 He appears as a great writer in the game Civilization VI 70 He appears as the main character in the 2023 Light Chaser Animation Studios Movie Chang anSee also editPortals nbsp China nbsp Biography nbsp Poetry Chinese martial arts Ci poetry Classical Chinese poetry Classical Chinese poetry forms Guqin Jiangyou Modernist poetry in English Monkeys in Chinese culture Literature Poetry of Mao Zedong Iranians in China Shi poetry Simians Chinese poetry In Baidicheng back from the way to exile Tang poetry List of Three Hundred Tang Poems poets Tomb of Li Bai Xu Yushi A Quiet Night Thought Ode to GallantryNotes edit The Old Book of Tang Li Bai courtesy name Taibai was born in Shandong There are few talented people with great ambitions and a heart that transcends the world His father is an officer of Rencheng because of his family At a young age together with many scholars Kong Chaofu Han Mian Pei Zheng Zhang Shuming Tao Mian and others from The Lu state hid in Mount Tai where they sang and drank and they were known as six hermits of Bamboo Forest and Stream The New Book of Tang 文宗時 詔以白歌詩 裴旻劍舞 張旭草書為 三絕 河岳英靈集 Sun Zhu 1763 300 Tang Poems Bookshop Retrieved 26 May 2022 李白 蜀道難 Translation The Difficulty of the Shu Road by Li Bai East Asia Student eastasiastudent net Retrieved 24 September 2023 085 李白 將進酒 Translation Bring in the Wine by Li Bai East Asia Student eastasiastudent net Retrieved 24 September 2023 Barnstone Tony and Chou Ping 2010 The Anchor Book of Chinese Poetry From Ancient to Contemporary The Full 3000 Year Tradition Random House p 116 ISBN 978 0 307 48147 4 Obata Part III Beckwith 127 a b c d e Sun 20 Obata 8 Wu 57 58 Elling Eide On Li Po Perspectives on the T ang New Haven London Yale University Press 1973 388 Eide 1973 389 Sun 1982 20 and 21 a b c d e f g h Wu 59 a b c d Wu 58 Wu 58 Translation by Wu Note that by East Asian age reckoning this would be fourteen rather than fifteen years old Sun 24 25 and 166 Wu 58 59 Obata 201 a b Wu 60 a b c d e f g h Wu 61 中国安陆网 乡镇 烟店镇简介 Anlu China Website Township Level Divisions Yandian Town Overview 中国安陆网 in Chinese 中共安陆市委 安陆市人民政府 中共安陆市委宣传部 安陆市互联网信息中心 Archived from the original on 19 April 2018 Retrieved 19 April 2018 烟店镇人文底蕴深厚 诗仙李白 酒隐安陆 蹉跎十年 谪居于此 问余何意栖碧山 笑而不答心自闲 桃花流水窅然去 别有天地非人间 这首 山中问答 中的碧山就是位于烟店镇的白兆山 李白在白兆山居住期间 a b Sun 24 and 25 Sun 26 and 27 Sun 26 and 27 and 318 Sun 26 28 黃大仙靈簽11至20簽新解 Archived from the original on 20 July 2015 a b Belbin Charles and T R Wang Going Up To Sun Terrace by Li Bai An Explication Translation amp History Flashpoint Magazine Archived from the original on 6 October 2018 Retrieved 6 August 2011 It is now housed in the Palace Museum in Beijing Scholars commonly acknowledge it as authentic and the only known surviving piece of calligraphy by Li Bai Arts of Asia Volume 30 2000 Selected paintings and calligraphy acquired by the Palace Museum in the last fifty years Arts of Asia p 56 a href Template Cite book html title Template Cite book cite book a CS1 maint numeric names authors list link Paul Kroll Poetry of the T ang Dynasty in Victor H Mair ed The Columbia History of Chinese Literature New York Columbia University Press 2001 ISBN 0 231 10984 9 pp 278 282 section The Sources and Their Limitations describes this history Sun 28 35 Paul Kroll Poetry of the T ang Dynasty in Victor H Mair ed The Columbia History of Chinese Literature New York Columbia University Press 2001 