fbpx
Wikipedia

Saadia Gaon

Saʿadiah ben Yosef Gaon (Arabic: سعيد بن يوسف الفيومي Saʿīd bin Yūsuf al-Fayyūmi;[1] Hebrew: סַעֲדְיָה בֶּן יוֹסֵף אַלְפַיּוּמִי גָּאוֹן Saʿăḏyāh ben Yōsēf al-Fayyūmī Gāʾōn; alternative English names: Rabbeinu Saʿadiah Gaon ("our Rabbi [the] Saadia Gaon"), often abbreviated RSG (RaSaG); Saadia b. Joseph;[2] Saadia ben Joseph; Saadia ben Joseph of Faym; or Saadia ben Joseph Al-Fayyumi; 882/892 – 942)[3][4] was a prominent rabbi, gaon, Jewish philosopher, and exegete who was active in the Abbasid Caliphate.

Saʿadiah ben Yosef Gaon
סעדיה גאון
Bornc. July 892
DiedMay 21, 942
EraMedieval philosophy
ChildrenDosa ben Saadia

Saadia is the first important rabbinic figure to write extensively in Judeo-Arabic.[5] Known for his works on Hebrew linguistics, Halakha, and Jewish philosophy, he was a practitioner of the philosophical school known as the "Jewish Kalam".[6] In this capacity, his philosophical work The Book of Beliefs and Opinions represents the first systematic attempt to integrate Jewish theology with components of ancient Greek philosophy. Saadia was also very active in opposition to Karaite Judaism in defense of rabbinic Judaism.

Biography

Early life

Saadia was born in Dilâẓ, in the district of Faiyum, Middle Egypt, in 892 CE. He immigrated to Palestine in 915, at the age of 23, where he studied in Tiberias under the scholar Abu Kathir Yaḥya al-Katib, a Jewish theologian (mutakallim) mentioned also by ibn Ḥazm. In 926, Saadia settled permanently in Abbasid Iraq, known to Jews as "Babylonia", where he became a member of Sura Academy.

Saadia, in Sefer ha-Galui, stresses his Jewish lineage, claiming to belong to the noble family of Shelah, son of Judah,[7] and counting among his ancestors Hanina ben Dosa, the famous ascetic of the first century. Expression was given to this claim by Saadia in calling his son Dosa (this son, Dosa ben Saadia, later served as Gaon of Sura from 1012–1018). Regarding Joseph, Saadia's father, a statement of Aaron ben Meir has been preserved saying that he was compelled to leave Egypt and died in Jaffa, probably during Saadia's prolonged residence in the Holy Land. The usual epithet of "al-Fayyumi" refers to Saadia's native place, the Fayyum in Upper Egypt; in Hebrew it is often given as "Pitomi," derived from a contemporary identification of Fayum with the Biblical Pithom (an identification found in Saadia's own works).

At a young age of 20 Saadia began composing his first great work, the Hebrew dictionary which he entitled Agron.[8] At 23 he composed a polemic against the followers of Anan ben David, particularly Solomon ben Yeruham, thus beginning the activity which was to prove important in opposition to Karaism, in defense of rabbinic Judaism. In the same year he left Egypt, and moved to the Land of Israel. Later, one of Saadia's chief disputants was the Karaite by the name of Abu al-Surri ben Zuṭa, who is referred to by Abraham ibn Ezra, in his commentary on the Pentateuch (Exo. 21:24, and Lev. 23:15 [Ibn Ezra's second edition]).[9]

In the year 928, at the age of thirty-six (variant: forty-six), David ben Zakkai, the Exilarch of Babylonian Jewry, petitioned Saadia to assume the honorary title of Gaon, where he was appointed that same year the Gaon of Sura Academy at Mata Mehasya, a position which he held for 14 years, until his death.[10] After only two years of teaching, Saadia recused himself from teaching, because of a dispute that had fallen out between him and the Exilarch. During Saadia's absence, his post was occupied by Rabbi Yosef, the son of Rabbi Yaakov, the son of Natronai ben Hilai. At length, Saadia was reconciled with the Exilarch and returned to serve in his former position, although Rabbi Yosef ben Yaakov also remained serving in his capacity as Gaon.

Dispute with Ben Meir

In 922, six years before Saadia was appointed Gaon of Babylonia, a controversy arose concerning the Hebrew calendar, that threatened the entire Jewish community. Since Hillel II (around 359 CE), the calendar had been based on a series of rules (described more fully in Maimonides' Code[11]) rather than on observation of the lunar phases. One of these rules required the date of Rosh Hashanah to be postponed if the calculated lunar conjunction occurred at noon or later. Rabbi Aaron ben Meïr, head of the Palestinian Gaonate (then located in Ramla), claimed a tradition according to which the cutoff point was 642/1080 of an hour (approximately 35 minutes) after noon.[12] In that particular year, this change would result in a two-day schism with the major Jewish communities in Babylonia: according to Ben Meir the first day of Passover would be on a Sunday, while according to the generally accepted rule it would be on Tuesday.

Saadia was in Aleppo, on his way from the East, when he learned of Ben Meïr's regulation of the Jewish calendar. Saadia addressed a warning to him, and in Babylon he placed his knowledge and pen at the disposal of the exilarch David ben Zakkai and the scholars of the academy, adding his own letters to those sent by them to the communities of the Jewish diaspora (922). In Babylonia he wrote his Sefer haMo'adim, or "Book of Festivals," in which he refuted the assertions of Ben Meïr regarding the calendar, and helped to avert from the Jewish community the perils of schism.

Appointment as Gaon

His dispute with Ben Meir was an important factor in the call to Sura which he received in 928. The exilarch David ben Zakkai insisted on appointing him as Gaon (head of the academy), despite the weight of precedent (no foreigner had ever served as Gaon before), and against the advice of the aged Nissim Nahrwani, a Resh Kallah at Sura, who feared a confrontation between the two strong-willed personalities, David and Saadia. (Nissim declared, however, that if David was determined to see Saadia in the position, then he would be ready to become the first of Saadia's followers.[13])

Under his leadership, the ancient academy, founded by Rav, entered upon a new period of brilliancy.[14] This renaissance was cut short, though, by a clash between Saadia and David, much as Nissim had predicted.

In a probate case Saadia refused to sign a verdict of the exilarch which he thought unjust, although the Gaon of Pumbedita had subscribed to it. When the son of the exilarch threatened Saadia with violence to secure his compliance, and was roughly handled by Saadia's servant, open war broke out between the exilarch and the gaon. Each excommunicated the other, declaring that he deposed his opponent from office; and David b. Zakkai appointed Joseph ben Jacob as gaon of Sura, while Saadia conferred the exilarchate on David's brother Hassan (Josiah; 930). Hassan was forced to flee, and died in exile in Khorasan; but the strife which divided Babylonian Judaism continued. Saadia was attacked by the exilarch and by his chief adherent, the young but learned Aaron ibn Sargado (later Gaon of Pumbedita, 943-960), in Hebrew pamphlets, fragments of which show a hatred on the part of the exilarch and his partisans that did not shrink from scandal. Saadia did not fail to reply.

Influence

Saadia's influence upon the Jews of Yemen has been exceptionally great, as many of Saadia's extant works were preserved by the community and used extensively by them. The basis for the Yemenite Siddur (Tiklāl) is founded upon the prayer format edited originally by Saadia.[15] The Yemenite Jewish community also adopted thirteen penitential verse written by Saadia for Yom Kippur, as well as the Hosh'anah liturgical poems composed by him for the seventh day of Sukkot.[15] Saadia's Judeo-Arabic translation of the Pentateuch (Tafsir) was copied by them in nearly all their handwritten codices, and they originally studied Saadia's major work of philosophy, Beliefs and Opinions, in its original Judeo-Arabic,[15] although by the early 20th-century, only fragments had survived.[16]

Method of translation

As much as Saadia's Judeo-Arabic translation of the Pentateuch (Tafsīr) has brought relief and succor to Jews living in Arabic-speaking countries, his identification of places, fauna and flora, and the stones of the breastplate, has found him at variance with some scholars. Abraham ibn Ezra, in his own commentary of the Pentateuch, wrote scathing remarks on Saadia's commentary,[17] saying: "He doesn't have an oral tradition […] perhaps he has a vision in a dream, while he has already erred with respect to certain places […]; therefore, we will not rely on his dreams." However, Saadia assures his readers elsewhere that when he rendered translations for the twenty odd unclean fowl that are mentioned in the Hebrew Bible (Leviticus 11:13–19; Deuteronomy 14:12–18), his translation was based on an oral tradition received by him.[18] In fact, Saadia's method of conveying names for the fowls based on what he had received by way of an oral tradition, prompted him to add in his defense: "Every detail about them, had one of them merely come unto us [for identification], we would not have been able to identify it for certain, much less recognize their related kinds."[19] The question often asked by scholars now is whether Saadia applied this principle in his other translations. Re'em (Heb. ראם), as in Deut. 33:17, improperly translated as "unicorn" in some English translations, is a word that is now used in Modern Hebrew to represent the "oryx," although Saadia understood the same word to mean "rhinoceros", and writes there the Judeo-Arabic word אלכרכדאן for the creature. He interprets the zamer (Heb. זמר) in Deuteronomy 14:5 as meaning the giraffe.

