fbpx
Wikipedia

The Bee and the Orange Tree

The Bee and the Orange Tree (French: L'Oranger et l'Abeille) is a French literary fairy tale by Madame d'Aulnoy.

Illustration of the prince and Aimée in front of the cave, printed by Simon Fokke c.1722 - 1784

Synopsis edit

After many childless years, a king and queen had a daughter, whom they named Aimée. Unfortunately, a ship she was on, wrecked. As fate would have it, she drifted ashore in her cradle. Although the ogres normally ate those washed up on the shore, she was taken in by ogre couple to marry their son when she grew up.

After fifteen years, the king and queen gave up hope of locating the princess. Her cousin, the second son of Aimée’s uncle, was chosen to become heir to the throne. Meanwhile, Aimée grew up among the ogres. A little ogre had fallen in love with her, but the thought of marrying him revolted her. Walking along the beach one day, she found a man and hid him from the ogres in a cave. The man happened to be her cousin, although neither of them knew the truth or could speak each other's language. After some time, the prince discovered her identity from a locket she wore which had her name on it.

The little ogre decided it was time for them to marry, and horror-struck, Aimée fled to the prince. When she returned, she injured her foot on a thorn and could no longer walk. The prince wondered why she did not come, and when he tried to find her, he was captured.

The princess tricked the ogres into no longer recognising some of their own, leading them to eat several fellow ogres. Using a magic wand, Aimée was then able to give herself the power to speak the prince's language. He told her who she was, and the princess decided to steal the ogres' camel so they could ride away to safety, using the wand to distract the ogress. When it was noticed that they had fled, the ogre used his seven-league boots to follow.

The princess used the wand to hide, transforming herself, the prince and the camel into different disguises every time the ogre returned to search. When the ogress came after them, Aimée, transformed into a bee, stung her to drive her away. In the chaos, some travellers stole the wand. Without it, the princess was unable to change the group back into their prior forms.

The prince, stuck as an orange tree, was admired by Linda, a local princess. When Linda tried to have the tree transplanted into her gardens, Aimée stung her out of jealousy. Linda tried to arm herself with a branch from the orange tree but, when she did, blood flowed from the tree. Aimée went to fetch a balm for the wound.

While Aimée was away, a visiting fairy detected the enchantment and restored the prince. The prince told his story to the fairy, who restored Aimée and brought them home to Aimée’s parents, where Aimée and the prince were married.

Analysis and Context edit

L'Oranger et l'Abeille was published by Madame d'Aulnoy in her 1697 collection of "fairy tales", Les Contes des Fées. The book is written in préciosité style, inspired by the witty conversational style of popular 17th century French salons.[1] Les Contes des Fées are an example of literary fairy tales, which, unlike the folktales in oral tradition, originated with the upper classes.[2] Scholar Jack Zipes suggests that, due to the high number of similarities of Madame d'Aulnoy's literary work with recognizable folkloric material,[3] she must have been acquainted with the oral tradition or their literary reworking during her time.[4] Marcy Farrell similarly suggests that d'Aulnoy used elements of existing folklore to create a longer and more literary tale for an aristocratic audience.[5]

This tale belongs to the cycle of stories of a heroine helping the hero flee from their supernatural foe (e.g., an ogre, a devil, a witch, a giant). Therefore, it is classified as Aarne–Thompson–Uther ATU 313, "The Heroine helps the Hero flee", or "The Magical Flight".[6] These tales include a transformation chase for the heroes to elude their pursuers.[7]

The Bee and the Orange Tree is, according to Johannes Bolte and Jiří Polívka, and Jack Zipes,[8] the origin of Grimm's fairy tale Der Okerlo, a fairy tale collected in the original version of the collection, in 1812 (KHM 70), but expunged from later editions.[9]

Legacy edit

A late 18th century publication of Madame d'Aulnoy's tales translated the title literally as The Orange-Tree and the Bee.[10]

The tale was translated into German by Karoline Stahl with title Der Pomeranzenbaum und die Biene.[11]

