fbpx
Wikipedia

Schleicher's fable

Schleicher's fable is a text composed as a reconstructed version of the Proto-Indo-European (PIE) language, published by August Schleicher in 1868. Schleicher was the first scholar to compose a text in PIE. The fable is entitled Avis akvāsas ka ("The Sheep [Ewe] and the Horses [Eoh]"). At later dates, various scholars have published revised versions of Schleicher's fable, as the idea of how PIE should be presented and pronounced has changed over time. The resulting parallel texts serve as an illustration of the significant changes that the reconstruction of the language has experienced during the last 150 years of scholarly efforts.

The first revision of Schleicher's fable was made by Hermann Hirt (published by Arntz in 1939). A second revision was published by Winfred Lehmann and Ladislav Zgusta in 1979.[1] Another version by Douglas Q. Adams appeared in the Encyclopedia of Indo-European Culture (1997:501). In 2007 Frederik Kortlandt published yet another version on his internet homepage.[2]

The Sheep and the Horses edit

Schleicher (1868) edit

Avis akvāsas ka.

Avis, jasmin varnā na ā ast, dadarka akvams, tam, vāgham garum vaghantam, tam, bhāram magham, tam, manum āku bharantam. Avis akvabhjams ā vavakat: kard aghnutai mai vidanti manum akvams agantam.

Akvāsas ā vavakant: krudhi avai, kard aghnutai vividvant-svas: manus patis varnām avisāms karnauti svabhjam gharmam vastram avibhjams ka varnā na asti.

Tat kukruvants avis agram ā bhugat.[3]

Schleicher's German translation edit

[Das] schaf und [die] rosse.

[Ein] schaf, [auf] welchem wolle nicht war (ein geschorenes schaf) sah rosse, das [einen] schweren wagen fahrend, das [eine] groſse last, das [einen] menschen schnell tragend. [Das] schaf sprach [zu den] rossen: [Das] herz wird beengt [in] mir (es thut mir herzlich leid), sehend [den] menschen [die] rosse treibend. [Die] rosse sprachen: Höre schaf, [das] herz wird beengt [in den] gesehen-habenden (es thut uns herzlich leid, da wir wissen): [der] mensch, [der] herr macht [die] wolle [der] schafe [zu einem] warmen kleide [für] sich und [den] schafen ist nicht wolle (die schafe aber haben keine wolle mehr, sie werden geschoren; es geht ihnen noch schlechter als den rossen). Dies gehört-habend bog (entwich) [das] schaf [auf das] feld (es machte sich aus dem staube).[3]

English translation edit

The Sheep and the Horses

A sheep that had no wool saw horses, one of them pulling a heavy wagon, one carrying a big load, and one carrying a man quickly. The sheep said to the horses: "My heart pains me, seeing a man driving horses." The horses said: "Listen, sheep, our hearts pain us when we see this: a man, the master, makes the wool of the sheep into a warm garment for himself. And the sheep has no wool." Having heard this, the sheep fled into the plain.[4]

Hirt (1939) edit

Owis ek'wōses-kʷe

Owis, jesmin wᵇlənā ne ēst, dedork'e ek'wons, tom, woghom gʷᵇrum weghontm̥, tom, bhorom megam, tom, gh'ьmonm̥ ōk'u bherontm̥. Owis ek'womos ewьwekʷet: k'ērd aghnutai moi widontei gh'ᵇmonm̥ ek’wons ag'ontm̥. Ek'wōses ewᵇwekʷont: kl'udhi, owei!, k'ērd aghnutai widontmos: gh'ᵇmo, potis, wᵇlənām owjôm kʷr̥neuti sebhoi ghʷermom westrom; owimos-kʷe wᵇlənā ne esti. Tod k'ek'ruwos owis ag'rom ebhuget.[5]

Lehmann and Zgusta (1979) edit

Owis eḱwōskʷe

Gʷərēi owis, kʷesjo wl̥hnā ne ēst, ek̂wōns espek̂et, oinom ghe gʷr̥um woĝhom weĝhontm̥, oinomkʷe meǵam bhorom, oinomkʷe ĝhm̥enm̥ ōk̂u bherontm̥.

Owis nu ek̂wobh(y)os (ek̂womos) ewewkʷet: "k̂ēr aghnutoi moi ek̂wōns aĝontm̥ nerm̥ widn̥tei".

Eḱwōs tu ewewkʷont: "k̂ludhi, owei, k̂ēr ghe aghnutoi n̥smei widn̥tbh(y)os (widn̥tmos): nēr, potis, owiōm r̥ wl̥hnām sebhi gʷhermom westrom kʷrn̥euti. Neǵhi owiōm wl̥hnā esti".

