fbpx
Wikipedia

Aramaic original New Testament theory

The Aramaic original New Testament theory is the belief that the Christian New Testament was originally written in Aramaic.

Extract from the Peshitta.

There are several versions of the New Testament in Aramaic languages:

  1. the Vetus Syra (Old Syriac), a translation from Greek into early Classical Syriac, containing most—but not all—of the text of the 4 Gospels, and represented in the Curetonian Gospels and the Sinaitic Palimpsest
  2. the Christian Palestinian Aramaic Lectionary fragments represented in such manuscripts as Codex Climaci Rescriptus, Codex Sinaiticus Rescriptus, and later lectionary codices (Vatican sir. 19 [A]; St Catherine’s Monastery B, C, D)
  3. the Classical Syriac Peshitta, a rendering in Aramaic[citation needed] of the Hebrew (and some Aramaic, e.g. in Daniel and Ezra) Old Testament, plus the New Testament purportedly in its original Aramaic, and still the standard in most Syriac churches
  4. the Harklean, a strictly literal translation by Thomas of Harqel into Classical Syriac from Greek
  5. the Assyrian Modern Version, a new translation into Assyrian Neo-Aramaic from the Greek published in 1997 and mainly in use among Protestants
  6. and a number of other scattered versions in various dialects

The traditional New Testament of the Peshitta has 22 books, lacking the Second Epistle of John, the Third Epistle of John, the Second Epistle of Peter, the Epistle of Jude and the Book of Revelation, which are books of the Antilegomena. Closure of the Church of the East's New Testament Canon occurred before the 'Western Five' books could be incorporated. Its Gospels text also lacks the verses known as Jesus and the woman taken in adultery (John 7:53–8:11) and Luke 22:17–18, but does have the 'long ending of Mark.'[1][2]

Greek original New Testament hypothesis edit

The consensus of modern scholars is that the New Testament was written in Greek and that an Aramaic source text was used for portions of the New Testament, especially the gospels.[citation needed] They acknowledge that many individual sayings of Jesus as found in the Greek Gospels may be translations from an Aramaic source referred to as "Q source" (from the German word Quelle, meaning "source"), but hold that the Gospels' text in its current form was composed in Greek, and so were the other New Testament writings. Scholars of all stripes have acknowledged the presence of scattered Aramaic expressions, written phonetically and then translated, in the Greek New Testament.[citation needed]

In an 1887 book, John Hancock Pettingell says "The common impression that the entire New Testament was first written in Greek, and that all the copies we now have, in whatever tongue, are copies, or translations of the original manuscripts, when seriously examined, is found to have no certain foundation. And yet this has been taken almost universally for granted. It is probable, that this is true with respect to some, possibly a majority of these books. But it is more than probable, if not certain, that some portions of the New Testament, such as the Gospel of Matthew, the Epistles to the Hebrews, and others, which will hereafter be mentioned, were first written in the vernacular Syriac of the Jews, and were afterward translated into Greek; and that other portions, perhaps most of the books, were duplicated, at the time they were written, by their authors, or under their direction,—one copy being furnished to those who were familiar with the Greek, and another to those who knew only the Syriac."[3]

An example of how mainstream scholars have dealt with Aramaic influences within an overall view of the Gospels' original Greek-language development may be found in Martin Hengel's synthesis of studies of the linguistic situation in Palestine during the time of Jesus and the Gospels:

Since non-literary, simple Greek knowledge or competency in multiple languages was relatively widespread in Jewish Palestine including Galilee, and a Greek-speaking community had already developed in Jerusalem shortly after Easter, one can assume that this linguistic transformation [from "the Aramaic native language of Jesus" to "the Greek Gospels"] began very early. ... [M]issionaries, above all 'Hellenists' driven out of Jerusalem, soon preached their message in the Greek language. We find them in Damascus as early as AD 32 or 33. A certain percentage of Jesus' earliest followers were presumably bilingual and could therefore report, at least in simple Greek, what had been heard and seen. This probably applies to Cephas/Peter, Andrew, Philip or John. Mark, too, who was better educated in Jerusalem than the Galilean fishermen, belonged to this milieu. The great number of phonetically correct Aramaisms and his knowledge of the conditions in Jewish Palestine compel us to assume a Palestinian Jewish-Christian author. Also, the author's Aramaic native language is still discernible in the Marcan style.[4]

Aramaic original New Testament hypothesis edit

Although physical evidence has yet to be found, J.S. Assemane[5] in his Bibliotheca stated that a Syriac Gospel dated 78 A.D. was found in Mesopotamia.[6][7][8]

The hypothesis that the New Testament text that was read by the Apostles would have preserved the life and sayings of Jesus (as he spoke them in Aramaic – the language of Jesus) before it was translated for those not among them who spoke Greek is not held by the majority of scholars.[citation needed]

Syrian churches say that their history includes compilation of their canon (which lacked the 'Western Five') extremely early. Comments John Hancock Pettingell, "There is no question, but that scattered manuscripts of the several books of the New Testament, in Greek, were in existence very early, for the Fathers quote from them,—but there is no evidence that any attempt was made to collect them into one code, or canon, till after the Second or Third Century. But it is certain, on the other hand, that the Syrian Churches had their canon long before this collection was made; tradition says, between the years 55 and 60, and that this was done by the Apostle Jude. This canon is known to have contained all the books now included in our New Testament, excepting the Apocalypse, and the brief Epistles of 2d Peter, 2d and 3d John, and Jude. This tradition is strongly corroborated by the fact that these closing portions of our present canon were not then written; and this is a good and sufficient reason why they were not included in the first collection. The abrupt closing of the Book of Acts—for it was evidently written at about that time—that it might be ready for inclusion in this collection, goes to confirm the tradition as to the date of this collection. The Apocalypse and the four short Epistles which were not in readiness to be included at that early date, were afterward received into the Syriac Canon, but not till the sixth century."[9]

The most noteworthy advocate of the "Peshitta-original" hypothesis in the West was George Lamsa of the Aramaic Bible Center. A tiny minority of more recent scholars are backers of the Peshitta-original theory today, whereas the overwhelming majority of scholars consider the Peshitta New Testament to be a translation from a Greek original. For instance Sebastian Brock wrote:

The only complete English translation of the Peshitta is by G. Lamsa. This is unfortunately not always very accurate, and his claims that the Peshitta Gospels represent the Aramaic original underlying the Greek Gospels are entirely without foundation; such views, which are not infrequently found in more popular literature, are rejected by all serious scholars.[10]

(Lamsa and Bauscher did not translate the Old Testament Peshitta's deuterocanonical books, but did translate the remainder of the Peshitta Old Testament, plus the New Testament. Gorgias Press has published translations of many Peshitta Old Testament books, and of the entire Peshitta New Testament.)

