fbpx
Wikipedia

Tulisa, the Wood-Cutter's Daughter

Tulisa, the Wood-Cutter's Daughter is an Indian legend published as an annex to Somadeva Bhaṭṭa's work, related to Cupid and Psyche.[1]

The tale belongs to the international cycle of the Animal as Bridegroom or Search for the Lost Husband: Tulisa, a woodcutter's daughter, agrees to marry the owner of a mysterious voice, and her father consents to their marriage and eventually becomes rich. Tulisa discovers the identity of her husband – a prince of serpents named Basnak Dau - and loses him, but eventually finds him. She helps Basnak Dau regain his former throne and they live together happily at last.[2]

Source edit

French folklorist Emmanuel Cosquin claimed that the tale was first collected in 1833, from a washerwoman in Benares (Varanasi).[3] An English language version of the tale, published in 1842, in The Asiatic Journal, claimed that the tale was "a great favourite amongst the people of Hindustan".[4]

Synopsis edit

Tulisa, the beautiful daughter of a poor woodcutter (Nur Singh, or Nursingh), approaches a fountain, when she hears a voice, with a most strange proposition: "Will you marry me?". Not knowing whose voice it is, she pays no heed. The episode repeats a few times, and she tells her father of the curious happening.

Her would-be suitor is the Prince (or King) of Snakes, Basnak Dau, and promises riches to Tulisa's father, in exchange for his daughter's hand in marriage. She relents to the proposal and moves into a splendid palace. Tulisa marries the mysterious owner of the voice, under the condition that she may never see her husband when he comes to the bridal bed, at night, and that she must not receive any visitor.

At a certain point, she helps a squirrel, who tells her it will return the favor in the future. One day, an old lady (a creature named Sarkasukis, in disguise) was helped by Tulisa into the palace. In conversation with the mistress of the house, the old lady persuades Tulisa into asking the name of her husband. The fateful day arrives: when Tulisa asks him the question, he answers his name is "Basnak Dau", and suddenly the palace and the prince vanish, and leave her there, alone.

Tulisa returns to her parents, once again in poverty. One day, she receives the visit of the grateful squirrel, and learns of the mystery of her husband: he is the Prince of Snakes, dethroned by his own mother. If she succeeds in taking the eyes from the snake that coils around the Queen's neck, by a specific bird (the Huma bird), the Queen will be defeated and the true King restored.

Tulisa and the squirrel arrive at the palace of the Queen of the Serpents in order to fulfill the tasks assigned to her, thanks to the squirrel's help. First, she receives a crystal casket and must fill it with the perfume of a thousand flowers, but she is guided to a walled garden. Suddenly, a swarm of bees come buzzing into the garden, bringing the scent of flowers in bags. Next, Tulisa is to change a bag full of seeds into precious stones: many squirrels come, chew the seeds and transform them into precious stones.

The last quest is to steal the egg of the Huma bird, across a moat filled with poisonous snakes. Tulisa, with the help of bees and squirrels, manages to accomplish the task.[1]

Translations edit

The tale was published in the West in German as Tulisa and Basnak Dau in Hermann Brockhaus' selections from the Somadeva Bhaṭṭa (Leipzig, 1843)[5] and widely distributed through Ausland magazine (also 1843),[6] The tale was also translated into German by Franz Hoffmann with the title Die Tochter des Holzfällers (Ein Märchen aus Hindostan).[7] and Die Holzbauer Tochter.[8][9]

It was also published in English in sources such as Household Tales from the East in The Dublin University Magazine in 1869.[10] The tale also circulated in English with titles such as The Wood-Cutter's Daughter and the Mysterious Voice in the compilation The Ruby Fairy Book;[11] The Wood-cutter's Daughter, in The Asiatic Journal;[4] and Tulisa (A Hindoo Wonder Tale).[12]

The tale was also translated to Czech and published in some editions of literary supplement Česká Včela (cs) in 1844 (in segmented format), with the title Drwoštěpowa dcera.[13]

The tale was also translated into French as La Fille du Bûcheron, and the translator noted its "remarkable analogy to the classic fable of Psyche".[14]

Analysis edit

Tale type edit

Later commentators saw common elements with Cupid and Psyche, as written by Apuleius in The Golden Ass.[15][1] German philologist Ludwig Friedländer and Adolf Zinzow, for instance, treated The Tale of Tulisa as part of the "Cupid and Psyche" cycle of stories: heroine marrying supernatural or animal husband and losing him soon after, then having to search for him.[16][17]

Folklorists Johannes Bolte and Jiri Polívka, in their Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm, Second Volume, listed the tale of Tulisa as a variant of German folktale The Singing, Springing Lark, collected by the Brothers Grimm, which is another variant of the Cupid and Psyche and Animal as Bridegroom tales.[18] In the same vein, Folklorist Joseph Jacobs, in his book Europa's Fairy Book, mentioned the tale of Tulisa as having some sort of connection to the Graeco-Roman, namely, their common motifs: the invisible husband; the violation of taboo; the mother-in-law's tasks; the wife's triumph at the end.[19]

Danish folklore researcher Inger Margrethe Boberg also cited the tale of Tulisa in her study on the story of Cupid and Psyche.[20]

Swedish scholar Jan-Öjvind Swahn [sv] considered the story of Tulisa close to his type A, which consists of tales wherein the heroine is forced to perform tasks for a witch or for her mother-in-law.[21][a]

Motifs edit

In his work about Cupid and Psyche and other Animal as Bridegroom tales, Swedish scholar Jan-Öjvind Swahn [sv] identified that, in certain tales, the heroine causes her supernatural husband's disappearance by inquiring his name. Swahn named this motif The Name Taboo and surmised that it occurred "primarily in India".[24]

Variants edit

Europe edit

Romani people edit

Transylvanian linguist Heinrich von Wlislocki collected and published a "Zigeunermärchen" from the Romani titled O thágár sápengré[25] or Der Schlangenkönig[25] (English: "The Snake King"). He noted the great resemblance to the Indian story of Tulisa: a girl named Lolerme goes to the forest to fetch firewood and finds some pieces of gold on the ground. She picks one up and sees that they make a trail to a cavern entry. When she sits to rest, a giant snake with "a head shining like gold" and a red beard appears and introduces itself as the King of Snakes, who has fallen in love with Lolerme. The girl is frightened at first but the snake reveals it wants to give her mother great wealth. They marry and she lives a comfortable life, but her husband comes at night in human form. One day, a pregnant Lolerme helps an ugly old woman in front of the cave; she advises the girl who asks herself who the father of the child is, and about the youth that comes at night. She does so: the youth reveals himself to be the Snake King who the ugly old woman, a witch, cursed into serpent form. The youth curses his wife that she will not give birth, nor she will ever see him again, and vanishes. Desolate, Lolerme cries on the forest ground, until a giant cat approaches her and gives her the egg of the Tscharana bird (de), which, if roosted, will hatch a bird that can kill the witch and bring her husband back.[25] Johannes Bolte and Jiří Polívka also listed Wislocki's tale as another variant of The Singing, Springing Lark.[26] Danish scholar Inger Margrethe Boberg noted that the Lolerme story corresponded to Tulisa, although it lacked the long wandering of type 425A, and the tasks of type 425B.[27]

