fbpx
Wikipedia

Wani (dragon)

Wani () was a dragon or sea monster in Japanese mythology. Since it is written using the kanji 鰐 (from Chinese e 鰐 or 鱷 "crocodile; alligator") wani is translated as "crocodile", or sometimes "shark" (from wanizame 鰐鮫 "shark").

Description edit

Wani first occurs in two ancient Japanese "mytho-histories", the ca. 680 CE Kojiki and ca. 720 CE Nihongi. They write wani with the Man'yōgana phonetic transcription 和邇 and the kanji 鰐.

The Kojiki uses wani 和邇 several times as a proper name (e.g., the Confucianist scholar Wani[1]) and as a sea-monster in two contexts. First, in the "White Hare of Inaba" fable, the gods try and fail to help a shiro 白 (lit. "white") "naked; hairless" hare that they found crying on a beach.

But the Deity Great-Name-Possessor, who came last of all, saw the hare, and said: "Why liest thou weeping?" The hare replied, saying: "I was in the Island of Oki, and wished to cross over to this land, but had no means of crossing over. For this reason I deceived the crocodiles of the sea, saying: 'Let you and me compete, and compute the numbers of our [respective] tribes. So do you go and fetch every member of your tribe, and make them all lie in a row across from this island to Cape Keta. Then I will tread on them, and count them as I run across. Hereby shall we know whether it or my tribe is the larger.' Upon my speaking thus, they were deceived and lay down in a row, and I trod on them and counted them as I came across, and was just about to get on land, when I said: 'You have been deceived by me.' As soon as I had finished speaking, the crocodile who lay the last of all seized me and stripped off all my clothing. As I was weeping and lamenting for this reason, the eighty Deities who went by before [thee] commanded and exhorted me, saying: 'Bathe in the salt water, and lie down exposed to the wind.' So, on my doing as they had instructed me, my whole body was hurt." Thereupon the Deity Great-Name-Possessor instructed the hare, saying: "Go quickly now to the river-mouth, wash thy body with the fresh water, then take the pollen of the sedges [growing] at the river-mouth, spread it about, and roll about upon it, whereupon thy body will certainly be restored to its original state." So [the hare] did as it was instructed, and its body became as it had been originally. This was the White Hare of Inaba. It is now called the Hare Deity.[2]

Second, wani is a fundamental theme in the myth of the demigod brothers Hoori and Hoderi. The sea god Watatsumi or Ryūjin "summoned together all the crocodiles"[3] and chose one to escort his pregnant daughter Toyotama-hime and her husband Hoori from the Ryūgū-jō palace back to land. Soon after their arrival, the beautiful Toyatama-hime made a bizarre request concerning her shapeshifting into a wani.

Then, when she was about to be delivered, she spoke to her husband [saying]: "Whenever a foreigner is about to be delivered, she takes the shape of her native land to be delivered. So I now will take my native shape to be delivered. Pray look not upon me!" Hereupon [His Augustness Fire-Subside], thinking these words strange, stealthily peeped at the very moment of delivery, when she turned into a crocodile eight fathoms [long], and crawled and writhed about; and he forthwith, terrified at the sight, fled away. Then Her Augustness Luxuriant-Jewel-Princess knew that he had peeped; and she felt ashamed, and, straightway leaving the august child which she had borne, she said: 'I had wished always to come and go across the sea-path. But thy having peeped at my [real] shape [makes me] very shame-faced," – and she forthwith closed the sea-boundary, and went down again.[4]

Basil Hall Chamberlain compared Ernest Mason Satow's translation of wani as "sea shark".[5] "The hare replied: 'I was in the Island of the Offing and wished to cross over to this land, but having no means of doing so, cheated the sea sharks (wani)'." Chamberlain justified translating "crocodile" in a footnote.

