fbpx
Wikipedia

Cwm Rhondda

Cwm Rhondda is a popular hymn tune written by John Hughes (1873–1932) in 1907. The name is taken from the Welsh name for the Rhondda Valley.

Cwm Rhondda
Guide Me, O Thou Great Redeemer
Guide Me, O Thou Great Jehovah
GenreHymn
Written1907
TextWilliam Williams
Based onIsaiah 58:11
Meter8.7.8.7.4.4.7.7
MelodyJohn Hughes
A modernised version of 'Bread of Heaven', sung by John Owen-Jones
Traditional version, sung by Cymanfa Treforus

It is usually used in English as a setting for William Williams' text "Guide Me, O Thou Great Redeemer" (or, in some traditions, "Guide Me, O Thou Great Jehovah"),[1] originally Arglwydd, arwain trwy’r anialwch ("Lord, lead me through the wilderness") in Welsh. The tune and hymn are often called "Bread of Heaven" because of a repeated line in this English translation.

In Welsh the tune is most commonly used as a setting for a hymn by Ann Griffiths, Wele'n sefyll rhwng y myrtwydd ("Lo, between the myrtles standing"), and it was as a setting of those words that the tune was first published in 1907.[citation needed]

Tune edit

John Hughes wrote the first version of the tune, which he called "Rhondda", for the Cymanfa Ganu (hymn festival) in Pontypridd in 1905, when the enthusiasm of the 1904–1905 Welsh Revival still remained.[2]

The present form was developed for the inauguration of the organ at Capel Rhondda, in Hopkinstown in the Rhondda Valley, in 1907.[3] Hughes himself played the organ at this performance. The name was changed from "Rhondda" to "Cwm Rhondda" by Harry Evans, of Dowlais, to avoid confusion with another tune, by M. O. Jones.

Similarity has also been drawn, over the years, to the melody from an adagio written 208 years earlier, in 1797, by Josef Haydn, in the second movement of his Opus 76 String Quartet No. 3 in C, 'Kaiser', which would later form the basis for the German National Anthem.[4]

The hymn is usually pitched in A-flat major and has the 8.7.8.7.4.4.7.7 measure which is common in Welsh hymns. The third line repeats the first and the fourth line develops the second. The fifth line normally involves a repeat of the four-syllable text and the sixth reaches a climax on a dominant seventh chord (bar 12) – emphasised by a rising arpeggio in the alto and bass parts. The final line continues the musical development of the second and fourth (and generally carries a repeat of the text of the sixth). On account of these vigorous characteristics, the tune was resisted for some time in both Welsh and English collections but has long been firmly established.[5]

 

Hymn text: 'Guide me, O Thou great Redeemer' edit

Present-day edit

The following are the English and Welsh versions of the hymn, as given in the standard modern collections.

Guide me, O thou great Redeemer,
Pilgrim through this barren land;
I am weak, but thou art mighty;
Hold me with thy powerful hand:
Bread of heaven, bread of heaven
Feed me till I want no more.
Feed me till I want no more.

Open thou the crystal fountain
Whence the healing stream shall flow;
Let the fiery, cloudy pillar
Lead me all my journey through:
Strong deliverer, strong deliverer
Be thou still my strength and shield.
Be thou still my strength and shield.

When I tread the verge of Jordan,
Bid my anxious fears subside;
Death of death, and hell's destruction,
Land me safe on Canaan's side:
Songs of praises, songs of praises
I will ever give to thee.
I will ever give to thee.

The Welsh version shown above is a somewhat literal re-translation from the English version back into Welsh. Earlier versions of the hymn book published jointly by the Calvinist and Wesleyan Methodists had a version with five verses (i.e. omitting verse two of the six given in the History section below) that was otherwise much closer to Pantycelyn's original Welsh text.

History edit

William Williams Pantycelyn (named, in the Welsh style, "Pantycelyn" after the farm which his wife inherited) is generally acknowledged as the greatest Welsh hymnwriter.[8] The Welsh original of this hymn was first published as Hymn 10 in Mor o Wydr (Sea of Glass) in 1762. It comprised six verses.[9] (References to a five verse version in Pantycelyn's Alleluia of 1745[10] appear to be incorrect.) It was originally titled Gweddi am Nerth i fyned trwy anialwch y Byd (Prayer for strength for the journey through the world's wilderness).