Tod k̂ek̂luwōs owis aĝrom ebhuget.[6]

Danka (1986) edit

Owis ek'woi kʷe

Owis, jesmin wl̥nā ne ēst, dedork'e ek'wons woghom gʷr̥um weghontn̥s - bhorom meg'əm, monum ōk'u bherontn̥s. Owis ek'wobhos eweukʷet: K'erd aghnutai moi widn̥tei g'hm̥onm̥ ek'wons ag'ontm̥. Ek'woi eweukʷont: K'ludhi, owi, k'erd aghnutai dedr̥k'usbhos: monus potis wl̥nām owiōm temneti: sebhei ghʷermom westrom - owibhos kʷe wl̥nā ne esti. Tod k'ek'luwōs owis ag'rom ebhuget.[7]

Adams (1997) edit

H₂óu̯is h₁ék̂u̯ōs-kʷe

Gʷr̥hₓḗi h₂óu̯is, kʷési̯o u̯lh₂néh₄ ne (h₁é) est, h₁ék̂u̯ons spék̂et, h₁oinom ghe gʷr̥hₓúm u̯óĝhom u̯éĝhontm̥ h₁oinom-kʷe méĝhₐm bhórom, h₁oinom-kʷe ĝhménm̥ hₓṓk̂u bhérontm̥. h₂óu̯is tu h₁ek̂u̯oibh(i̯)os u̯eukʷét: 'k̂ḗr hₐeghnutór moi h₁ék̂u̯ons hₐéĝontm̥ hₐnérm̥ u̯idn̥téi. h₁ék̂u̯ōs tu u̯eukʷónt: 'k̂ludhí, h₂óu̯ei, k̂ḗr ghe hₐeghnutór n̥sméi u̯idn̥tbh(i̯)ós. hₐnḗr, pótis, h₂éu̯i̯om r̥ u̯l̥h₂néhₐm sebhi kʷr̥néuti nu gʷhérmom u̯éstrom néĝhi h₂éu̯i̯om u̯l̥h₂néhₐ h₁ésti.' Tód k̂ek̂luu̯ṓs h₂óu̯is hₐéĝrom bhugét.[8]

Lühr (2008) edit

h₂ówis h₁ék’wōskʷe

h₂ówis, (H)jésmin h₂wlh₂néh₂ ne éh₁est, dedork'e (h₁)ék'wons, tóm, wóg'ʰom gʷérh₂um wég'ʰontm, tóm, bʰórom még'oh₂m, tóm, dʰg'ʰémonm h₂oHk'ú bʰérontm. h₂ówis (h₁)ék'wobʰos ewewkʷe(t): k'ḗrd h₂gʰnutoj moj widntéj dʰg'ʰmónm (h₁)ék'wons h₂ég'ontm. (h₁)ék'wōs ewewkʷ: k'ludʰí, h₂ówi! k'ḗrd h₂gʰnutoj widntbʰós: dʰg'ʰémō(n), pótis, h₂wlnéh₂m h₂ówjom kʷnewti sébʰoj gʷʰérmom wéstrom; h₂éwibʰoskʷe h₂wlh₂néh₂ né h₁esti. Tód k'ek'luwṓs h₂ówis h₂ég'rom ebʰuge(t).[9]

Voyles and Barrack (2009) edit

Owis eḱwōs kʷe

Owis, jāi wl̥nā ne eest, dedorḱe eḱwons, tom woǵʰom gʷr̥um weǵʰontm̥, tom bʰorom meǵm̥, tom ǵʰm̥onm̥ ōku bʰerontm̥. Owis eḱwobʰjos eweket: "Ḱerd angʰetai moi widontei ǵʰm̥onm̥ eḱwons aǵontm̥". Eḱwos wewekur: "Ḱludʰe, owei! Ḱerd angʰetai widontbʰjos: ǵʰm̥on, potis, wl̥nam owijōm kʷr̥neti soi gʷʰermom westrom; owibʰjos kʷe wl̥nā ne esti". Tod ḱeḱlōts owis aǵrom ebʰuget.[10]

Melchert (2009, revised 2014) edit

H₂ówis (h₁)ék̂wōs-kʷe

h₂áwej h₁josméj h₂wl̥h₁náh₂ né h₁ést, só h₁ék̂woms derk̂t. só gʷr̥hₓúm wóĝhom wéĝhet; só méĝh₂m̥ bhórom; só (dh)gĥémonm̥ h₂ṓk̂u bhéret. h₂ówis h₁ék̂wojbh(j)os wéwk(ʷ)et: (dh)ĝhémonm̥ spék̂joh₂ h₁ék̂woms h₁jós h₂áĝeti, k̂ḗr moj aghnutór. h₁ék̂wōs tu wéwkʷont: k̂ludhí, h₂owei! tód spék̂jomes/n, n̥sméi aghnutór k̂ḗr: (dh)ĝhémō pótis sē h₂áwjōm h₂wl̥h₁nā́h₁ gʷhérmom wéstrom (h₁)wébht, h₂áwibh(j)os tu h₂wl̥h₁náh₂ né h₁ésti. tód k̂ek̂luwṓs h₂ówis h₂aĝróm bhugét.