There is perhaps some want of clearness in the old historical books in the details concerning the creature in question, and its fin is mentioned in the "Chronicles." But the accounts point rather to an amphibious creature, conceived of as being somewhat similar to the serpent, than to a fish, and the Chinese descriptions quoted by the Japanese commentators unmistakably refer to the crocodile. The translator therefore sees no sufficient reason for abandoning the usually accepted interpretation of wani (鰐) as "crocodile." It should be noticed that the wani is never introduced into any but patently fabulous stories, and that the example of other nations, and indeed of Japan itself, shows that myth-makers have no objection to embellish their tales by the mention of wonders supposed to exist in foreign lands.[6]

The Nihongi likewise uses wani several times as a proper name (e.g., a mountain pass called "Wani acclivity"[7]), and twice in the word kuma-wani 熊鰐 "bear (i.e., giant or strong) shark/crocodile". First, the mythical sea god Kotoshiro-nushi-no-kami (see Ebisu) is described as a ya-hiro no kuma-wani 八尋熊鰐 "8-fathom bear-wani". De Visser says "The epithet "bear" means 'strong as a bear'".[8]

Another version is that Koto-shiro-nushi no Kami, having become transformed into an eight-fathom bear-sea-monster, had intercourse with Mizo-kuhi hime of the island of Mishima (some call her Tama-kushi-hime), and had by her a child named Hime-tatara I-suzu-hime no Mikoto, who became the Empress of Emperor Kami-Yamato Ihare-biko Hohodemi.[9]

Second, the Nihongi chapters on legendary Emperor Chūai and his Empress Jingū combine two myths of Japanese tide jewels and Indian nyoi-ju 如意珠 "cintamani; wish-fulfilling jewels". In 193 CE, the Empress supposedly "found in the sea a Nyoi pearl",[10] and in 199 CE, the imperial ships encountered a kuma-wani with a giant tamagushi.

The Emperor proceeded to Tsukushi. At this time Kuma-wani, the ancestor of the Agata-nushi of Oka, hearing of the Emperor's arrival, pulled up beforehand a 500-branched Sakaki tree, which he set up on the bows of a nine-fathom ship. On the upper branches he hung a white-copper mirror, on the middle branches he hung a ten-span sword, and on the lower branches he hung Yasaka jewels. With these he went out to meet him at the Bay of Saha in Suwo, and presented to him a fish-salt-place. In doing so, he addressed the Emperor, saying: "Let the Great Ferry from Anato to Mukatsuno be its Eastern Gate and the Great Ferry of Nagoya be its Western Gate. Let the Islands of Motori and Abe and none else be the august baskets: let the Island of Shiba be divided and made the august pans: let the Sea of Sakami be the salt-place." He then acted as the Emperor's pilot. Going round Cape Yamaga, he entered the Bay of Oka. But in entering the harbour, the ship was unable to go forward. So he inquired of Kuma-wani, saying: "We have heard that thou, Kuma-wani, hast come to us with an honest heart. Why does the ship not proceed?" Kuma-wani addressed the Emperor, saying: "It is not the fault of thy servant that the august ship is unable to advance. At the entrance to this bay there are two Deities, one male and the other female. The male Deity is called Oho-kura-nushi, the female Deity is called Tsubura-hime. It must be owing to the wish of these Deities." The Emperor accordingly prayed to them, and caused them to be sacrificed to, appointing his steersman Iga-hiko, a man of Uda in the province of Yamato, as priest. So the ship was enabled to proceed. The Empress entered in a different ship by the Sea of Kuki. As the tide was out, she was unable to go on. Then Kuma-wani went back and met the Empress by way of Kuki. Thereupon he saw that the august ship made no progress, and he was afraid. He hastily made a fish-pond and a bird-pond, into which he collected all the fishes and birds. When the Empress saw these fishes and birds sporting, her anger was gradually appeased, and with the flowing tide she straightway anchored in the harbour of Oka.[11]

William George Aston justified not translating wani as "crocodile". He refers to the Ryūjin 龍神 "dragon god", his daughter Toyotama-hime 豊玉姫 "luminous jewel princess" (who married the Japanese imperial ancestor Hoori or Hohodemi), Dragon King myths, and the scholar Wani who served Emperor Ōjin.

