fbpx
Wikipedia

South African Translators' Institute

The South African Translators' Institute (SATI) is the largest association in South Africa representing professional, academic and amateur translators and other language practitioners. Membership is open to anyone.

South African Translators' Institute
Founded25 August 1956
TypeTrade association
Members
800
Websitewww.translators.org.za

SATI was founded in 1956.[1] In 2012 there were around 800 members.[2]

The institute has adopted official names in South Africa's other official languages, namely (Afrikaans: Suid-Afrikaanse Vertalersinstituut, SAVI, Zulu: INhlangano yaBahumushi yaseNingizimu Afrika, Xhosa: Umbutho wabaGuquli wazeMzantsi Afrika, Sotho: Mokgatlo wa Bafetoledi wa Afrika Borwa, Northern Sotho: Sehlongwa sa Bafetoledi sa Afrika Borwa, Tswana: Mokgatlho wa Baranodi wa Aforika Borwa, Tsonga: Vandla ra Vahundzuluxi ra Afrika Dzonga, Swazi: Inhlangano Yebahumushi YaseNingizimu Afrika, Venda: Tshiimiswa tsha Vhapinduleli tsha Afurika Tshipembe, and Southern Ndebele: IHlangano yabaTjhugululi yeSewula Afrika).[3]

Purpose edit

SATI's purpose is to promote the interests of the translation profession in South Africa, chiefly through:

  • undertaking, promoting and/or publishing research
  • publishing a journal and various language and translation guides
  • enforcing a code of ethics for translators
  • co-operating with other organisations and institutions to promote the profession
  • lobbying for proper training facilities for translators
  • at some future date, limiting membership to those who had passed an examination

Other developments through which SATI contributes to translation in South Africa, include:

  • administering a system of accreditation based on set examinations
  • granting bursaries to students of translation each year
  • awarding a cash prize for outstanding translation in various fields every three years
  • maintaining a database of freelance translators, interpreters and editors, which is accessible to the public
  • representing South African interests internationally as a member of the International Federation of Translators (FIT)

Industry recognition edit

Recognition for SATI in the translation industry in South Africa is sporadic, and SATI accreditation has no official recognition in South African law. However, some government departments prefer to employ SATI accreditees, e.g., certain metropolitan city councils[4][5] and the police,[6] and a few government departments even pay their employees' SATI membership fees.[7] SATI's freelance tariffs have been used in some legislation as a yardstick.[8]

Membership edit

Membership is open to anyone from any country in any profession, though most members are South Africans who are translators. There are about 800 members.

The only requirement for membership is that new members agree to adhere to SATI's code of ethics and pay an annual membership fee (R845 in 2019). There are no membership examinations, although introduction of such examinations has been an ideal since the founding of the institute.

Code of ethics edit

The fifteen tenets of the SATI code of ethics are as follows:

All members of SATI shall:

  • aim for best quality of text interpretation, terminology use, spelling and grammar, and tone and register
  • accept full responsibility for their translations
  • inform their clients of unresolved problems
  • accept only work which they are capable of doing (although translators may accept work that they are incapable of doing if their clients have been made aware of the fact)
  • deliver their work by the deadline and in the form agreed upon with the client
  • constantly pursue self-improvement
  • share professional know-how with other members
  • treat as confidential all new information about their clients and work done for them
  • accept no work that is for unlawful or dishonest purposes
  • accept no work that is contrary to public interest
  • not charge excessive rates
  • respect copyright and author rights
  • practise high ethical and moral standards when dealing with clients and colleagues
  • participate in the activities of the Institute
  • always behave and translate in a manner that advances the interests of the Institute and the profession

Accreditation edit

SATI offers an accreditation examination to members[9] and has done so since 1990. In 2011, some 240 of its 800 members were accredited. Several members were accredited in more than one trade or language, and there were 390 accreditations.[10]

Members of SATI are encouraged to gain accreditation, but it is not required for membership. Accreditation is, however, required of members of the SATI executive committee and the executive committees of both formal and informal chapters of the institute. Formal chapters are required to have a certain minimum number of accredited members. Only accredited members are allowed to vote at SATI's annual general meeting.