Comparative study of Saadia's translations for the Eight Creeping Things of Leviticus, ch. 11
Source
Leviticus 11:29–30
Hebrew Word Saadia Gaon
(Judeo-Arabic)
Rashi
(Old French)
Septuagint
(Greek)
Leviticus 11:29 החֹלד
(ha-ḥoled)
אלכ'לד
Mole (Spalax ehrenbergi)[20]
מושטילא
mustele
Weasel (Mustela spp.)[21][22]
γαλἡ
(gale)
Weasel[23][24]
Leviticus 11:29 העכבּר
(ha-ʿaḫbar)
אלפאר
Mouse (Mus musculus)[20][25]
xxx μυς
(mys)
Mouse[23]
Leviticus 11:29 הצב
(ha-ṣav)
אלצ'ב
Spiny-tailed lizard (Uromastyx aegyptius)[20]
פוייט
froit
Toad (Bufo spp.)[21][26]
κροκόδειλος
(krokódeilos)
Big lizard[23][27]
Leviticus 11:30 האנקה
(ha-anaqah)
אלורל
Monitor lizard (Varanus spp.)[20]
הריון
heriçon
Hedgehog (Erinaceus concolor)[21]
μυγάλη
(mygáli)
Shrew (Crocidura spp.)[23]
Leviticus 11:30 הכח
(ha-koaḥ)
אלחרד'ון
Agama lizard (Agama spp.)[20]
xxx χαμαιλέων
(chamailéon)
Chameleon[23]
Leviticus 11:30 הלטאה
(ha-leṭa’ah)
אלעצ'איה[28]
Fringe-toed lizard (Acanthodactylus spp.)
(Lacerta spp.)[20]
לישרדה
laiserde
Lizard (Lacerta spp.)[21]
καλαβώτης
(kalavótis)
Newt[23]
Leviticus 11:30 החמט
(ha-ḥomeṭ)
אלחרבא[29]
Chameleon lizard (Chamaeleo spp.)[20]
לימצא
limace
Slug (Limax spp.)[21]
σαύρα
(sávra)
Lizard[23]
Leviticus 11:30 התנשמת
(ha-tinšameṯ)
אלסמברץ[30]
Gecko lizard (Hemidactylus turcicus)[20]
טלפא
talpe
Mole (Talpa spp.)[21]
ασπάλαξ
(aspálax)
Mole[23]

In Saadia's translation and commentary on the Book of Psalms (Kitāb al-Tasābiḥ), he has done what no other medieval writer has done before him, bringing down a biblical exegesis and noting where the verse is to be read as a rhetorical question, and where the verse itself derides the question with good humor:


הַר אֱלהִים הַר בָּשָׁן. הַר גַּבְנֻנִּים הַר בָּשָׁן
לָמָּה תְּרַצְדוּן הָרִים גַּבְנֻנִּים
הָהָר חָמַד אֱלהִים לְשִׁבְתּוֹ. אַף יי' יִשְׁכּן לָנֶצַח

Is the hill of God the hill of Bashan? A hunchback mountain is the hill of Bashan! (Meaning, it is unfit for God's Divine Presence).
Why leap ye, ye hunchback mountains?
That mountain wherein God desires to dwell (i.e. Mount Moriah in Jerusalem), even the Lord shall dwell [therein] forever more.

— Saadia Gaon's Commentary[31]

Saadia's approach to rabbinic exegesis and midrashic literature was ambivalent. Although he adopted them in his liturgies, he did not recoil from denouncing them in his commentary on the Bible whenever he thought that they broke-away from the plain and ordinary meaning of the text.[32] Saadia adopts in principle the method of the Sages that even the episodic-like parts of the Bible (e.g. story of Abraham and Sarah, the selling of Joseph, etc.) that do not contain commandments have a moral lesson to tell.[33]

In some instances, Saadia's biblical translations reflect his own rationale of difficult Hebrew words based on their lexical root, and he will, at times, reject the earlier Aramaic Targum for his own understanding. For example, in Psalm 16:4, Saadia retracts from the Aramaic Targum (translated): "They will multiply their goddesses[34] (Hebrew: עַצְּבוֹתָם); they have hastened after some other thing; I shall not pour out their libations of blood, neither shall I take-up their names upon my lips," writing instead: "They will multiply their revenues (Judeo-Arabic:אכסאבהם); they have hastened after some other thing," etc.[35] Even where a certain explanation is given in the Babylonian Talmud, such as the Hebrew words בד בבד‎ in Exo. 30:34 (explained in Taanit 7a as meaning "each spice pounded separately"), Saadia deviates from the rabbinic tradition in his Judeo-Arabic translation of the Pentateuch, in this case explaining its sense as "having them made of equal portions."[36]

In another apparent deviation from Talmudic tradition, where the Talmud (Hullin 63a) names a biblical species of fowl (Leviticus 11:18) known as raḥam (Hebrew: רחם) and says that it is the colorful bee-eating bird called sheraqraq (Merops apiaster), Saadia in his Judeo-Arabic translation of the Pentateuch writes that raḥam is the carrion vulture (Neophron percnopterus), based on the phonetic similarity of its Arabic name with the Hebrew.[37] The sheraqraq (same as the Arabic شقراق), is a bird that harbingers rain in the Levant (around October), for which reason the Talmud says: "When raḥam arrives, mercy (raḥamīm) comes into the world."[37]

Later years

He wrote both in Hebrew and in Arabic a work, now known only from a few fragments, entitled "Sefer ha-Galui" (Arabic title, "Kitab al-Ṭarid"), in which he emphasized with great but justifiable pride the services which he had rendered, especially in his opposition to heresy.

The fourteen years which Saadia spent in Babylonia did not interrupt his literary activity. His principal philosophical work was completed in 933; and four years later, through Ibn Sargado's father-in-law, Bishr ben Aaron, the two enemies were reconciled. Saadia was reinstated in his office; but he held it for only five more years. David b. Zakkai died before him (c. 940), being followed a few months later by the exilarch's son Judah, while David's young grandson was nobly protected by Saadia as by a father. According to a statement made by Abraham ibn Daud and doubtless derived from Saadia's son Dosa, Saadia himself died in Babylonia at Sura in 942, at the age of sixty, of "black gall" (melancholia), repeated illnesses having undermined his health.

Mention in Sefer Hasidim

An anecdote is reported in Sefer Hasidim about Saadia ben Yosef "the sage," in which he ends a dispute between a servant who claims to be the heir of his deceased master and the man's true son and heir by having them both draw blood into separate vessels. He then took a bone from the deceased man and placed it into each of the cups. The bone in the cup of the true heir absorbed the blood, while the servant's blood was not absorbed in the bone. Using this as genetic proof of the son's true inheritance, Saadia had the servant return the man's property to his son.[38]

Works

Exegesis

Saadia translated the Torah and some of the other books of the Hebrew Bible into Judeo-Arabic, adding a Judeo-Arabic commentary.

  • Torah
  • Isaiah[39]
  • Megillot[40]
  • Tehillim (Judeo-Arabic translation and commentary, which he called Kitāb al-tasbiḥ [= "the Book of Praise"])[41]
  • Iyyov (Book of Job)[42] (translated to English by Dr. Goodman),[43] and Mishlei[44]
  • Daniel[45]

Saadia translated Megillat Antiochus into Judeo-Arabic and wrote an introduction.[46]

Hebrew Linguistics

  1. Agron
  2. Kutub al-Lughah, also known as Kitāb faṣīḥ lughat al-‘ibrāniyyīn, “The Book of Eloquent Language of the Hebrews”[47]
  3. "Tafsir al-Sab'ina Lafẓah," a list of seventy (properly ninety) Hebrew (and Aramaic) words which occur in the Hebrew Bible only once or very rarely, and which may be explained from traditional literature, especially from the Neo-Hebraisms of the Mishnah. This small work has been frequently reprinted.

Halakhic Writings

  1. Short monographs in which problems of Jewish law are systematically presented. Of these Arabic treatises, little but the titles and extracts is known, and it is only in the "Kitab al-Mawarith" that fragments of any length have survived.
  2. A commentary on the thirteen rules of Rabbi Ishmael, preserved only in a Hebrew translation by Nahum Ma'arabi. An Arabic methodology of the Talmud is also mentioned, by Azulai, as a work of Saadia under the title "Kelale ha-Talmud".
  3. Responsa. With few exceptions these exist only in Hebrew, some of them having been probably written in that language.
  4. The Siddur of Saadia Gaon (Kitāb jāmiʿ al-ṣalawāt wal-tasābīḥ), containing the texts of the prayers, commentary in Arabic and original synagogal poetry. Of this synagogal poetry the most noteworthy portions are the "Azharot" on the 613 commandments, which give the author's name as "Sa'id b. Joseph", followed by the title "Alluf," thus showing that the poems were written before he became gaon.

Philosophy of Religion

  1. Emunoth ve-Deoth (Kitāb al-amānāt wa-al-iʿatiqādāt), the Book of Beliefs and Opinions:[48] This work, first compiled in 933 CE, of which several revisions were made until its final redaction,[49] is considered to be the first systematic attempt to synthesize the Jewish tradition with philosophical teachings. Prior to Saadia, the only other Jew to attempt any such fusion was Philo (Ivry 1989). Saadia's objective here was to show the parallelism between the truths delivered to the people of Israel by Divine revelation, on the one side, and the necessary conclusions that can also be reached by way of rational observation, on the other. The effect of these ideas expressed in his philosophical books are clearly reflected in Saadia's story of creation, especially when he comes to deal with the theological problems, such as in the verse of Deuteronomy 4:24: “For the LORD your God is a devouring fire,” which constitutes an example of a verse that cannot be understood in its plain context, but should rather be understood in such a way as not to contradict one's definite knowledge that God does not change, nor can anything corporeal be associated with him.[50]
  2. Tafsīr Kitāb al-Mabādī,[51] an Arabic translation of and commentary on the Sefer Yetzirah, written while its author was still residing in Egypt (or Israel), and intended to explain in a scientific manner how the universe came into existence.[52] On the linguistic aspect, Saadia combines a debate on the letters and on their attributes (e.g. phonemes), as well as a debate on related linguistic matters.