E. Jan Wilson writes, "I believe firmly that both Matthew and Luke were derived from Aramaic originals."[11]

Some advocates of the "Peshitta-original" theory also use the term "Aramaic primacy", though this is not used in academic sources. The expression "Aramaic primacy" was used by L. I. Levine,[12] but only as a general expression used to denote the primacy of Aramaic over Hebrew and Greek in Jerusalem during the Second Temple period (i.e. roughly 200 BC – 70 AD). The earliest appearance of the phrase in print is in David Bauscher.[13]

Charles Cutler Torrey, while teaching at Yale, wrote a series of books that presented detailed manuscripturial evidence supporting the Aramaic New Testament, starting with The Translations Made from the Original Aramaic Gospels,[14] and including the widely known Our Translated Gospels.[15]

History edit

George Lamsa's translation of the Peshitta New Testament from Syriac into English brought the claims for primacy of the Aramaic New Testament to the West. However, his translation is poorly regarded by most scholars in the field.[16][17] The Old Syriac Texts, the Sinai palimpsest and the Curetonian Gospels, have also influenced scholars concerning original Aramaic passages. Diatessaronic texts such as the Liege Dutch Harmony, the Pepysian Gospel Harmony, Codex Fuldensis, the Persian Harmony, the Arabic Diatessaron, and the Commentary on the Diatessaron by Ephrem the Syrian have provided recent insights into Aramaic origins. The Coptic Gospel of Thomas and the various versions of the medieval Hebrew Gospel of Matthew also have provided clues to Aramaic foundations in the New Testament especially the gospels.[citation needed] Many 19th Century scholars (H. Holtzmann, Wendt, Jülicher, Wernle, Soden, Wellhausen, Harnack, B. Weiss, Nicolardot, W. Allen, Montefiore, Plummer, and Stanton)[18][failed verification] theorized that portions of the gospels, especially Matthew, were derived from an Aramaic source normally referred to as Q.[dubious ][citation needed]

Argument using the Arabic Diatessaron for the old age of the Peshitta edit

Tatian died in A.D. 175. Reasoning and textual evidence suggest that Tatian started with the 4 Gospels in the Aramaic Peshitta, and interwove Gospel passages into one consolidated harmonized narrative to get his Diatesseron, in the process quoting three-fourths of the 4 Gospels. We presently lack Tatian's Diatessaron in its original Aramaic, but do have it in translation in Arabic, a language related to Aramaic. A large number of parallels exist between the Peshitta's 4 Gospels and what is in the 'Arabic Diatessaron.' Paul Younan says, "It makes perfect sense that a harmony of the Gospels would necessarily require that the distinct 4 Gospels actually existed prior to the harmony. This is common sense. It makes ever more sense that an Aramaic harmony of the Gospels, which Tatian's Diatesseron was, was woven together from the 4 distinct Aramaic Gospels. .... Since the Arabic translation by Ibn al-Tayyib is the only one we know for sure was made directly from the Aramaic, and since it reads like the Peshitta..., and since we know that a harmony necessitates a base of 4 distinct Gospels from which it must be drawn – I submit that Tatian's Aramaic Diatesseron was a harmony of the distinct Gospels in Aramaic we currently find today in the canon of scripture we know as the Peshitta. Occam's Razor is a logical principle which states that one should not increase, beyond what is necessary, the number of entities required to explain anything. In other words, the simplest explanation is usually the best. The simplest explanation is that Tatian created a harmony of the Peshitta gospels. This harmony existed in Persia until at least the 11th century, when it was translated into Arabic. ....if we are to believe the textual evidence in the Arabic translation... the Peshitta Gospels were the base of the Diatesseron which history attributes to Tatian. And this places the Peshitta Gospels at or before 175 A.D."

The Arabic Diatessaron has been translated into English, Latin, French, and German.[19]

Argument from geographical details for the old age of the Peshitta edit

Advocates of the Aramaic being written first, and then translated into Greek, have pointed out the geographical details present in the Peshitta, but lacking in Greek mss.; those advocates ask what's the best explanation for the presence of those geographical details in the Peshitta, but lacking in Greek mss.

Johann David Michaelis states:[20]

In the Curæ, in Act. Apost. § vi. p. 73, 74. I have taken notice of certain traces in the Syriac version, which lead to the supposition of its having been made by a native Jew.  To the reasons alleged in that treatise, which I submit to the determination of my readers, I will add, that the Syriac translator appears to have been so well acquainted with Palestine, that he must at least have visited that country, for he has frequently restored geographical names in the Greek Testament to their true Oriental orthography. Capernaum is written in the Syriac Testament ... , that is, the village of Nahum; Bethania, is written ... ; Bethphage is written ... , which perfectly corresponds to its situation, for ... , in Arabic, signifies 'a valley between two opposite mountains,' an etymology which alone removes a contradiction which was supposed to exist between the New Testament and the Talmud ; and Bethesda, John v. 2. is written ... , which is probably conformable to the derivation, whether we translate it 'place of favour,' or 'place of the conflux of waters.'  The Syriac version therefore is the surest, and indeed the only guide, in discovering the etymology of geographical names, for the Arabic versions are too modern, and in other translations it was impossible to preserve the orthography of the East.

William Norton states:[2]

— In the names of places, the Peshito shows the same independence of the Greek. ....in Acts xxi. 7, the Gk. has, Ptolemais; the Syriac has, Acu.

Mr. Jer. Jones, in his work on the Canon, 1798, contends that the use of the name Acu, for Ptolemais, is a decisive proof that the Peshito must have been made not far in time from A.D. 70, when Jerusalem was destroyed. (vol. i. p. 103.) He says that the most ancient name of this place among the Israelites was Aco, or Acco, Judges i. 31; that this name was afterwards changed to Ptolemais; that some say it had its new name from Ptolemy Philadelphus, about 250 B.C. He says it is certain that the old name Aco, was antiquated and out of use in the time of the Romans, and that the use of the old name Acu, in the Peshito, can be accounted for in no other way, but by supposing that the persons for whom the version was made were more acquainted with it, than with the new name Ptolemais; that upon any other supposition it would have been absurd for him to have used Acu. He says, that until the destruction of Jerusalem, one may suppose that the Jews may have retained the old name Aco still, out of fondness for its antiquity; but, he says,

"how they, or any other part of Syria, could, after the Roman conquest, call it by a name different from the Romans, seems to me impossible to conceive. . . To suppose, therefore, that this translation, in which we meet with this old name, instead of the new one, was made at any great distance of time after the destruction of Jerusalem, is to suppose the translator to have substituted an antiquated name known to but few, for a name well known to all" (pp. 104, 105.)

Mr. Jones says that a similar proof that the Peshito cannot have been made much after A.D. 70, is found in the fact that the Peshito often calls the Gentiles, as the Jews were accustomed to do, profane persons, where the Greek calls them the nations, that is, the Gentiles. The Peshito calls them profane, in Matt. vi. 7; x. 5; xviii. 17; Mark vii. 26; John vii. 35; Acts xviii. 4, 17; 1 Cor. v. 1; x. 20, 27; xii. 2; 1 Pet. iv. 3. The expression is used, therefore, throughout the Peshito. Mr. Jones says, that it shows that the writer was a Jew, for no other person would have called all the world profane; and that after the destruction of the temple, all Hebrew Christians must have seen that other nations were not to be reckoned unclean and profane in the Jewish sense, and that therefore this version must have been made either before, or soon after, A.D. 70. (On Canon, Vol. i., pp. 106–110.)

Argument from bad Greek grammar in Revelation to it not being originally Greek edit

Torrey opines that Revelation was originally in Aramaic, and points to grammatical monstrosities as evidence that it was not originally written in Greek:

For the Apocalyptist the language of the New Dispensation of the Christian Church was Aramaic only. It is most significant that the numerous hymns and doxologies sung or recited by the saints and angels in heaven, in chapter after chapter of the book, are composed in Aramaic (wherever it is possible to decide), not in Hebrew; though the writer could have used either language. ....

There is excellent reason, however, for one conclusion he [R.H. Charles] reaches—expressed in similar words by many before him—namely, that "the linguistic character of the Apocalypse is absolutely unique." The grammatical monstrosities of the book, in their number and variety and especially in their startling character, stand alone in the history of literature. It is only in the Greek that they are apparent, for it is the form, not the sense, that is affected. A few of the more striking solecisms are exhibited here in English translation, so that any reader may see their nature.