The tale was one of many from d'Aulnoy's pen to be adapted to the stage by James Planché, as part of his Fairy Extravaganza.[12][13][14] He also adapted the tale to the stage as The Bee and the Orange Tree, or The Four Wishes".[15][16]

See also edit

References edit

  1. ^ Lau, Kimberly J. (2016). "Imperial Marvels: Race and the Colonial Imagination in the Fairy Tales of Madame d'Aulnoy". Narrative Culture. 3 (2): 141–179. doi:10.13110/narrcult.3.2.0141. JSTOR 10.13110/narrcult.3.2.0141.
  2. ^ Windling, Terri (2000). . Archived from the original on 2014-03-28. Retrieved 2021-05-17.{{cite web}}: CS1 maint: unfit URL (link)
  3. ^ Barchilon, Jacques (2009). "Adaptations of Folktales and Motifs in Madame d'Aulnoy's 'Contes': A Brief Survey of Influence and Diffusion". Marvels & Tales. 23 (2): 353–364. JSTOR 41388930.
  4. ^ Zipes, Jack (ed.). The Oxford Companion to Fairy Tales. Oxford University Press. 2015. p. 33. ISBN 978-0-19-968982-8
  5. ^ "The Heroine's Violent Compromise: Two Fairy Tales by Madame d'Aulnoy". Violence in French and Francophone Literature and Film. 2008. pp. 27–38. doi:10.1163/9789401206303_004. ISBN 978-90-420-2462-5.
  6. ^ Belmont, Nicole (1985). "Orphée dans le miroir du conte merveilleux" [Orpheus in the mirror of the marvelous tale]. L'Homme (in French). 25 (93): 59–82. doi:10.3406/hom.1985.368542. JSTOR 25132093.
  7. ^ Seifert, Lewis C. Fairy Tales, Sexuality, and Gender in France, 1690-1715: Nostalgic Utopias. Cambridge University Press. 2006. p. 35.
  8. ^ The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm: the Complete First Edition. [Jacob Grimm, Wilhelm Grimm; translated by] Jack Zipes; [illustrated by Andrea Dezsö]. Princeton University Press. 2014. p. 501. ISBN 978-0-691-16059-7
  9. ^ Bolte, Johannes; Polívka, Jiri. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm. Zweiter Band (NR. 61-120). Germany, Leipzig: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. pp. 77-79.
  10. ^ d' Aulnoy, Madame (1799). Queen Mab: containing a select collection of only the best, most instructive, and entertaining tales of the fairies. pp. 292–336. OCLC 1087281600.
  11. ^ Stahl, Karoline. Fabeln, Mährchen und Erzählungen für Kinder. Nürnberg 21821. pp. 62-70.
  12. ^ Feipel, Louis N. (September 1918). "Dramatizations of Popular Tales". The English Journal. 7 (7): 439–446. doi:10.2307/801356. JSTOR 801356.
  13. ^ Buczkowski, Paul (2001). "J. R. Planché, Frederick Robson, and the Fairy Extravaganza". Marvels & Tales. 15 (1): 42–65. doi:10.1353/mat.2001.0002. JSTOR 41388579. S2CID 162378516.
  14. ^ MacMillan, Dougald (1931). "Planché's Fairy Extravaganzas". Studies in Philology. 28 (4): 790–798. JSTOR 4172137.
  15. ^ Adams, W. H. Davenport. The Book of Burlesque. Frankfurt am Main, Germany: Outlook Verlag GmbH. 2019. p. 74. ISBN 978-3-73408-011-1
  16. ^ Planché, James (1879). Croker, Thomas F.D.; Tucker, Stephen I. (eds.). The extravaganzas of J. R. Planché, esq., (Somerset herald) 1825-1871. Vol. 3. London: S. French. pp. Vol 3, pp. 43-78.

Further reading edit

  • Duggan, Anne E. (2001). "Nature and Culture in the Fairy Tale of Marie-Catherine d'Aulnoy". Marvels & Tales. 15 (2): 149–167. doi:10.1353/mat.2001.0023. JSTOR 41388595. S2CID 162321525.