Polemical writings

  1. Refutations of Karaite authors, always designated by the name "Kitab al-Radd," or "Book of Refutation." These three works are known only from scanty references to them in other works; that the third was written after 933 is proved by one of the citations.
  2. "Kitab al-Tamyiz" (in Hebrew, "Sefer ha-Hakkarah"), or "Book of Distinction," composed in 926, and Saadia's most extensive polemical work. It was still cited in the twelfth century; and a number of passages from it are given in a Biblical commentary of Japheth ha-Levi.
  3. There was perhaps a special polemic of Saadia against Ben Zuta, though the data regarding this controversy between is known only from the gaon's gloss on the Torah.
  4. A refutation directed against the rationalistic Biblical critic Hiwi al-Balkhi, whose views were rejected by the Karaites themselves;
  5. "Kitab al-Shara'i'," or "Book of the Commandments of Religion."
  6. "Kitab al-'Ibbur," or "Book of the Calendar," likewise apparently containing polemics against Karaite Jews;
  7. "Sefer ha-Mo'adim," or "Book of Festivals," the Hebrew polemic against Ben Meir which has been mentioned above.
  8. "Sefer ha-Galui," also composed in Hebrew and in the same flowery biblical style as the "Sefer ha-Mo'adim," being an autobiographical and apologetic work directed against the Exilarch (rosh galuth), David b. Zakkai, and his chief patron, Aharon ibn Sargado, in which he proved his own uprightness and equity in the matter of controversy between them.

Significance

 
A street sign at the intersection of Se’adya Ga’on and HaHashmona’im streets in Tel Aviv.
 
Sign on Saadia Gaon street

Saadia Gaon was a pioneer in the fields in which he toiled. The foremost object of his work was the Bible; his importance is due primarily to his establishment of a new school of Biblical exegesis characterized by a rational investigation of the contents of the Bible and a scientific knowledge of the language of the holy text.

Saadia's Arabic translation of the Torah is of importance for the history of civilization; itself a product of the Arabization of a large portion of Judaism, it served for centuries as a potent factor in the impregnation of the Jewish spirit with Arabic culture, so that, in this respect, it may take its place beside the Greek Bible-translation of antiquity and the German translation of the Pentateuch by Moses Mendelssohn. As a means of popular religious enlightenment, Saadia's translation presented the Scriptures even to the unlearned in a rational form which aimed at the greatest possible degree of clarity and consistency.

His system of hermeneutics was not limited to the exegesis of individual passages, but treated also each book of the Bible as a whole, and showed the connection of its various portions with one another.

The commentary contained, as is stated in the author's own introduction to his translation of the Pentateuch, not only an exact interpretation of the text, but also a refutation of the cavils which the heretics raised against it. Further, it set forth the bases of the commandments of reason and the characterization of the commandments of revelation; in the case of the former the author appealed to philosophical speculation; of the latter, naturally, to tradition.

The position assigned to Saadia in the oldest list of Hebrew grammarians, which is contained in the introduction to Abraham ibn Ezra's "Moznayim," has not been challenged even by the latest historical investigations. Here, too, he was the first; his grammatical work, now lost, gave an inspiration to further studies, which attained their most brilliant and lasting results in Spain, and he created in part the categories and rules along whose lines was developed the grammatical study of the Hebrew language. His dictionary, primitive and merely practical as it was, became the foundation of Hebrew lexicography; and the name "Agron" (literally, "collection"), which he chose and doubtless created, was long used as a designation for Hebrew lexicons, especially by the Karaites. The very categories of rhetoric, as they were found among the Arabs, were first applied by Saadia to the style of the Bible. He was likewise one of the founders of comparative philology, not only through his brief "Book of Seventy Words," already mentioned, but especially through his explanation of the Hebrew vocabulary by the Arabic, particularly in the case of the favorite translation of Biblical words by Arabic terms having the same sound.

Saadia's works were the inspiration and basis for later Jewish writers, such as Berachyah in his encyclopedic philosophical work Sefer Hahibbur (The Book of Compilation).

Saadia likewise identifies the definitive trait of "a cock girded about the loins" within Proverbs 30:31 (Douay–Rheims Bible) as "the honesty of their behavior and their success",[53] rather than the aesthetic interpretations of so many others, thus identifying a spiritual purpose of a religious vessel within that religious and spiritual instilling schema of purpose and use.

Relations to Mysticism

In his commentary on the "Sefer Yetzirah", Saadia sought to render lucid and intelligible the content of this esoteric work by the light of philosophy and scientific knowledge, especially by a system of Hebrew phonology which he himself had founded. He did not permit himself in this commentary to be influenced by the theological speculations of the Kalam, which are so important in his main works. In introducing "Sefer Yetzirah"'s theory of creation he makes a distinction between the Biblical account of creation ex nihilo, in which no process of creation is described, and the process described in "Sefer Yetzirah" (matter formed by speech). The cosmogony of "Sefer Yetzirah" is even omitted from the discussion of creation in his magnum opus "Kitab al-Amanat wal-I'tiḳadat." Concerning the supposed attribution of the book to the patriarch Abraham, he allows that the ideas it contains might be ancient. Nonetheless, he clearly considered the work worthy of deep study and echoes of "Sefer Yetzirah"'s cosmogony do appear in "Kitab al-Amanat wal-I'tiḳadat" when Saadia discusses his theory of prophecy.