Peter Williams (1722–1796)[a] translated part of the hymn into the English version given above, with the title Prayer for Strength. It was published in Hymns on various subjects, 1771. This translation is the only Welsh hymn to have gained widespread circulation in the English-speaking world.[12] The present-day Welsh version, given above, is essentially a redaction of the original to parallel Peter Williams's English version. A result of the translation process is that the now-familiar phrase "Bread of heaven" does not actually occur in the original; it is a paraphrase of the references to manna.

The Welsh word Arglwydd corresponds more-or-less to the English Lord, in all its senses. It appears in the Old Testament to translate Hebrew words which are a paraphrase of the Divine Name (the tetragrammaton), and in the New Testament to translate κύριος, kyrios, the standard honorific for Jesus Christ. Accordingly, Peter Williams translated it as Jehovah in accord with the practice of his time. Many English-language hymnals today translate it as "Redeemer".

The following version of the original is taken from Gwaith Pantycelyn (The Works of Pantycelyn).[13] All but the second verse is given, with minor variations, in the Welsh Hymnbook of the Calvinist and Wesleyan Methodists, published by the assemblies of the two churches. (The variations are mainly to update the language, e.g. in verse 1 ynwyf (elided to ynwy'), meaning "in [me]", has become ynof in more modern Welsh.)

Meanings edit

The hymn describes the experience of God's people in their travel through the wilderness from the escape from slavery in Egypt (Exodus 12–14),[14] being guided by a cloud by day and a fire by night (Exodus 13:17–22)[15] to their final arrival forty years later in the land of Canaan (Joshua 3).[16] During this time their needs were supplied by God, including the daily supply of manna (Exodus 16).[17]

The hymn text forms an allegory for the journey of a Christian throughout their life on earth requiring the Redeemer's guidance and ending at the gates of Heaven (the verge of Jordan) and end of time (death of death and hell's destruction).

Instances of use edit

The hymn has been sung on various British state occasions, such as the funerals of Diana, Princess of Wales and Queen Elizabeth The Queen Mother, and the weddings of Prince William and Catherine Middleton and Prince Harry and Meghan Markle, and also the service of reflection for Queen Elizabeth II in Wales at 2022.[18][19]

The hymn is also featured prominently in the soundtrack to the 1941 film How Green Was My Valley, directed by John Ford. The soundtrack, by Alfred Newman, won that year's Academy Award for Original Music Score. It is also featured at the beginning of The African Queen (film), with Katharine Hepburn singing and playing the organ.[20] Only Men Aloud! also sang an arrangement by Tim Rhys-Evans and Jeffrey Howard on the BBC 1 Show Last Choir Standing in 2008. They subsequently released it on their self-titled début album.

The hymn was the informal anthem of Wales in the "Green and Pleasant Land" section of the 2012 Summer Olympics opening ceremony. Hymn is also used by freemasons of the United Grand Lodge of England.

The BBC sitcom One Foot in the Grave used this song on the episode "The Beast In The Cage". The lyrics were altered to be about the main character Victor Meldrew.

Hymn text: 'Wele'n sefyll rhwng y myrtwydd' edit

Despite the history of the tune and its common English text, the usual tune-words pairing in Welsh is quite different. Arglwydd, arwain... is usually sung to the tune Capel y Ddôl[21] and Cwm Rhondda is the setting for the hymn Wele'n Sefyll Rwng y Myrtwydd by Ann Griffiths:

Other English hymn texts edit

Some hymnals use this tune for the hymn "God of Grace and God of Glory" written by Harry Emerson Fosdick in 1930.

Others use it for "Full salvation! Full salvation! Lo, the fountain opened wide" by Francis Bottome (1823–1894).