External links edit

  • The Bee and the Orange Tree

orange, tree, french, oranger, abeille, french, literary, fairy, tale, madame, aulnoy, illustration, prince, aimée, front, cave, printed, simon, fokke, 1722, 1784, contents, synopsis, analysis, context, legacy, also, references, further, reading, external, lin. The Bee and the Orange Tree French L Oranger et l Abeille is a French literary fairy tale by Madame d Aulnoy Illustration of the prince and Aimee in front of the cave printed by Simon Fokke c 1722 1784 Contents 1 Synopsis 2 Analysis and Context 3 Legacy 4 See also 5 References 6 Further reading 7 External linksSynopsis editAfter many childless years a king and queen had a daughter whom they named Aimee Unfortunately a ship she was on wrecked As fate would have it she drifted ashore in her cradle Although the ogres normally ate those washed up on the shore she was taken in by ogre couple to marry their son when she grew up After fifteen years the king and queen gave up hope of locating the princess Her cousin the second son of Aimee s uncle was chosen to become heir to the throne Meanwhile Aimee grew up among the ogres A little ogre had fallen in love with her but the thought of marrying him revolted her Walking along the beach one day she found a man and hid him from the ogres in a cave The man happened to be her cousin although neither of them knew the truth or could speak each other s language After some time the prince discovered her identity from a locket she wore which had her name on it The little ogre decided it was time for them to marry and horror struck Aimee fled to the prince When she returned she injured her foot on a thorn and could no longer walk The prince wondered why she did not come and when he tried to find her he was captured The princess tricked the ogres into no longer recognising some of their own leading them to eat several fellow ogres Using a magic wand Aimee was then able to give herself the power to speak the prince s language He told her who she was and the princess decided to steal the ogres camel so they could ride away to safety using the wand to distract the ogress When it was noticed that they had fled the ogre used his seven league boots to follow The princess used the wand to hide transforming herself the prince and the camel into different disguises every time the ogre returned to search When the ogress came after them Aimee transformed into a bee stung her to drive her away In the chaos some travellers stole the wand Without it the princess was unable to change the group back into their prior forms The prince stuck as an orange tree was admired by Linda a local princess When Linda tried to have the tree transplanted into her gardens Aimee stung her out of jealousy Linda tried to arm herself with a branch from the orange tree but when she did blood flowed from the tree Aimee went to fetch a balm for the wound While Aimee was away a visiting fairy detected the enchantment and restored the prince The prince told his story to the fairy who restored Aimee and brought them home to Aimee s parents where Aimee and the prince were married Analysis and Context editL Oranger et l Abeille was published by Madame d Aulnoy in her 1697 collection of fairy tales Les Contes des Fees The book is written in preciosite style inspired by the witty conversational style of popular 17th century French salons 1 Les Contes des Fees are an example of literary fairy tales which unlike the folktales in oral tradition originated with the upper classes 2 Scholar Jack Zipes suggests that due to the high number of similarities of Madame d Aulnoy s literary work with recognizable folkloric material 3 she must have been acquainted with the oral tradition or their literary reworking during her time 4 Marcy Farrell similarly suggests that d Aulnoy used elements of existing folklore to create a longer and more literary tale for an aristocratic audience 5 This tale belongs to the cycle of stories of a heroine helping the hero flee from their supernatural foe e g an ogre a devil a witch a giant Therefore it is classified