[citation needed]

Kortlandt (2007, revised 2010) edit

ʕʷeuis ʔiḱ:ueskʷ:e

ʕʷeuis i ʕueli nēʔst ʔeḱ:ums uēit:, t:o kʷ'rʕeum uoḱom uḱent:m, t:o mḱ'eʕm porom, t:o tḱmenm ʔoʔḱ:u prent:m. uēuk:t ʕʷeuis ʔiḱ:uos, ʕetḱo ʔme ḱ:ērt ʕnerm uit'ent:i ʔeḱ:ums ʕḱ'ent:m. ueuk:nt: ʔiḱ:ues, ḱ:luti ʕʷue, ʕetḱo nsme ḱ:ērt: uit'ent:i, ʕnēr p:ot:is ʕʷuiom ʕueli sue kʷermom uesti kʷ:rneut:i, ʕʷuēi kʷ:e ʕueli neʔsti. t:o ḱ:eḱ:luus ʕʷeuis pleʕnom pēuk't.

After the separation of Anatolian and Tocharian:

ʕʷeuis ioi ʕulʔneʕ nēʔs ʔeḱuns ʔe uēi'd, tom 'gʷrʕeum uoǵom ueǵontm, tom m'ǵeʕm borom, tom dǵmenm ʔoʔḱu berontm. ʔe uēuk ʕʷeuis ʔeḱumus, ʕedǵo ʔmoi ḱēr'd ʕnerm ui'denti ʔeḱuns ʕe'ǵontm. ʔe ueukn'd ʔiḱues, ḱludi ʕʷuei, ʕedǵo nsmi ḱēr'd ui'denti, ʕnēr potis ʕʷuiom ʕulʔneʕm subi gʷermom uesti kʷrneuti, ʕʷuimus kʷe ʕulʔneʕ neʔsti. to'd ḱeḱluus ʕʷeuis pleʕnom bēu'g.[2][11]

Byrd (2013) edit

H₂óu̯is h₁éḱu̯ōs-kʷe

h₂áu̯ei̯ h₁i̯osméi̯ h₂u̯l̥h₁náh₂ né h₁ést, só h₁éḱu̯oms derḱt. só gʷr̥hₓúm u̯óǵʰom u̯eǵʰed; só méǵh₂m̥ bʰórom; só dʰǵʰémonm̥ h₂ṓḱu bʰered. h₂óu̯is h₁ékʷoi̯bʰi̯os u̯eu̯ked: "dʰǵʰémonm̥ spéḱi̯oh₂ h₁éḱu̯oms-kʷe h₂áǵeti, ḱḗr moi̯ agʰnutor". h₁éḱu̯ōs tu u̯eu̯kond: "ḱludʰí, h₂ou̯ei̯! tód spéḱi̯omes, n̥sméi̯ agʰnutór ḱḗr: dʰǵʰémō, pótis, sē h₂áu̯i̯es h₂u̯l̥h₁náh₂ gʷʰérmom u̯éstrom u̯ept, h₂áu̯ibʰi̯os tu h₂u̯l̥h₁náh₂ né h₁esti". tód ḱeḱluu̯ṓs h₂óu̯is h₂aǵróm bʰuged.[12][13]

Notable differences edit

Some of the differences between the texts are simply varying spelling conventions: w and , for example, are only different symbols to indicate the same sound, a consonantal u, so that wóĝhom and u̯óǵʰom are actually the same reconstruction. However, many other differences are to be explained by widely diverging opinions concerning the phonological and morphological systems of PIE.

Schleicher's reconstruction assumed that the o/e vocalism was secondary, and his version of PIE is based much more closely on Sanskrit than modern reconstructions.

Hirt introduced the o/e vocalism, syllabic resonants, labiovelars and palatalized velars.

Lehmann and Zgusta introduced a few alternative lexemes (the relative pronoun kʷesjo; the word nēr 'man'), and made some use of laryngeals: their text features an h (wl̥hnā) for what they seem to accept as a single laryngeal of PIE.

Adams was the first one to represent fully the laryngeal theory in his version of the fable. Judging from the text, he seems to assume four different laryngeal phonemes. Consequently, Adams' text no longer shows long ā.

Kortlandt's version is a radical deviation from the prior texts in a number of ways. First, he conforms to the glottalic theory, representing glottalic plosives with a following apostrophe (t’) and omitting aspirated voiced plosives. Second, he substitutes the abstract laryngeal signs with their supposed phonetic values: h1 = ʔ (glottal stop), h2 = ʕ (pharyngeal fricative), h3 = ʕʷ (pharyngeal fricative with lip rounding). Kortlandt also has a different opinion about ablaut grades in many verbal and nominal forms, compared to the other scholars.