Legacy edit

In 2007 a plaque was unveiled at Capel Rhondda in Hopkinstown, Pontypridd, to celebrate the centenary of the hymn's composition. At the ceremony the Rev Phil Rickards recalled that Hopkinstown was the site of the song’s first public performance.[22] A service celebrating the centenary was also held at John Hughes' burial place, Salem Baptist Chapel in nearby Tonteg.[23]

Rugby edit

Apart from church use, probably its best known use is as the 'Welsh Rugby Hymn', often sung by the crowd at rugby matches, especially those of the Wales national rugby union team. There it is common for many voices to repeat of the last three syllables of the penultimate line of each verse ("want no more", "strength and shield" and "give to thee") to a rising arpeggio, which in church use is only sung in the alto and bass parts if at all.[24][25][26]

Football edit

From the second half of the 20th century, English and Scottish football fans used often to sing a song based on this tune using the words "We'll support you evermore", which in turn led to many different versions being adapted. As of 2016, the variation "You're Not Singing Any More" when taunting the fans of opposing teams who are losing remains extremely popular.[citation needed]

Notes edit

  1. ^ Peter Williams was no relation of the author but was well known for his popular edition of the Welsh Bible, with notes[9][11]

References edit

  1. ^ John Richard Watson, An Annotated Anthology of Hymns, Oxford University Press 2002, p. 228. "Hymns Ancient and Modern and the English Hymnal have always printed Guide me, O thou great redeemer, as the first line."
  2. ^ "Caniadau'r Diwygiad", Noel Gibbard, 2003, ISBN 978-1850491958
  3. ^ "Cwm Rhondda chapel's history celebrated". January 24, 2003. Retrieved 28 April 2020 – via news.bbc.co.uk.
  4. ^ The Kaiserquartett (Hob. III:77, Op. 76, No.3)
  5. ^ "Welsh Hymns and their Tunes", Alan Luff, 1990, ISBN 0852497997 pp223-4
  6. ^ Hymns and Psalms. Methodist Publishing House. 1983. ISBN 0-946550-01-8.
  7. ^ "Arglwydd arwain trwy'r anialwch". Hymnary.org.
  8. ^ 'Welsh Hymns and their Tunes', Alan Luff, 1990, ISBN 0852497997 pp102-3
  9. ^ a b 'Emynau a'u Hawduriaid', John Thickens, 1927, Llyfrfa'r Methodistiaid Calvinaidd
  10. ^ "Evangelical Lutheran Hymnary Handbook". Retrieved 2008-06-10.
  11. ^ 'Peter Williams – abridged history', J Douglas Davies, Llandyfaelog, published privately
  12. ^ 'Welsh Hymns and their Tunes', Alan Luff, 1990, ISBN 0852497997 p130
  13. ^ 'Gwaith Pantycelyn', Gomer M Roberts, 1960, Gwasg Aberystwyth
  14. ^ Exodus 12–14
  15. ^ Exodus 13:17–22
  16. ^ Joshua 3
  17. ^ Exodus 16
  18. ^ "The Funeral Service of Diana, Princess Wales". BBC. Retrieved 2008-06-10.
  19. ^ "She was strength, dignity and laughter". BBC. 2002-04-09. Retrieved 2008-06-10.
  20. ^ "Soundtracks for The African Queen". IMDB. Retrieved 2011-08-14.
  21. ^ 'Caneuon Ffydd', 2001, ISBN 1903754011, Hymn 702, Tune 576
  22. ^ "A hundred years of Cwm Rhondda". walesonline. November 22, 2007.
  23. ^ "Cwm Rhondda's composer remembered". June 15, 2007. Retrieved 28 April 2020 – via news.bbc.co.uk.
  24. ^ Gauge, Steven (2014). The Joy of Rugby. Chichester: Summersdale Publishers Ltd. p. 126. ISBN 9781783722372.
  25. ^ Gauge, Steven (2017). For the Love of Rugby. Chichester: Summersdale. p. 72. ISBN 9781786851154.
  26. ^ "Cwm Rhondda". Hymnary.org. Retrieved 2 October 2021. The altos and basses may wish to sing the little notes on the last line as they repeat the words "evermore," "strength and shield," and "sing to you."