Sea-monster is in Japanese wani. It is written with a Chinese character which means, properly, crocodile, but that meaning is inadmissible in these old legends, as the Japanese who originated them can have known nothing of this animal. The wani, too, inhabits the sea and not rivers, and is plainly a mythical creature. Satow and Anderson have noted that the wani is usually represented in art as a dragon, and Toyo-tama-hime … who in one version of the legend changes into a wani, as her true form at the moment of child-birth, according to another changes into a dragon. Now Toyo-tama-hime was the daughter of the God of the Sea. This suggests that the latter is one of the Dragon-Kings familiar to Chinese … and Corean [sic] fable who inhabit splendid palaces at the bottom of the sea. … It is possible that wani is for the Corean wang-i, i.e. "the King," i being the Corean definite particle, as in zeni, fumi, yagi, and other Chinese words which reached Japan via Corea? We have the same change of ng into n in the name of the Corean who taught Chinese to the Japanese Prince Imperial in Ojin Tenno's reign. It is Wang-in in Corean, but was pronounced Wani by the Japanese. Wani occurs several times as a proper name in the "Nihongi". Bear (in Japanese kuma) is no doubt an epithet indicating size, as in kuma-bachi, bear-bee or bear-wasp, i.e. a hornet; kuma-gera, a large kind of wood-pecker, etc.[9]

Aston later wrote that.

There can be little doubt that the wani is really the Chinese dragon. It is frequently so represented in Japanese pictures. I have before me a print which shows Toyotama-hiko and his daughter with dragon's heads appearing over their human ones. This shows that he was conceived of not only as a Lord of Dragons, but as a dragon himself. His daughter, who in one version of the story changes at the moment of child-bearing into a wani as her true form, in another is converted into a dragon. In Japanese myth the serpent or dragon is almost always associated with water in some of its forms.[12]

Marinus Willem de Visser discussed the wani in detail.[13] He compared versions of the myth about Hoori or Hohodemi seeing his sea-princess wife Toyotama-hime turning into a wani or a "dragon" during childbirth, and strongly disagrees with Aston's hypotheses about Japanese wani deriving from Korean wang-i "the king" and the wani legend having features of Chinese and Indian Dragon Kings.

Although the Indian notions about the Naga-kings related above [[14]] are easily to be recognized in the Japanese legend, yet I think we must not go as far as to consider the whole story western, nor have we the right to suspect the old word wani on account of the fact that a part of the legend is of foreign origin. Why should the ancient Japanese or Koreans have called these sea-monsters "kings", omitting the word "dragon", which is the most important part of the combined term "dragon-king"? And if the full term were used in Korea, certainly the Japanese would not have taken up only its last part. In my opinion the wani is an old Japanese dragon- or serpent-shaped sea-god, and the legend is an ancient Japanese tale, dressed in an Indian garb by later generations. The oldest version probably related how Hohodemi went to the sea-god, married his daughter and obtained from him the two jewels of ebb and flood [i.e., tide jewels], or some other means to punish his brother by nearly drowning him; afterwards, when having returned to the earth, he built the parturition-house, and breaking his promise of not looking at his wife when she was giving birth, saw that she had changed into a wani, i.e. an enormous sea-monster. As to the pearls, although mysterious jewels are very common in the Indian tales about the Naga-kings, it is possible that also Japanese sea-gods were believed to possess them, as the sea conceals so many treasures in her depths; but it may also be an Indian conception. When later generations got acquainted with the Chinese and Indian dragons, they identified their wani with the latter, and embellished their old legends with features, borrowed from the Indian Naga tales.[8]

De Visser additionally compared the Japanese Hoori/Hohodemi legend with Indonesian myths from the Kei Islands and Minahassa Peninsula.