1:4. “Grace to you, and peace, from he who is and who was and who is to come” (all nom. case). 1:15. “His legs were like burnished brass (neut. gend., dative case) as in a furnace purified (fem. gend., sing. no., gen. case)” 11:3. “My witnesses (nom.) shall prophesy for many days clothed (accus.) in sackcloth.” 14:14. “I saw on the cloud one seated like unto a son-of-man (accus.), having (nom.) upon his head a golden crown.” 14:19. “He harvested the vintage of the earth, and cast it into the winepress (fem.), the great [winepress] (masc.) of the wrath of God.” 17:4. “A golden cup filled with abominations (gen.) and with unclean things (accus.).” 19:20. “The lake of blazing fire (“fire,” neut.; “blazing,” fem.). 20:2. “And he seized the dragon (accus.), the old serpent (nom.), who is the Devil and Satan and bound him.” 21:9. “Seven angels, holding the seven bowls (accus.) filled (gen.) with the seven last plagues.” 22:5. “They have no need of lamplight (gen.) nor of sunlight (accus.).”

This apparent linguistic anarchy has no explanation on the Greek side. It is hardly surprising that to some readers it should have seemed open defiance of grammar, to others a symptom of mental aberration. Nevertheless there is method to it all. The more grotesque these barbarisms, the more certain it is that they are not due to lack of acquaintance with Greek.[21]

Historical criticism edit

An argument that at least one of the Greek books of the New Testament have been translated out of the Aramaic comes from a textual analysis of those attributed to the Apostle John. Their variation in writing style is so considerable, that it would preclude them having been written in Greek by the same author. St Dionysius of Alexandria lent support to this argument, when pointing out how John's style of writing differs so markedly between his Gospel and Revelation. He concluded that the sophisticated writer of the former could not have written the clumsy Greek of the latter. Thus, the only way for John to have been the author of Revelation is for it to have been penned by a translator. However, Dionysius himself left open the possibility that it was written in Greek "by a holy and inspired writer" other than John.[22]

Some have argued that the Aramaic gospels are older than the Greek gospels, and that the Aramaic NT wasn't derived from the Greek NT. William Norton commented in 1889:[23]

"Faust Nairon, a Maronite, is often referred to by J. S. Asseman as a writer of eminence. He was one of the two editors of the edition of the Peshito Syriac Version, printed by the side of an Arabic Version of the N. T., in 1703, by command of the Roman Congregation De propaganda fide, for the use of the Maronites. He also wrote the preface. In this he said, (p. 2.) 'The Syriac text excels in antiquity all other texts. By it very many places which in these are obscure, may be made plain.' He proceeds to endeavour to prove that the Syriac text is more ancient than the Greek text of the Gospels. He mentions the common opinion that the Syriac Gospels were translated from the Greek, and says that there are better reasons for concluding that the Greek Gospels were translated from the Syriac. [....] F. Nairon says in proof that THE PESHITO, AS A WHOLE, IS NOT A MERE TRANSLATION OF THE GREEK COPIES, that the number of books in it is different from that of the Greek text, which has 2 Peter, 2 and 3 John, Jude, and Revelation. That the order of books is also different from their order in most Greek copies; for James, 1 Peter, and 1 John, follow the Acts; and that the Greek text has passages which the Peshito has not."

Norton later adds (on p. xlvii):

Persons familiar with the Peshito admit the truth of Faust Nairon's remark, that the Peshito does really sometimes "make clear, things difficult or doubtful in the Greek." (Introduction, p. 9.)


Bishop Walton quotes with approval the remark of De Dieu, that "the true meaning of phrases which often occur in the N. T., can scarcely be sought from any other source than the Syriac." (Polyg. Prol. xiii. 19.)


J. D. Michaelis says, "the Syriac Version leads us sometimes to just and beautiful explanations, where other help is insufficient." (Marsh's Michaelis, vol. ii. p. 44.)'

Norton mentions (on lix–lx) additional scholars who had high regard for the Aramaic, and gives a fuller exposition of Michaelis:

Jacob Martini was Professor of Theology in the University of Wittenberg, and wrote a preface to the N. T. Peshito-Syriac, in which he said, "It is a version, but of all, it is the first and most ancient. . . It is a version, but made either by one of the Evangelists, or at least, of those who . . . had the Apostles themselves present, whom they could consult and hear, respecting many of the more obscure places. To this only, therefore, when some obscurity or difficulty occurs in Greek copies, can we safely go. This only, when doubt arises respecting the meaning or translation of any passage, can be consulted with safety and freedom from error. By this only, the Greek Text is truly illustrated, and rightly understood." (See Gutbier's Preface to his Syriac N. T., 1663, p. 26.) J. D. Michaelis, in his Introduction to the N. T., 1787, chap, vii., sec. 4., says, "The Syriac Testament has been my constant study." In sec. 8., he says, "The Peshito is the very best translation of the Greek Testament that I have ever read. Of all the Syriac authors with which I am acquainted, not excepting Ephraem and Bar Hebraeus, its language is the most elegant and pure. . . . It has no marks of the stiffness of a translation, but is written with the ease and fluency of an original." "What is not to be regarded as a blemish, it differs frequently from the modern modes of explanation; but I know of no version that is so free from error, and none that I consult with so much confidence in cases of difficulty and doubt. I have never met with a single instance where the Greek is so interpreted, as to betray a weakness and ignorance in the translator; and though in many other translations the original is rendered in so extraordinary a manner as almost to excite a smile, the Syriac version must be ever read with profound veneration." "The affinity of the Syriac to the dialect of Palestine is so great, as to justify, in some respects, the assertion that the Syriac translator has recorded the actions and speeches of Christ in the very language in which he spoke." "The Syriac New Testament is written in the same language [as that of Christ], but in a different dialect, ... in the purest Mesopotamian.".... Professor Wichelhaus, 1850, dwells much on the worth of the Peshito. He calls it, "The most ancient witness, a version most accurate, untouched and untarnished, ever transcribed and preserved by the Syrians with the greatest care." (p. 236.) He did not see why, with some few exceptions, it should not be "most like to the autographs of the Apostles." (p. 264.)

Mistranslations edit

Writing in 1936, Charles Cutler Torrey explains that the mistranslation at Jn 14:2 arose from an erroneous vocalization.[24]