External links edit

rhondda, this, article, about, hymn, tune, written, john, hughes, 1873, 1932, words, most, commonly, sung, south, wales, valley, rhondda, valley, popular, hymn, tune, written, john, hughes, 1873, 1932, 1907, name, taken, from, welsh, name, rhondda, valley, gui. This article is about the hymn tune written by John Hughes 1873 1932 and the words most commonly sung to it For the South Wales valley see Rhondda Valley Cwm Rhondda is a popular hymn tune written by John Hughes 1873 1932 in 1907 The name is taken from the Welsh name for the Rhondda Valley Cwm RhonddaGuide Me O Thou Great RedeemerGuide Me O Thou Great JehovahGenreHymnWritten1907TextWilliam WilliamsBased onIsaiah 58 11Meter8 7 8 7 4 4 7 7MelodyJohn Hughes source source A modernised version of Bread of Heaven sung by John Owen Jones source source Traditional version sung by Cymanfa TreforusIt is usually used in English as a setting for William Williams text Guide Me O Thou Great Redeemer or in some traditions Guide Me O Thou Great Jehovah 1 originally Arglwydd arwain trwy r anialwch Lord lead me through the wilderness in Welsh The tune and hymn are often called Bread of Heaven because of a repeated line in this English translation In Welsh the tune is most commonly used as a setting for a hymn by Ann Griffiths Wele n sefyll rhwng y myrtwydd Lo between the myrtles standing and it was as a setting of those words that the tune was first published in 1907 citation needed Contents 1 Tune 2 Hymn text Guide me O Thou great Redeemer 2 1 Present day 2 2 History 2 3 Meanings 2 4 Instances of use 3 Hymn text Wele n sefyll rhwng y myrtwydd 4 Other English hymn texts 5 Legacy 5 1 Rugby 5 2 Football 6 Notes 7 References 8 External linksTune editJohn Hughes wrote the first version of the tune which he called Rhondda for the Cymanfa Ganu hymn festival in Pontypridd in 1905 when the enthusiasm of the 1904 1905 Welsh Revival still remained 2 The present form was developed for the inauguration of the organ at Capel Rhondda in Hopkinstown in the Rhondda Valley in 1907 3 Hughes himself played the organ at this performance The name was changed from Rhondda to Cwm Rhondda by Harry Evans of Dowlais to avoid confusion with another tune by M O Jones Similarity has also been drawn over the years to the melody from an adagio written 208 years earlier in 1797 by Josef Haydn in the second movement of his Opus 76 String Quartet No 3 in C Kaiser which would later form the basis for the German National Anthem 4 The hymn is usually pitched in A flat major and has the 8 7 8 7 4 4 7 7 measure which is common in Welsh hymns The third line repeats the first and the fourth line develops the second The fifth line normally involves a repeat of the four syllable text and the sixth reaches a climax on a dominant seventh chord bar 12 emphasised by a rising arpeggio in the alto and bass parts The final line continues the musical development of the second and fourth and generally carries a repeat of the text of the sixth On account of these vigorous characteristics the tune was resisted for some time in both Welsh and English collections but has long been firmly established 5 nbsp source Audio playback is not supported in your browser You can download the audio file Hymn text Guide me O Thou great Redeemer editPresent day edit The following are the English and Welsh versions of the hymn as given in the standard modern collections Guide me O thou great Redeemer Pilgrim through this barren land I am weak but thou art mighty Hold me with thy powerful hand Bread of heaven bread of heaven Feed me till I want no more Feed me till I want no more Open thou the crystal fountain Whence the healing stream shall flow Let the fiery cloudy pillar Lead me all my journey through Strong deliverer strong deliverer Be thou still my strength and shield Be thou still my strength and shield When I tread the verge of Jordan Bid my anxious fears subside Death of death and hell s destruction Land me safe on Canaan s side Songs of praises songs of praises I will ever give