In popular culture edit

PIE is used in a short dialogue between the human astronauts and an alien "Engineer" in Ridley Scott's movie Prometheus.[14] In an early scene, the android 'David' (played by Michael Fassbender) practices reciting Schleicher's fable to the interactive computer, in preparation for first contact with the "Engineers". Linguist Anil Biltoo created the movie's reconstructed dialogue and had an onscreen role teaching Schleicher's fable to David.[15]

See also edit

References edit

  1. ^ EXCURSUS : Une fable en indo-européen [COMPARAISON 23]
  2. ^ a b Kortlandt F. (2007). (PDF). Frederik Kortlandt: Other electronic publications. Leiden: Leiden University, Department of comparative linguistics: www.kortlandt.nl. pp. [243e]. Archived from the original (PDF) on 2007-06-11. Retrieved 2013-05-26.
  3. ^ a b Schleicher, A., Eine fabel in indogermanischer ursprache. In: Beiträge zur vergleichenden Sprachforschung auf dem Gebiete der arischen, celtischen und slawischen Sprachen. Herausgegeben von A. Kuhn und A. Schleicher. Fünfter Band. — Berlin: Ferd. Dümmler's Verlagsbuchhandlung; Harrwitz und Gossmann, 1868. — 506 S. — SS. 206—208.
  4. ^ Beekes R. S. P., Comparative Indo-European Linguistics: An introduction. — 2nd ed. — Amsterdam; Philadelphia: John Benjamin's Publishing Company, 2011. — xxiv, 415 p. — P. 287. — ISBN 9-02721-186-8, ISBN 978-9-02721-186-6.
  5. ^ Hirt H., Die Hauptprobleme der indogermanischen Sprachwissenschaft. / Herausgegeben Und Bearbeitet Von Ahelmunt Arntz. — Halle/Saale: Max Niemeyer, 1939. — VII, 226 s. — (Sammlung kurzer Grammatiken germanischer Dialekte. B. Ergänzungsheft 4).
  6. ^ Lehmann W. P., Zgusta L., Schleicher's tale after a century. // Studies in diachronic, synchronic, and typological linguistics: Festschrift for Oswald Szemerényi on the occasion of his 65th birthday. / Ed. by Bela Brogyanyi; [contrib. by Olga Akhmanova … et al.]. — Amsterdam: John Benjamins B.V., 1979. — 2 dl.; XIV, 994 p. — PP. 455—466. — (Amsterdam studies in the theory and history of linguistic science. Series IV; Current Issues in Linguistic Theory, vol. 11. — ISSN 0304-0763). — ISBN 9-027235-04-X, ISBN 978-9-027235-04-6.
  7. ^ Danka I. R., Od zaczątku wiedzy o języku do rekonstrukcji języka indoeuropejskiego. // Międzynarodowa komunikacja językowa : materiały konferencyjne — VI. / Red. Tadeusz Ejsmont; tł. streszczeń Halina Ejsmont; Uniwersytet Łódzki. Zrzeszenie Studentów Polskich, Studenckie Koło Naukowe Esperantystów UŁ. — Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 1986. — SS. 44—61. — S. 59. — ISBN 8-370162-05-3, ISBN 978-8-370162-05-4
  8. ^ Adams D. Q., SCHLEICHER’S TALE. // Encyclopedia of Indo-European Culture. / Ed. by Mallory J. P., Adams D. Q. — London-Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers, 1997. — XXXVII, 829 p. — PP. 500—503. — ISBN 1-884964-98-2, ISBN 978-1-884964-98-5.
  9. ^ Lühr R. (2008-01-09). (PDF). Vortrag im Rahmen einer Ringvorlesung zur Geschichte der Altertumswissenschaften. Jena: Friedrich-Schiller-Universität: www.indogermanistik.uni-jena.de. p. 4. Archived from the original (PDF) on 2011-07-19. Retrieved 2013-05-26.
  10. ^ Voyles J. B., Barrack C., An Introduction To Proto-Indo-European And The Early Indo-European Languages. — Bloomington, IN: Slavica Publishers, 2009. — P. 31. — viii, 647 p. — ISBN 978-0-89357-342-3
  11. ^ Kortlandt, Frederik. Schleicher's fable. In Studies in Germanic, Indo-European and Indo-Uralic (Amsterdam: Rodopi, 2010), 47-50.
  12. ^ Sheep And Horses
  13. ^ Is This How Our Ancestors Sounded? Linguist Recreates Proto-Indo-European Language (AUDIO) // The Huffington Post. — 09/28/2013 11:16.
  14. ^ "Proto-Indo-European in Prometheus?". Languagelog.ldc.upenn.edu. 2012-06-08. Retrieved 2013-03-12.
  15. ^ Stu Holmes, The Linguistics of Prometheus — What David Says to the Engineer. // THE BIOSCOPIST. thebioscopist.com. — JUNE 20, 2012