See also edit

References edit

  1. ^ The text of the New Testament: an introduction to the critical ... Page 194 Kurt Aland, Barbara Aland – 1995 "It contains twenty-two New Testament books, lacking the shorter Catholic letters (2–3 John, 2 Peter, Jude) and Revelation (as well as the Pericope Adulterae [John 7:53–8:11[ and Luke 22:17–18)."
  2. ^ a b Norton, William (1889). A Translation, in English Daily Used, of the Peshito-Syriac Text, and of the Received Greek Text, of Hebrews, James, 1 Peter, and 1 John, With an Introduction on the Peshito-Syriac Text, and the Revised Greek Text of 1881. London: W. K. Bloom.Introduction, pages l–li: "In the names of places, the Peshito shows the same independence of the Greek. . . . . in Acts xxi. 7, the Gk. has, Ptolemais; the Syriac has, Acu. Mr. Jer. Jones, in his work on the Canon, 1798, contends that the use of the name Acu, for Ptolemais, is a decisive proof that the Peshito must have been made not far in time from A.D. 70, when Jerusalem was destroyed. (vol. i. p. 103. ) He says that the most ancient name of this place among the Israelites was Aco, or Acco, Judges i. 31; that this name was afterwards changed to Ptolemais; that some say it had its new name from Ptolemy Philadelphus, about 250 B.C. He says it is certain that the old name Aco, was antiquated and out of use in the time of the Romans, and that the use of the old name Acu, in the Peshito, can be accounted for in no other way, but by supposing that the persons for whom the version was made were more acquainted with it, than with the new name Ptolemais; that upon any other supposition it would have been absurd for him to have used Acu. He says, that until the destruction of Jerusalem, one may suppose that the Jews may have retained the old name Aco still, out of fondness for its antiquity; but, he says, "how they, or any other part of Syria, could, after the Roman conquest, call it by a name different from the Romans, seems to me impossible to conceive. . . To suppose, therefore, that this translation, in which we meet with this old name, instead of the new one, was made at any great distance of time after the destruction of Jerusalem, is to suppose the translator to have substituted an antiquated name known to but few, for a name well known to all" (pp. 104, 105.) Mr. Jones says that a similar proof that the Peshito cannot have been made much after A.D. 70, is found in the fact that the Peshito often calls the Gentiles, as the Jews were accustomed to do, profane persons, where the Greek calls them the nations, that is, the Gentiles. The Peshito calls them profane, in Matt. vi. 7; x. 5; xviii.17; Mark vii. 26; John vii. 35; Acts xviii.4, 17; 1 Cor. v. 1; x. 20, 27; xii. 2; 1 Pet. iv.3. The expression is used, therefore, throughout the Peshito. Mr. Jones says, that it shows that the writer was a Jew, for no other person would have called all the world profane; and that after the destruction of the temple, all Hebrew Christians must have seen that other nations were not to be reckoned unclean and profane in the Jewish sense, and that therefore this version must have been made either before, or soon after, A.D. 70." (On Canon, Vol. i., pp. 106–110.)
  3. ^ Pettingell, John Hancock (1887). "The Gospel of Life in the Syriac New Testament". Views and Reviews in Eschatology: A Collection of Letters, Essays, and Other Papers Concerning the Life and Death to Come. p. 48.
  4. ^ Martin Hengel. 2005. "Eye-witness Memory and the Writing of the Gospels: Form Criticism, Community Tradition and the Authority of the Authors." In The Written Gospel, ed. by Markus Bockmuehl and Donald A. Hagner. Cambridge University Press. Pp. 89f.
  5. ^ Assemane, Giuseppe Simone (J.S.). "Bibliotheca Orientalis (2nd Vol.) De Scriptoribus Syris Monophysitis". digitale-sammlungen.ulb.uni-bonn.de. p. 486. Retrieved 2019-10-20.
  6. ^ Michaelis, Johann David (1793). Introduction to the New Testament, tr., and augmented with notes (and a Dissertation on the origin and composition of the three first gospels) by H. Marsh. 4 vols. [in 6 pt.].
  7. ^ Norton, William (1889). A Translation, in English Daily Used, of the Peshito-Syriac Text, and of the Received Greek Text, of Hebrews, James, 1 Peter, and 1 John: With an Introduction on the Peshito-Syriac Text, and the Revised Greek Text of 1881. W.K. Bloom. This sacred book was finished on Wed., the 18th day of the month Conun, in the year 389.
  8. ^ Taylor, Robert; Smith, John Pye (1828). Syntagma of the evidences of the Christian religion. Being a vindication of the Manifesto of the Christian evidence society, against the assaults of the Christian instruction society through their deputy J.P.S. [in An answer to a printed paper entitled Manifesto &c.]. Repr. p. 32. This sacred book was finished on Wed., the 18th day of the month Conun, in the year 389.
  9. ^ Pettingell, John Hancock (1887). "The Gospel of Life in the Syriac New Testament". Views and Reviews in Eschatology: A Collection of Letters, Essays, and Other Papers Concerning the Life and Death to Come. pp. 53–54.
  10. ^ Brock, Sebastian P (2006), The Bible in the Syriac tradition, p. 58. See also Raymond Brown et al., eds., "The Jerome Biblical Commentary" (London, 1970), 69:88 (article "Texts and Versions"), pg. 575: "Claims that the Syr[iac] Gospels are the form in which Jesus spoke his teaching—claims often made by people who have every reason to know better—are without foundation."
  11. ^ xli of his The Old Syriac Gospels: Studies and Comparative Translations (vol. 1, Matthew and Mark) (2003), 381pp.
  12. ^ Judaism and Hellenism in antiquity: conflict or confluence, 1998, p. 82
  13. ^ The Original Aramaic Gospels in Plain English (2007), p.59.
  14. ^ Torrey, Charles Cutler (1912). The Translations made from the Original Aramaic Gospels. New York: Macmillan Co. ISBN 9781293971314.
  15. ^ Torrey, Charles Cutler (1933). The Four Gospels: a new translation. New York: Harper & Brothers Publishers.
  16. ^ Herbert G May (October 1958). "Review of The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts, Containing the Old and New Testaments Translated from the Peshitta, The Authorized Bible of the Church of the East". Journal of Bible and Religion. 26 (4): 326–327. JSTOR 1460599.]
  17. ^ P.A.H. de Boer (April 1958). "Review of The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts by G. M. Lamsa". Vetus Testamentum. 8 (2): 223. doi:10.2307/1516092. JSTOR 1516092.
  18. ^ Jacquier, Jacque Eugène. "Gospel of St. Matthew." The Catholic Encyclopedia. Vol. 10. New York: Robert Appleton Company, 1911.
  19. ^ Latin: Tatiani Evangeliorum Harmoniae Arabice nunc primum ex duplici codice edidit et translatione latina; A. Ciasca (1888). French: Diatessaron De Tatien by Tatian; A. S. Marmardji (1935). German: Tatians Diatessaron aus dem Arabischen (1926). English: Aramaic to Arabic to Latin to English: The earliest life of Christ ever compiled from the four Gospels : being the Diatessaron of Tatian; J. Hamlyn Hill (1894). English: Aramaic to Arabic to English: The Ante-Nicene Fathers : translations of the writings of the Fathers down to A.D. 325, volume 9 The Diatessaron of Tatian, Hope W. Hogg (1897)
  20. ^ Michaelis, Johann David (1802). Introduction to the New Testament, tr., and augmented with notes (and a Dissertation on the origin and composition of the three first gospels) by H. Marsh. 4 vols. [in 6 pt.]. 4 vols. [in 5 pt.]. Vol. 2, part 1 (2nd ed.). pp. 43–44.
  21. ^ Torrey, Charles C. (1958). "The Apocalypse of John: Introduction, Excerpts, and a New Translation". The Preterist Archive of Realized Eschatology. Retrieved 2 March 2020.
  22. ^ Eusebius, The History of the Church. VII, 24:1–27
  23. ^ Norton, William (1889). A translation, in English daily used, of the Peshito-Syriac text, and of the received Greek text, of Hebrews, James, 1 Peter, and 1 John : with an introduction on the Peshito-Syriac text, and the revised Greek text of 1881. Boston University School of Theology. London : W.K. Bloom. pp. xli–xlii, xliv.
  24. ^ Charles Cutler Torrey, Our Translated Gospels: Some of the Evidence (1936), 108, 113-114

Bibliography edit

  • Ben-Hayyim, Z. (1957–1977), The Literary and Oral Tradition of Hebrew and Aramaic amongst the Samaritans, Jerusalem Academy of the Hebrew Language
  • Black, M. (1967), An Aramaic Approach to the Gospels and Acts. 3rd Ed., Hendrickson Publishers
  • Burney, C. F. (1922), The Aramaic Origin of the Fourth Gospel, Oxford at the Clarendon Press
  • Casey, M. (1998), The Aramaic Sources of Marks' Gospel, Cambridge University Press
  • Casey, M. (2002), An Aramaic Approach to Q, Cambridge University Press
  • Fitzmyer, J. (1997), The Semitic Background of the New Testament, Eerdmans Publishing
  • Lamsa, G. (1976), New Testament Origin, Aramaic Bible Center
  • Torrey, C. (1941), Documents of the Primitive Church, Harper & Brothers
  • Zimmermann, F. (1979), The Aramaic Origin of the Four Gospels, Ktav Publishing House