Corporate members who adhere to specific requirements set by the Institute may also become accredited.

Types of accreditation edit

SATI offers accreditation for general translation, sworn translation, language editing, simultaneous interpreting, and terminology in various combinations of South Africa's 11 official languages and some non-South African languages such as Dutch, French, German, Italian, Portuguese and Spanish.

Type of accreditation Number of members (2019)
Simultaneous interpreting 57
Language editing 43
Terminology 3
Translation: from Afrikaans to English 20
Translation: from English to Afrikaans 41
Translation: between English and Afrikaans 27
Translation: other languages 40
Sworn translation 16
TOTAL (accredited members) 217

SATI has an agreement with the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters in Australia (NAATI) regarding translation accreditation in other languages that are not as common in South Africa.

The examinations edit

Candidates taking the translation, editing and terminology examinations are given 24 hours to complete a number of texts at their own premises. During this 24-hour period they are not allowed to contact other humans. The product of the exam must be entirely their own (no external editors, proofreaders, etc.). To counteract the possibility of cheating, the translators' exams are particularly difficult, and the specific preferences of examiners are not made known to candidates. The exam papers typically include a literary piece, an academic piece, and a choice from certain broad technical fields.

The examination papers are marked independently by two examiners. In cases where one examiner passes and the other fails the candidate, a third examiner is appointed, with the view to a 2/3 ruling.

The interpreter examinations are held once or twice a year at different centres across the country, depending on demand. Interpreter accreditation is also available for South African Sign Language.

Members who fail an examination must wait 12 months before attempting the exam again. A list of current accreditees are available on the institute's web site.

Structure edit

The institute is run by an executive comprising a chairperson, vice-chairperson, secretary, registrar and treasurer.

The following committees have also been set up to guide the institute's activities: Accreditation and Ethics.

SATI office-bearers and committee members work on a voluntary basis. Members of the executive are elected at an annual general meeting for a period of three years.

Members of SATI may establish regional and subject-specific chapters. There are a number of chapters: Western Cape, Eastern Cape, KZN, Free State & Northern Cape, Northwest and Emerging Practitioners.

Publications edit

Publications produced by the Institute are the Sworn Translation manual (guide to the practice of sworn translation in South Africa), and Bridging Language Barriers: SATI – The First Fifty Years (a history of the institute).

Coat of arms edit

In 1979 MAY, SATI applied for and registered a coat of arms at the South African State Herald.[11]

References edit

  1. ^ . 26 June 2002. Archived from the original on 4 June 2011. Retrieved 28 January 2009.
  2. ^ . Archived from the original on 16 June 2014. Retrieved 27 August 2012.
  3. ^ "Constitution". South African Translators’ Institute. 6 May 2017. Retrieved 24 February 2023.
  4. ^ . Archived from the original on 27 November 2014. Retrieved 27 August 2012.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  5. ^ (PDF). Archived from the original (PDF) on 29 November 2014. Retrieved 27 August 2012.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  6. ^ . Archived from the original on 10 April 2012. Retrieved 27 August 2012.
  7. ^ "Address by Deputy Minister Ntombazana Botha, at The International Translation Day Celebrations". Department of Sports, Arts and Culture. 29 October 2007. Retrieved 24 February 2023.
  8. ^ http://www.info.gov.za/view/DownloadFileAction?id=83653[permanent dead link]
  9. ^ (PDF). Archived from the original (PDF) on 24 October 2006. Retrieved 28 January 2009.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  10. ^ (PDF). Archived from the original (PDF) on 17 December 2014. Retrieved 27 August 2012.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  11. ^ Application GK/GN 2019: SK/GG 6175, 1978-10-06; Registration GK/GN 229: SK/GG 6298, 1979-02-09; Certificate issued 1979-04-06 (Afrikaans).