See also

Notes

  1. ^ Gil, Moshe & Strassler, David (2004). Jews in Islamic countries in the Middle Ages. Leiden: Brill. p. 348. ISBN 90-04-13882-X..
  2. ^ SAADIA B. JOSEPH (Sa'id al-Fayyumi), jewishencyclopedia.com; Article
  3. ^ The traditional birth year of 892 was exclusively cited before 1921 and is still occasionally cited. It rests on a statement by the twelfth-century historian Abraham ibn Daud that Saadia was "about fifty" years old when he died. The modern birth year of 882 rests on an 1113 CE Genizah fragment containing a list of Saadia's writings compiled by his sons eleven years after his death, which stated that he was "sixty years less forty ... days" at death. Henry Malter, "Postscript", Saadia Gaon: His life and works (1921) 421–428. Jacob [Jocob] Mann, "A fihrist of Sa'adya's works", The Jewish Quarterly Review new series 11 (1921) 423-428. Malter rejected 882 because it was in conflict with other known events in Saadia's life. He suspected an error by a copyist. The year 882 is now generally accepted because its source is closer in both time and space to his death. Abraham Firkovich had previously held the opinion that Saadia Gaon was born in 862, based on the view that he was aged twenty when he first began writing his Sefer Ha-Iggaron in 882 (See: Abraham Firkovich, Hebrew Newspaper Hamelitz - 1868, Issue 26–27)
  4. ^ Bar Ilan CD-ROM
  5. ^ Scheindlin, Raymond P. (2000). A Short History of the Jewish People: From Legendary Times to Modern Statehood (Illustrated ed.). Oxford University Press US. p. 80. ISBN 9780195139419. saadia arabic jewish.
  6. ^ Stroumsa, Sarah (2003). Saadya and Jewish Kalam: The Cambridge Companion to Medieval Jewish Philosophy. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 71–90. ISBN 978-0-521-65207-0.
  7. ^ HE
  8. ^ Abraham Firkovich, Hebrew Newspaper Hamelitz - 1868, Issue 26–27
  9. ^ [Herzog College Ben Zuta], Herzog College (in Hebrew)
  10. ^ Sherira Gaon (1988). The Iggeres of Rav Sherira Gaon. Translated by Nosson Dovid Rabinowich. Jerusalem: Rabbi Jacob Joseph School Press - Ahavath Torah Institute Moznaim. pp. 150–151. OCLC 923562173.
  11. ^ Laws of the Sanctification of the Moon, chs. 6-10, written c. 1170.
  12. ^ Various suggestions have been made as to where Ben Meir got this figure. A contemporary author, Remy Landau, suggests that he wanted to optimize the rule and thereby reduce the frequency of this postponement ().
  13. ^ Yuchasin, section 3, account by Nathan the Babylonian.
  14. ^ Letter of Sherira Gaon.
  15. ^ a b c Tobi, Yosef; Seri, Shalom, eds. (2000). Yalqut Teman - Lexicon of Yemenite Jewry (in Hebrew). Tel-Aviv: E'eleh betamar. p. 190. OCLC 609321911.
  16. ^ Saadia Gaon (2011). Book of Beliefs & Opinions (Sefer ha-Nivḥar ba-emunot uva-deʻot) (in Hebrew). Translated by Yosef Qafih. Kiryat Ono: Mekhkon Mishnat ha-Rambam. p. 5. OCLC 989874916.
  17. ^ Abraham ibn Ezra's Commentary of the Pentateuch, on Genesis 2:11–12 and on Exodus 28:30, as well as in his critique on RSG's identification of the bird, ʿozniah (the Steppe eagle), in Leviticus 11:13.
  18. ^ Zohar Amar, Flora of the Bible, Rubin Mass Ltd.: Jerusalem, p. 58 ISBN 978-965-09-0308-7 OCLC 783455868 LCCN 2012-426122 (Hebrew); Yosef Qafih, Rabbi Saadia Gaon's Commentaries on the Pentateuch, Mossad Harav Kook: Jerusalem 1984, p. 125 (note 7) (Hebrew)
  19. ^ Zohar Amar, Flora of the Bible, Rubin Mass Ltd.: Jerusalem, p. 59 ISBN 978-965-09-0308-7 OCLC 783455868 LCCN 2012-426122 (Hebrew); Yosef Qafih, Rabbi Saadia Gaon's Commentaries on the Pentateuch, Mossad Harav Kook: Jerusalem 1984, p. 125 (note 7) (Hebrew)
  20. ^ a b c d e f g h Zohar Amar, Shmona Shratzim, Mekhon Moshe: Kiryat-Ono 2016, pp. 13, 66 ISBN 978-965-90818-9-9
  21. ^ a b c d e f Sefer Targum La'az (Translation of Foreign Words), Israel Gukovitzki, London 1992, p. 140.
  22. ^ According to Amar, thought to be Mustela subpalmata or Mustela nivalis, species that were once endemic to Israel.
  23. ^ a b c d e f g h Zohar Amar, Shmona Shratzim, Mekhon Moshe: Kiryat-Ono 2016, p. 12 ISBN 978-965-90818-9-9.
  24. ^ In Greek, the word gale is a generic term including the weasel, ferret, and the stoat.
  25. ^ By saying, "after its kind," it would include rats (Rattus), voles (Microtus), hamsters, gerbils, jerboas, etc.
  26. ^ As for "frogs" and "toads," according to Maimonides (Mishnah commentary, Introduction to Seder Taharot), both reptiles are generically called in Hebrew צפרדע, but in Arabic dhafadaʿ, and neither one of them can convey uncleanness by touching, even after death. See Maimonides, Mishnah Taharot 5:1, where it is proven that a dead frog is not the same as one of the dead creeping things.
  27. ^ Krokódeilos, not to be mistaken with the animal that is called by this name today, or crocodile. For in ancient Greek, any big lizard was called "krokódeilos."
  28. ^ Or what is also spelt in Arabic: العظاية.
  29. ^ Rabbi Yosef Qafih and Zohar Amar correct the Judeo-Arabic text to read "אלחרבא" (Arabic: حرباء) = Chameleon lizard. Qafih explains in his commentary on the Responsa and Halachic Decisions of Rabbi Abraham ben David of Posquières, responsum # 91 (note 2), p. 149, that what the inquirer incorrectly mentioned under the Old French name of limace (slug), based on Rashi's translation of חמט in Leviticus 11:30, the original meaning of the word is none other that chameleon lizard.
  30. ^ Rabbi Saadia Gaon's reference here is to the lizard that is called in Arabic: سام أبرص .
  31. ^ Sefer Tehillim - with a Translation and Commentary of Rabbi Saadia Gaon, ed. Yosef Qafih (2nd edition), Mechon-Moshe: Kiryat-Ono 2010, s.v. Psalm 68:15–16 [in some editions, vss. 16–17], p. 162 (Hebrew)
  32. ^ Tobi, Yosef (1984). "Sa'adia's Biblical Exegesis and his Poetic Practice". Hebrew Annual Review. Ohio State University. 8: 241–257. OCLC 231040805.; Ben-Shammai, Haggai (2015). Leader's Project: Studies in the Philosophical and Exegetical Works of Saadya Gaon (in Hebrew). Jerusalem: Bialik Institute. pp. 336–373. OCLC 909032204.
  33. ^ Saadia (1966). Yosef Qafih (ed.). The Book of Psalms, with a Translation and Commentary by Rabbi Saadia ben Yosef Gaon (in Hebrew). Jerusalem, New-York: American Academy of Jewish Studies. pp. 19–21. OCLC 868644462.
  34. ^ English translation "goddesses" follows the Aramaic Targum of Psalm 16:4, where the word צלמניהון is used for עצבות, the plural feminine form of עצבים (images; idols) found in Psalm 115:4, Psalm 135:15, among other places.
  35. ^ Saadia (2010). Book of Psalms with a Translation and Commentary of Rabbi Saadia Gaon (תהלים עם תרגום ופירוש הגאון רבינו סעדיה בן יוסף פיומי זצ"ל) (in Hebrew). Translated by Qafih, Yosef. Kiryat-Ono: Makhon Moshe (Makhon Mishnat haRambam). p. 74 (Ps. 16:4). OCLC 741156698.
  36. ^ Saadia Gaon (1984). Yosef Qafih (ed.). Rabbi Saadia Gaon's Commentaries on the Pentateuch (in Hebrew) (4 ed.). Jerusalem: Mossad Harav Kook. p. 97. OCLC 232667032.
  37. ^ a b Dalman, Gustaf (2013). Work and Customs in Palestine. Vol. I/1. Translated by Nadia Abdulhadi Sukhtian. Ramallah: Dar Al Nasher. pp. 168–169 (vol. 1). ISBN 9789950385-00-9. OCLC 1040774903.
  38. ^ Judah ben Samuel of Regensburg. ספר חסידים - יהודה בן שמואל, החסיד, 1146-1217 (page 73 of 228). Retrieved 31 October 2017.
  39. ^ Translated into Hebrew by Professor Yehuda Ratzaby (http://www.virtualgeula.com/moshe/catd1.jpg, Machon MosHe 2003 Catalog List, http://hebrew-academy.huji.ac.il/al_haakademya/haverim/haverimbeavar/Pages/yehudaratsabi.aspx 2014-08-31 at the Wayback Machine).
  40. ^ Hebrew translation along with original Judeo-Arabic by Rabbi Yosef Kafih (available online at https://www.hebrewbooks.org/39855 but missing pages רמד-רמה [pages ק-קא were scanned twice]).
  41. ^ Hebrew translation along with original Judeo-Arabic by Rabbi Yosef Kafih (https://www.otzar.org/wotzar/book.aspx?8066&lang=eng [first 40 pages viewable for free]).
  42. ^ Hebrew translation along with the original Judeo-Arabic by Rabbi Yosef Kafih (https://www.otzar.org/wotzar/book.aspx?24835&lang=eng [first 40 pages viewable for free]).
  43. ^ Published in the Yale Judaica Series as The Book of Theodicy (1988). Goodman writes that his edition "would have been impossible without the careful Arabic edition of Saadiah's translation and commentary that we owe to the indefatigable industry of Ḳāfiḥ, whose notes and glosses are frequently acknowledged in my own" (p. xiv).
  44. ^ Hebrew translation along with the original Judeo-Arabic by Rabbi Yosef Kafih (https://www.otzar.org/wotzar/book.aspx?149875&lang=eng [first 40 pages viewable for free]).
  45. ^ Hebrew translation along with the original Judeo-Arabic by Rabbi Yosef Kafih (https://www.otzar.org/wotzar/book.aspx?7871&lang=eng [first 40 pages viewable for free]).
  46. ^ Extant portion of introduction published with English translation by S. Atlas and M. Perlmann in Proceedings of the American Academy for Jewish Research, Vol. 14 (1944): Saadia on the Scroll of the Hasmonaeans. Hebrew translation thereof as well as Saadya Gaon's Judeo-Arabic translation by Rabbi Yosef Kafih, appended to Kafih's edition of Daniel.
  47. ^ Aron Dotan, Or Rišon Beḥokhmat ha-Lašon, Jerusalem 1997.
  48. ^ This (כתאב אלאמאנאת ואלאעתקאדאת [Judeo-Arabic]) was the name of Saadia's first edition, later emended by Saadia to אלמכ'תאר פי אלאמאנאת ואלאעתקאדאת (Hebrew: הנבחר באמונות ובדעות) as described by Kafih on pages 8-9 of his edition (https://www.otzar.org/wotzar/book.aspx?12163&lang=eng).
  49. ^ Saadia Gaon (2011). Book of Beliefs & Opinions (Sefer ha-Nivḥar ba-emunot uva-deʻot) (in Hebrew). Translated by Yosef Qafih. Kiryat Ono: Mekhkon Mishnat ha-Rambam. p. 6 (Introduction). OCLC 989874916.
  50. ^ Ayelet Cohen, Linguistic Comments in Saadia's Biblical Commentary (Abstract), Haifa University 2017
  51. ^ Saadia Gaon's version of the text itself along with his Judeo-Arabic commentary with facing Hebrew translation by Rabbi Yosef Kafih (https://www.otzar.org/wotzar/book.aspx?23506&lang=eng [first 40 pages viewable for free]).
  52. ^ Sefer Yetzirah Hashalem (with Rabbi Saadia Gaon's Commentary), Yosef Qafih (editor), Jerusalem 1972, p. 46 (Hebrew / Judeo-Arabic)
  53. ^ PROVERBS 10-31, Volume 18 - Michael V. Fox - Yale University Press 2009 - 704 pages

References

  •   This article incorporates text from a publication now in the public domainSinger, Isidore; et al., eds. (1901–1906). The Jewish Encyclopedia. New York: Funk & Wagnalls. {{cite encyclopedia}}: Missing or empty |title= (help)
  • M. Friedländer, "Life and works of Saadia", The Jewish Quarterly Review 5 (1893) 177–199.
  • Henry Malter, Saadia Gaon: His life and works (Morris Loeb Series, Philadelphia: Jewish Publication Society of America, 1921, several later reprints).
  • Salo W. Baron, "Saadia's communal activities", Saadia Anniversary Volume (1943) 9–74.
  • Ivry, Alfred L. (1989). "The contribution of Alexander Altmann to the study of medieval Jewish philosophy". In Arnold Paucker (ed.). Leo Baeck Institute Year Book XXXIV. London: Secker & Warburg. pp. 433–440.
  • Wein, Berel (November 1993). Herald of Destiny: The Story of the Jews 750-1650. Brooklyn, NY: Shaar Press. pp. 4–12. ISBN 0-89906-237-7.
  • Saadya Gaon, The Book of Doctrines and Beliefs, Hackett, 2002
  • Stroumsa, Sarah (2003). "Saadya and Jewish kalam". In Frank, Daniel H.; Leaman, Oliver (eds.). The Cambridge Companion to Medieval Jewish Philosophy. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 71–90. ISBN 978-0-521-65207-0.
  • Gyongyi Hegedeus, Saadya Gaon. The Double Path of the Mystic and Rationalist, Brill, 2013
  • Robert Brody, Sa'adiyah Gaon, (Litman Library of Jewish Civilization, 2013).