ISBN 0 231 10984 9 p 296 a b c d Watson 141 Watson 141 142 a b c d Watson 142 Watson 145 Watson 88 Wu 66 James J Y Liu The Art of Chinese Poetry Chicago University of Chicago Press 1962 ISBN 0 226 48686 9 p 59 William Hung Tu Fu China s Greatest Poet Cambridge Harvard University Press 1952 p 22 a b c Watson 143 Owen 1996 p 404 Owen 1996 pp 403 04 James J Y Liu The Art of Chinese Poetry Chicago University of Chicago Press 1962 ISBN 0 226 48686 9 p 55 Top 10 most influential Chinese classical poems chinawhisper com China whisper 13 January 2013 Retrieved 7 June 2018 Watson 144 Shisou Thickets of Poetic Criticism Watson 146 Selections of Tang Poetry Watson 147 Varsano 2014 Frankel 22 How to read Chinese poetry a guided anthology By Zong qi Cai p 210 Columbia University Press 1 Speaking of Chinese By Raymond Chang Margaret Scrogin Chang p 176 WW Norton amp Company 2 Obata Shigeyoshi 1923 The Works of Li Po the Chinese Poet J M Dent amp Co ASIN B000KL7LXI 2008 ISRC BR OQQ 08 00002 a b c Pound Ezra 1915 Cathay Elkin Mathews London ASIN B00085NWJI Bethge Hans 2001 Die Chinesische Flote YinYang Media Verlag Kelkheim Germany ISBN 978 3 9806799 5 4 Re issue of the 1907 edition Insel Verlag Leipzig Snyder Beat Generation a b Obata v D Hervey de Saint Denys 1862 Poesies de l Epoque des Thang Amyot Paris See Minford John and Lau Joseph S M 2000 Classic Chinese Literature Columbia University Press ISBN 978 0 231 09676 8 Obata p v Obata v vi WCW s voice near the end Green moss Jacket2 Ch 19 Li Bo 701 762 The Banished Immortal Introduction by Burton Watson translations by Elling Eide Ezra Pound Arthur Cooper David Young five poems in multiple translations in John Minford and Joseph S M Lau eds Classical Chinese Literature New York Hong Kong Columbia University Press The Chinese University Press 2000 pp 721 763 Total War THREE KINGDOMS Liu Bei Launch Trailer retrieved 28 August 2022 Woodrick Sam 10 June 2020 Civilization 6 How to Use Great Writers Game Rant Retrieved 28 August 2022 References editTranslations into English edit Cooper Arthur 1973 Li Po and Tu Fu Poems Selected and Translated with an Introduction and Notes Penguin Classics 1973 ISBN 978 0 14 044272 4 Hinton David 2008 Classical Chinese Poetry An Anthology New York Farrar Straus and Giroux ISBN 0 374 10536 7 978 0 374 10536 5 Hinton David 1998 The Selected Poems of Li Po Anvil Press Poetry 1998 ISBN 978 0 85646 291 7 Holyoak Keith translator 2007 Facing the Moon Poems of Li Bai and Du Fu Durham NH Oyster River Press ISBN 978 1 882291 04 5 Obata Shigeyoshi 1922 The Works of Li Po the Chinese Poet New York Dutton Reprinted New York Paragon 1965 Free E Book Owen Stephen 1996 An Anthology of Chinese Literature Beginnings to 1911 New York W W Norton ISBN 0 393 97106 6 Pound Ezra 1915 Cathay Elkin Mathews London ASIN B00085NWJI Smith Kidder and Zhai Mike 2021 Li Bo Unkempt Punctum Press ISBN 1953035418 Stimson Hugh M 1976 Fifty five T ang Poems Far Eastern Publications Yale University ISBN 0 88710 026 0 Seth Vikram translator 1992 Three Chinese Poets Translations of Poems by Wang Wei Li Bai and Du Fu London Faber amp Faber ISBN 0 571 16653 9 Weinberger Eliot The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry New York New Directions 2004 ISBN 0 8112 1605 5 Introduction with translations by William Carlos Williams Ezra Pound Kenneth Rexroth Gary Snyder and David Hinton Watson Burton 1971 