External links edit

  • South African Translators' Institute

south, african, translators, institute, sati, largest, association, south, africa, representing, professional, academic, amateur, translators, other, language, practitioners, membership, open, anyone, founded25, august, 1956typetrade, associationmembers800webs. The South African Translators Institute SATI is the largest association in South Africa representing professional academic and amateur translators and other language practitioners Membership is open to anyone South African Translators InstituteFounded25 August 1956TypeTrade associationMembers800Websitewww wbr translators wbr org wbr zaSATI was founded in 1956 1 In 2012 there were around 800 members 2 The institute has adopted official names in South Africa s other official languages namely Afrikaans Suid Afrikaanse Vertalersinstituut SAVI Zulu INhlangano yaBahumushi yaseNingizimu Afrika Xhosa Umbutho wabaGuquli wazeMzantsi Afrika Sotho Mokgatlo wa Bafetoledi wa Afrika Borwa Northern Sotho Sehlongwa sa Bafetoledi sa Afrika Borwa Tswana Mokgatlho wa Baranodi wa Aforika Borwa Tsonga Vandla ra Vahundzuluxi ra Afrika Dzonga Swazi Inhlangano Yebahumushi YaseNingizimu Afrika Venda Tshiimiswa tsha Vhapinduleli tsha Afurika Tshipembe and Southern Ndebele IHlangano yabaTjhugululi yeSewula Afrika 3 Contents 1 Purpose 2 Industry recognition 3 Membership 4 Code of ethics 5 Accreditation 5 1 Types of accreditation 5 2 The examinations 6 Structure 7 Publications 8 Coat of arms 9 References 10 External linksPurpose editSATI s purpose is to promote the interests of the translation profession in South Africa chiefly through undertaking promoting and or publishing research publishing a journal and various language and translation guides enforcing a code of ethics for translators co operating with other organisations and institutions to promote the profession lobbying for proper training facilities for translators at some future date limiting membership to those who had passed an examinationOther developments through which SATI contributes to translation in South Africa include administering a system of accreditation based on set examinations granting bursaries to students of translation each year awarding a cash prize for outstanding translation in various fields every three years maintaining a database of freelance translators interpreters and editors which is accessible to the public representing South African interests internationally as a member of the International Federation of Translators FIT Industry recognition editRecognition for SATI in the translation industry in South Africa is sporadic and SATI accreditation has no official recognition in South African law However some government departments prefer to employ SATI accreditees e g certain metropolitan city councils 4 5 and the police 6 and a few government departments even pay their employees SATI membership fees 7 SATI s freelance tariffs have been used in some legislation as a yardstick 8 Membership editMembership is open to anyone from any country in any profession though most members are South Africans who are translators There are about 800 members The only requirement for membership is that new members agree to adhere to SATI s code of ethics and pay an annual membership fee R845 in 2019 There are no membership examinations although introduction of such examinations has been an ideal since the founding of the institute Code of ethics editThe fifteen tenets of the SATI code of ethics are as follows All members of SATI shall aim for best quality of text interpretation terminology use spelling and grammar and tone and register accept full responsibility for their translations inform their clients of unresolved problems accept only work which they are capable of doing although translators may accept work that they are incapable of doing if their clients have been made aware of the fact deliver their work by the deadline and in the form agreed upon with the client constantly pursue self improvement share professional know how with other members treat as confidential all new information about their clients and work done for them accept no work that is for unlawful or dishonest purposes accept no work that is contrary to public interest not charge excessive rates respect copyright and author rights practise high ethical and moral standards when dealing with clients and colleagues participate in the activities of the Institute always behave and translate in a manner that advances the interests of the Institute and the professionAccreditation editSATI offers an accreditation examination to members 9 and has done so since 1990 In 2011 some 240 of its 800 members were accredited Several members were accredited in more than one trade or language and there were 390 accreditations 10 Members of SATI are encouraged to gain accreditation but it is not required for membership Accreditation is however required of members of the SATI executive committee and the executive committees of both formal and informal