External links

  • Lecture on Saadia Gaon by Dr. Henry Abramson
  • SAADIA B. JOSEPH (Sa'id al-Fayyumi), jewishencyclopedia.com; Article
  • The Jewish History Resource Center - Project of the Dinur Center for Research in Jewish History, The Hebrew University of Jerusalem
  • Stanford Encyclopedia of Philosophy entry
  • Torah- Original Commentary in Arabic By Rabbi Saadia Gaon, Project Saadia Gaon
  • Tafsir Rasag at Sefaria
Preceded by
Yom-Tob Kahana ben R. Jacob
Gaon of the Sura Academy
928-942
Succeeded by
AcharonimRishonimGeonimSavoraimAmoraimTannaimZugot

saadia, gaon, saadia, redirects, here, other, uses, saadia, disambiguation, saʿadiah, yosef, gaon, arabic, سعيد, بن, يوسف, الفيومي, saʿīd, yūsuf, fayyūmi, hebrew, יו, או, saʿăḏyāh, yōsēf, fayyūmī, gāʾōn, alternative, english, names, rabbeinu, saʿadiah, gaon, r. Saadia redirects here For other uses see Saadia disambiguation Saʿadiah ben Yosef Gaon Arabic سعيد بن يوسف الفيومي Saʿid bin Yusuf al Fayyumi 1 Hebrew ס ע ד י ה ב ן יו ס ף א ל פ י ו מ י ג או ן Saʿăḏyah ben Yōsef al Fayyumi Gaʾōn alternative English names Rabbeinu Saʿadiah Gaon our Rabbi the Saadia Gaon often abbreviated RSG RaSaG Saadia b Joseph 2 Saadia ben Joseph Saadia ben Joseph of Faym or Saadia ben Joseph Al Fayyumi 882 892 942 3 4 was a prominent rabbi gaon Jewish philosopher and exegete who was active in the Abbasid Caliphate Saʿadiah ben Yosef Gaon סעדיה גאון Bornc July 892FayyumDiedMay 21 942SuraEraMedieval philosophyChildrenDosa ben SaadiaSaadia is the first important rabbinic figure to write extensively in Judeo Arabic 5 Known for his works on Hebrew linguistics Halakha and Jewish philosophy he was a practitioner of the philosophical school known as the Jewish Kalam 6 In this capacity his philosophical work The Book of Beliefs and Opinions represents the first systematic attempt to integrate Jewish theology with components of ancient Greek philosophy Saadia was also very active in opposition to Karaite Judaism in defense of rabbinic Judaism Contents 1 Biography 1 1 Early life 1 2 Dispute with Ben Meir 1 3 Appointment as Gaon 1 4 Influence 1 5 Method of translation 1 6 Later years 1 7 Mention in Sefer Hasidim 2 Works 2 1 Exegesis 2 2 Hebrew Linguistics 2 3 Halakhic Writings 2 4 Philosophy of Religion 2 5 Polemical writings 3 Significance 4 Relations to Mysticism 5 See also 6 Notes 7 References 8 External linksBiography EditEarly life Edit Saadia was born in Dilaẓ in the district of Faiyum Middle Egypt in 892 CE He immigrated to Palestine in 915 at the age of 23 where he studied in Tiberias under the scholar Abu Kathir Yaḥya al Katib a Jewish theologian mutakallim mentioned also by ibn Ḥazm In 926 Saadia settled permanently in Abbasid Iraq known to Jews as Babylonia where he became a member of Sura Academy Saadia in Sefer ha Galui stresses his Jewish lineage claiming to belong to the noble family of Shelah son of Judah 7 and counting among his ancestors Hanina ben Dosa the famous ascetic of the first century Expression was given to this claim by Saadia in calling his son Dosa this son Dosa ben Saadia later served as Gaon of Sura from 1012 1018 Regarding Joseph Saadia s father a statement of Aaron ben Meir has been preserved saying that he was compelled to leave Egypt and died in Jaffa probably during Saadia s prolonged residence in the Holy Land The usual epithet of al Fayyumi refers to Saadia s native place the Fayyum in Upper Egypt in Hebrew it is often given as Pitomi derived from a contemporary identification of Fayum with the Biblical Pithom an identification found in Saadia s own works At a young age of 20 Saadia began composing his first great work the Hebrew dictionary which he entitled Agron 8 At 23 he composed a polemic against the followers of Anan ben David particularly Solomon ben Yeruham thus beginning the activity which was to prove important in opposition to Karaism in defense of rabbinic Judaism In the same year he left Egypt and moved to the Land of Israel Later one of Saadia s chief disputants was the Karaite by the name of Abu al Surri ben Zuṭa who is referred to by Abraham ibn Ezra in his commentary on the Pentateuch Exo 21 24 and Lev 23 15 Ibn Ezra s second edition 9 In the year 928 at the age of thirty six variant forty six David ben Zakkai the Exilarch of Babylonian Jewry petitioned Saadia to assume the honorary title of Gaon where he was appointed that same year the Gaon of Sura Academy at Mata Mehasya a position which he held for 14 years until his death 10 After only two years of teaching Saadia recused himself from teaching because of a dispute that had fallen out between him and the Exilarch During Saadia s absence his post was occupied by Rabbi Yosef the son of Rabbi Yaakov the son of Natronai ben Hilai At length Saadia was reconciled with the Exilarch and returned to serve in his former position although Rabbi Yosef ben Yaakov also remained serving in his capacity as Gaon Dispute with Ben Meir Edit In 922 six years before Saadia was appointed Gaon of Babylonia a controversy arose concerning the Hebrew calendar that threatened the entire Jewish community Since Hillel II around 359 CE the calendar had been based on a series of rules described more fully in Maimonides Code 11 rather than on observation of the lunar phases One of these rules required the date of Rosh Hashanah to be postponed if the calculated lunar conjunction occurred at noon or later Rabbi Aaron ben Meir head of the Palestinian Gaonate then located in Ramla claimed a tradition according to which the cutoff point was 642 1080 of an hour approximately 35 minutes after noon 12 In that particular year this change would result in a two day schism with the major Jewish communities in Babylonia according to Ben Meir the first day of Passover would be on a Sunday while according to the generally accepted rule it would be on Tuesday Saadia was in Aleppo on his way from the East when he learned of Ben Meir s regulation of the Jewish calendar Saadia addressed a warning to him and in Babylon he placed his knowledge and pen at the disposal of the exilarch David ben Zakkai and the scholars of the academy adding his own letters to those sent by them to the communities of the Jewish diaspora 922 In Babylonia he wrote his Sefer haMo adim or Book of Festivals in which he refuted the assertions of Ben Meir regarding the calendar and helped to avert from the Jewish community the perils of schism Appointment as Gaon Edit His dispute with Ben Meir was an important factor in the call to Sura which he received in 928 The exilarch David ben Zakkai insisted on appointing him as Gaon head of the academy despite the weight of precedent no foreigner had ever served as Gaon before and against the advice of the aged Nissim Nahrwani a Resh Kallah at Sura who feared a confrontation between the two strong willed personalities David and Saadia Nissim declared however that if David was determined to see Saadia in the position then he would be ready to become the first of Saadia s followers 13 Under his leadership the ancient academy founded by Rav entered upon a new period of brilliancy 14 This renaissance was cut short though by a clash between Saadia and David much as Nissim had predicted In a probate case Saadia refused to sign a verdict of the exilarch which he thought unjust although the Gaon of Pumbedita had subscribed to it When the son of the exilarch threatened Saadia with violence to secure his compliance and was roughly handled by Saadia s servant open war broke out between the exilarch and the gaon Each excommunicated the other declaring that he deposed his opponent from office and David b Zakkai appointed Joseph ben Jacob as gaon of Sura while Saadia conferred the exilarchate on David s brother Hassan Josiah 930 Hassan was forced to flee and died in exile in Khorasan but the strife which divided Babylonian Judaism continued Saadia was attacked by the exilarch and by his chief adherent the young but learned Aaron ibn Sargado later Gaon of Pumbedita 943 960 in Hebrew pamphlets fragments of which show a hatred on the part of the exilarch and his partisans that did not shrink from scandal Saadia did not fail to reply Influence Edit Saadia s influence upon the Jews of Yemen has been exceptionally great as many of Saadia s extant works were preserved by the community and used extensively by them The basis for the Yemenite Siddur Tiklal is founded upon the prayer format edited originally by Saadia 15 The Yemenite Jewish community also adopted thirteen penitential verse written by Saadia for Yom Kippur as well as the Hosh anah liturgical poems composed by him for the seventh day of Sukkot 15 Saadia s Judeo Arabic translation of the Pentateuch Tafsir was copied by them in nearly all their handwritten codices and they originally studied Saadia s major work of philosophy Beliefs and Opinions in its original Judeo Arabic 15 although by the early 20th century only fragments had survived 16 Method of translation Edit As much as Saadia s Judeo Arabic translation of the Pentateuch Tafsir has brought relief and succor to Jews living in Arabic speaking countries his identification of places fauna and flora and the stones of the breastplate has found him at variance with some scholars Abraham ibn Ezra in his own commentary of the Pentateuch wrote