Albania edit

In an Albanian tale titled Gjarpëri dhe e bija e mbretit[28] ("Serpent and King's Daughter"), translated into Russian as "ЗМЕЙ И КОРОЛЕВСКАЯ ДОЧЬ" ("Serpent and Royal Daughter")[29] and by Albanologist Robert Elsie as The Snake and the King's Daughter, a snake slithers into an old woman's basket and, after some time, asks the old woman to go to the king and request for the hand of his daughter in marriage. The king sets as condition three tasks for the future son-in-law, which the snake performs with a magic ring. The princess and the snake marry. On the nuptial night, he reveals he is a handsome prince named "Swift" (Shpejt/Shpeit) underneath the snakeskin and warns that she must not tell anything to her family. One day, the princess is invited to a wedding, and her husband appears lately at the occasion, to everyone's surprise. The princess reveals the man is her husband and he disappears. She goes on a quest for him with a pair of iron shoes, and passes by the houses of the Mother of the Sun, the Mother of the Moon and the Mother of the Winds. The Wind tells her her husband Swift is being held prisoner by a monster named Kulshedra, on an island across the sea, and she begs him to take her there. The Wind carries her across the sea to the island and the Kulshedra captures her, taking her to its lair. Secretly, Swift lets his ring fall into a jug she is washing and she recognizes her husband is there. The next day, the Kulshedra forces the girl to sweep some parts of the floor and not sweep the others, and to fill two cauldrons with her tears - both tasks accomplished with her husband's advice: for the first task, the princess is advised to sweep the floor with breadcrust; for the second task, she is told by Shpejt to fill the cauldrons with water and sprinkle salt over it. Seeing that the princess fulfilled the tasks, the Kulshedra then plans to eat the prince, so Shpejt devises a plan to get rid of the monster: he disguises himself as a poor man and chops wood in the nearby forest. The Kulshedra approaches and inquires the man, who answers that he is fashioning a coffin for Swift. The man convinces the Kulshedra to take a look inside the coffin, shoves the creature inside and burns it to ashes. Now freed from the Kulshedra's grasp, he takes the princess home with him, and they live happily.[30]

Romania edit

Author Iuliu Traian Mera published in magazine Convorbiri Literare a Romanian variant titled Crăişorul Şărpilor or Crăişorul Şerpilor ("Prince Serpent").[31] In this tale, an old peasant couple lives in the edge of the village, in the forest. They live by scavenging from the forest. One day, the old man finds a little snake in the forest and brings it home. His wife decides to take care of it with milk. Time passes; the little snake refers to the couple as its parents and, when he is old enough, decides to choose a bride: the daughter of the Imparatul Verde ("Green Emperor"). The snake's mother goes to the Green Emperor to ask for her hand in marriage, but the Green Emperor sets three tasks: first, to build a palace over the poor couple's hut; second, to build a bridge between their palaces, with gardens by its side, with singing little birds and a bell on each bird; third, to have, under the bridge, water sweet as honey and as crystalline, whose waves crash at the Green Emperor's palace, and where every fish swims. Crăişorul Şărpilor, as a snake, fulfills the tasks and gets to marry the Green Emperor's daughter. After they enter the wedding chambers, the snake takes off its skin to become a handsome man, with golden hair, face fair as milkfoam, and dark eyes. Crăişorul Şărpilor remains human by night and wears the snakeskin by day. This goes on for some time, until the Green Emperor wants to invite nobles from all around the world for a banquet. Crăişorul Şărpilor worries about being a snake during the celebration, but he takes off the snakeskin and goes with his wife. Meanwhile, the Green Emperor's wife, the Empress, finds the snakeskin and throws it in an oven - the story explains that the snake prince's curse was about to end, had the snakeskin not been destroyed. During the banquet, Crăişorul Şărpilor senses the snakeskin was burned, and talks to his wife that he needs to disappear, and he will only be found in the Isle of Snakes ("ostrovul şărpilor"), though the path is dangerous and even more dangerous is the Isle, filled with snakes and dragons. He disappears, leaving the princess alone; his palace, the bridge and the sea also vanishing with him. The Green Emperor's daughter begins her long quest. On the road, she helps a little bird, a hare and a deer, which promise to help her in the future. She then reaches the lair of the Mama Padurii ("Mother of the Forest"), deep in a dark forest. Mama Padurii promises to guide the princess, in exchange for a year of servitude under her. The princess's task is to watch over her hens, but one of them disappears after the princess dozes off. She summons the little bird, the hare and the deer to help her locate the lost hen. The hen disappears again on the next two days, but her animal helpers aid her. Now free of Mama Padurii, the creature tells the princess to cross a dangerous valley. The deer helper advises the princess to seek the help of Sfânta Duminecă (Holy Sunday), who lives in a hut. Sfânta Duminecă asks the princess to work for her for another year, just herding the sheep. With an easier task, the princess performs her chores. For her kindness, Sfânta Duminecă tells that a river marks the threshold between their world and the Isle of Snakes, and that her husband, Crăişorul Şărpilor, takes a bath every morning by sunrise in the river. Armed with this knowledge, the princess keeps walking for another nine years, through nine lands and nine seas, until, one day, by sunrise, she sees her husband taking a bath in the river and goes to him. She embraces him, but he warns her that his family (four sisters and his mother) are terrible, snake-like creatures that will kill her. She decides to remain with him, despite the danger. The snake-like family returns and hisses at their guest, who Crăişorul Şărpilor introduces as his human wife. Crăişorul Şărpilor's mother begins to devise a way to kill her. On the first day, she orders the princess to bake six pies for them, three unbaked and three baked; on the second day, to fill a bottle with her tears. Crăişorul Şărpilor helps her on both tasks. As a third task, the princess is to get a sieve from a draconic neighbour. Crăişorul Şărpilor gives her a ring and tells the princess to use it as the draconic neighbour goes to the kitchen to sharpen her teeth. In the neighbour's house, the princess places the ring to answer for her, gets the sieve and escapes. Finally, Crăişorul Şărpilor and his wife decide to escape from his snake family in a "Magic Flight" sequence: they shapeshift into a melon orchard (the princess) and an orchard keeper (him), then into a mill (the princess) and a miller (him), next into a pair of birds pecking corn on the road (both), and lastly into an elm tree (the princess) and ivy (him). Crăişorul Şărpilor's mother comes to the tree, recognizes it as both her son and his wife, but, not knowing which is which, lets them be. Crăişorul Şărpilor and his wife go back to the Green Emperor's palace and live out their days in peace and happiness.[32]

Asia edit

India edit

In a variant collected by Alice Elizabeth Dracott, in Simla, with the title The Snake's Bride, Rajah Bunsi Lall becomes a snake and moves to a new home underground. One day, he sees a maiden named Sukkia in the forest gathering sticks and asks her if she wants to marry him. She returns to her stepmother and tells her the incident. The stepmother says she must agree if the snake can fill her house with silver. Sukkia becomes the Snake's Bride, and notices that her husband can transform into human form at night, but never reveals his true name. Sukkia's stepmother, who knows the whole story, convinces her stepdaughter to ask the snake his true name. She does and he disappears, going back to his underground home. Sukkia wanders through the world and arrives at Rajah Bunsi Lall's kingdom while fetching water. She gives her engagement ring to the Rajah's servants, who take it to their master. The Rajah's mother discovers her daughter-in-law is trying to contact her son and, enraged, tries to kill Sukkia, first by filling a room with scorpions and snakes and inviting her to sleep there. However, Bunsi Lall discovers his mother's ploy and removes the animals from the room to protect his wife. Next, Bunsi Lall's mother forces her to count mustard seeds - punishable by death if failing. Bunsi Lall summons little birds to help her. Lastly she makes Sukkia carry torches during the Rajah's wedding procession, where she begins to shout she is burning. Sukkia's husband, the Rajah, hears her screams and takes her back to their home in the upper world.[33]