External links edit

  • Dukhrana.com — site contains the transcription of the Khaboris Codex plus Etheridge, Murdock, Lamsa, Younan's interlinear translation of Matthew – Acts 16, translations into Dutch and Afrikaans, and an interlinear study tool.
  • Lamsa – OT and Lamsa – NT — Lamsa's translation of the Peshitta's Old Testament and New Testament
  • aramaicdb.lightofword.org — site contains Magiera and Murdock, and an interlinear study tool
  • Was the New Testament Really Written in Greek? — a book arguing for Aramaic primacy
  • The Composition and Date of Acts (1916) by Charles Cutler Torrey
  • Our Translated Gospels: Some of the Evidence (1936) by Charles Cutler Torrey
  • The Origin of the Gospel According to St. John (1923) by James A. Montgomery

aramaic, original, testament, theory, this, article, multiple, issues, please, help, improve, discuss, these, issues, talk, page, learn, when, remove, these, template, messages, this, article, needs, attention, from, expert, bible, talk, page, details, wikipro. This article has multiple issues Please help improve it or discuss these issues on the talk page Learn how and when to remove these template messages This article needs attention from an expert in Bible See the talk page for details WikiProject Bible may be able to help recruit an expert April 2020 This article may contain an excessive amount of intricate detail that may interest only a particular audience Please help by spinning off or relocating any relevant information and removing excessive detail that may be against Wikipedia s inclusion policy April 2020 Learn how and when to remove this template message This article needs additional citations for verification Please help improve this article by adding citations to reliable sources Unsourced material may be challenged and removed Find sources Aramaic original New Testament theory news newspapers books scholar JSTOR April 2020 Learn how and when to remove this template message The article s lead section may need to be rewritten Please help improve the lead and read the lead layout guide January 2022 Learn how and when to remove this template message Learn how and when to remove this template message This article is about the theory that the New Testament was originally composed in Aramaic For Aramaic translations of the Bible see Bible translations into Aramaic For Aramaic New Testament manuscripts see List of Syriac New Testament manuscripts The Aramaic original New Testament theory is the belief that the Christian New Testament was originally written in Aramaic Extract from the Peshitta There are several versions of the New Testament in Aramaic languages the Vetus Syra Old Syriac a translation from Greek into early Classical Syriac containing most but not all of the text of the 4 Gospels and represented in the Curetonian Gospels and the Sinaitic Palimpsest the Christian Palestinian Aramaic Lectionary fragments represented in such manuscripts as Codex Climaci Rescriptus Codex Sinaiticus Rescriptus and later lectionary codices Vatican sir 19 A St Catherine s Monastery B C D the Classical Syriac Peshitta a rendering in Aramaic citation needed of the Hebrew and some Aramaic e g in Daniel and Ezra Old Testament plus the New Testament purportedly in its original Aramaic and still the standard in most Syriac churches the Harklean a strictly literal translation by Thomas of Harqel into Classical Syriac from Greek the Assyrian Modern Version a new translation into Assyrian Neo Aramaic from the Greek published in 1997 and mainly in use among Protestants and a number of other scattered versions in various dialectsThe traditional New Testament of the Peshitta has 22 books lacking the Second Epistle of John the Third Epistle of John the Second Epistle of Peter the Epistle of Jude and the Book of Revelation which are books of the Antilegomena Closure of the Church of the East s New Testament Canon occurred before the Western Five books could be incorporated Its Gospels text also lacks the verses known as Jesus and the woman taken in adultery John 7 53 8 11 and Luke 22 17 18 but does have the long ending of Mark 1 2 Contents 1 Greek original New Testament hypothesis 2 Aramaic original New Testament hypothesis 3 History 3 1 Argument using the Arabic Diatessaron for the old age of the Peshitta 3 2 Argument from geographical details for the old age of the Peshitta 3 3 Argument from bad Greek grammar in Revelation to it not being originally Greek 3 4 Historical criticism 3 5 Mistranslations 4 See also 5 References 6 Bibliography 7 External linksGreek original New Testament hypothesis editMain article Language of the New Testament The consensus of modern scholars is that the New Testament was written in Greek and that an Aramaic source text was used for portions of the New Testament especially the gospels citation needed They acknowledge that many individual sayings of Jesus as found in the Greek Gospels may be translations from an Aramaic source referred to as Q source from the German word Quelle meaning source but hold that the Gospels text in its current form was composed in Greek and so were the other New Testament writings Scholars of all stripes have acknowledged the presence of scattered Aramaic expressions written phonetically and then translated in the Greek New Testament citation needed In an 1887 book John Hancock Pettingell says The common impression that the entire New Testament was first written in Greek and that all the copies we now have in whatever tongue are copies or translations of the original manuscripts when seriously examined is found to have no certain foundation And yet this has been taken almost universally for granted It is probable that this is true with respect to some possibly a majority of these books But it is more than probable if not certain that some portions of the New Testament such as the Gospel of Matthew the Epistles to the Hebrews and others which will hereafter be mentioned were first written in the vernacular Syriac of the Jews and were afterward translated into Greek and that other portions perhaps most of the books were duplicated at the time they were written by their authors or under their direction one copy being furnished to those who were familiar with the Greek and another to those who knew only the Syriac 3 An example of how mainstream scholars have dealt with Aramaic influences within an overall view of the Gospels original Greek language development may be found in Martin Hengel s synthesis of studies of the linguistic situation in Palestine during the time of Jesus and the Gospels Since non literary simple Greek knowledge or competency in multiple languages was relatively widespread in Jewish Palestine including Galilee and a Greek speaking community had already developed in Jerusalem shortly after Easter one can assume that this linguistic transformation from the Aramaic native language of Jesus to the Greek Gospels began very early M issionaries above all Hellenists driven out of Jerusalem soon preached their message in the Greek language We find them in Damascus as early as AD 32 or 33 A certain percentage of Jesus earliest followers were presumably bilingual and could therefore report at least in simple Greek what had been heard and seen This probably applies to Cephas Peter Andrew Philip or John Mark too who was better educated in Jerusalem than the Galilean fishermen belonged to this milieu The great number of phonetically correct Aramaisms and his knowledge of the conditions in Jewish Palestine compel us to assume a Palestinian Jewish Christian author Also the author s Aramaic native language is still discernible in the Marcan style 4 Aramaic original New Testament hypothesis editAlthough physical evidence has yet to be found J S Assemane 5 in his Bibliotheca stated that a Syriac Gospel dated 78 A D was found in Mesopotamia 6 7 8 The hypothesis that the New Testament text that was read by the Apostles would have preserved the life and sayings of Jesus as he spoke them in Aramaic the language of Jesus before it was translated for those not among them who spoke Greek is not held by the majority of scholars citation needed Syrian churches say that their history includes compilation of their canon which lacked the Western Five extremely early Comments John Hancock Pettingell There is no question but that scattered manuscripts of the several books of the New Testament in Greek were in existence very early for the Fathers quote from them but there is no evidence that any attempt was made to collect them into one code or canon till after the Second or Third Century But it is certain on the other hand that the Syrian Churches had their canon long before this collection was made tradition says between the years 55 and 60 and that this was done by the Apostle Jude This canon is known to have contained all the books now included in our New Testament excepting the Apocalypse and