scathing remarks on Saadia s commentary 17 saying He doesn t have an oral tradition perhaps he has a vision in a dream while he has already erred with respect to certain places therefore we will not rely on his dreams However Saadia assures his readers elsewhere that when he rendered translations for the twenty odd unclean fowl that are mentioned in the Hebrew Bible Leviticus 11 13 19 Deuteronomy 14 12 18 his translation was based on an oral tradition received by him 18 In fact Saadia s method of conveying names for the fowls based on what he had received by way of an oral tradition prompted him to add in his defense Every detail about them had one of them merely come unto us for identification we would not have been able to identify it for certain much less recognize their related kinds 19 The question often asked by scholars now is whether Saadia applied this principle in his other translations Re em Heb ראם as in Deut 33 17 improperly translated as unicorn in some English translations is a word that is now used in Modern Hebrew to represent the oryx although Saadia understood the same word to mean rhinoceros and writes there the Judeo Arabic word אלכרכדאן for the creature He interprets the zamer Heb זמר in Deuteronomy 14 5 as meaning the giraffe Comparative study of Saadia s translations for the Eight Creeping Things of Leviticus ch 11 Source Leviticus 11 29 30 Hebrew Word Saadia Gaon Judeo Arabic Rashi Old French Septuagint Greek Leviticus 11 29 הח לד ha ḥoled אלכ לדMole Spalax ehrenbergi 20 מושטילאmusteleWeasel Mustela spp 21 22 galἡ gale Weasel 23 24 Leviticus 11 29 העכב ר ha ʿaḫbar אלפארMouse Mus musculus 20 25 xxx mys mys Mouse 23 Leviticus 11 29 הצב ha ṣav אלצ בSpiny tailed lizard Uromastyx aegyptius 20 פוייט froitToad Bufo spp 21 26 krokodeilos krokodeilos Big lizard 23 27 Leviticus 11 30 האנקה ha anaqah אלורלMonitor lizard Varanus spp 20 הריון hericonHedgehog Erinaceus concolor 21 mygalh mygali Shrew Crocidura spp 23 Leviticus 11 30 הכח ha koaḥ אלחרד וןAgama lizard Agama spp 20 xxx xamailewn chamaileon Chameleon 23 Leviticus 11 30 הלטאה ha leṭa ah אלעצ איה 28 Fringe toed lizard Acanthodactylus spp Lacerta spp 20 לישרדה laiserdeLizard Lacerta spp 21 kalabwths kalavotis Newt 23 Leviticus 11 30 החמט ha ḥomeṭ אלחרבא 29 Chameleon lizard Chamaeleo spp 20 לימצא limaceSlug Limax spp 21 sayra savra Lizard 23 Leviticus 11 30 התנשמת ha tinsameṯ אלסמברץ 30 Gecko lizard Hemidactylus turcicus 20 טלפא talpeMole Talpa spp 21 aspala3 aspalax Mole 23 In Saadia s translation and commentary on the Book of Psalms Kitab al Tasabiḥ he has done what no other medieval writer has done before him bringing down a biblical exegesis and noting where the verse is to be read as a rhetorical question and where the verse itself derides the question with good humor ה ר א לה ים ה ר ב ש ן ה ר ג ב נ נ ים ה ר ב ש ן ל מ ה ת ר צ דו ן ה ר ים ג ב נ נ ים ה ה ר ח מ ד א לה ים ל ש ב ת ו א ף יי י ש כ ן ל נ צ ח Is the hill of God the hill of Bashan A hunchback mountain is the hill of Bashan Meaning it is unfit for God s Divine Presence Why leap ye ye hunchback mountains That mountain wherein God desires to dwell i e Mount Moriah in Jerusalem even the Lord shall dwell therein forever more Saadia Gaon s Commentary 31 Saadia s approach to rabbinic exegesis and midrashic literature was ambivalent Although he adopted them in his liturgies he did not recoil from denouncing them in his commentary on the Bible whenever he thought that they broke away from the plain and ordinary meaning of the text 32 Saadia adopts in principle the method of the Sages that even the episodic like parts of the Bible e g story of Abraham and Sarah the selling of Joseph etc that do not contain commandments have a moral lesson to tell 33 In some instances Saadia s biblical translations reflect his own rationale of difficult Hebrew words based on their lexical root and he will at times reject the earlier Aramaic Targum for his own understanding For example in Psalm 16 4 Saadia retracts from the Aramaic Targum translated They will multiply their goddesses 34 Hebrew ע צ בו ת ם they have hastened after some other thing I shall not pour out their libations of blood neither shall I take up their names upon my lips writing instead They will multiply their revenues Judeo Arabic אכסאבהם they have hastened after some other thing etc 35 Even where a certain explanation is given in the Babylonian Talmud such as the Hebrew words בד בבד in Exo 30 34 explained in Taanit 7a as meaning each spice pounded separately Saadia deviates from the rabbinic tradition in his Judeo Arabic translation of the Pentateuch in this case explaining its sense as having them made of equal portions 36 In another apparent deviation from Talmudic tradition where the Talmud Hullin 63a names a biblical species of fowl Leviticus 11 18 known as raḥam Hebrew רחם and says that it is the colorful bee eating bird called sheraqraq Merops apiaster Saadia in his Judeo Arabic translation of the Pentateuch writes that raḥam is the carrion vulture Neophron percnopterus based on the phonetic similarity of its Arabic name with the Hebrew 37 The sheraqraq same as the Arabic شقراق is a bird that harbingers rain in the Levant around October for which reason the Talmud says When raḥam arrives mercy raḥamim comes into the world 37 Later years Edit He wrote both in Hebrew and in Arabic a work now known only from a few fragments entitled Sefer ha Galui Arabic title Kitab al Ṭarid in which he emphasized with great but justifiable pride the services which he had rendered especially in his opposition to heresy The fourteen years which Saadia spent in Babylonia did not interrupt his literary activity His principal philosophical work was completed in 933 and four years later through Ibn Sargado s father in law Bishr ben Aaron the two enemies were reconciled Saadia was reinstated in his office but he held it for only five more years David b Zakkai died before him c 940 being followed a few months later by the exilarch s son Judah while David s young grandson was nobly protected by Saadia as by a father According to a statement made by Abraham ibn Daud and doubtless derived from Saadia s son Dosa Saadia himself died in Babylonia at Sura in 942 at the age of sixty of black gall melancholia repeated illnesses having undermined his health Mention in Sefer Hasidim Edit An anecdote is reported in Sefer Hasidim about Saadia ben Yosef the sage in which he ends a dispute between a servant who claims to be the heir of his deceased master and the man s true son and heir by having them both draw blood into separate vessels He then took a bone from the deceased man and placed it into each of the cups The bone in the cup of the true heir absorbed the blood while the servant s blood was not absorbed in the bone Using this as genetic proof of the son s true inheritance Saadia had the servant return the man s property to his son 38 Works EditExegesis Edit Saadia translated the Torah and some of the other books of the Hebrew Bible into Judeo Arabic adding a Judeo Arabic commentary Torah Isaiah 39 Megillot 40 Tehillim Judeo Arabic translation and commentary which he called Kitab al tasbiḥ the Book of Praise 41 Iyyov Book of Job 42 translated to English by Dr Goodman 43 and Mishlei 44 Daniel 45 Saadia translated Megillat Antiochus into Judeo Arabic and wrote an introduction 46 Hebrew Linguistics Edit Agron Kutub al Lughah also known as Kitab faṣiḥ lughat al ibraniyyin The Book of Eloquent Language of the Hebrews 47 Tafsir al Sab ina Lafẓah a list of seventy properly ninety Hebrew and Aramaic words which occur in the Hebrew Bible only once or very rarely and which may be explained from traditional literature especially from the Neo Hebraisms of the Mishnah This small work has been frequently reprinted Halakhic Writings Edit Short monographs in which problems of Jewish law are systematically presented Of these Arabic treatises little but the titles and extracts is known and it is only in the Kitab al Mawarith that fragments of any length have survived A commentary on the thirteen rules of Rabbi Ishmael preserved only in a Hebrew translation by Nahum Ma arabi An Arabic methodology of the Talmud is also mentioned by Azulai as a work of Saadia under the title Kelale ha Talmud Responsa With few exceptions these exist only in Hebrew some of them having been probably written in that language The Siddur of Saadia Gaon Kitab jamiʿ al ṣalawat wal tasabiḥ containing the texts of the prayers commentary in Arabic and original synagogal poetry Of this synagogal poetry the most noteworthy portions are the Azharot on the 613 commandments which give the author s name as Sa id b Joseph followed by the title Alluf thus showing that the poems were written before he became gaon Philosophy of Religion Edit Emunoth ve Deoth Kitab al amanat wa al iʿatiqadat the Book of Beliefs and Opinions 48 This work first compiled in 933 CE of which several revisions were made until its final redaction 49 is considered to be the first systematic attempt to synthesize the Jewish tradition with philosophical teachings Prior to Saadia the only other Jew to attempt any such fusion was Philo Ivry 1989 Saadia s objective here was to show the parallelism between the truths delivered to the people of Israel by Divine