Sri Lanka edit

Author Henry Parker collected a Sinhalese language tale from Sri Lanka with the title Rāksayāgeyi Kumārikāwageyi Katantaraya,[34] translated as The Story of the Rākshasa and the Princess. In this tale, a king and a queen have a daughter, the princess. While divining her future, they learn that her future spouse is a Rakshasa. Some time later, the king and the queen die, leaving the princess on her own. Meanwhile, the Rakshasa uses his powers to summon the princess's palace to his location ("wishes the palace away", in the text). It happens thus. The princess leaves the palace and meets the Rakshasa, who takes her in to his mother, a Rakshasi. One day, the Rakshasi tells the princess she is going out to eat some human bodies, and orders the girl to bring seven large pots of water, seven large bundles of firewood, boil and pound seven paelas of paddy-rice, plaster cow dung in seven houses, and have the Rakshasi's bathwater ready. After she leaves, the princess begins to cry, when the Rakshasa appears to her and offers to do the chores in her place. Next, the Rakshasi orders the princess to pay a visit to the Rakshasi's younger sister and take from there a box. The Rakshasa advises the princess to get the box near the door and escape while his aunt is distracted blowing the fire in the hearth. The princess follows his orders and takes the box; the Rakshasi's younger sister chases after her, but fails to catch her. Thirdly, the Rakshasi prepares her son's wedding, and orders the princess to set the tables and chair and prepare the food. After the Rakshasa's marriage, the Rakshasi asks her daughter-in-law to eat the human princess, but somehow she cannot do so. Back to the Rakshasa and the princess, they enter her palace and teleport away.[35]

Indonesia edit

In a Sangir tale collected with the title Bion Gansaļangi Dĕduan Donan Sampakang and translated by Nicolaus Adriani as Verhaal von Gansaļangi en Donan Sampakang (English: "Tale about Gansaļangi and Donan Sampakang"), a king and queen have nine daughters. One day, the princesses go to the river to with their fishing nets to catch some shrimp. While they are fishing, a fish named Lumbake jumps into the first princess's net, who rejects him. The fish jumps into the other princesses' nets until the ninth princess catches him. The fish begs to be spared, and the ninth princess places him a pond. Time passes, and the fish asks the princess to bathe with him in the river. The fish swims upstream until he reaches a place where he takes off the piscine skin, revealing he is a human youth underneath it. The princess watches his transformation, takes the fish skin and burns it. The youth goes to look for his skin and does not find it; he then utters a magical command for golden garments and a golden horse to appear to him. He takes the golden horse and rides past the eight princesses. He then summons a house of glass and 100 slaves to appear before him. The tale then explains the prince is named Gansalangi, and the ninth princess Donan Sampakang. The prince then tells Donan Sampakang she is his wife in the earthly realm, but he has another in the celestial realm, and he is going to visit his parents, the king and queen of heaven. Gansalangi goes alone to Heaven and meets his mother, who marries him to another woman, to his great sadness. Later, Gansalangi descends to earth again and meets his human wife, telling her he will go back home the next day. Donan Sampakang offers to go with him, despite his objections. On the way up, Donan Sampakang sees devils and creatures screaming in a fire. When they arrive in Heaven, Gansalangi warns the princess his mother is a killer who walks with a dagger in hand, and, to protect herself, the princess has to say she is but a slave. Gansalangi's mother comes and questions her son about the woman he brought with him, and deduces she is a princess, due to her clothes and golden-pointed hair. She then scatters millet around the house, and the princess cries. The princess, however, utters a command for the grains to fill a jar. Next, the Queen of Heaven gives Donan Sampakang a white tunic, which is to be washed until it turns to a red colour. Prince Gansalangi utters an incantation to summon the bidadaris to help his human wife. The prince and the princess at last wish to be home, and live in happiness together.[36] Jan-Öjvind Swahn classified the tale as his type A, which corresponds to the Graeco-Roman myth of Cupid and Psyche: supernatural bridegroom and tasks for mother-in-law.[37]

Author J. A. T. Schwarz collected from the Tomtenboan a tale titled Sisil an doro’ i Anak tuama i Tjolano a langit wo si Wawu’ am bawo in tana, translated into Dutch as Verhaal van den Koningszoon in den hemel en de Koningsdochter op de aarde (English: "Tale about the Prince in Heaven and the Princess on Earth"). Folklorist Paul Hambruch translated into German as Die Erzählung vom himmlischen Prinzen und der irdischen Prinzessin ("Tale of the Heavenly Prince and Earthly Princess").[38] In the tale, a prince comes down from the Heavens in the shape of a goat, and asks a human king if any of his daughters agrees to marry him. The two elder princess refuse to marry the goat, while the youngest agrees. They celebrate their marriage and move out to another house, where she places a basin of water near the bed so she can wash her face. The next morning, the princess wakes up and sees that someone has used the water in the basin, and questions her maidservant, who does not know anything about it. On the day after, while the princess is asleep, the maidservant notices that the goat is washing his face in the basin, and wakes the princess up. The girl goes to embrace her husband. They live like this for a while, until one day, the goat (in human form) tells the princess he will go fishing, and wears the caprine skin again. While he is away, the princess is visited by her sisters and falls for their cunning tricks: she is told to drop a basin of scalding water on him so he will love her better. She follows their suggestion, but the goat husband questions her actions. The next time, the princess's sisters advise her to drop a large knife on him as soon as he comes back, for the same reason as before. The goat goes home and is welcomed with a large knife dropping on him. Feeling mistreated by his wife, he tells her he will go back to his celestial father, and departs. The princess follows him until they reach a mountain, where she rests by his side. After she falls asleep, the goat calls out to the mountain, and continues on his journey. The princess wakes up and follows the goat again, until she falls asleep on his arms. While the girl is asleep, the goat calls out to a "ricebird", and walks away from his wife. Their third stop is a river called "Blackening Water" ("Zwartmakende water", in the Dutch translation), where he bathes with his wife. The goat then explains he is going back to his celestial realm and is taking the princess with him, but, once they arrive there, he will pass her off as a maidservant, since his parents do not approve of his marriage to a mortal. It happens thus: in the celestial realm, the prince's mother asks her son about the human girl, and he says she is a maidservant. As they prepare for the prince's wedding, the queen scatters mustard seeds all over the floor and orders the princess to gather them. The princess goes to her husband for help, and he summons a colony of ants to gather the seeds. Next, the queen gives the princess a basket and orders her to fetch water with it. The prince tells her to go to the water margin and says the prince commanded the eels to come and fill the basket to make it impermeable. The princess brings the basket with water. Lastly, the queen orders the princess to hold torches with resin during the prince's wedding night. Twice, the prince sees that his human wife's hands are hurt by the melting resin, but heals her with a spell. The third time, the prince takes his human wife and both return to Earth.[39][40] Schwarz noted that the Totemboan tale found a "parallel" in the Sangir story of "Gansalangi and Donan Sampakang".[41] Jan-Öjvind Swahn classiified the tale as his type A, which corresponds to the Graeco-Roman myth of Cupid and Psyche: supernatural bridegroom and tasks for mother-in-law.[42]

See also edit

Footnotes edit

  1. ^ For clarification, Swahn, in his system, classified type 425A as the "oldest".[22] In Stith Thompson's system, Swahn's typing is indexed as type AaTh 425B.[23]