Bibliography edit

  • Arntz, Helmut (ed.), Hirt, Hermann: Die Hauptprobleme der indogermanischen Sprachwissenschaft. Niemeyer, Halle a.d. Saale 1939 (Sammlung kurzer Grammatiken germanischer Dialekte. B. Ergänzungsheft 4)
  • Kortlandt, Frederik. 2007. For Bernard Comrie.
  • Lehmann, W., and L. Zgusta. 1979. Schleicher's tale after a century. In Festschrift for Oswald Szemerényi on the Occasion of his 65th Birthday, ed. B. Brogyanyi, 455–66. Amsterdam.
  • Lühr, Rosemarie Von Berthold Delbrück bis Ferdinand Sommer: Die Herausbildung der Indogermanistik in Jena
  • Mallory, J. P. and Adams, D. Q.: Encyclopedia of Indo-European Culture. London, 1997. S. 500ff.
  • Schleicher, August: Fabel in indogermanischer Ursprache. In: Beiträge zur vergleichenden Sprachforschung auf dem Gebiete der arischen, celtischen und slawischen Sprachen. 5/1868. Dümmler, Berlin, S. 206-208

External links edit

  • Schleicher's reconstructed text with a literal English gloss
  • Telling Tales in Proto-Indo-European, an audio rendition of the fable