revelation on the one side and the necessary conclusions that can also be reached by way of rational observation on the other The effect of these ideas expressed in his philosophical books are clearly reflected in Saadia s story of creation especially when he comes to deal with the theological problems such as in the verse of Deuteronomy 4 24 For the LORD your God is a devouring fire which constitutes an example of a verse that cannot be understood in its plain context but should rather be understood in such a way as not to contradict one s definite knowledge that God does not change nor can anything corporeal be associated with him 50 Tafsir Kitab al Mabadi 51 an Arabic translation of and commentary on the Sefer Yetzirah written while its author was still residing in Egypt or Israel and intended to explain in a scientific manner how the universe came into existence 52 On the linguistic aspect Saadia combines a debate on the letters and on their attributes e g phonemes as well as a debate on related linguistic matters Polemical writings Edit Refutations of Karaite authors always designated by the name Kitab al Radd or Book of Refutation These three works are known only from scanty references to them in other works that the third was written after 933 is proved by one of the citations Kitab al Tamyiz in Hebrew Sefer ha Hakkarah or Book of Distinction composed in 926 and Saadia s most extensive polemical work It was still cited in the twelfth century and a number of passages from it are given in a Biblical commentary of Japheth ha Levi There was perhaps a special polemic of Saadia against Ben Zuta though the data regarding this controversy between is known only from the gaon s gloss on the Torah A refutation directed against the rationalistic Biblical critic Hiwi al Balkhi whose views were rejected by the Karaites themselves Kitab al Shara i or Book of the Commandments of Religion Kitab al Ibbur or Book of the Calendar likewise apparently containing polemics against Karaite Jews Sefer ha Mo adim or Book of Festivals the Hebrew polemic against Ben Meir which has been mentioned above Sefer ha Galui also composed in Hebrew and in the same flowery biblical style as the Sefer ha Mo adim being an autobiographical and apologetic work directed against the Exilarch rosh galuth David b Zakkai and his chief patron Aharon ibn Sargado in which he proved his own uprightness and equity in the matter of controversy between them Significance Edit A street sign at the intersection of Se adya Ga on and HaHashmona im streets in Tel Aviv Sign on Saadia Gaon street Saadia Gaon was a pioneer in the fields in which he toiled The foremost object of his work was the Bible his importance is due primarily to his establishment of a new school of Biblical exegesis characterized by a rational investigation of the contents of the Bible and a scientific knowledge of the language of the holy text Saadia s Arabic translation of the Torah is of importance for the history of civilization itself a product of the Arabization of a large portion of Judaism it served for centuries as a potent factor in the impregnation of the Jewish spirit with Arabic culture so that in this respect it may take its place beside the Greek Bible translation of antiquity and the German translation of the Pentateuch by Moses Mendelssohn As a means of popular religious enlightenment Saadia s translation presented the Scriptures even to the unlearned in a rational form which aimed at the greatest possible degree of clarity and consistency His system of hermeneutics was not limited to the exegesis of individual passages but treated also each book of the Bible as a whole and showed the connection of its various portions with one another The commentary contained as is stated in the author s own introduction to his translation of the Pentateuch not only an exact interpretation of the text but also a refutation of the cavils which the heretics raised against it Further it set forth the bases of the commandments of reason and the characterization of the commandments of revelation in the case of the former the author appealed to philosophical speculation of the latter naturally to tradition The position assigned to Saadia in the oldest list of Hebrew grammarians which is contained in the introduction to Abraham ibn Ezra s Moznayim has not been challenged even by the latest historical investigations Here too he was the first his grammatical work now lost gave an inspiration to further studies which attained their most brilliant and lasting results in Spain and he created in part the categories and rules along whose lines was developed the grammatical study of the Hebrew language His dictionary primitive and merely practical as it was became the foundation of Hebrew lexicography and the name Agron literally collection which he chose and doubtless created was long used as a designation for Hebrew lexicons especially by the Karaites The very categories of rhetoric as they were found among the Arabs were first applied by Saadia to the style of the Bible He was likewise one of the founders of comparative philology not only through his brief Book of Seventy Words already mentioned but especially through his explanation of the Hebrew vocabulary by the Arabic particularly in the case of the favorite translation of Biblical words by Arabic terms having the same sound Saadia s works were the inspiration and basis for later Jewish writers such as Berachyah in his encyclopedic philosophical work Sefer Hahibbur The Book of Compilation Saadia likewise identifies the definitive trait of a cock girded about the loins within Proverbs 30 31 Douay Rheims Bible as the honesty of their behavior and their success 53 rather than the aesthetic interpretations of so many others thus identifying a spiritual purpose of a religious vessel within that religious and spiritual instilling schema of purpose and use Relations to Mysticism EditIn his commentary on the Sefer Yetzirah Saadia sought to render lucid and intelligible the content of this esoteric work by the light of philosophy and scientific knowledge especially by a system of Hebrew phonology which he himself had founded He did not permit himself in this commentary to be influenced by the theological speculations of the Kalam which are so important in his main works In introducing Sefer Yetzirah s theory of creation he makes a distinction between the Biblical account of creation ex nihilo in which no process of creation is described and the process described in Sefer Yetzirah matter formed by speech The cosmogony of Sefer Yetzirah is even omitted from the discussion of creation in his magnum opus Kitab al Amanat wal I tiḳadat Concerning the supposed attribution of the book to the patriarch Abraham he allows that the ideas it contains might be ancient Nonetheless he clearly considered the work worthy of deep study and echoes of Sefer Yetzirah s cosmogony do appear in Kitab al Amanat wal I tiḳadat when Saadia discusses his theory of prophecy See also EditRabbi Yosef Qafih Saadia Gaon Hebrew translations of a number of Saadia Gaon s works Jewish philosophyNotes Edit Gil Moshe amp Strassler David 2004 Jews in Islamic countries in the Middle Ages Leiden Brill p 348 ISBN 90 04 13882 X SAADIA B JOSEPH Sa id al Fayyumi jewishencyclopedia com Article The traditional birth year of 892 was exclusively cited before 1921 and is still occasionally cited It rests on a statement by the twelfth century historian Abraham ibn Daud that Saadia was about fifty years old when he died The modern birth year of 882 rests on an 1113 CE Genizah fragment containing a list of Saadia s writings compiled by his sons eleven years after his death which stated that he was sixty years less forty days at death Henry Malter Postscript Saadia Gaon His life and works 1921 421 428 Jacob Jocob Mann A fihrist of Sa adya s works The Jewish Quarterly Review new series 11 1921 423 428 Malter rejected 882 because it was in conflict with other known events in Saadia s life He suspected an error by a copyist The year 882 is now generally accepted because its source is closer in both time and space to his death Abraham Firkovich had previously held the opinion that Saadia Gaon was born in 862 based on the view that he was aged twenty when he first began writing his Sefer Ha Iggaron in 882 See Abraham Firkovich Hebrew Newspaper Hamelitz 1868 Issue 26 27 Bar Ilan CD ROM Scheindlin Raymond P 2000 A Short History of the Jewish People From Legendary Times to Modern Statehood Illustrated ed Oxford University Press US p 80 ISBN 9780195139419 saadia arabic jewish Stroumsa Sarah 2003 Saadya and Jewish Kalam The Cambridge Companion to Medieval Jewish Philosophy Cambridge Cambridge University Press pp 71 90 ISBN 978 0 521 65207 0 HE Abraham Firkovich Hebrew Newspaper Hamelitz 1868 Issue 26 27 Herzog College Ben Zuta Herzog College in Hebrew Sherira Gaon 1988 The Iggeres of Rav Sherira Gaon Translated by Nosson Dovid Rabinowich Jerusalem Rabbi Jacob Joseph School Press Ahavath Torah Institute Moznaim pp 150 151 OCLC 923562173 Laws of the Sanctification of the Moon chs 6 10 written c 1170 Various suggestions have been made as to where Ben Meir got this figure A contemporary author Remy Landau suggests that he wanted to optimize the