References edit

  1. ^ a b c Krappe, Alexander H. (1942). "Guiding Animals". The Journal of American Folklore. 55 (218): 228–246. doi:10.2307/535865. JSTOR 535865.
  2. ^ Dunlop, Colin John. History of Prose Fiction. Vol. I. London: George Bell and Sons. 1896. pp. 110-112 (footnote nr. 2)
  3. ^ Cosquin, Emmanuel. Contes populaires de Lorraine comparés avec les contes des autres provinces de France et des pays étrangers, et précedés d'un essai sur l'origine et la propagation des contes populaires européens. Tome II. Deuxiéme Tirage. Paris: Vieweg. 1887. pp. 225-227.
  4. ^ a b "The Woodcutter's Daughter". The Asiatic Journal. 37: 114–123. 1842.
  5. ^ "Der Holzhauer Tochter" In: Brockhaus, Hermann. Die Mährchensammlung des Somadeva Bhatta aus Kaschmir. Zweiter Theil. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1843. pp. 189-211.
  6. ^ Morton, Marsha Max Klinger and Wilhelmine Culture. 2014 p. 238.
  7. ^ Hoffmann, Franz. Taschenbuch für die deutsche Jugend. Stuttgart: Verlag von Schimdt & Spring. 1844. pp. 272-294.
  8. ^ Thorpe, Benjamin. Yule-tide stories: a collection of Scandinavian and North German popular tales and traditions, from the Swedish, Danish, and German. London; New York: G. Bell. 1910. pp. 11-34.
  9. ^ Kletke, Hermann. Märchensaal: Märchen aller völker für jung und alt. Dritter Band. Berlin: C. Reimarus. 1845. pp. 30-42.
  10. ^ "The Woodman's Daughter". In: Dublin University Magazine. Vol. LXXIV. July to December, 1869. pp. 109-115.
  11. ^ The Ruby fairy book. Comprising stories by Jules Le Maitre, J. Wenzig, Flora Schmals, F.C. Younger, Luigi Capuani, John C. Winder, Canning Williams, Daniel Riche and others; with 78 illustrations by H.R. Millar. London: Hutchinson & Co. [1900] pp. 81-97.
  12. ^ Martens, Frederick Herman. Wonder tales from far away. New York: R. M. McBride & company, 1924. pp. 249-270.
  13. ^ Česká Včela. Vol. 11. W Prahe. Čislo 46-50. pp. 181-182, 185-186, 189-190, 193-194 and 197-198. [1]
  14. ^ Revue Britannique. Cinquième Sèrie, Tome 15. Paris: Au Bureau de la Revue, 1843. pp. 190 (footnote nr. 1), 190-210.
  15. ^ Hahn, Johann Georg von. Griechische und Albanesische Märchen 1-2. München/Berlin: Georg Müller. 1918 [1864]. pp. 481-482.
  16. ^ Friedländer, Ludwig. Roman life and manners under the early Empire. Vol. IV. London: Routledge. 1913. pp. 112-115, 122-123.
  17. ^ Zinzow, Adolf. Psyche und Eros: ein milesisches märchen in der darstellung und auffassung des Apulejus beleuchtet und auf seinen mythologischen zusammenhang, gehalt und ursprung zurückgeführt. Buchhandlung des Waisenhauses. 1888. pp. 302-321.
  18. ^ Bolte, Johannes; Polívka, Jiri. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm. Zweiter Band (NR. 61-120). Germany, Leipzig: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. pp. 259-260.
  19. ^ Jacobs, Joseph. European Folk and Fairy Tales. New York, London: G. P. Putnam's sons. 1916. pp. 246-249.
  20. ^ Boberg, I.M. (1938). "The Tale of Cupid and Psyche". In: Classica et Medievalia 1: 186, 214.
  21. ^ Swahn, Jan Öjvind. The Tale of Cupid and Psyche. Lund, C.W.K. Gleerup. 1955. pp. 129, 130-131.
  22. ^ Roberts, Warren E. (1956). "Review of The Tale of Cupid and Psyche (Aarne-Thompson 425 and 428), Jan-Öjvind Swahn". Midwest Folklore. 6 (3): 183–185. JSTOR 4317592.
  23. ^ Aarne, Antti; Thompson, Stith. The types of the folktale: a classification and bibliography. Third Printing. Folklore Fellows Communications FFC no. 184. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica, 1973 [1961]. p. 142 (footnote nr. 1).
  24. ^ Swahn, Jan Öjvind. The Tale of Cupid and Psyche. Lund, C.W.K. Gleerup. 1955. pp. 238, 251.
  25. ^ a b c von Wlislocki, Heinrich (1888). "Beiträge zu Benfey's Pantschatantra". Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. 42 (1): 113–150. JSTOR 43361931.
  26. ^ Bolte, Johannes; Polívka, Jiri. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm. Zweiter Band (NR. 61-120). Germany, Leipzig: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. p. 258.
  27. ^ Boberg, I. M. (1938). "The Tale of Cupid and Psyche". In: Classica et Medievalia 1: 186.
  28. ^ Berisha, Anton (1982). Antologji e përrallës shqipe (in Albanian). Rilindja. pp. 58–64.
  29. ^ "Албанские народные сказки" [Albanian Folk Tales]. Khudozh. lit-ra., 1989. pp. 21-30. ISBN 9785280006188.
  30. ^ Elsie, Robert. Albanian Folktales and Legends. Dukagjini Publishing House, 2001. pp. 98-107.
  31. ^ Mera, Iuliu Traian. "Crăişorul Şărpilor". In: Convorbiri Literare, Anul XVI (1882-1883), No. 6 (1 Septembre, 1882). pp. 205-218.
  32. ^ Mera, Iuliu Traian. Din lumea basmelor. Bucureşti: Institutul de Arte Grafice si Editură "Minerva", 1906. pp. 5-43.
  33. ^ Dracott, Alice Elizabeth. Simla Village Tales, or Folk Tales from the Himalayas. England, London: John Murray. 1906. pp. 15–20.
  34. ^ Parker, Henry. Village folk-tales of Ceylon. Volume 3. London: Luzac & Co., 1914. pp. 424-426 (Sinhalese text).
  35. ^ Parker, Henry. Village folk-tales of Ceylon. Volume 2. London: Luzac & Co., 1914. pp. 237-240.
  36. ^ ADRIANI, N. (1894). "SANGIREESCHE TEKSTEN (Vervolg)". Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde van Nederlandsch-Indië. 44 (1): 132-134 (Sangir text), 134-137 (Dutch translation). JSTOR 25737775. Accessed 10 Feb. 2023.
  37. ^ Swahn, Jan Öjvind. The Tale of Cupid and Psyche. Lund, C.W.K. Gleerup. 1955. p. 131.
  38. ^ Hambruch, Paul (1922). Malaiische Märchen aus Madagaskar und Insulinde (in German). Jena: Eugen Diederich. pp. 112–116.
  39. ^ Schwarz, J. A. T. (1907a). Tontemboansche Teksten (in Dutch). Vol. 1. 's Gravenhage: Martinus Nijhoff. pp. 37–41.
  40. ^ Schwarz, J. A. T. (1907b). Tontemboansche Teksten (in Dutch). Vol. 2. Leiden: E. J. Brill. pp. 56–61.
  41. ^ Schwarz, J. A. T. (1907b). Tontemboansche Teksten (in Dutch). Vol. 2. Leiden: E. J. Brill. p. 39.
  42. ^ Swahn, Jan Öjvind. The Tale of Cupid and Psyche. Lund, C.W.K. Gleerup. 1955. p. 131.

Bibliography edit

  • Bonilla y San Matin, Adolfo. El mito de Psyquis: un cuento de niños, una tradición simbólica y un estudio sobre el problema fundamental de la filosofía. Barcelona: Imprenta de Henrich y Cia. 1908. p. 341.
  • Cosquin, Emmanuel. Contes populaires de Lorraine comparés aves les contes de autres provinces de France et des pays étrangers, et précédes d'un essai sur l'origine et la propagation des contes populaires européens. Tome II. Paris: Vieweg. 1887. pp. 225–227.
  • Dunlop, John Colin. History of Prose Fiction. A new edition, with revised notes, appendices and index. Vol. I. London: George Bell and Sons. 1896. pp. 110–112 (footnote).
  • Friedländer, Ludwig. Roman life and manners under the early Empire. Vol. IV. London: Routledge. 1913. pp. 112–115 and 122–123.
  • Hahn, Johann Georg von. Griechische und Albanesische Märchen 1–2. München/Berlin: Georg Müller. 1918 [1864]. pp. 481–483.
  • Hood, Gwyneth (1988). "Husbands and Gods as Shadowbrutes: Beauty and the Beast from Apuleius to C. S. Lewis". Mythlore. 15 (2): 33–60. JSTOR 26812032.
  • Jacobi, Hermann; Meyer, Johann Jakob. Hindu Tales. London: Luzac & Co. 1909. p. 288. (footnote nr. 4).
  • Jacobs, Joseph. European Folk and Fairy Tales. New York, London: G. P. Putnam's sons. 1916. pp. 246–249.
  • Morton, Marsha. Max Klinger and Wilhelmine Culture: On the Threshold of German Modernism. London and New York: Routledge. 2016. p. 238. ISBN 978-1-4094-6758-8
  • Purser, Louis Claude. The Story of Cupid and Psyche as related by Apuleius. London: George Bell and Sons. 1910. pp. xlvii-li.
  • Zinzow, Adolf. Psyche und Eros: ein milesisches märchen in der darstellung und auffassung des Apulejus beleuchtet und auf seinen mythologischen zusammenhang, gehalt und ursprung zurückgeführt. Buchhandlung des Waisenhauses. 1888. pp. 302–306.
  • "Tulisa, la figlia del taglialegna". In: Storie di Amore e Psiche. A cura di Annamaria Zesi. Roma: L'Asino d'Oro Edizioni. 2010. pp. 42–57. ISBN 978-88-6443-052-2.