the brief Epistles of 2d Peter 2d and 3d John and Jude This tradition is strongly corroborated by the fact that these closing portions of our present canon were not then written and this is a good and sufficient reason why they were not included in the first collection The abrupt closing of the Book of Acts for it was evidently written at about that time that it might be ready for inclusion in this collection goes to confirm the tradition as to the date of this collection The Apocalypse and the four short Epistles which were not in readiness to be included at that early date were afterward received into the Syriac Canon but not till the sixth century 9 The most noteworthy advocate of the Peshitta original hypothesis in the West was George Lamsa of the Aramaic Bible Center A tiny minority of more recent scholars are backers of the Peshitta original theory today whereas the overwhelming majority of scholars consider the Peshitta New Testament to be a translation from a Greek original For instance Sebastian Brock wrote The only complete English translation of the Peshitta is by G Lamsa This is unfortunately not always very accurate and his claims that the Peshitta Gospels represent the Aramaic original underlying the Greek Gospels are entirely without foundation such views which are not infrequently found in more popular literature are rejected by all serious scholars 10 Lamsa and Bauscher did not translate the Old Testament Peshitta s deuterocanonical books but did translate the remainder of the Peshitta Old Testament plus the New Testament Gorgias Press has published translations of many Peshitta Old Testament books and of the entire Peshitta New Testament E Jan Wilson writes I believe firmly that both Matthew and Luke were derived from Aramaic originals 11 Some advocates of the Peshitta original theory also use the term Aramaic primacy though this is not used in academic sources The expression Aramaic primacy was used by L I Levine 12 but only as a general expression used to denote the primacy of Aramaic over Hebrew and Greek in Jerusalem during the Second Temple period i e roughly 200 BC 70 AD The earliest appearance of the phrase in print is in David Bauscher 13 Charles Cutler Torrey while teaching at Yale wrote a series of books that presented detailed manuscripturial evidence supporting the Aramaic New Testament starting with The Translations Made from the Original Aramaic Gospels 14 and including the widely known Our Translated Gospels 15 History editGeorge Lamsa s translation of the Peshitta New Testament from Syriac into English brought the claims for primacy of the Aramaic New Testament to the West However his translation is poorly regarded by most scholars in the field 16 17 The Old Syriac Texts the Sinai palimpsest and the Curetonian Gospels have also influenced scholars concerning original Aramaic passages Diatessaronic texts such as the Liege Dutch Harmony the Pepysian Gospel Harmony Codex Fuldensis the Persian Harmony the Arabic Diatessaron and the Commentary on the Diatessaron by Ephrem the Syrian have provided recent insights into Aramaic origins The Coptic Gospel of Thomas and the various versions of the medieval Hebrew Gospel of Matthew also have provided clues to Aramaic foundations in the New Testament especially the gospels citation needed Many 19th Century scholars H Holtzmann Wendt Julicher Wernle Soden Wellhausen Harnack B Weiss Nicolardot W Allen Montefiore Plummer and Stanton 18 failed verification theorized that portions of the gospels especially Matthew were derived from an Aramaic source normally referred to as Q dubious discuss citation needed Argument using the Arabic Diatessaron for the old age of the Peshitta edit Tatian died in A D 175 Reasoning and textual evidence suggest that Tatian started with the 4 Gospels in the Aramaic Peshitta and interwove Gospel passages into one consolidated harmonized narrative to get his Diatesseron in the process quoting three fourths of the 4 Gospels We presently lack Tatian s Diatessaron in its original Aramaic but do have it in translation in Arabic a language related to Aramaic A large number of parallels exist between the Peshitta s 4 Gospels and what is in the Arabic Diatessaron Paul Younan says It makes perfect sense that a harmony of the Gospels would necessarily require that the distinct 4 Gospels actually existed prior to the harmony This is common sense It makes ever more sense that an Aramaic harmony of the Gospels which Tatian s Diatesseron was was woven together from the 4 distinct Aramaic Gospels Since the Arabic translation by Ibn al Tayyib is the only one we know for sure was made directly from the Aramaic and since it reads like the Peshitta and since we know that a harmony necessitates a base of 4 distinct Gospels from which it must be drawn I submit that Tatian s Aramaic Diatesseron was a harmony of the distinct Gospels in Aramaic we currently find today in the canon of scripture we know as the Peshitta Occam s Razor is a logical principle which states that one should not increase beyond what is necessary the number of entities required to explain anything In other words the simplest explanation is usually the best The simplest explanation is that Tatian created a harmony of the Peshitta gospels This harmony existed in Persia until at least the 11th century when it was translated into Arabic if we are to believe the textual evidence in the Arabic translation the Peshitta Gospels were the base of the Diatesseron which history attributes to Tatian And this places the Peshitta Gospels at or before 175 A D The Arabic Diatessaron has been translated into English Latin French and German 19 Argument from geographical details for the old age of the Peshitta edit Advocates of the Aramaic being written first and then translated into Greek have pointed out the geographical details present in the Peshitta but lacking in Greek mss those advocates ask what s the best explanation for the presence of those geographical details in the Peshitta but lacking in Greek mss Johann David Michaelis states 20 In the Curae in Act Apost vi p 73 74 I have taken notice of certain traces in the Syriac version which lead to the supposition of its having been made by a native Jew To the reasons alleged in that treatise which I submit to the determination of my readers I will add that the Syriac translator appears to have been so well acquainted with Palestine that he must at least have visited that country for he has frequently restored geographical names in the Greek Testament to their true Oriental orthography Capernaum is written in the Syriac Testament that is the village of Nahum Bethania is written Bethphage is written which perfectly corresponds to its situation for in Arabic signifies a valley between two opposite mountains an etymology which alone removes a contradiction which was supposed to exist between the New Testament and the Talmud and Bethesda John v 2 is written which is probably conformable to the derivation whether we translate it place of favour or place of the conflux of waters The Syriac version therefore is the surest and indeed the only guide in discovering the etymology of geographical names for the Arabic versions are too modern and in other translations it was impossible to preserve the orthography of the East William Norton states 2 In the names of places the Peshito shows the same independence of the Greek in Acts xxi 7 the Gk has Ptolemais the Syriac has Acu Mr Jer Jones in his work on the Canon 1798 contends that the use of the name Acu for Ptolemais is a decisive proof that the Peshito must have been made not far in time from A D 70 when Jerusalem was destroyed vol i p 103 He says that the most ancient name of this place among the Israelites was Aco or Acco Judges i 31 that this name was afterwards changed to Ptolemais that some say it had its new name from Ptolemy Philadelphus about 250 B C He says it is certain that the old name Aco was antiquated and out of use in the time of the Romans and that the use of the old name Acu in the Peshito can be accounted for in no other way but by supposing that the persons for whom the version was made were more acquainted with it than with the new name Ptolemais that upon any other supposition it would have been absurd for him to have used Acu He says that until the destruction of Jerusalem one may suppose that the Jews may have retained the old name Aco still out of fondness for its antiquity but he says how they or any other part of Syria could after the Roman conquest call it by a name different from the Romans seems to me impossible to conceive To suppose therefore that this translation in which we meet with this old name instead of the new one was made at any great distance of time after the destruction of Jerusalem is to suppose the translator to have substituted an antiquated name known to but few for a name well known to all pp 104 105 Mr Jones