schleicher, fable, text, composed, reconstructed, version, proto, indo, european, language, published, august, schleicher, 1868, schleicher, first, scholar, compose, text, fable, entitled, avis, akvāsas, sheep, horses, later, dates, various, scholars, have, pu. Schleicher s fable is a text composed as a reconstructed version of the Proto Indo European PIE language published by August Schleicher in 1868 Schleicher was the first scholar to compose a text in PIE The fable is entitled Avis akvasas ka The Sheep Ewe and the Horses Eoh At later dates various scholars have published revised versions of Schleicher s fable as the idea of how PIE should be presented and pronounced has changed over time The resulting parallel texts serve as an illustration of the significant changes that the reconstruction of the language has experienced during the last 150 years of scholarly efforts The first revision of Schleicher s fable was made by Hermann Hirt published by Arntz in 1939 A second revision was published by Winfred Lehmann and Ladislav Zgusta in 1979 1 Another version by Douglas Q Adams appeared in the Encyclopedia of Indo European Culture 1997 501 In 2007 Frederik Kortlandt published yet another version on his internet homepage 2 Contents 1 The Sheep and the Horses 1 1 Schleicher 1868 1 1 1 Schleicher s German translation 1 1 2 English translation 1 2 Hirt 1939 1 3 Lehmann and Zgusta 1979 1 4 Danka 1986 1 5 Adams 1997 1 6 Luhr 2008 1 7 Voyles and Barrack 2009 1 8 Melchert 2009 revised 2014 1 9 Kortlandt 2007 revised 2010 1 10 Byrd 2013 2 Notable differences 3 In popular culture 4 See also 5 References 6 Bibliography 7 External linksThe Sheep and the Horses editSchleicher 1868 edit Avis akvasas ka Avis jasmin varna na a ast dadarka akvams tam vagham garum vaghantam tam bharam magham tam manum aku bharantam Avis akvabhjams a vavakat kard aghnutai mai vidanti manum akvams agantam Akvasas a vavakant krudhi avai kard aghnutai vividvant svas manus patis varnam avisams karnauti svabhjam gharmam vastram avibhjams ka varna na asti Tat kukruvants avis agram a bhugat 3 Schleicher s German translation edit Das schaf und die rosse Ein schaf auf welchem wolle nicht war ein geschorenes schaf sah rosse das einen schweren wagen fahrend das eine groſse last das einen menschen schnell tragend Das schaf sprach zu den rossen Das herz wird beengt in mir es thut mir herzlich leid sehend den menschen die rosse treibend Die rosse sprachen Hore schaf das herz wird beengt in den gesehen habenden es thut uns herzlich leid da wir wissen der mensch der herr macht die wolle der schafe zu einem warmen kleide fur sich und den schafen ist nicht wolle die schafe aber haben keine wolle mehr sie werden geschoren es geht ihnen noch schlechter als den rossen Dies gehort habend bog entwich das schaf auf das feld es machte sich aus dem staube 3 English translation edit The Sheep and the Horses A sheep that had no wool saw horses one of them pulling a heavy wagon one carrying a big load and one carrying a man quickly The sheep said to the horses My heart pains me seeing a man driving horses The horses said Listen sheep our hearts pain us when we see this a man the master makes the wool of the sheep into a warm garment for himself And the sheep has no wool Having heard this the sheep fled into the plain 4 Hirt 1939 edit Owis ek wōses kʷe Owis jesmin wᵇlena ne est dedork e ek wons tom woghom gʷᵇrum weghontm tom bhorom megam tom gh monm ōk u bherontm Owis ek womos ewwekʷet k erd aghnutai moi widontei gh ᵇmonm ek wons ag ontm Ek wōses ewᵇwekʷont kl udhi owei k erd aghnutai widontmos gh ᵇmo potis wᵇlenam owjom kʷr neuti sebhoi ghʷermom westrom owimos kʷe wᵇlena ne esti Tod k ek ruwos owis ag rom ebhuget 5 Lehmann and Zgusta 1979 edit Owis eḱwōskʷe Gʷerei owis kʷesjo wl hna ne est ek wōns espek et oinom ghe gʷr um woĝhom weĝhontm oinomkʷe meǵam bhorom oinomkʷe ĝhm enm ōk u bherontm Owis nu ek wobh y os ek womos ewewkʷet k er aghnutoi moi ek wōns aĝontm nerm widn tei Eḱwōs tu ewewkʷont k ludhi owei k er ghe aghnutoi n smei widn tbh y os widn tmos ner potis owiōm r wl hnam sebhi gʷhermom westrom kʷrn euti Neǵhi owiōm wl hna esti Tod k ek luwōs owis aĝrom ebhuget 6 Danka 1986 edit Owis ek woi kʷe Owis jesmin wl na ne est dedork e ek wons woghom gʷr um weghontn s bhorom meg em monum ōk u bherontn s Owis ek wobhos eweukʷet K erd aghnutai moi widn tei g hm onm ek wons ag ontm Ek woi eweukʷont K ludhi owi k erd aghnutai dedr k usbhos monus potis wl nam owiōm temneti sebhei ghʷermom westrom owibhos kʷe wl na ne esti Tod k ek luwōs owis ag rom ebhuget 7 Adams 1997 edit H ou is h ek u ōs kʷe Gʷr hₓḗi h ou is kʷesi o u lh neh ne h e est h ek u ons