Further reading edit

  • Felton, D. (1 October 2013). "Apuleius' Cupid Considered as a Lamia (Metamorphoses 5.17-18)". Illinois Classical Studies. 38: 229–244. doi:10.5406/illiclasstud.38.0229. JSTOR 10.5406/illiclasstud.38.0229. Gale A456289460.

tulisa, wood, cutter, daughter, indian, legend, published, annex, somadeva, bhaṭṭa, work, related, cupid, psyche, tale, belongs, international, cycle, animal, bridegroom, search, lost, husband, tulisa, woodcutter, daughter, agrees, marry, owner, mysterious, vo. Tulisa the Wood Cutter s Daughter is an Indian legend published as an annex to Somadeva Bhaṭṭa s work related to Cupid and Psyche 1 The tale belongs to the international cycle of the Animal as Bridegroom or Search for the Lost Husband Tulisa a woodcutter s daughter agrees to marry the owner of a mysterious voice and her father consents to their marriage and eventually becomes rich Tulisa discovers the identity of her husband a prince of serpents named Basnak Dau and loses him but eventually finds him She helps Basnak Dau regain his former throne and they live together happily at last 2 Contents 1 Source 2 Synopsis 3 Translations 4 Analysis 4 1 Tale type 4 2 Motifs 5 Variants 5 1 Europe 5 1 1 Romani people 5 1 2 Albania 5 1 3 Romania 5 2 Asia 5 2 1 India 5 2 2 Sri Lanka 5 2 3 Indonesia 6 See also 7 Footnotes 8 References 9 Bibliography 10 Further readingSource editFrench folklorist Emmanuel Cosquin claimed that the tale was first collected in 1833 from a washerwoman in Benares Varanasi 3 An English language version of the tale published in 1842 in The Asiatic Journal claimed that the tale was a great favourite amongst the people of Hindustan 4 Synopsis editTulisa the beautiful daughter of a poor woodcutter Nur Singh or Nursingh approaches a fountain when she hears a voice with a most strange proposition Will you marry me Not knowing whose voice it is she pays no heed The episode repeats a few times and she tells her father of the curious happening Her would be suitor is the Prince or King of Snakes Basnak Dau and promises riches to Tulisa s father in exchange for his daughter s hand in marriage She relents to the proposal and moves into a splendid palace Tulisa marries the mysterious owner of the voice under the condition that she may never see her husband when he comes to the bridal bed at night and that she must not receive any visitor At a certain point she helps a squirrel who tells her it will return the favor in the future One day an old lady a creature named Sarkasukis in disguise was helped by Tulisa into the palace In conversation with the mistress of the house the old lady persuades Tulisa into asking the name of her husband The fateful day arrives when Tulisa asks him the question he answers his name is Basnak Dau and suddenly the palace and the prince vanish and leave her there alone Tulisa returns to her parents once again in poverty One day she receives the visit of the grateful squirrel and learns of the mystery of her husband he is the Prince of Snakes dethroned by his own mother If she succeeds in taking the eyes from the snake that coils around the Queen s neck by a specific bird the Huma bird the Queen will be defeated and the true King restored Tulisa and the squirrel arrive at the palace of the Queen of the Serpents in order to fulfill the tasks assigned to her thanks to the squirrel s help First she receives a crystal casket and must fill it with the perfume of a thousand flowers but she is guided to a walled garden Suddenly a swarm of bees come buzzing into the garden bringing the scent of flowers in bags Next Tulisa is to change a bag full of seeds into precious stones many squirrels come chew the seeds and transform them into precious stones The last quest is to steal the egg of the Huma bird across a moat filled with poisonous snakes Tulisa with the help of bees and squirrels manages to accomplish the task 1 Translations editThe tale was published in the West in German as Tulisa and Basnak Dau in Hermann Brockhaus selections from the Somadeva Bhaṭṭa Leipzig 1843 5 and widely distributed through Ausland magazine also 1843 6 The tale was also translated into German by Franz Hoffmann with the title Die Tochter des Holzfallers Ein Marchen aus Hindostan 7 and Die Holzbauer Tochter 8 9 It was also published in English in sources such as Household Tales from the East in The Dublin University Magazine in 1869 10 The tale also circulated in English with titles such as The Wood Cutter s Daughter and the Mysterious Voice in the compilation The Ruby Fairy Book 11 The Wood cutter s Daughter in The Asiatic Journal 4 and Tulisa A Hindoo Wonder Tale 12 The tale was also translated to Czech and published in some editions of literary supplement Ceska Vcela cs in 1844 in segmented format with the title Drwostepowa dcera 13 The tale was also translated into French as La Fille du Bucheron and the translator noted its remarkable analogy to the classic fable of Psyche 14 Analysis editTale type edit Later commentators saw common elements with Cupid and Psyche as written by Apuleius in The Golden Ass 15 1 German philologist Ludwig Friedlander and Adolf Zinzow for instance treated The Tale of Tulisa as part of the Cupid and Psyche cycle of stories heroine marrying supernatural or animal husband and losing him soon after then having to search for him 16 17 Folklorists Johannes Bolte and Jiri Polivka in their Anmerkungen zu den Kinder u hausmarchen der bruder Grimm Second Volume listed the tale of Tulisa as a variant of German folktale The Singing Springing Lark collected by the Brothers Grimm which is another variant of the Cupid and Psyche and Animal as Bridegroom tales 18 In the same vein Folklorist Joseph Jacobs in his book Europa s Fairy Book mentioned the tale of Tulisa as having some sort of connection to the Graeco Roman namely their common motifs the invisible husband the violation of taboo the mother in law s tasks the wife s triumph at the end 19 Danish folklore researcher Inger Margrethe Boberg also cited the tale of Tulisa in her study on the story of Cupid and Psyche 20 Swedish scholar Jan Ojvind Swahn sv considered the story of Tulisa close to his type A which consists of tales wherein the heroine is forced to perform tasks for a witch or for her mother in law 21 a Motifs edit In his work about Cupid and Psyche and other Animal as Bridegroom tales Swedish scholar Jan Ojvind Swahn sv identified that in certain tales the heroine causes her supernatural husband s disappearance by inquiring his name Swahn named this motif The Name Taboo and surmised that it occurred primarily in India 24 Variants editEurope edit Romani people edit Transylvanian linguist Heinrich von Wlislocki collected and published a Zigeunermarchen from the Romani titled O thagar sapengre 25 or Der Schlangenkonig 25 English The Snake King He noted the great resemblance to the Indian story of Tulisa a girl named Lolerme goes to the forest to fetch firewood and finds some pieces of gold on the ground She picks one up and sees that they make a trail to a cavern entry When she sits to rest a giant snake with a head shining like gold and a red beard appears and introduces itself as the King of Snakes who has fallen in love with Lolerme The girl is frightened at first but the snake reveals it wants to give her mother great wealth They marry and she lives a comfortable life but her husband comes at night in human form One day a pregnant Lolerme helps an ugly old woman in front of the cave she advises the girl who asks herself who the father of the child is and about the youth that comes at night She does so the youth reveals himself to be the Snake King who the ugly old woman a witch cursed into serpent form The youth curses his wife that she will not give birth nor she will ever see him again and vanishes Desolate Lolerme cries on the forest ground until a giant cat approaches her and gives her the egg of the Tscharana bird de which if roosted will hatch a bird that can kill the witch and bring her husband back 25 Johannes Bolte and Jiri Polivka also listed Wislocki s tale as another variant of The Singing Springing Lark 26 Danish scholar Inger Margrethe Boberg noted that the Lolerme story corresponded to Tulisa