After having written this I got acquainted with the interesting fact, pointed out by F.W.K. Müller, [[15]] that a similar myth is to be found as well on the Kei islands as in the Minahassa. The resemblance of several features of this myth with the Japanese one is so striking, that we may be sure that the latter is of Indonesian origin. Probably the foreign invaders, who in prehistoric times conquered Japan, came from Indonesia and brought this myth with them. In the Kei version the man who had lost the hook, lent to him by his brother, enters the clouds in a boat and at last finds the hook in the throat of a fish. In the Minahassa legend, however, he dives into the sea and arrives at a village at the bottom of the water. There he discovers the hook in the throat of a girl, and is brought home on the back of a big fish. And like Hohodemi punished his brother by nearly drowning him by means of the jewel of flood-tide, so the hero of the Minahassa legend by his prayers caused the rain to come down in torrents upon his evil friend. In Japan Buddhist influence evidently has changed the village in the sea into the palace of a Dragon king, but in the older version the sea-god and his daughter have kept their original shapes of wani, probably a kind of crocodiles, as the Chinese character indicates. An old painting of Sensai Eitaku, reproduced by MÜLLER, shows Hohodemi returning home on the back of a crocodile. It is quite possible that the form of this Indonesian myth introduced into Japan spoke about crocodiles, and that the vague conception of these animals was retained under the old name of wani, which may be an Indonesian word.[16]

De Visser further disputed Aston's contention that "the wani is really the Chinese dragon" and concluded that the print reproduced by Aston[17] is actually an Indian motif

… transferred to China and from there to Korea and Japan. As the sea-god in his magnificent palace was an Indian conception, Japanese art represented him, of course, in an Indian way. This is, however, no proof that the wani originally was identical with the Naga, or with the Chinese-Indian dragon-kings.[18]

Smith disagreed with de Visser, "The wani or crocodile thus introduced from India, via Indonesia, is really the Chinese and Japanese dragon, as Aston has claimed."[19] Visser's proposal for an Indonesian wani origin is linguistically corroborated by Benedict's[20] hypothetical Proto-Austro-tai *mbaŋiwak "shark; crocodile" root that split into Japanese wani 鰐 and uo 魚 "fish".

References edit

  • Nihongi: Chronicles of Japan from the Earliest Times to A.D. 697 (2 vols). Translated by Aston, William George. Kegan Paul - Tuttle reprint. 1972 [1896].
  • Aston, William George (1905). Shinto: (the Way of the Gods). Longmans, Green, and Co. ISBN 9780524006801.
  • The Kojiki, Records of Ancient Matters. Translated by Chamberlain, Basil H. Tuttle reprint. 1981 [1919].
  • de Visser, Marinus Willern (2008) [1913]. The Dragon in China and Japan. Introduction by Loren Coleman. Amsterdam - New York City: J. Müller - Cosimo Classics (reprint). ISBN 9781605204093.

Footnotes

  1. ^ Chamberlain 1919, pp. 2, 313.
  2. ^ Chamberlain 1919, pp. 1, 81–2.
  3. ^ Chamberlain 1919, p. 150.
  4. ^ Chamberlain 1919, p. 155.
  5. ^ Satow, Ernest Mason. 1881, "Ancient Japanese Rituals, Part III," Transactions of the Asiatic Society of Japan 9:183–211. p. 205.
  6. ^ Chamberlain 1919, p. xliv:41.
  7. ^ Aston 1896, p. 1,156.
  8. ^ a b de Visser 1913, p. 140.
  9. ^ a b Aston 1896, pp. 1, 61–2.
  10. ^ Aston 1896, p. 219.
  11. ^ Aston 1896, pp. 219–20.
  12. ^ Aston 1905, pp. 149–50.
  13. ^ de Visser 1913, pp. 139–42.
  14. ^ de Visser 1913, pp. 1–34.
  15. ^ Müller, Friedrich W.K. (1893). "Mythe der Kei-Insulaner und Verwandtes". Zeitschrift für Ethnologie (in German). 25: 533–577. ISSN 0044-2666.
  16. ^ de Visser 1913, p. 141.
  17. ^ Aston 1905, p. 149.
  18. ^ de Visser 1913, p. 142.
  19. ^ Smith, G. Elliot. 1919. The Evolution of the Dragon. London: Longmans, Green & Company. p. 103.
  20. ^ Benedict, Paul K. 1990. Japanese Austro/Tai. Karoma. p. 193.