Chinese Lyricism Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century New York Columbia University Press ISBN 0 231 03464 4 Mao Xian 2013 Children s Version of 60 Classical Chinese Poems eBook Kindle Direct Publishing ISBN 978 1 4685 5904 0 Sun Yu 孫瑜 translation introduction and commentary 1982 Li Po A New Translation 李白詩新譯 Hong Kong The Commercial Press ISBN 962 07 1025 8Background and criticism edit Edkins Joseph 1888 Li Tai po as a Poet The China Review Vol 17 No 1 1888 Jul 3 Retrieved from 4 19 January 2011 Eide Elling 1973 On Li Po in Perspectives on the T ang New Haven London Yale University Press 367 403 Frankel Hans H 1978 The Flowering Plum and the Palace Lady New Haven and London Yale University Press ISBN 0 300 02242 5 Kroll Paul 2001 Poetry of the T ang Dynasty in Victor H Mair ed The Columbia History of Chinese Literature New York Columbia University Press 2001 ISBN 0 231 10984 9 pp 274 313 Stephen Owen Li Po a new concept of genius in Stephen Owen The Great Age of Chinese Poetry The High T ang New Haven Conn Yale University Press 1981 ISBN 978 0 300 02367 1 Varsano Paula M 2003 Tracking the Banished Immortal The Poetry of Li Bo and its Critical Reception University of Hawai i Press 2003 ISBN 978 0 8248 2573 7 5 2014 Li Bai and Du Fu Oxford Bibliographies Online doi 10 1093 obo 9780199920082 0106 ISBN 9780199920082 Lists and evaluates scholarship and translations Waley Arthur 1950 The Poetry and Career of Li Po New York MacMillan 1950 ASIN B0006ASTS4 Wu John C H 1972 The Four Seasons of Tang Poetry Rutland Vermont Charles E Tuttle ISBN 978 0 8048 0197 3Further reading editHsieh Chinghsuan Lily Chinese Poetry of Li Po Set by Four Twentieth Century British Composers Bantock Warlock Bliss and Lambert Archive PhD thesis Ohio State University 2004 Li Bo Unkempt Kidder Smith Mike Zhai Punctum Books 2021 ISBN 9781953035417 9781953035424 doi 10 21983 P3 0322 1 00 External links editLi Bai at Wikipedia s sister projects nbsp Media from Commons nbsp Quotations from Wikiquote nbsp Texts from Wikisource nbsp Data from Wikidata nbsp Chinese Wikisource has original text related to this article In Chinese text of Three Hundred Tang Poems includes 34 poems by Li Works by Li Bai at Project GutenbergOnline translations some with original Chinese pronunciation and literal translation Li Bai Poems Extensive collection of Li Bai poems in English 20 Li Bai poems in Chinese using simplified and traditional characters and pinyin with literal and literary English translations by Mark Alexander 34 Li Bai poems in Chinese with English translation by Witter Bynner from the Three Hundred Tang Poems anthology Complete text of Cathay the Ezra Pound Ernest Fenollosa translations of poems principally by Li Po J Rihaku Profile Variety of translations of Li Bai s poetry by a range of translators along with photographs of geographical sites relevant to his life At Project Gutenberg from More Translations From The Chinese by Arthur Waley 1919 includes six titles of poems by Li Po The works of Li Po the Chinese poet translated by Shigeyoshi Obata Obata s 1922 translation Li Po s poems at PoemHunter com site Works by Li Bai at LibriVox public domain audiobooks nbsp John Thompson on Li Bai and the qin musical instrument Retrieved from https en wikipedia org w index php title Li Bai amp oldid 1211761685, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.