says that a similar proof that the Peshito cannot have been made much after A D 70 is found in the fact that the Peshito often calls the Gentiles as the Jews were accustomed to do profane persons where the Greek calls them the nations that is the Gentiles The Peshito calls them profane in Matt vi 7 x 5 xviii 17 Mark vii 26 John vii 35 Acts xviii 4 17 1 Cor v 1 x 20 27 xii 2 1 Pet iv 3 The expression is used therefore throughout the Peshito Mr Jones says that it shows that the writer was a Jew for no other person would have called all the world profane and that after the destruction of the temple all Hebrew Christians must have seen that other nations were not to be reckoned unclean and profane in the Jewish sense and that therefore this version must have been made either before or soon after A D 70 On Canon Vol i pp 106 110 Argument from bad Greek grammar in Revelation to it not being originally Greek edit Torrey opines that Revelation was originally in Aramaic and points to grammatical monstrosities as evidence that it was not originally written in Greek For the Apocalyptist the language of the New Dispensation of the Christian Church was Aramaic only It is most significant that the numerous hymns and doxologies sung or recited by the saints and angels in heaven in chapter after chapter of the book are composed in Aramaic wherever it is possible to decide not in Hebrew though the writer could have used either language There is excellent reason however for one conclusion he R H Charles reaches expressed in similar words by many before him namely that the linguistic character of the Apocalypse is absolutely unique The grammatical monstrosities of the book in their number and variety and especially in their startling character stand alone in the history of literature It is only in the Greek that they are apparent for it is the form not the sense that is affected A few of the more striking solecisms are exhibited here in English translation so that any reader may see their nature 1 4 Grace to you and peace from he who is and who was and who is to come all nom case 1 15 His legs were like burnished brass neut gend dative case as in a furnace purified fem gend sing no gen case 11 3 My witnesses nom shall prophesy for many days clothed accus in sackcloth 14 14 I saw on the cloud one seated like unto a son of man accus having nom upon his head a golden crown 14 19 He harvested the vintage of the earth and cast it into the winepress fem the great winepress masc of the wrath of God 17 4 A golden cup filled with abominations gen and with unclean things accus 19 20 The lake of blazing fire fire neut blazing fem 20 2 And he seized the dragon accus the old serpent nom who is the Devil and Satan and bound him 21 9 Seven angels holding the seven bowls accus filled gen with the seven last plagues 22 5 They have no need of lamplight gen nor of sunlight accus This apparent linguistic anarchy has no explanation on the Greek side It is hardly surprising that to some readers it should have seemed open defiance of grammar to others a symptom of mental aberration Nevertheless there is method to it all The more grotesque these barbarisms the more certain it is that they are not due to lack of acquaintance with Greek 21 Historical criticism edit An argument that at least one of the Greek books of the New Testament have been translated out of the Aramaic comes from a textual analysis of those attributed to the Apostle John Their variation in writing style is so considerable that it would preclude them having been written in Greek by the same author St Dionysius of Alexandria lent support to this argument when pointing out how John s style of writing differs so markedly between his Gospel and Revelation He concluded that the sophisticated writer of the former could not have written the clumsy Greek of the latter Thus the only way for John to have been the author of Revelation is for it to have been penned by a translator However Dionysius himself left open the possibility that it was written in Greek by a holy and inspired writer other than John 22 Some have argued that the Aramaic gospels are older than the Greek gospels and that the Aramaic NT wasn t derived from the Greek NT William Norton commented in 1889 23 Faust Nairon a Maronite is often referred to by J S Asseman as a writer of eminence He was one of the two editors of the edition of the Peshito Syriac Version printed by the side of an Arabic Version of the N T in 1703 by command of the Roman Congregation De propaganda fide for the use of the Maronites He also wrote the preface In this he said p 2 The Syriac text excels in antiquity all other texts By it very many places which in these are obscure may be made plain He proceeds to endeavour to prove that the Syriac text is more ancient than the Greek text of the Gospels He mentions the common opinion that the Syriac Gospels were translated from the Greek and says that there are better reasons for concluding that the Greek Gospels were translated from the Syriac F Nairon says in proof that THE PESHITO AS A WHOLE IS NOT A MERE TRANSLATION OF THE GREEK COPIES that the number of books in it is different from that of the Greek text which has 2 Peter 2 and 3 John Jude and Revelation That the order of books is also different from their order in most Greek copies for James 1 Peter and 1 John follow the Acts and that the Greek text has passages which the Peshito has not Norton later adds on p xlvii Persons familiar with the Peshito admit the truth of Faust Nairon s remark that the Peshito does really sometimes make clear things difficult or doubtful in the Greek Introduction p 9 Bishop Walton quotes with approval the remark of De Dieu that the true meaning of phrases which often occur in the N T can scarcely be sought from any other source than the Syriac Polyg Prol xiii 19 J D Michaelis says the Syriac Version leads us sometimes to just and beautiful explanations where other help is insufficient Marsh s Michaelis vol ii p 44 Norton mentions on lix lx additional scholars who had high regard for the Aramaic and gives a fuller exposition of Michaelis Jacob Martini was Professor of Theology in the University of Wittenberg and wrote a preface to the N T Peshito Syriac in which he said It is a version but of all it is the first and most ancient It is a version but made either by one of the Evangelists or at least of those who had the Apostles themselves present whom they could consult and hear respecting many of the more obscure places To this only therefore when some obscurity or difficulty occurs in Greek copies can we safely go This only when doubt arises respecting the meaning or translation of any passage can be consulted with safety and freedom from error By this only the Greek Text is truly illustrated and rightly understood See Gutbier s Preface to his Syriac N T 1663 p 26 J D Michaelis in his Introduction to the N T 1787 chap vii sec 4 says The Syriac Testament has been my constant study In sec 8 he says The Peshito is the very best translation of the Greek Testament that I have ever read Of all the Syriac authors with which I am acquainted not excepting Ephraem and Bar Hebraeus its language is the most elegant and pure It has no marks of the stiffness of a translation but is written with the ease and fluency of an original What is not to be regarded as a blemish it differs frequently from the modern modes of explanation but I know of no version that is so free from error and none that I consult with so much confidence in cases of difficulty and doubt I have never met with a single instance where the Greek is so interpreted as to betray a weakness and ignorance in the translator and though in many other translations the original is rendered in so extraordinary a manner as almost to excite a smile the Syriac version must be ever read with profound veneration The affinity of the Syriac to the dialect of Palestine is so great as to justify in some respects the assertion that the Syriac translator has recorded the actions and speeches of Christ in the very language in which he spoke The Syriac New Testament is written in the same language as that of Christ but in a different dialect in the purest Mesopotamian Professor Wichelhaus 1850 dwells much on the worth of the Peshito He calls it The most ancient witness a version most accurate untouched and untarnished ever transcribed and preserved by the Syrians with the greatest care p 236 He did not see why with some few exceptions it should not be most like to the autographs of the Apostles p 264 Mistranslations edit Writing in 1936 Charles Cutler Torrey explains that the mistranslation at Jn 14 2 arose from an erroneous vocalization 24 See also editList of English Bible translations Modern Aramaic to English translationsReferences edit The text of the New Testament an introduction to the critical Page 194 Kurt Aland Barbara Aland 1995 It contains twenty two