Further reading edit

  • Mackenzie, Donald A. 1923. Myths of China and Japan. Gresham.

External links edit

  • Yahirowani, Encyclopedia of Shinto

wani, dragon, help, expand, this, article, with, text, translated, from, corresponding, article, japanese, click, show, important, translation, instructions, machine, translation, like, deepl, google, translate, useful, starting, point, translations, translato. You can help expand this article with text translated from the corresponding article in Japanese Click show for important translation instructions Machine translation like DeepL or Google Translate is a useful starting point for translations but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate rather than simply copy pasting machine translated text into the English Wikipedia Consider adding a topic to this template there are already 3 705 articles in the main category and specifying topic will aid in categorization Do not translate text that appears unreliable or low quality If possible verify the text with references provided in the foreign language article You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing Japanese Wikipedia article at ja 和邇 see its history for attribution You may also add the template Translated ja 和邇 to the talk page For more guidance see Wikipedia Translation Wani 鰐 was a dragon or sea monster in Japanese mythology Since it is written using the kanji 鰐 from Chinese e 鰐 or 鱷 crocodile alligator wani is translated as crocodile or sometimes shark from wanizame 鰐鮫 shark Contents 1 Description 2 References 3 Further reading 4 External linksDescription editWani first occurs in two ancient Japanese mytho histories the ca 680 CE Kojiki and ca 720 CE Nihongi They write wani with the Man yōgana phonetic transcription 和邇 and the kanji 鰐 The Kojiki uses wani 和邇 several times as a proper name e g the Confucianist scholar Wani 1 and as a sea monster in two contexts First in the White Hare of Inaba fable the gods try and fail to help a shiro 白 lit white naked hairless hare that they found crying on a beach But the Deity Great Name Possessor who came last of all saw the hare and said Why liest thou weeping The hare replied saying I was in the Island of Oki and wished to cross over to this land but had no means of crossing over For this reason I deceived the crocodiles of the sea saying Let you and me compete and compute the numbers of our respective tribes So do you go and fetch every member of your tribe and make them all lie in a row across from this island to Cape Keta Then I will tread on them and count them as I run across Hereby shall we know whether it or my tribe is the larger Upon my speaking thus they were deceived and lay down in a row and I trod on them and counted them as I came across and was just about to get on land when I said You have been deceived by me As soon as I had finished speaking the crocodile who lay the last of all seized me and stripped off all my clothing As I was weeping and lamenting for this reason the eighty Deities who went by before thee commanded and exhorted me saying Bathe in the salt water and lie down exposed to the wind So on my doing as they had instructed me my whole body was hurt Thereupon the Deity Great Name Possessor instructed the hare saying Go quickly now to the river mouth wash thy body with the fresh water then take the pollen of the sedges growing at the river mouth spread it about and roll about upon it whereupon thy body will certainly be restored to its original state So the hare did as it was instructed and its body became as it had been originally This was the White Hare of Inaba It is now called the Hare Deity 2 Second wani is a fundamental theme in the myth of the demigod brothers Hoori and Hoderi The sea god Watatsumi or Ryujin summoned together all the crocodiles 3 and chose one to escort his pregnant daughter Toyotama hime and her husband Hoori from the Ryugu jō palace back to land Soon after their arrival the beautiful Toyatama hime made a bizarre request concerning her shapeshifting into a wani Then when she was about to be delivered she spoke to her husband saying Whenever a foreigner is about to be delivered she takes the shape of her native land to be delivered So I now will take my native shape to be delivered Pray look not upon me Hereupon His Augustness Fire Subside thinking these words strange stealthily