to thee I will ever give to thee Hymns and Psalms 6 Arglwydd arwain trwy r anialwch Fi bererin gwael ei wedd Nad oes ynof nerth na bywyd Fel yn gorwedd yn y bedd Hollalluog Hollalluog Ydyw r Un a m cwyd i r lan Ydyw r Un a m cwyd i r lan Agor y ffynhonnau melus N tarddu i maes o r Graig y sydd Colofn dan rho r nos i m harwain A rho golofn niwl y dydd Rho i mi fanna Rho i mi fanna Fel na bwyf yn llwfwrhau Fel na bwyf yn llwfwrhau Pan yn troedio glan Iorddonen Par i m hofnau suddo i gyd Dwg fi drwy y tonnau geirwon Draw i Ganaan gartref clyd Mawl diderfyn Mawl diderfyn Fydd i th enw byth am hyn Fydd i th enw byth am hyn 7 Lord lead me through the wilderness Me a pilgrim of poor appearance I don t have strength or life in me Like lying in the grave Omnipotent Omnipotent Is the one who brings me to the shore Is the one who brings me to the shore Open the sweet fountains Flowing from the Rock that is Give a column of fire to lead me at night And give a column of fog during the day Give me manna Give me manna So that I shall not falter So that I shall not falter When I walk the bank of the Jordan Cause all my fears to sink Take me through the roughest waves Over to Canaan a cosy home Unending praise Unending praise Will be to Your name for this Will be to Your name for this The Welsh version shown above is a somewhat literal re translation from the English version back into Welsh Earlier versions of the hymn book published jointly by the Calvinist and Wesleyan Methodists had a version with five verses i e omitting verse two of the six given in the History section below that was otherwise much closer to Pantycelyn s original Welsh text History edit William Williams Pantycelyn named in the Welsh style Pantycelyn after the farm which his wife inherited is generally acknowledged as the greatest Welsh hymnwriter 8 The Welsh original of this hymn was first published as Hymn 10 in Mor o Wydr Sea of Glass in 1762 It comprised six verses 9 References to a five verse version in Pantycelyn s Alleluia of 1745 10 appear to be incorrect It was originally titled Gweddi am Nerth i fyned trwy anialwch y Byd Prayer for strength for the journey through the world s wilderness Peter Williams 1722 1796 a translated part of the hymn into the English version given above with the title Prayer for Strength It was published in Hymns on various subjects 1771 This translation is the only Welsh hymn to have gained widespread circulation in the English speaking world 12 The present day Welsh version given above is essentially a redaction of the original to parallel Peter Williams s English version A result of the translation process is that the now familiar phrase Bread of heaven does not actually occur in the original it is a paraphrase of the references to manna The Welsh word Arglwydd corresponds more or less to the English Lord in all its senses It appears in the Old Testament to translate Hebrew words which are a paraphrase of the Divine Name the tetragrammaton and in the New Testament to translate kyrios kyrios the standard honorific for Jesus Christ Accordingly Peter Williams translated it as Jehovah in accord with the practice of his time Many English language hymnals today translate it as Redeemer The following version of the original is taken from Gwaith Pantycelyn The Works of Pantycelyn 13 All but the second verse is given with minor variations in the Welsh Hymnbook of the Calvinist and Wesleyan Methodists published by the assemblies of the two churches The variations are mainly to update the language e g in verse 1 ynwyf elided to ynwy meaning in me has become ynof in more modern Welsh Arglwydd arwain trwy r anialwch Fi bererin gwael ei wedd Nad oes ynwy nerth na bywyd Fel yn gorwedd yn y bedd Hollalluog hollalluog Ydyw r Un a m cwyd i r lan Myfi grwydrais hir flynyddau Ac heb weled codi r wawr Anobaithiais heb dy allu Ddod o r anial dir yn awr Dere dy hunan dere dy hunan Dyna r pryd y dof i maes Rho r golofn dannos i m harwain A r golofn niwl y dydd Dal fi pan bwy n teithio r mannau Geirwon yn fy ffordd