rule and thereby reduce the frequency of this postponement The Meir Saadia Calendar Controversy Yuchasin section 3 account by Nathan the Babylonian Letter of Sherira Gaon a b c Tobi Yosef Seri Shalom eds 2000 Yalqut Teman Lexicon of Yemenite Jewry in Hebrew Tel Aviv E eleh betamar p 190 OCLC 609321911 Saadia Gaon 2011 Book of Beliefs amp Opinions Sefer ha Nivḥar ba emunot uva deʻot in Hebrew Translated by Yosef Qafih Kiryat Ono Mekhkon Mishnat ha Rambam p 5 OCLC 989874916 Abraham ibn Ezra s Commentary of the Pentateuch on Genesis 2 11 12 and on Exodus 28 30 as well as in his critique on RSG s identification of the bird ʿozniah the Steppe eagle in Leviticus 11 13 Zohar Amar Flora of the Bible Rubin Mass Ltd Jerusalem p 58 ISBN 978 965 09 0308 7 OCLC 783455868 LCCN 2012 426122 Hebrew Yosef Qafih Rabbi Saadia Gaon s Commentaries on the Pentateuch Mossad Harav Kook Jerusalem 1984 p 125 note 7 Hebrew Zohar Amar Flora of the Bible Rubin Mass Ltd Jerusalem p 59 ISBN 978 965 09 0308 7 OCLC 783455868 LCCN 2012 426122 Hebrew Yosef Qafih Rabbi Saadia Gaon s Commentaries on the Pentateuch Mossad Harav Kook Jerusalem 1984 p 125 note 7 Hebrew a b c d e f g h Zohar Amar Shmona Shratzim Mekhon Moshe Kiryat Ono 2016 pp 13 66 ISBN 978 965 90818 9 9 a b c d e f Sefer Targum La az Translation of Foreign Words Israel Gukovitzki London 1992 p 140 According to Amar thought to be Mustela subpalmata or Mustela nivalis species that were once endemic to Israel a b c d e f g h Zohar Amar Shmona Shratzim Mekhon Moshe Kiryat Ono 2016 p 12 ISBN 978 965 90818 9 9 In Greek the word gale is a generic term including the weasel ferret and the stoat By saying after its kind it would include rats Rattus voles Microtus hamsters gerbils jerboas etc As for frogs and toads according to Maimonides Mishnah commentary Introduction to Seder Taharot both reptiles are generically called in Hebrew צפרדע but in Arabic dhafadaʿ and neither one of them can convey uncleanness by touching even after death See Maimonides Mishnah Taharot 5 1 where it is proven that a dead frog is not the same as one of the dead creeping things Krokodeilos not to be mistaken with the animal that is called by this name today or crocodile For in ancient Greek any big lizard was called krokodeilos Or what is also spelt in Arabic العظاية Rabbi Yosef Qafih and Zohar Amar correct the Judeo Arabic text to read אלחרבא Arabic حرباء Chameleon lizard Qafih explains in his commentary on the Responsa and Halachic Decisions of Rabbi Abraham ben David of Posquieres responsum 91 note 2 p 149 that what the inquirer incorrectly mentioned under the Old French name of limace slug based on Rashi s translation of חמט in Leviticus 11 30 the original meaning of the word is none other that chameleon lizard Rabbi Saadia Gaon s reference here is to the lizard that is called in Arabic سام أبرص Sefer Tehillim with a Translation and Commentary of Rabbi Saadia Gaon ed Yosef Qafih 2nd edition Mechon Moshe Kiryat Ono 2010 s v Psalm 68 15 16 in some editions vss 16 17 p 162 Hebrew Tobi Yosef 1984 Sa adia s Biblical Exegesis and his Poetic Practice Hebrew Annual Review Ohio State University 8 241 257 OCLC 231040805 Ben Shammai Haggai 2015 Leader s Project Studies in the Philosophical and Exegetical Works of Saadya Gaon in Hebrew Jerusalem Bialik Institute pp 336 373 OCLC 909032204 Saadia 1966 Yosef Qafih ed The Book of Psalms with a Translation and Commentary by Rabbi Saadia ben Yosef Gaon in Hebrew Jerusalem New York American Academy of Jewish Studies pp 19 21 OCLC 868644462 English translation goddesses follows the Aramaic Targum of Psalm 16 4 where the word צלמניהון is used for עצבות the plural feminine form of עצבים images idols found in Psalm 115 4 Psalm 135 15 among other places Saadia 2010 Book of Psalms with a Translation and Commentary of Rabbi Saadia Gaon תהלים עם תרגום ופירוש הגאון רבינו סעדיה בן יוסף פיומי זצ ל in Hebrew Translated by Qafih Yosef Kiryat Ono Makhon Moshe Makhon Mishnat haRambam p 74 Ps 16 4 OCLC 741156698 Saadia Gaon 1984 Yosef Qafih ed Rabbi Saadia Gaon s Commentaries on the Pentateuch in Hebrew 4 ed Jerusalem Mossad Harav Kook p 97 OCLC 232667032 a b Dalman Gustaf 2013 Work and Customs in Palestine Vol I 1 Translated by Nadia Abdulhadi Sukhtian Ramallah Dar Al Nasher pp 168 169 vol 1 ISBN 9789950385 00 9 OCLC 1040774903 Judah ben Samuel of Regensburg ספר חסידים יהודה בן שמואל החסיד 1146 1217 page 73 of 228 Retrieved 31 October 2017 Translated into Hebrew by Professor Yehuda Ratzaby http www virtualgeula com moshe catd1 jpg Machon MosHe 2003 Catalog List http hebrew academy huji ac il al haakademya haverim haverimbeavar Pages yehudaratsabi aspx Archived 2014 08 31 at the Wayback Machine Hebrew translation along with original Judeo Arabic by Rabbi Yosef Kafih available online at https www hebrewbooks org 39855 but missing pages רמד רמה pages ק קא were scanned twice Hebrew translation along with original Judeo Arabic by Rabbi Yosef Kafih https www otzar org wotzar book aspx 8066 amp lang eng first 40 pages viewable for free Hebrew translation along with the original Judeo Arabic by Rabbi Yosef Kafih https www otzar org wotzar book aspx 24835 amp lang eng first 40 pages viewable for free Published in the Yale Judaica Series as The Book of Theodicy 1988 Goodman writes that his edition would have been impossible without the careful Arabic edition of Saadiah s translation and commentary that we owe to the indefatigable industry of Ḳafiḥ whose notes and glosses are frequently acknowledged in my own p xiv Hebrew translation along with the original Judeo Arabic by Rabbi Yosef Kafih https www otzar org wotzar book aspx 149875 amp lang eng first 40 pages viewable for free Hebrew translation along with the original Judeo Arabic by Rabbi Yosef Kafih https www otzar org wotzar book aspx 7871 amp lang eng first 40 pages viewable for free Extant portion of introduction published with English translation by S Atlas and M Perlmann in Proceedings of the American Academy for Jewish Research Vol 14 1944 Saadia on the Scroll of the Hasmonaeans Hebrew translation thereof as well as Saadya Gaon s Judeo Arabic translation by Rabbi Yosef Kafih appended to Kafih s edition of Daniel Aron Dotan Or Rison Beḥokhmat ha Lason Jerusalem 1997 This כתאב אלאמאנאת ואלאעתקאדאת Judeo Arabic was the name of Saadia s first edition later emended by Saadia to אלמכ תאר פי אלאמאנאת ואלאעתקאדאת Hebrew הנבחר באמונות ובדעות as described by Kafih on pages 8 9 of his edition https www otzar org wotzar book aspx 12163 amp lang eng Saadia Gaon 2011 Book of Beliefs amp Opinions Sefer ha Nivḥar ba emunot uva deʻot in Hebrew Translated by Yosef Qafih Kiryat Ono Mekhkon Mishnat ha Rambam p 6 Introduction OCLC 989874916 Ayelet Cohen Linguistic Comments in Saadia s Biblical Commentary Abstract Haifa University 2017 Saadia Gaon s version of the text itself along with his Judeo Arabic commentary with facing Hebrew translation by Rabbi Yosef Kafih https www otzar org wotzar book aspx 23506 amp lang eng first 40 pages viewable for free Sefer Yetzirah Hashalem with Rabbi Saadia Gaon s Commentary Yosef Qafih editor Jerusalem 1972 p 46 Hebrew Judeo Arabic PROVERBS 10 31 Volume 18 Michael V Fox Yale University Press 2009 704 pagesReferences Edit This article incorporates text from a publication now in the public domain Singer Isidore et al eds 1901 1906 The Jewish Encyclopedia New York Funk amp Wagnalls a href Template Cite encyclopedia html title Template Cite encyclopedia cite encyclopedia a Missing or empty title help M Friedlander Life and works of Saadia The Jewish Quarterly Review 5 1893 177 199 Henry Malter Saadia Gaon His life and works Morris Loeb Series Philadelphia Jewish Publication Society of America 1921 several later reprints Salo W Baron Saadia s communal activities Saadia Anniversary Volume 1943 9 74 Ivry Alfred L 1989 The contribution of Alexander Altmann to the study of medieval Jewish philosophy In Arnold Paucker ed Leo Baeck Institute Year Book XXXIV London Secker amp Warburg pp 433 440 Wein Berel November 1993 Herald of Destiny The Story of the Jews 750 1650 Brooklyn NY Shaar Press pp 4 12 ISBN 0 89906 237 7 Saadya Gaon The Book of Doctrines and Beliefs Hackett 2002 Stroumsa Sarah 2003 Saadya and Jewish kalam In Frank Daniel H Leaman Oliver eds The Cambridge Companion to Medieval Jewish Philosophy Cambridge Cambridge University Press pp 71 90 ISBN 978 0 521 65207 0 Gyongyi Hegedeus Saadya Gaon The Double Path of the Mystic and Rationalist Brill 2013 Robert Brody Sa adiyah Gaon Litman Library of Jewish Civilization 2013 External links Edit Wikimedia Commons has media related to Saadia Gaon Lecture on Saadia Gaon by Dr Henry Abramson SAADIA B JOSEPH Sa id al Fayyumi jewishencyclopedia com Article Resources gt Medieval Jewish History gt Geonica The Jewish History Resource Center Project of the Dinur Center for Research in Jewish History The Hebrew University of Jerusalem Stanford Encyclopedia of Philosophy entry Torah Original Commentary in Arabic By Rabbi Saadia Gaon Project Saadia Gaon Tafsir Rasag at SefariaPreceded byYom Tob Kahana ben R Jacob Gaon of the Sura Academy928 942 Succeeded byJoseph ben Jacob Retrieved from https en wikipedia org w index php title Saadia Gaon amp oldid 1144897733, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.