although it lacked the long wandering of type 425A and the tasks of type 425B 27 Albania edit In an Albanian tale titled Gjarperi dhe e bija e mbretit 28 Serpent and King s Daughter translated into Russian as ZMEJ I KOROLEVSKAYa DOCh Serpent and Royal Daughter 29 and by Albanologist Robert Elsie as The Snake and the King s Daughter a snake slithers into an old woman s basket and after some time asks the old woman to go to the king and request for the hand of his daughter in marriage The king sets as condition three tasks for the future son in law which the snake performs with a magic ring The princess and the snake marry On the nuptial night he reveals he is a handsome prince named Swift Shpejt Shpeit underneath the snakeskin and warns that she must not tell anything to her family One day the princess is invited to a wedding and her husband appears lately at the occasion to everyone s surprise The princess reveals the man is her husband and he disappears She goes on a quest for him with a pair of iron shoes and passes by the houses of the Mother of the Sun the Mother of the Moon and the Mother of the Winds The Wind tells her her husband Swift is being held prisoner by a monster named Kulshedra on an island across the sea and she begs him to take her there The Wind carries her across the sea to the island and the Kulshedra captures her taking her to its lair Secretly Swift lets his ring fall into a jug she is washing and she recognizes her husband is there The next day the Kulshedra forces the girl to sweep some parts of the floor and not sweep the others and to fill two cauldrons with her tears both tasks accomplished with her husband s advice for the first task the princess is advised to sweep the floor with breadcrust for the second task she is told by Shpejt to fill the cauldrons with water and sprinkle salt over it Seeing that the princess fulfilled the tasks the Kulshedra then plans to eat the prince so Shpejt devises a plan to get rid of the monster he disguises himself as a poor man and chops wood in the nearby forest The Kulshedra approaches and inquires the man who answers that he is fashioning a coffin for Swift The man convinces the Kulshedra to take a look inside the coffin shoves the creature inside and burns it to ashes Now freed from the Kulshedra s grasp he takes the princess home with him and they live happily 30 Romania edit Author Iuliu Traian Mera published in magazine Convorbiri Literare a Romanian variant titled Crăisorul Sărpilor or Crăisorul Serpilor Prince Serpent 31 In this tale an old peasant couple lives in the edge of the village in the forest They live by scavenging from the forest One day the old man finds a little snake in the forest and brings it home His wife decides to take care of it with milk Time passes the little snake refers to the couple as its parents and when he is old enough decides to choose a bride the daughter of the Imparatul Verde Green Emperor The snake s mother goes to the Green Emperor to ask for her hand in marriage but the Green Emperor sets three tasks first to build a palace over the poor couple s hut second to build a bridge between their palaces with gardens by its side with singing little birds and a bell on each bird third to have under the bridge water sweet as honey and as crystalline whose waves crash at the Green Emperor s palace and where every fish swims Crăisorul Sărpilor as a snake fulfills the tasks and gets to marry the Green Emperor s daughter After they enter the wedding chambers the snake takes off its skin to become a handsome man with golden hair face fair as milkfoam and dark eyes Crăisorul Sărpilor remains human by night and wears the snakeskin by day This goes on for some time until the Green Emperor wants to invite nobles from all around the world for a banquet Crăisorul Sărpilor worries about being a snake during the celebration but he takes off the snakeskin and goes with his wife Meanwhile the Green Emperor s wife the Empress finds the snakeskin and throws it in an oven the story explains that the snake prince s curse was about to end had the snakeskin not been destroyed During the banquet Crăisorul Sărpilor senses the snakeskin was burned and talks to his wife that he needs to disappear and he will only be found in the Isle of Snakes ostrovul sărpilor though the path is dangerous and even more dangerous is the Isle filled with snakes and dragons He disappears leaving the princess alone his palace the bridge and the sea also vanishing with him The Green Emperor s daughter begins her long quest On the road she helps a little bird a hare and a deer which promise to help her in the future She then reaches the lair of the Mama Padurii Mother of the Forest deep in a dark forest Mama Padurii promises to guide the princess in exchange for a year of servitude under her The princess s task is to watch over her hens but one of them disappears after the princess dozes off She summons the little bird the hare and the deer to help her locate the lost hen The hen disappears again on the next two days but her animal helpers aid her Now free of Mama Padurii the creature tells the princess to cross a dangerous valley The deer helper advises the princess to seek the help of Sfanta Duminecă Holy Sunday who lives in a hut Sfanta Duminecă asks the princess to work for her for another year just herding the sheep With an easier task the princess performs her chores For her kindness Sfanta Duminecă tells that a river marks the threshold between their world and the Isle of Snakes and that her husband Crăisorul Sărpilor takes a bath every morning by sunrise in the river Armed with this knowledge the princess keeps walking for another nine years through nine lands and nine seas until one day by sunrise she sees her husband taking a bath in the river and goes to him She embraces him but he warns her that his family four sisters and his mother are terrible snake like creatures that will kill her She decides to remain with him despite the danger The snake like family returns and hisses at their guest who Crăisorul Sărpilor introduces as his human wife Crăisorul Sărpilor s mother begins to devise a way to kill her On the first day she orders the princess to bake six pies for them three unbaked and three baked on the second day to fill a bottle with her tears Crăisorul Sărpilor helps her on both tasks As a third task the princess is to get a sieve from a draconic neighbour Crăisorul Sărpilor gives her a ring and tells the princess to use it as the draconic neighbour goes to the kitchen to sharpen her teeth In the neighbour s house the princess places the ring to answer for her gets the sieve and escapes Finally Crăisorul Sărpilor and his wife decide to escape from his snake family in a Magic Flight sequence they shapeshift into a melon orchard the princess and an orchard keeper him then into a mill the princess and a miller him next into a pair of birds pecking corn on the road both and lastly into an elm tree the princess and ivy him Crăisorul Sărpilor s mother comes to the tree recognizes it as both her son and his wife but not knowing which is which lets them be Crăisorul Sărpilor and his wife go back to the Green Emperor s palace and live out their days in peace and happiness 32 Asia edit India edit In a variant collected by Alice Elizabeth Dracott in Simla with the title The Snake s Bride Rajah Bunsi Lall becomes a snake and moves to a new home underground One day he sees a maiden named Sukkia in the forest gathering sticks and asks her if she wants to marry him She returns to her stepmother and tells her the incident The stepmother says she must agree if the snake can fill her house with silver Sukkia becomes the Snake s Bride and notices that her husband can transform into human form at night but never reveals his true name Sukkia s stepmother who knows the whole story convinces her stepdaughter to ask the snake his true name She does and he disappears going back to his underground home Sukkia wanders through the world and arrives at Rajah Bunsi Lall s kingdom while fetching water She gives her engagement ring to the Rajah s servants who take it to their master The Rajah s mother discovers her daughter in law is trying to contact her