y sydd Rho i mi fanna rho i mi fanna Fel na bwyf i lwfwrhau Agor y ffynhonnau melys Sydd yn tarddu o r Graig i ma s R hyd yr anial mawr canlyned Afon iechydwriaeth gras Rho i mi hynny rho i mi hynny Dim imi ond dy fwynhau Pan bwy n myned trwy r Iorddonen Angau creulon yn ei rym Ti est trwyddi gynt dy hunan Pam yr ofna i bellach ddim Buddugoliaeth buddugoliaeth Gwna imi waeddi yn y llif Mi ymddirieda yn dy allu Mawr yw r gwaith a wnest erioed Ti gest angau ti gest uffern Ti gest Satan dan dy droed Pen Calfaria Pen Calfaria Nac aed hwnw byth o m cof Lord guide me through the wilderness A pilgrim weak of aspect There is neither strength nor life in me As though lying in the grave Almighty It is Thou who shalt take me to that shore I wandered for long years And saw not the break of dawn I despaired without Thy strength Ever to leave the desert land Do Thou grant The occasion to escape Give Thou a pillar of fire to lead me in the night And a pillar of mist in the day Hold me when I travel places Which are rough on the way Give me manna Thus shall I not despair Open the sweet springs Which gush forth from the rock All across the great wilderness May a river of healing grace follow Give this to me Not for me but for Thy sake When I go through Jordan Cruel death in its force Thou Thyself suffered this before Why shall I fear further Victory Let me cry out in the torrent I shall trust in Thy power Great is the work that Thou hast always done Thou conquered death Thou conquered hell Thou hast crushed Satan beneath Thy feet Hill of Calvary This shall never escape from my memory Meanings edit The hymn describes the experience of God s people in their travel through the wilderness from the escape from slavery in Egypt Exodus 12 14 14 being guided by a cloud by day and a fire by night Exodus 13 17 22 15 to their final arrival forty years later in the land of Canaan Joshua 3 16 During this time their needs were supplied by God including the daily supply of manna Exodus 16 17 The hymn text forms an allegory for the journey of a Christian throughout their life on earth requiring the Redeemer s guidance and ending at the gates of Heaven the verge of Jordan and end of time death of death and hell s destruction Instances of use edit The hymn has been sung on various British state occasions such as the funerals of Diana Princess of Wales and Queen Elizabeth The Queen Mother and the weddings of Prince William and Catherine Middleton and Prince Harry and Meghan Markle and also the service of reflection for Queen Elizabeth II in Wales at 2022 18 19 The hymn is also featured prominently in the soundtrack to the 1941 film How Green Was My Valley directed by John Ford The soundtrack by Alfred Newman won that year s Academy Award for Original Music Score It is also featured at the beginning of The African Queen film with Katharine Hepburn singing and playing the organ 20 Only Men Aloud also sang an arrangement by Tim Rhys Evans and Jeffrey Howard on the BBC 1 Show Last Choir Standing in 2008 They subsequently released it on their self titled debut album The hymn was the informal anthem of Wales in the Green and Pleasant Land section of the 2012 Summer Olympics opening ceremony Hymn is also used by freemasons of the United Grand Lodge of England The BBC sitcom One Foot in the Grave used this song on the episode The Beast In The Cage The lyrics were altered to be about the main character Victor Meldrew Hymn text Wele n sefyll rhwng y myrtwydd editDespite the history of the tune and its common English text the usual tune words pairing in Welsh is quite different Arglwydd arwain is usually sung to the tune Capel y Ddol 21 and Cwm Rhondda is the setting for the hymn Wele n Sefyll Rwng y Myrtwydd by Ann Griffiths Wele n sefyll rhwng y myrtwydd Wrthrych teilwng o fy mryd Er o r braidd rwy n Ei adnabod Ef uwchlaw gwrthrychau r byd Henffych fore Henffych fore Caf ei weled fel y mae Caf ei weled fel y mae Rhosyn Saron yw Ei enw Gwyn a gwridog hardd Ei bryd Ar ddeng mil y mae n rhagori O wrthddrychau penna r byd