peeped at the very moment of delivery when she turned into a crocodile eight fathoms long and crawled and writhed about and he forthwith terrified at the sight fled away Then Her Augustness Luxuriant Jewel Princess knew that he had peeped and she felt ashamed and straightway leaving the august child which she had borne she said I had wished always to come and go across the sea path But thy having peeped at my real shape makes me very shame faced and she forthwith closed the sea boundary and went down again 4 Basil Hall Chamberlain compared Ernest Mason Satow s translation of wani as sea shark 5 The hare replied I was in the Island of the Offing and wished to cross over to this land but having no means of doing so cheated the sea sharks wani Chamberlain justified translating crocodile in a footnote There is perhaps some want of clearness in the old historical books in the details concerning the creature in question and its fin is mentioned in the Chronicles But the accounts point rather to an amphibious creature conceived of as being somewhat similar to the serpent than to a fish and the Chinese descriptions quoted by the Japanese commentators unmistakably refer to the crocodile The translator therefore sees no sufficient reason for abandoning the usually accepted interpretation of wani 鰐 as crocodile It should be noticed that the wani is never introduced into any but patently fabulous stories and that the example of other nations and indeed of Japan itself shows that myth makers have no objection to embellish their tales by the mention of wonders supposed to exist in foreign lands 6 The Nihongi likewise uses wani several times as a proper name e g a mountain pass called Wani acclivity 7 and twice in the word kuma wani 熊鰐 bear i e giant or strong shark crocodile First the mythical sea god Kotoshiro nushi no kami see Ebisu is described as a ya hiro no kuma wani 八尋熊鰐 8 fathom bear wani De Visser says The epithet bear means strong as a bear 8 Another version is that Koto shiro nushi no Kami having become transformed into an eight fathom bear sea monster had intercourse with Mizo kuhi hime of the island of Mishima some call her Tama kushi hime and had by her a child named Hime tatara I suzu hime no Mikoto who became the Empress of Emperor Kami Yamato Ihare biko Hohodemi 9 Second the Nihongi chapters on legendary Emperor Chuai and his Empress Jingu combine two myths of Japanese tide jewels and Indian nyoi ju 如意珠 cintamani wish fulfilling jewels In 193 CE the Empress supposedly found in the sea a Nyoi pearl 10 and in 199 CE the imperial ships encountered a kuma wani with a giant tamagushi The Emperor proceeded to Tsukushi At this time Kuma wani the ancestor of the Agata nushi of Oka hearing of the Emperor s arrival pulled up beforehand a 500 branched Sakaki tree which he set up on the bows of a nine fathom ship On the upper branches he hung a white copper mirror on the middle branches he hung a ten span sword and on the lower branches he hung Yasaka jewels With these he went out to meet him at the Bay of Saha in Suwo and presented to him a fish salt place In doing so he addressed the Emperor saying Let the Great Ferry from Anato to Mukatsuno be its Eastern Gate and the Great Ferry of Nagoya be its Western Gate Let the Islands of Motori and Abe and none else be the august baskets let the Island of Shiba be divided and made the august pans let the Sea of Sakami be the salt place He then acted as the Emperor s pilot Going round Cape Yamaga he entered the Bay of Oka But in entering the harbour the ship was unable to go forward So he inquired of Kuma wani saying We have heard that thou Kuma wani hast come to us with an honest heart Why does the ship not proceed Kuma wani addressed the Emperor saying It is not the fault of thy servant that the august ship is unable to advance At the entrance to this bay there are two Deities one male and the other female The male Deity is called Oho kura nushi the female Deity is called Tsubura hime It must be owing to the wish of these Deities The Emperor accordingly prayed to them and caused them to be sacrificed to appointing his steersman Iga hiko a man of Uda in the province of Yamato as priest So the ship was enabled to proceed The Empress entered in a different ship by the Sea of Kuki As the tide was out she was unable to go on Then Kuma wani went back and met the Empress by way