spek et h oinom ghe gʷr hₓum u oĝhom u eĝhontm h oinom kʷe meĝhₐm bhorom h oinom kʷe ĝhmenm hₓṓk u bherontm h ou is tu h ek u oibh i os u eukʷet k ḗr hₐeghnutor moi h ek u ons hₐeĝontm hₐnerm u idn tei h ek u ōs tu u eukʷont k ludhi h ou ei k ḗr ghe hₐeghnutor n smei u idn tbh i os hₐnḗr potis h eu i om r u l h nehₐm sebhi kʷr neuti nu gʷhermom u estrom neĝhi h eu i om u l h nehₐ h esti Tod k ek luu ṓs h ou is hₐeĝrom bhuget 8 Luhr 2008 edit h owis h ek wōskʷe h owis H jesmin h wlh neh ne eh est dedork e h ek wons tom wog ʰom gʷerh um weg ʰontm tom bʰorom meg oh m tom dʰg ʰemonm h oHk u bʰerontm h owis h ek wobʰos ewewkʷe t k ḗrd h gʰnutoj moj widntej dʰg ʰmonm h ek wons h eg ontm h ek wōs ewewkʷ k ludʰi h owi k ḗrd h gʰnutoj widntbʰos dʰg ʰemō n potis h wlneh m h owjom kʷnewti sebʰoj gʷʰermom westrom h ewibʰoskʷe h wlh neh ne h esti Tod k ek luwṓs h owis h eg rom ebʰuge t 9 Voyles and Barrack 2009 edit Owis eḱwōs kʷe Owis jai wl na ne eest dedorḱe eḱwons tom woǵʰom gʷr um weǵʰontm tom bʰorom meǵm tom ǵʰm onm ōku bʰerontm Owis eḱwobʰjos eweket Ḱerd angʰetai moi widontei ǵʰm onm eḱwons aǵontm Eḱwos wewekur Ḱludʰe owei Ḱerd angʰetai widontbʰjos ǵʰm on potis wl nam owijōm kʷr neti soi gʷʰermom westrom owibʰjos kʷe wl na ne esti Tod ḱeḱlōts owis aǵrom ebʰuget 10 Melchert 2009 revised 2014 edit H owis h ek wōs kʷe h awej h josmej h wl h nah ne h est so h ek woms derk t so gʷr hₓum woĝhom weĝhet so meĝh m bhorom so dh gĥemonm h ṓk u bheret h owis h ek wojbh j os wewk ʷ et dh ĝhemonm spek joh h ek woms h jos h aĝeti k ḗr moj aghnutor h ek wōs tu wewkʷont k ludhi h owei tod spek jomes n n smei aghnutor k ḗr dh ĝhemō potis se h awjōm h wl h na h gʷhermom westrom h webht h awibh j os tu h wl h nah ne h esti tod k ek luwṓs h owis h aĝrom bhuget citation needed Kortlandt 2007 revised 2010 edit ʕʷeuis ʔiḱ ueskʷ e ʕʷeuis i ʕueli neʔst ʔeḱ ums ueit t o kʷ rʕeum uoḱom uḱent m t o mḱ eʕm porom t o tḱmenm ʔoʔḱ u prent m ueuk t ʕʷeuis ʔiḱ uos ʕetḱo ʔme ḱ ert ʕnerm uit ent i ʔeḱ ums ʕḱ ent m ueuk nt ʔiḱ ues ḱ luti ʕʷue ʕetḱo nsme ḱ ert uit ent i ʕner p ot is ʕʷuiom ʕueli sue kʷermom uesti kʷ rneut i ʕʷuei kʷ e ʕueli neʔsti t o ḱ eḱ luus ʕʷeuis pleʕnom peuk t After the separation of Anatolian and Tocharian ʕʷeuis ioi ʕulʔneʕ neʔs ʔeḱuns ʔe uei d tom gʷrʕeum uoǵom ueǵontm tom m ǵeʕm borom tom dǵmenm ʔoʔḱu berontm ʔe ueuk ʕʷeuis ʔeḱumus ʕedǵo ʔmoi ḱer d ʕnerm ui denti ʔeḱuns ʕe ǵontm ʔe ueukn d ʔiḱues ḱludi ʕʷuei ʕedǵo nsmi ḱer d ui denti ʕner potis ʕʷuiom ʕulʔneʕm subi gʷermom uesti kʷrneuti ʕʷuimus kʷe ʕulʔneʕ neʔsti to d ḱeḱluus ʕʷeuis pleʕnom beu g 2 11 Byrd 2013 edit H ou is h eḱu ōs kʷe h au ei h i osmei h u l h nah ne h est so h eḱu oms derḱt so gʷr hₓum u oǵʰom u eǵʰed so meǵh m bʰorom so dʰǵʰemonm h ṓḱu bʰered h ou is h ekʷoi bʰi os u eu ked dʰǵʰemonm speḱi oh h eḱu oms kʷe h aǵeti ḱḗr moi agʰnutor h eḱu ōs tu u eu kond ḱludʰi h ou ei tod speḱi omes n smei agʰnutor ḱḗr dʰǵʰemō potis se h au i es h u l h nah gʷʰermom u estrom u ept h au ibʰi os tu h u l h nah ne h esti tod ḱeḱluu ṓs h ou is h aǵrom bʰuged 12 13 Notable differences editSome of the differences between the texts are simply varying spelling conventions w and u for example are only different symbols to indicate the same sound a consonantal u so that woĝhom and u oǵʰom are actually the same reconstruction However many other differences are to be explained by widely diverging opinions concerning the phonological and morphological systems of PIE Schleicher s reconstruction assumed that the o e vocalism was secondary and his version of PIE is based much more closely on Sanskrit than modern reconstructions Hirt introduced the o e vocalism syllabic resonants labiovelars and palatalized velars Lehmann and Zgusta introduced a few alternative lexemes the relative pronoun kʷesjo the word ner man and made some use of laryngeals their text features an h wl hna for what they seem to accept as a single laryngeal of PIE Adams was the first one to represent fully the laryngeal theory in his version of the fable Judging from the text he seems to assume four different laryngeal phonemes Consequently Adams text no longer shows long a Kortlandt s version is a radical deviation from the prior texts in a number of ways First he conforms to the glottalic theory representing glottalic plosives with a following apostrophe t and omitting aspirated voiced plosives Second he substitutes the abstract laryngeal signs with their supposed phonetic values h1 ʔ glottal stop h2 ʕ pharyngeal fricative h3 ʕʷ pharyngeal fricative with lip rounding Kortlandt also has a different opinion about ablaut grades in many verbal and nominal forms compared to the other scholars In