Ffrind pechadur Ffrind pechadur Dyma r llywydd ar y mor Dyma r llywydd ar y mor Beth sydd imi mwy a wnelwyf Ag eilunod gwael y llawr Tystio r wyf nad yw eu cwmni I w gymharu a m Iesu Mawr O am aros O am aros Yn Ei gariad ddyddiau f oes Yn Ei gariad ddyddiau f oes Other English hymn texts editSome hymnals use this tune for the hymn God of Grace and God of Glory written by Harry Emerson Fosdick in 1930 Others use it for Full salvation Full salvation Lo the fountain opened wide by Francis Bottome 1823 1894 Legacy editIn 2007 a plaque was unveiled at Capel Rhondda in Hopkinstown Pontypridd to celebrate the centenary of the hymn s composition At the ceremony the Rev Phil Rickards recalled that Hopkinstown was the site of the song s first public performance 22 A service celebrating the centenary was also held at John Hughes burial place Salem Baptist Chapel in nearby Tonteg 23 Rugby edit Apart from church use probably its best known use is as the Welsh Rugby Hymn often sung by the crowd at rugby matches especially those of the Wales national rugby union team There it is common for many voices to repeat of the last three syllables of the penultimate line of each verse want no more strength and shield and give to thee to a rising arpeggio which in church use is only sung in the alto and bass parts if at all 24 25 26 Football edit From the second half of the 20th century English and Scottish football fans used often to sing a song based on this tune using the words We ll support you evermore which in turn led to many different versions being adapted As of 2016 update the variation You re Not Singing Any More when taunting the fans of opposing teams who are losing remains extremely popular citation needed Notes edit Peter Williams was no relation of the author but was well known for his popular edition of the Welsh Bible with notes 9 11 References edit John Richard Watson An Annotated Anthology of Hymns Oxford University Press 2002 p 228 Hymns Ancient and Modern and the English Hymnal have always printed Guide me O thou great redeemer as the first line Caniadau r Diwygiad Noel Gibbard 2003 ISBN 978 1850491958 Cwm Rhondda chapel s history celebrated January 24 2003 Retrieved 28 April 2020 via news bbc co uk The Kaiserquartett Hob III 77 Op 76 No 3 Welsh Hymns and their Tunes Alan Luff 1990 ISBN 0852497997 pp223 4 Hymns and Psalms Methodist Publishing House 1983 ISBN 0 946550 01 8 Arglwydd arwain trwy r anialwch Hymnary org Welsh Hymns and their Tunes Alan Luff 1990 ISBN 0852497997 pp102 3 a b Emynau a u Hawduriaid John Thickens 1927 Llyfrfa r Methodistiaid Calvinaidd Evangelical Lutheran Hymnary Handbook Retrieved 2008 06 10 Peter Williams abridged history J Douglas Davies Llandyfaelog published privately Welsh Hymns and their Tunes Alan Luff 1990 ISBN 0852497997 p130 Gwaith Pantycelyn Gomer M Roberts 1960 Gwasg Aberystwyth Exodus 12 14 Exodus 13 17 22 Joshua 3 Exodus 16 The Funeral Service of Diana Princess Wales BBC Retrieved 2008 06 10 She was strength dignity and laughter BBC 2002 04 09 Retrieved 2008 06 10 Soundtracks for The African Queen IMDB Retrieved 2011 08 14 Caneuon Ffydd 2001 ISBN 1903754011 Hymn 702 Tune 576 A hundred years of Cwm Rhondda walesonline November 22 2007 Cwm Rhondda s composer remembered June 15 2007 Retrieved 28 April 2020 via news bbc co uk Gauge Steven 2014 The Joy of Rugby Chichester Summersdale Publishers Ltd p 126 ISBN 9781783722372 Gauge Steven 2017 For the Love of Rugby Chichester Summersdale p 72 ISBN 9781786851154 Cwm Rhondda Hymnary org Retrieved 2 October 2021 The altos and basses may wish to sing the little notes on the last line as they repeat the words evermore strength and shield and sing to you External links editFree typeset sheet music for SATB voice from Cantorion org Free score at the Mutopia Project Guide Me O Thou Great Redeemer sung by the Westminster Abbey Choir and the Choristers of the Chapel Royal Retrieved from https en wikipedia org w index php title Cwm Rhondda amp oldid 1185211619, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.