of Kuki Thereupon he saw that the august ship made no progress and he was afraid He hastily made a fish pond and a bird pond into which he collected all the fishes and birds When the Empress saw these fishes and birds sporting her anger was gradually appeased and with the flowing tide she straightway anchored in the harbour of Oka 11 William George Aston justified not translating wani as crocodile He refers to the Ryujin 龍神 dragon god his daughter Toyotama hime 豊玉姫 luminous jewel princess who married the Japanese imperial ancestor Hoori or Hohodemi Dragon King myths and the scholar Wani who served Emperor Ōjin Sea monster is in Japanese wani It is written with a Chinese character which means properly crocodile but that meaning is inadmissible in these old legends as the Japanese who originated them can have known nothing of this animal The wani too inhabits the sea and not rivers and is plainly a mythical creature Satow and Anderson have noted that the wani is usually represented in art as a dragon and Toyo tama hime who in one version of the legend changes into a wani as her true form at the moment of child birth according to another changes into a dragon Now Toyo tama hime was the daughter of the God of the Sea This suggests that the latter is one of the Dragon Kings familiar to Chinese and Corean sic fable who inhabit splendid palaces at the bottom of the sea It is possible that wani is for the Corean wang i i e the King i being the Corean definite particle as in zeni fumi yagi and other Chinese words which reached Japan via Corea We have the same change of ng into n in the name of the Corean who taught Chinese to the Japanese Prince Imperial in Ojin Tenno s reign It is Wang in in Corean but was pronounced Wani by the Japanese Wani occurs several times as a proper name in the Nihongi Bear in Japanese kuma is no doubt an epithet indicating size as in kuma bachi bear bee or bear wasp i e a hornet kuma gera a large kind of wood pecker etc 9 Aston later wrote that There can be little doubt that the wani is really the Chinese dragon It is frequently so represented in Japanese pictures I have before me a print which shows Toyotama hiko and his daughter with dragon s heads appearing over their human ones This shows that he was conceived of not only as a Lord of Dragons but as a dragon himself His daughter who in one version of the story changes at the moment of child bearing into a wani as her true form in another is converted into a dragon In Japanese myth the serpent or dragon is almost always associated with water in some of its forms 12 Marinus Willem de Visser discussed the wani in detail 13 He compared versions of the myth about Hoori or Hohodemi seeing his sea princess wife Toyotama hime turning into a wani or a dragon during childbirth and strongly disagrees with Aston s hypotheses about Japanese wani deriving from Korean wang i the king and the wani legend having features of Chinese and Indian Dragon Kings Although the Indian notions about the Naga kings related above 14 are easily to be recognized in the Japanese legend yet I think we must not go as far as to consider the whole story western nor have we the right to suspect the old word wani on account of the fact that a part of the legend is of foreign origin Why should the ancient Japanese or Koreans have called these sea monsters kings omitting the word dragon which is the most important part of the combined term dragon king And if the full term were used in Korea certainly the Japanese would not have taken up only its last part In my opinion the wani is an old Japanese dragon or serpent shaped sea god and the legend is an ancient Japanese tale dressed in an Indian garb by later generations The oldest version probably related how Hohodemi went to the sea god married his daughter and obtained from him the two jewels of ebb and flood i e tide jewels or some other means to punish his brother by nearly drowning him afterwards when having returned to the earth he built the parturition house and breaking his promise of not looking at his wife when she was giving birth saw that she had changed into a wani i e an enormous sea monster As to the pearls although mysterious jewels are very common in the Indian tales about the Naga kings it is possible that also Japanese sea gods were believed to possess them as the sea conceals so many treasures in her