son and enraged tries to kill Sukkia first by filling a room with scorpions and snakes and inviting her to sleep there However Bunsi Lall discovers his mother s ploy and removes the animals from the room to protect his wife Next Bunsi Lall s mother forces her to count mustard seeds punishable by death if failing Bunsi Lall summons little birds to help her Lastly she makes Sukkia carry torches during the Rajah s wedding procession where she begins to shout she is burning Sukkia s husband the Rajah hears her screams and takes her back to their home in the upper world 33 Sri Lanka edit Author Henry Parker collected a Sinhalese language tale from Sri Lanka with the title Raksayageyi Kumarikawageyi Katantaraya 34 translated as The Story of the Rakshasa and the Princess In this tale a king and a queen have a daughter the princess While divining her future they learn that her future spouse is a Rakshasa Some time later the king and the queen die leaving the princess on her own Meanwhile the Rakshasa uses his powers to summon the princess s palace to his location wishes the palace away in the text It happens thus The princess leaves the palace and meets the Rakshasa who takes her in to his mother a Rakshasi One day the Rakshasi tells the princess she is going out to eat some human bodies and orders the girl to bring seven large pots of water seven large bundles of firewood boil and pound seven paelas of paddy rice plaster cow dung in seven houses and have the Rakshasi s bathwater ready After she leaves the princess begins to cry when the Rakshasa appears to her and offers to do the chores in her place Next the Rakshasi orders the princess to pay a visit to the Rakshasi s younger sister and take from there a box The Rakshasa advises the princess to get the box near the door and escape while his aunt is distracted blowing the fire in the hearth The princess follows his orders and takes the box the Rakshasi s younger sister chases after her but fails to catch her Thirdly the Rakshasi prepares her son s wedding and orders the princess to set the tables and chair and prepare the food After the Rakshasa s marriage the Rakshasi asks her daughter in law to eat the human princess but somehow she cannot do so Back to the Rakshasa and the princess they enter her palace and teleport away 35 Indonesia edit In a Sangir tale collected with the title Bion Gansalangi Dĕduan Donan Sampakang and translated by Nicolaus Adriani as Verhaal von Gansalangi en Donan Sampakang English Tale about Gansalangi and Donan Sampakang a king and queen have nine daughters One day the princesses go to the river to with their fishing nets to catch some shrimp While they are fishing a fish named Lumbake jumps into the first princess s net who rejects him The fish jumps into the other princesses nets until the ninth princess catches him The fish begs to be spared and the ninth princess places him a pond Time passes and the fish asks the princess to bathe with him in the river The fish swims upstream until he reaches a place where he takes off the piscine skin revealing he is a human youth underneath it The princess watches his transformation takes the fish skin and burns it The youth goes to look for his skin and does not find it he then utters a magical command for golden garments and a golden horse to appear to him He takes the golden horse and rides past the eight princesses He then summons a house of glass and 100 slaves to appear before him The tale then explains the prince is named Gansalangi and the ninth princess Donan Sampakang The prince then tells Donan Sampakang she is his wife in the earthly realm but he has another in the celestial realm and he is going to visit his parents the king and queen of heaven Gansalangi goes alone to Heaven and meets his mother who marries him to another woman to his great sadness Later Gansalangi descends to earth again and meets his human wife telling her he will go back home the next day Donan Sampakang offers to go with him despite his objections On the way up Donan Sampakang sees devils and creatures screaming in a fire When they arrive in Heaven Gansalangi warns the princess his mother is a killer who walks with a dagger in hand and to protect herself the princess has to say she is but a slave Gansalangi s mother comes and questions her son about the woman he brought with him and deduces she is a princess due to her clothes and golden pointed hair She then scatters millet around the house and the princess cries The princess however utters a command for the grains to fill a jar Next the Queen of Heaven gives Donan Sampakang a white tunic which is to be washed until it turns to a red colour Prince Gansalangi utters an incantation to summon the bidadaris to help his human wife The prince and the princess at last wish to be home and live in happiness together 36 Jan Ojvind Swahn classified the tale as his type A which corresponds to the Graeco Roman myth of Cupid and Psyche supernatural bridegroom and tasks for mother in law 37 Author J A T Schwarz collected from the Tomtenboan a tale titled Sisil an doro i Anak tuama i Tjolano a langit wo si Wawu am bawo in tana translated into Dutch as Verhaal van den Koningszoon in den hemel en de Koningsdochter op de aarde English Tale about the Prince in Heaven and the Princess on Earth Folklorist Paul Hambruch translated into German as Die Erzahlung vom himmlischen Prinzen und der irdischen Prinzessin Tale of the Heavenly Prince and Earthly Princess 38 In the tale a prince comes down from the Heavens in the shape of a goat and asks a human king if any of his daughters agrees to marry him The two elder princess refuse to marry the goat while the youngest agrees They celebrate their marriage and move out to another house where she places a basin of water near the bed so she can wash her face The next morning the princess wakes up and sees that someone has used the water in the basin and questions her maidservant who does not know anything about it On the day after while the princess is asleep the maidservant notices that the goat is washing his face in the basin and wakes the princess up The girl goes to embrace her husband They live like this for a while until one day the goat in human form tells the princess he will go fishing and wears the caprine skin again While he is away the princess is visited by her sisters and falls for their cunning tricks she is told to drop a basin of scalding water on him so he will love her better She follows their suggestion but the goat husband questions her actions The next time the princess s sisters advise her to drop a large knife on him as soon as he comes back for the same reason as before The goat goes home and is welcomed with a large knife dropping on him Feeling mistreated by his wife he tells her he will go back to his celestial father and departs The princess follows him until they reach a mountain where she rests by his side After she falls asleep the goat calls out to the mountain and continues on his journey The princess wakes up and follows the goat again until she falls asleep on his arms While the girl is asleep the goat calls out to a ricebird and walks away from his wife Their third stop is a river called Blackening Water Zwartmakende water in the Dutch translation where he bathes with his wife The goat then explains he is going back to his celestial realm and is taking the princess with him but once they arrive there he will pass her off as a maidservant since his parents do not approve of his marriage to a mortal It happens thus in the celestial realm the prince s mother asks her son about the human girl and he says she is a maidservant As they prepare for the prince s wedding the queen scatters mustard seeds all over the floor and orders the princess to gather them The princess goes to her husband for help and he summons a colony of ants to gather the seeds Next the queen gives the princess a basket and orders her to fetch water with it The prince tells her to go to the water margin and says the prince commanded the eels to come and fill the basket to make it impermeable The princess brings the basket with water Lastly the queen orders the princess to hold torches with resin during the prince s wedding