as Aarne Thompson Uther ATU 313 The Heroine helps the Hero flee or The Magical Flight 6 These tales include a transformation chase for the heroes to elude their pursuers 7 The Bee and the Orange Tree is according to Johannes Bolte and Jiri Polivka and Jack Zipes 8 the origin of Grimm s fairy tale Der Okerlo a fairy tale collected in the original version of the collection in 1812 KHM 70 but expunged from later editions 9 Legacy editA late 18th century publication of Madame d Aulnoy s tales translated the title literally as The Orange Tree and the Bee 10 The tale was translated into German by Karoline Stahl with title Der Pomeranzenbaum und die Biene 11 The tale was one of many from d Aulnoy s pen to be adapted to the stage by James Planche as part of his Fairy Extravaganza 12 13 14 He also adapted the tale to the stage as The Bee and the Orange Tree or The Four Wishes 15 16 See also editAladdin Esben and the Witch Foundling Bird Hop o My Thumb King Kojata Molly Whuppie Momotarō Snow White Fire Red The Grateful Prince The Master Maid The Prince Who Wanted to See the WorldReferences edit Lau Kimberly J 2016 Imperial Marvels Race and the Colonial Imagination in the Fairy Tales of Madame d Aulnoy Narrative Culture 3 2 141 179 doi 10 13110 narrcult 3 2 0141 JSTOR 10 13110 narrcult 3 2 0141 Windling Terri 2000 Les Contes des Fees The Literary Fairy Tales of France Archived from the original on 2014 03 28 Retrieved 2021 05 17 a href Template Cite web html title Template Cite web cite web a CS1 maint unfit URL link Barchilon Jacques 2009 Adaptations of Folktales and Motifs in Madame d Aulnoy s Contes A Brief Survey of Influence and Diffusion Marvels amp Tales 23 2 353 364 JSTOR 41388930 Zipes Jack ed The Oxford Companion to Fairy Tales Oxford University Press 2015 p 33 ISBN 978 0 19 968982 8 The Heroine s Violent Compromise Two Fairy Tales by Madame d Aulnoy Violence in French and Francophone Literature and Film 2008 pp 27 38 doi 10 1163 9789401206303 004 ISBN 978 90 420 2462 5 Belmont Nicole 1985 Orphee dans le miroir du conte merveilleux Orpheus in the mirror of the marvelous tale L Homme in French 25 93 59 82 doi 10 3406 hom 1985 368542 JSTOR 25132093 Seifert Lewis C Fairy Tales Sexuality and Gender in France 1690 1715 Nostalgic Utopias Cambridge University Press 2006 p 35 The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm the Complete First Edition Jacob Grimm Wilhelm Grimm translated by Jack Zipes illustrated by Andrea Dezso Princeton University Press 2014 p 501 ISBN 978 0 691 16059 7 Bolte Johannes Polivka Jiri Anmerkungen zu den Kinder u hausmarchen der bruder Grimm Zweiter Band NR 61 120 Germany Leipzig Dieterich sche Verlagsbuchhandlung 1913 pp 77 79 d Aulnoy Madame 1799 Queen Mab containing a select collection of only the best most instructive and entertaining tales of the fairies pp 292 336 OCLC 1087281600 Stahl Karoline Fabeln Mahrchen und Erzahlungen fur Kinder Nurnberg 21821 pp 62 70 Feipel Louis N September 1918 Dramatizations of Popular Tales The English Journal 7 7 439 446 doi 10 2307 801356 JSTOR 801356 Buczkowski Paul 2001 J R Planche Frederick Robson and the Fairy Extravaganza Marvels amp Tales 15 1 42 65 doi 10 1353 mat 2001 0002 JSTOR 41388579 S2CID 162378516 MacMillan Dougald 1931 Planche s Fairy Extravaganzas Studies in Philology 28 4 790 798 JSTOR 4172137 Adams W H Davenport The Book of Burlesque Frankfurt am Main Germany Outlook Verlag GmbH 2019 p 74 ISBN 978 3 73408 011 1 Planche James 1879 Croker Thomas F D Tucker Stephen I eds The extravaganzas of J R Planche esq Somerset herald 1825 1871 Vol 3 London S French pp Vol 3 pp 43 78 Further reading editDuggan Anne E 2001 Nature and Culture in the Fairy Tale of Marie Catherine d Aulnoy Marvels amp Tales 15 2 149 167 doi 10 1353 mat 2001 0023 JSTOR 41388595 S2CID 162321525 External links edit nbsp Wikisource has original text related to this article The Bee and the Orange Tree The Bee and the Orange Tree Retrieved from https en wikipedia org w index php title The Bee and the Orange Tree amp oldid 1180177666, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.