depths but it may also be an Indian conception When later generations got acquainted with the Chinese and Indian dragons they identified their wani with the latter and embellished their old legends with features borrowed from the Indian Naga tales 8 De Visser additionally compared the Japanese Hoori Hohodemi legend with Indonesian myths from the Kei Islands and Minahassa Peninsula After having written this I got acquainted with the interesting fact pointed out by F W K Muller 15 that a similar myth is to be found as well on the Kei islands as in the Minahassa The resemblance of several features of this myth with the Japanese one is so striking that we may be sure that the latter is of Indonesian origin Probably the foreign invaders who in prehistoric times conquered Japan came from Indonesia and brought this myth with them In the Kei version the man who had lost the hook lent to him by his brother enters the clouds in a boat and at last finds the hook in the throat of a fish In the Minahassa legend however he dives into the sea and arrives at a village at the bottom of the water There he discovers the hook in the throat of a girl and is brought home on the back of a big fish And like Hohodemi punished his brother by nearly drowning him by means of the jewel of flood tide so the hero of the Minahassa legend by his prayers caused the rain to come down in torrents upon his evil friend In Japan Buddhist influence evidently has changed the village in the sea into the palace of a Dragon king but in the older version the sea god and his daughter have kept their original shapes of wani probably a kind of crocodiles as the Chinese character indicates An old painting of Sensai Eitaku reproduced by MULLER shows Hohodemi returning home on the back of a crocodile It is quite possible that the form of this Indonesian myth introduced into Japan spoke about crocodiles and that the vague conception of these animals was retained under the old name of wani which may be an Indonesian word 16 De Visser further disputed Aston s contention that the wani is really the Chinese dragon and concluded that the print reproduced by Aston 17 is actually an Indian motif transferred to China and from there to Korea and Japan As the sea god in his magnificent palace was an Indian conception Japanese art represented him of course in an Indian way This is however no proof that the wani originally was identical with the Naga or with the Chinese Indian dragon kings 18 Smith disagreed with de Visser The wani or crocodile thus introduced from India via Indonesia is really the Chinese and Japanese dragon as Aston has claimed 19 Visser s proposal for an Indonesian wani origin is linguistically corroborated by Benedict s 20 hypothetical Proto Austro tai mbaŋiwak shark crocodile root that split into Japanese wani 鰐 and uo 魚 fish References editNihongi Chronicles of Japan from the Earliest Times to A D 697 2 vols Translated by Aston William George Kegan Paul Tuttle reprint 1972 1896 Aston William George 1905 Shinto the Way of the Gods Longmans Green and Co ISBN 9780524006801 The Kojiki Records of Ancient Matters Translated by Chamberlain Basil H Tuttle reprint 1981 1919 de Visser Marinus Willern 2008 1913 The Dragon in China and Japan Introduction by Loren Coleman Amsterdam New York City J Muller Cosimo Classics reprint ISBN 9781605204093 Footnotes Chamberlain 1919 pp 2 313 Chamberlain 1919 pp 1 81 2 Chamberlain 1919 p 150 Chamberlain 1919 p 155 Satow Ernest Mason 1881 Ancient Japanese Rituals Part III Transactions of the Asiatic Society of Japan 9 183 211 p 205 Chamberlain 1919 p xliv 41 Aston 1896 p 1 156 a b de Visser 1913 p 140 a b Aston 1896 pp 1 61 2 Aston 1896 p 219 Aston 1896 pp 219 20 Aston 1905 pp 149 50 de Visser 1913 pp 139 42 de Visser 1913 pp 1 34 Muller Friedrich W K 1893 Mythe der Kei Insulaner und Verwandtes Zeitschrift fur Ethnologie in German 25 533 577 ISSN 0044 2666 de Visser 1913 p 141 Aston 1905 p 149 de Visser 1913 p 142 Smith G Elliot 1919 The Evolution of the Dragon London Longmans Green amp Company p 103 Benedict Paul K 1990 Japanese Austro Tai Karoma p 193 Further reading editMackenzie Donald A 1923 Myths of China and Japan Gresham External links editYahirowani Encyclopedia of Shinto Retrieved from https en wikipedia org w index php title Wani dragon amp oldid 1176951700, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.