chapters of the institute Formal chapters are required to have a certain minimum number of accredited members Only accredited members are allowed to vote at SATI s annual general meeting Corporate members who adhere to specific requirements set by the Institute may also become accredited Types of accreditation edit SATI offers accreditation for general translation sworn translation language editing simultaneous interpreting and terminology in various combinations of South Africa s 11 official languages and some non South African languages such as Dutch French German Italian Portuguese and Spanish Type of accreditation Number of members 2019 Simultaneous interpreting 57Language editing 43Terminology 3Translation from Afrikaans to English 20Translation from English to Afrikaans 41Translation between English and Afrikaans 27Translation other languages 40Sworn translation 16TOTAL accredited members 217SATI has an agreement with the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters in Australia NAATI regarding translation accreditation in other languages that are not as common in South Africa The examinations edit Candidates taking the translation editing and terminology examinations are given 24 hours to complete a number of texts at their own premises During this 24 hour period they are not allowed to contact other humans The product of the exam must be entirely their own no external editors proofreaders etc To counteract the possibility of cheating the translators exams are particularly difficult and the specific preferences of examiners are not made known to candidates The exam papers typically include a literary piece an academic piece and a choice from certain broad technical fields The examination papers are marked independently by two examiners In cases where one examiner passes and the other fails the candidate a third examiner is appointed with the view to a 2 3 ruling The interpreter examinations are held once or twice a year at different centres across the country depending on demand Interpreter accreditation is also available for South African Sign Language Members who fail an examination must wait 12 months before attempting the exam again A list of current accreditees are available on the institute s web site Structure editThe institute is run by an executive comprising a chairperson vice chairperson secretary registrar and treasurer The following committees have also been set up to guide the institute s activities Accreditation and Ethics SATI office bearers and committee members work on a voluntary basis Members of the executive are elected at an annual general meeting for a period of three years Members of SATI may establish regional and subject specific chapters There are a number of chapters Western Cape Eastern Cape KZN Free State amp Northern Cape Northwest and Emerging Practitioners Publications editPublications produced by the Institute are the Sworn Translation manual guide to the practice of sworn translation in South Africa and Bridging Language Barriers SATI The First Fifty Years a history of the institute Coat of arms editIn 1979 MAY SATI applied for and registered a coat of arms at the South African State Herald 11 References edit Western Cape Language Committee is awarded the highest honour 26 June 2002 Archived from the original on 4 June 2011 Retrieved 28 January 2009 The South African Translators Institute Archived from the original on 16 June 2014 Retrieved 27 August 2012 Constitution South African Translators Institute 6 May 2017 Retrieved 24 February 2023 Archived copy Archived from the original on 27 November 2014 Retrieved 27 August 2012 a href Template Cite web html title Template Cite web cite web a CS1 maint archived copy as title link Archived copy PDF Archived from the original PDF on 29 November 2014 Retrieved 27 August 2012 a href Template Cite web html title Template Cite web cite web a CS1 maint archived copy as title link Careers Translator Language Practitioner Archived from the original on 10 April 2012 Retrieved 27 August 2012 Address by Deputy Minister Ntombazana Botha at The International Translation Day Celebrations Department of Sports Arts and Culture 29 October 2007 Retrieved 24 February 2023 http www info gov za view DownloadFileAction id 83653 permanent dead link Archived copy PDF Archived from the original PDF on 24 October 2006 Retrieved 28 January 2009 a href Template Cite web html title Template Cite web cite web a CS1 maint archived copy as title link Archived copy PDF Archived from the original PDF on 17 December 2014 Retrieved 27 August 2012 a href Template Cite web html title Template Cite web cite web a CS1 maint archived copy as title link Application GK GN 2019 SK GG 6175 1978 10 06 Registration GK GN 229 SK GG 6298 1979 02 09 Certificate issued 1979 04 06 Afrikaans External links editSouth African Translators Institute Retrieved from https en wikipedia org w index php title South African Translators 27 Institute amp oldid 1193082664, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.