night Twice the prince sees that his human wife s hands are hurt by the melting resin but heals her with a spell The third time the prince takes his human wife and both return to Earth 39 40 Schwarz noted that the Totemboan tale found a parallel in the Sangir story of Gansalangi and Donan Sampakang 41 Jan Ojvind Swahn classiified the tale as his type A which corresponds to the Graeco Roman myth of Cupid and Psyche supernatural bridegroom and tasks for mother in law 42 See also editThe Enchanted Snake Italian literary fairy tale The Snake Prince a Punjabi tale included in Andrew Lang s The Olive Fairy Book Princess Himal and Nagaray Kashmiri folktale Champavati Assamese folktale The Ruby Prince Punjabi folktale Egle the Queen of Serpents Lithuanian fairy tale about a maiden and a snake husbandFootnotes edit For clarification Swahn in his system classified type 425A as the oldest 22 In Stith Thompson s system Swahn s typing is indexed as type AaTh 425B 23 References edit a b c Krappe Alexander H 1942 Guiding Animals The Journal of American Folklore 55 218 228 246 doi 10 2307 535865 JSTOR 535865 Dunlop Colin John History of Prose Fiction Vol I London George Bell and Sons 1896 pp 110 112 footnote nr 2 Cosquin Emmanuel Contes populaires de Lorraine compares avec les contes des autres provinces de France et des pays etrangers et precedes d un essai sur l origine et la propagation des contes populaires europeens Tome II Deuxieme Tirage Paris Vieweg 1887 pp 225 227 a b The Woodcutter s Daughter The Asiatic Journal 37 114 123 1842 Der Holzhauer Tochter In Brockhaus Hermann Die Mahrchensammlung des Somadeva Bhatta aus Kaschmir Zweiter Theil Leipzig F A Brockhaus 1843 pp 189 211 Morton Marsha Max Klinger and Wilhelmine Culture 2014 p 238 Hoffmann Franz Taschenbuch fur die deutsche Jugend Stuttgart Verlag von Schimdt amp Spring 1844 pp 272 294 Thorpe Benjamin Yule tide stories a collection of Scandinavian and North German popular tales and traditions from the Swedish Danish and German London New York G Bell 1910 pp 11 34 Kletke Hermann Marchensaal Marchen aller volker fur jung und alt Dritter Band Berlin C Reimarus 1845 pp 30 42 The Woodman s Daughter In Dublin University Magazine Vol LXXIV July to December 1869 pp 109 115 The Ruby fairy book Comprising stories by Jules Le Maitre J Wenzig Flora Schmals F C Younger Luigi Capuani John C Winder Canning Williams Daniel Riche and others with 78 illustrations by H R Millar London Hutchinson amp Co 1900 pp 81 97 Martens Frederick Herman Wonder tales from far away New York R M McBride amp company 1924 pp 249 270 Ceska Vcela Vol 11 W Prahe Cislo 46 50 pp 181 182 185 186 189 190 193 194 and 197 198 1 Revue Britannique Cinquieme Serie Tome 15 Paris Au Bureau de la Revue 1843 pp 190 footnote nr 1 190 210 Hahn Johann Georg von Griechische und Albanesische Marchen 1 2 Munchen Berlin Georg Muller 1918 1864 pp 481 482 Friedlander Ludwig Roman life and manners under the early Empire Vol IV London Routledge 1913 pp 112 115 122 123 Zinzow Adolf Psyche und Eros ein milesisches marchen in der darstellung und auffassung des Apulejus beleuchtet und auf seinen mythologischen zusammenhang gehalt und ursprung zuruckgefuhrt Buchhandlung des Waisenhauses 1888 pp 302 321 Bolte Johannes Polivka Jiri Anmerkungen zu den Kinder u hausmarchen der bruder Grimm Zweiter Band NR 61 120 Germany Leipzig Dieterich sche Verlagsbuchhandlung 1913 pp 259 260 Jacobs Joseph European Folk and Fairy Tales New York London G P Putnam s sons 1916 pp 246 249 Boberg I M 1938 The Tale of Cupid and Psyche In Classica et Medievalia 1 186 214 Swahn Jan Ojvind The Tale of Cupid and Psyche Lund C W K Gleerup 1955 pp 129 130 131 Roberts Warren E 1956 Review of The Tale of Cupid and Psyche Aarne Thompson 425 and 428 Jan Ojvind Swahn Midwest Folklore 6 3 183 185 JSTOR 4317592 Aarne Antti Thompson Stith The types of the folktale a classification and bibliography Third Printing Folklore Fellows Communications FFC no 184 Helsinki Academia Scientiarum Fennica 1973 1961 p 142 footnote nr 1 Swahn Jan Ojvind The Tale of Cupid and Psyche Lund C W K Gleerup 1955 pp 238 251 a b c von Wlislocki Heinrich 1888 Beitrage zu Benfey s Pantschatantra Zeitschrift der Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft 42 1 113 150 JSTOR 43361931 Bolte Johannes Polivka Jiri Anmerkungen zu den Kinder u hausmarchen der bruder Grimm Zweiter Band NR 61 120 Germany Leipzig Dieterich sche Verlagsbuchhandlung 1913 p 258 Boberg I M 1938 The Tale of Cupid and Psyche In Classica et Medievalia 1 186 Berisha Anton 1982 Antologji e perralles shqipe in Albanian Rilindja pp 58 64 Albanskie narodnye skazki Albanian Folk Tales Khudozh lit ra 1989 pp 21 30 ISBN 9785280006188 Elsie Robert Albanian Folktales and Legends Dukagjini Publishing House 2001 pp 98 107 Mera Iuliu Traian Crăisorul Sărpilor In Convorbiri Literare Anul XVI 1882 1883 No 6 1 Septembre 1882 pp 205 218 Mera Iuliu Traian Din lumea basmelor Bucuresti Institutul de Arte Grafice si Editură Minerva 1906 pp 5 43 Dracott Alice Elizabeth Simla Village Tales or Folk Tales from the Himalayas England London John Murray 1906 pp 15 20 Parker Henry Village folk tales of Ceylon Volume 3 London Luzac amp Co 1914 pp 424 426 Sinhalese text Parker Henry Village folk tales of Ceylon Volume 2 London Luzac amp Co 1914 pp 237 240 ADRIANI N 1894 SANGIREESCHE TEKSTEN Vervolg Bijdragen tot de Taal Land en Volkenkunde van Nederlandsch Indie 44 1 132 134 Sangir text 134 137 Dutch translation JSTOR 25737775 Accessed 10 Feb 2023 Swahn Jan Ojvind The Tale of Cupid and Psyche Lund C W K Gleerup 1955 p 131 Hambruch Paul 1922 Malaiische Marchen aus Madagaskar und Insulinde in German Jena Eugen Diederich pp 112 116 Schwarz J A T 1907a Tontemboansche Teksten in Dutch Vol 1 s Gravenhage Martinus Nijhoff pp 37 41 Schwarz J A T 1907b Tontemboansche Teksten in Dutch Vol 2 Leiden E J Brill pp 56 61 Schwarz J A T 1907b Tontemboansche Teksten in Dutch Vol 2 Leiden E J Brill p 39 Swahn Jan Ojvind The Tale of Cupid and Psyche Lund C W K Gleerup 1955 p 131 Bibliography editBonilla y San Matin Adolfo El mito de Psyquis un cuento de ninos una tradicion simbolica y un estudio sobre el problema fundamental de la filosofia Barcelona Imprenta de Henrich y Cia 1908 p 341 Cosquin Emmanuel Contes populaires de Lorraine compares aves les contes de autres provinces de France et des pays etrangers et precedes d un essai sur l origine et la propagation des contes populaires europeens Tome II Paris Vieweg 1887 pp 225 227 Dunlop John Colin History of Prose Fiction A new edition with revised notes appendices and index Vol I London George Bell and Sons 1896 pp 110 112 footnote Friedlander Ludwig Roman life and manners under the early Empire Vol IV London Routledge 1913 pp 112 115 and 122 123 Hahn Johann Georg von Griechische und Albanesische Marchen 1 2 Munchen Berlin Georg Muller 1918 1864 pp 481 483 Hood Gwyneth 1988 Husbands and Gods as Shadowbrutes Beauty and the Beast from Apuleius to C S Lewis Mythlore 15 2 33 60 JSTOR 26812032 Jacobi Hermann Meyer Johann Jakob Hindu Tales London Luzac amp Co 1909 p 288 footnote nr 4 Jacobs Joseph European Folk and Fairy Tales New York London G P Putnam s sons 1916 pp 246 249 Morton Marsha Max Klinger and Wilhelmine Culture On the Threshold of German Modernism London and New York Routledge 2016 p 238 ISBN 978 1 4094 6758 8 Purser Louis Claude The Story of Cupid and Psyche as related by Apuleius London George Bell and Sons 1910 pp xlvii li Zinzow Adolf Psyche und Eros ein milesisches marchen in der darstellung und auffassung des Apulejus beleuchtet und auf seinen mythologischen zusammenhang gehalt und ursprung zuruckgefuhrt Buchhandlung des Waisenhauses 1888 pp 302 306 Tulisa la figlia del taglialegna In Storie di Amore e Psiche A cura di Annamaria Zesi Roma L Asino d Oro Edizioni 2010 pp 42 57 ISBN 978 88 6443 052 2 Further reading editFelton D 1 October 2013 Apuleius Cupid Considered as a Lamia Metamorphoses 5 17 18 Illinois Classical Studies 38 229 244 doi 10 5406 illiclasstud 38 0229 JSTOR 10 5406 illiclasstud 38 0229 Gale A456289460 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Tulisa the Wood Cutter 27s Daughter amp oldid 1181442633, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.