popular culture editPIE is used in a short dialogue between the human astronauts and an alien Engineer in Ridley Scott s movie Prometheus 14 In an early scene the android David played by Michael Fassbender practices reciting Schleicher s fable to the interactive computer in preparation for first contact with the Engineers Linguist Anil Biltoo created the movie s reconstructed dialogue and had an onscreen role teaching Schleicher s fable to David 15 See also editThe king and the godReferences edit EXCURSUS Une fable en indo europeen COMPARAISON 23 a b Kortlandt F 2007 For Bernard Comrie PDF Frederik Kortlandt Other electronic publications Leiden Leiden University Department of comparative linguistics www kortlandt nl pp 243e Archived from the original PDF on 2007 06 11 Retrieved 2013 05 26 a b Schleicher A Eine fabel in indogermanischer ursprache In Beitrage zur vergleichenden Sprachforschung auf dem Gebiete der arischen celtischen und slawischen Sprachen Herausgegeben von A Kuhn und A Schleicher Funfter Band Berlin Ferd Dummler s Verlagsbuchhandlung Harrwitz und Gossmann 1868 506 S SS 206 208 Beekes R S P Comparative Indo European Linguistics An introduction 2nd ed Amsterdam Philadelphia John Benjamin s Publishing Company 2011 xxiv 415 p P 287 ISBN 9 02721 186 8 ISBN 978 9 02721 186 6 Hirt H Die Hauptprobleme der indogermanischen Sprachwissenschaft Herausgegeben Und Bearbeitet Von Ahelmunt Arntz Halle Saale Max Niemeyer 1939 VII 226 s Sammlung kurzer Grammatiken germanischer Dialekte B Erganzungsheft 4 Lehmann W P Zgusta L Schleicher s tale after a century Studies in diachronic synchronic and typological linguistics Festschrift for Oswald Szemerenyi on the occasion of his 65th birthday Ed by Bela Brogyanyi contrib by Olga Akhmanova et al Amsterdam John Benjamins B V 1979 2 dl XIV 994 p PP 455 466 Amsterdam studies in the theory and history of linguistic science Series IV Current Issues in Linguistic Theory vol 11 ISSN 0304 0763 ISBN 9 027235 04 X ISBN 978 9 027235 04 6 Danka I R Od zaczatku wiedzy o jezyku do rekonstrukcji jezyka indoeuropejskiego Miedzynarodowa komunikacja jezykowa materialy konferencyjne VI Red Tadeusz Ejsmont tl streszczen Halina Ejsmont Uniwersytet Lodzki Zrzeszenie Studentow Polskich Studenckie Kolo Naukowe Esperantystow UL Lodz Wydawnictwo Uniwersytetu Lodzkiego 1986 SS 44 61 S 59 ISBN 8 370162 05 3 ISBN 978 8 370162 05 4 Adams D Q SCHLEICHER S TALE Encyclopedia of Indo European Culture Ed by Mallory J P Adams D Q London Chicago Fitzroy Dearborn Publishers 1997 XXXVII 829 p PP 500 503 ISBN 1 884964 98 2 ISBN 978 1 884964 98 5 Luhr R 2008 01 09 Von Berthold Delbruck bis Ferdinand Sommer Die Herausbildung der Indogermanistik in Jena PDF Vortrag im Rahmen einer Ringvorlesung zur Geschichte der Altertumswissenschaften Jena Friedrich Schiller Universitat www indogermanistik uni jena de p 4 Archived from the original PDF on 2011 07 19 Retrieved 2013 05 26 Voyles J B Barrack C An Introduction To Proto Indo European And The Early Indo European Languages Bloomington IN Slavica Publishers 2009 P 31 viii 647 p ISBN 978 0 89357 342 3 Kortlandt Frederik Schleicher s fable In Studies in Germanic Indo European and Indo Uralic Amsterdam Rodopi 2010 47 50 Sheep And Horses Is This How Our Ancestors Sounded Linguist Recreates Proto Indo European Language AUDIO The Huffington Post 09 28 2013 11 16 Proto Indo European in Prometheus Languagelog ldc upenn edu 2012 06 08 Retrieved 2013 03 12 Stu Holmes The Linguistics of Prometheus What David Says to the Engineer THE BIOSCOPIST thebioscopist com JUNE 20 2012Bibliography editArntz Helmut ed Hirt Hermann Die Hauptprobleme der indogermanischen Sprachwissenschaft Niemeyer Halle a d Saale 1939 Sammlung kurzer Grammatiken germanischer Dialekte B Erganzungsheft 4 Kortlandt Frederik 2007 For Bernard Comrie Lehmann W and L Zgusta 1979 Schleicher s tale after a century In Festschrift for Oswald Szemerenyi on the Occasion of his 65th Birthday ed B Brogyanyi 455 66 Amsterdam Luhr Rosemarie Von Berthold Delbruck bis Ferdinand Sommer Die Herausbildung der Indogermanistik in Jena Mallory J P and Adams D Q Encyclopedia of Indo European Culture London 1997 S 500ff Schleicher August Fabel in indogermanischer Ursprache In Beitrage zur vergleichenden Sprachforschung auf dem Gebiete der arischen celtischen und slawischen Sprachen 5 1868 Dummler Berlin S 206 208External links editSchleicher s reconstructed text with a literal English gloss Telling Tales in Proto Indo European an audio rendition of the fable Retrieved from https en wikipedia org w index php title Schleicher 27s fable amp oldid 1214876957, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.