New Testament books lacking the shorter Catholic letters 2 3 John 2 Peter Jude and Revelation as well as the Pericope Adulterae John 7 53 8 11 and Luke 22 17 18 a b Norton William 1889 A Translation in English Daily Used of the Peshito Syriac Text and of the Received Greek Text of Hebrews James 1 Peter and 1 John With an Introduction on the Peshito Syriac Text and the Revised Greek Text of 1881 London W K Bloom Introduction pages l li In the names of places the Peshito shows the same independence of the Greek in Acts xxi 7 the Gk has Ptolemais the Syriac has Acu Mr Jer Jones in his work on the Canon 1798 contends that the use of the name Acu for Ptolemais is a decisive proof that the Peshito must have been made not far in time from A D 70 when Jerusalem was destroyed vol i p 103 He says that the most ancient name of this place among the Israelites was Aco or Acco Judges i 31 that this name was afterwards changed to Ptolemais that some say it had its new name from Ptolemy Philadelphus about 250 B C He says it is certain that the old name Aco was antiquated and out of use in the time of the Romans and that the use of the old name Acu in the Peshito can be accounted for in no other way but by supposing that the persons for whom the version was made were more acquainted with it than with the new name Ptolemais that upon any other supposition it would have been absurd for him to have used Acu He says that until the destruction of Jerusalem one may suppose that the Jews may have retained the old name Aco still out of fondness for its antiquity but he says how they or any other part of Syria could after the Roman conquest call it by a name different from the Romans seems to me impossible to conceive To suppose therefore that this translation in which we meet with this old name instead of the new one was made at any great distance of time after the destruction of Jerusalem is to suppose the translator to have substituted an antiquated name known to but few for a name well known to all pp 104 105 Mr Jones says that a similar proof that the Peshito cannot have been made much after A D 70 is found in the fact that the Peshito often calls the Gentiles as the Jews were accustomed to do profane persons where the Greek calls them the nations that is the Gentiles The Peshito calls them profane in Matt vi 7 x 5 xviii 17 Mark vii 26 John vii 35 Acts xviii 4 17 1 Cor v 1 x 20 27 xii 2 1 Pet iv 3 The expression is used therefore throughout the Peshito Mr Jones says that it shows that the writer was a Jew for no other person would have called all the world profane and that after the destruction of the temple all Hebrew Christians must have seen that other nations were not to be reckoned unclean and profane in the Jewish sense and that therefore this version must have been made either before or soon after A D 70 On Canon Vol i pp 106 110 Pettingell John Hancock 1887 The Gospel of Life in the Syriac New Testament Views and Reviews in Eschatology A Collection of Letters Essays and Other Papers Concerning the Life and Death to Come p 48 Martin Hengel 2005 Eye witness Memory and the Writing of the Gospels Form Criticism Community Tradition and the Authority of the Authors In The Written Gospel ed by Markus Bockmuehl and Donald A Hagner Cambridge University Press Pp 89f Assemane Giuseppe Simone J S Bibliotheca Orientalis 2nd Vol De Scriptoribus Syris Monophysitis digitale sammlungen ulb uni bonn de p 486 Retrieved 2019 10 20 Michaelis Johann David 1793 Introduction to the New Testament tr and augmented with notes and a Dissertation on the origin and composition of the three first gospels by H Marsh 4 vols in 6 pt Norton William 1889 A Translation in English Daily Used of the Peshito Syriac Text and of the Received Greek Text of Hebrews James 1 Peter and 1 John With an Introduction on the Peshito Syriac Text and the Revised Greek Text of 1881 W K Bloom This sacred book was finished on Wed the 18th day of the month Conun in the year 389 Taylor Robert Smith John Pye 1828 Syntagma of the evidences of the Christian religion Being a vindication of the Manifesto of the Christian evidence society against the assaults of the Christian instruction society through their deputy J P S in An answer to a printed paper entitled Manifesto amp c Repr p 32 This sacred book was finished on Wed the 18th day of the month Conun in the year 389 Pettingell John Hancock 1887 The Gospel of Life in the Syriac New Testament Views and Reviews in Eschatology A Collection of Letters Essays and Other Papers Concerning the Life and Death to Come pp 53 54 Brock Sebastian P 2006 The Bible in the Syriac tradition p 58 See also Raymond Brown et al eds The Jerome Biblical Commentary London 1970 69 88 article Texts and Versions pg 575 Claims that the Syr iac Gospels are the form in which Jesus spoke his teaching claims often made by people who have every reason to know better are without foundation xli of his The Old Syriac Gospels Studies and Comparative Translations vol 1 Matthew and Mark 2003 381pp Judaism and Hellenism in antiquity conflict or confluence 1998 p 82 The Original Aramaic Gospels in Plain English 2007 p 59 Torrey Charles Cutler 1912 The Translations made from the Original Aramaic Gospels New York Macmillan Co ISBN 9781293971314 Torrey Charles Cutler 1933 The Four Gospels a new translation New York Harper amp Brothers Publishers Herbert G May October 1958 Review of The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts Containing the Old and New Testaments Translated from the Peshitta The Authorized Bible of the Church of the East Journal of Bible and Religion 26 4 326 327 JSTOR 1460599 P A H de Boer April 1958 Review of The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts by G M Lamsa Vetus Testamentum 8 2 223 doi 10 2307 1516092 JSTOR 1516092 Jacquier Jacque Eugene Gospel of St Matthew The Catholic Encyclopedia Vol 10 New York Robert Appleton Company 1911 Latin Tatiani Evangeliorum Harmoniae Arabice nunc primum ex duplici codice edidit et translatione latina A Ciasca 1888 French Diatessaron De Tatien by Tatian A S Marmardji 1935 German Tatians Diatessaron aus dem Arabischen 1926 English Aramaic to Arabic to Latin to English The earliest life of Christ ever compiled from the four Gospels being the Diatessaron of Tatian J Hamlyn Hill 1894 English Aramaic to Arabic to English The Ante Nicene Fathers translations of the writings of the Fathers down to A D 325 volume 9 The Diatessaron of Tatian Hope W Hogg 1897 Michaelis Johann David 1802 Introduction to the New Testament tr and augmented with notes and a Dissertation on the origin and composition of the three first gospels by H Marsh 4 vols in 6 pt 4 vols in 5 pt Vol 2 part 1 2nd ed pp 43 44 Torrey Charles C 1958 The Apocalypse of John Introduction Excerpts and a New Translation The Preterist Archive of Realized Eschatology Retrieved 2 March 2020 Eusebius The History of the Church VII 24 1 27 Norton William 1889 A translation in English daily used of the Peshito Syriac text and of the received Greek text of Hebrews James 1 Peter and 1 John with an introduction on the Peshito Syriac text and the revised Greek text of 1881 Boston University School of Theology London W K Bloom pp xli xlii xliv Charles Cutler Torrey Our Translated Gospels Some of the Evidence 1936 108 113 114Bibliography editBen Hayyim Z 1957 1977 The Literary and Oral Tradition of Hebrew and Aramaic amongst the Samaritans Jerusalem Academy of the Hebrew Language Black M 1967 An Aramaic Approach to the Gospels and Acts 3rd Ed Hendrickson Publishers Burney C F 1922 The Aramaic Origin of the Fourth Gospel Oxford at the Clarendon Press Casey M 1998 The Aramaic Sources of Marks Gospel Cambridge University Press Casey M 2002 An Aramaic Approach to Q Cambridge University Press Fitzmyer J 1997 The Semitic Background of the New Testament Eerdmans Publishing Lamsa G 1976 New Testament Origin Aramaic Bible Center Torrey C 1941 Documents of the Primitive Church Harper amp Brothers Zimmermann F 1979 The Aramaic Origin of the Four Gospels Ktav Publishing HouseExternal links editDukhrana com site contains the transcription of the Khaboris Codex plus Etheridge Murdock Lamsa Younan s interlinear translation of Matthew Acts 16 translations into Dutch and Afrikaans and an interlinear study tool Lamsa OT and Lamsa NT Lamsa s translation of the Peshitta s Old Testament and New Testament aramaicdb lightofword org site contains Magiera and Murdock and an interlinear study tool Was the New Testament Really Written in Greek a book arguing for Aramaic primacy The Composition and Date of Acts 1916 by Charles Cutler Torrey Our Translated Gospels Some of the Evidence 1936 by Charles Cutler Torrey The Origin of the Gospel According to St John 1923 by James A Montgomery Retrieved from https en wikipedia org w index php title Aramaic original New Testament theory amp oldid 1217817471, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.