fbpx
Wikipedia

Kutadgu Bilig

The Kutadgu Bilig[a] or Qutadğu Bilig (/kˈtɑːdɡ ˈbɪlɪk/; Middle Turkic: [qʊtɑðˈɢʊ bɪˈlɪɡ]) is an 11th-century work written by Yūsuf Balasaguni for the prince of Kashgar. The text reflects the author's and his society's beliefs, feelings and practices with regard to quite a few topics and depicts interesting facets of various aspects of life in the Kara-Khanid Khanate.

Kutadgu Bilig
Kutadgu Bilig written in the Old Uyghur script (15th century, on the 4th line, the basmala is written in the Arabic script)
AuthorYusuf Khass Hajib
CountryKyrgyzstan
LanguageKarakhanid
GenrePoetry, Mirrors for princes
Publication date
11th century

Author edit

At several points throughout the Kutadgu Bilig, the author talks some about himself; from this we know a certain amount about him.

The author of the Kutadgu Bilig was named Yūsuf and was born in Balasagun, which at the time was the winter capital of the Karakhanid empire and was located near present-day Tokmok in Kyrgyzstan. He was about 50 years old when he completed the Kutadgu Bilig and upon presenting the completed work to the prince of Kashgar, was awarded the title Khāṣṣ Ḥājib (خاص حاجب), translating as something like "Privy Chamberlain" or "Privy Councilor".[3] He is often referred to as Yūsuf Khāṣṣ Ḥājib.[4]

Some scholars suspect that the prologue to the Kutadgu Bilig, which is much more overtly Islamic than the rest of the text, was written by a different author—particularly the first prologue, which is in prose, unlike the rest of the text.

Text edit

History edit

The Kutadgu Bilig was written in 1069-1070[5] and presented to Tavghach Bughra Khan, the prince of Kashgar. It was well known through the Timurid era (Dankoff, 3), but only three manuscripts—referred to by the name of the city they were discovered in—survived to give us our modern knowledge of the text:

  • The Vienna manuscript is written in the 8th century. TURK DIL KURUMU,(I. N. Dilman),Kutadgu Bilig Tipkibasim,Viyana Nushasi,Alaeddin Kiral Basimevi,Istanbul,1942.
  • TURK DIL KURUMU, Kutadgu Bilig Tipkibasim, Fergana Nushasi, Istanbul, Alaeddin Kiral Basimevi, 1943.
  • TURK DIL KURUMU, Kutadgu Bilig Tipkibasim, Misir Nushasi, Istanbul, Alaeddin Kiral Basimevi, 1943.

Language edit

The Kutadgu Bilig is written in a Karluk language known as the "Karakhanid language" but often simply referred to as "Middle Turkic". It's similar to the language of the Orkhon inscriptions, in Old Turkic, but in addition to the Turkic base, has a large influx of Persian vocabulary. Aside from specific vocabulary from Arabic and Persian, Dankoff mentions a good number of calques in the language of the Kutadgu Bilig from Persian.

One of the features of the language of Karakhanid is that its 3rd person imperative always has /s/ instead of /z/ and around half of the Brahmi instances are not -zUn but -sUn. This is often rendered as sU in Kutadgu Bilig:

kutadsu atı ber iki cihân
May he be happy, may his name spread to the two worlds
——Kutadgu Bilig 88

bayat ok bolu ber arka yölek
May Allah become your pillar
——Kutadgu Bilig 90

tuta ber teŋri bu taht birle baht
May God bring you happiness too
——Kutadgu Bilig 92

The following is the excerpt from the Kutadgu Bilig; the first column is the text in the original (Karluk or Middle Turkic) language, but transliterated into Turkish (Latin) letters. Second column is the text's Turkish translation,[6] while the third one is its English translation.

Despite the prevalence of Islamic wisdom from hadiths and the Qurʻān, Persian calques and Arabic and Persian vocabulary, there are no specific references to Islamic texts, nor are Arabic and Persian words used for Islamic concepts. This strengthens the argument that Islam came into Central Asia through wandering Sufis.

Style edit

The author of the Kutadgu Bilig used the Arabic mutaqārib metre, consisting of couplets of two rhyming 11-syllable lines, often broken down further—the first six syllables forming the first group in each line and the last five syllables forming another group. This is the earliest known application of this metre to a Turkic language. The original metre is composed of preceding short and long vowels:

Vowel 1 Vowel 2 Vowel 3
short long long
short long long
short long long
short long

Since Turkic language did not differentiate between short and long vowels, he transformed them to open and close syllables, for example:

Vowel 1 Vowel 2 Vowel 3
ya(open) ġiz (close) yir(close)
yı(open) par(close) tol(close)
dı(open) kaf(close) ur(close)
ki(open) tip(close)
be(open) zen(close) mek(close)
ti(open) ler(close) dun(close)
ya(open) kör(close) kin(close)
i(open) tip(close)

(The snow molten, the earth full of fragrance, taking off the winter clothes, the world is in new elegance.

——Kutadgu Bilig·Volume 4·2)

Content edit

The Kutadgu Bilig is structured around the relations between four main characters, each representing an abstract principle (overtly stated by the author). Dankoff summarises the specifics nicely in the form of a chart (Dankoff, 3):

Name Translation Occupation Principle
küntoğdı "the sun has risen" / Rising Sun king Justice
aytoldı "the moon is full" / Full Moon vizier Fortune
ögdülmiş "praised" / Highly Praised sage Intellect (or Wisdom)
oðğurmış "awakened" / Wide Awake Dervish Man's Last End

Influences edit

Dankoff suggests that the author of the Kutadgu Bilig was attempting to reconcile the Irano-Islamic and Turkic wisdom traditions present among the Karakhanids, the former with urban roots and the latter with nomadic roots. Certainly the recent move from a more nomadic way of life changed the requirements for a good leader; the Kutadgu Bilig's agenda does appear to include instruction for how to be a good leader. In addition, the author of the Kutadgu Bilig states in the text that he was trying to make a Turkic version of something like the Shāh-nāmeh.

  • Islamic and pre-Islamic strife poems, found in Arabic and Persian literature,
  • Aytış, responsive song competition between two opponents found today among the Kazakhs and the Kyrgyz,
  • Askiya, a similar style of song competition found today among the Uzbeks,
  • Songs between boys and girls, such as Uzbek lapar and Kazakh bedil songs,
  • Wedding songs such as Uzbek yor-yor and Kazakh jar-jar

Aside from the Irano-Islamic and Turkic influences, Dankoff posits some amount of Greek and Buddhist influence on the text.

Selected Online Resources edit

See also edit

Notes edit

  1. ^ Meaning The Wisdom which brings Happiness, The Wisdom that Conduces to Royal Glory or Fortune[1] or more concisely Wisdom Which Brings Good Fortune.[2]

References edit

Citations edit

  1. ^ (Dankoff, 1)
  2. ^ Sir Gerard Clauson, An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish, Oxford, 1972, p597
  3. ^ Dankoff, 2
  4. ^ E.J. Brill's First Encyclopaedia of Islam 1913-1936. BRILL. 31 December 1987. p. 911. ISBN 90-04-08265-4.
  5. ^ Çetin, Altan (2022). Kutadgu Bilig'in Kavram Dünyası : Türkistanlılığın değer zemini (in Turkish) (1. ed.). İstanbul: Post Yayınevi. p. 15. ISBN 9786258143065.
  6. ^ Balasaguni, Yusuf. "Kutadgu Bilig".

Bibliography edit

  • Robert Dankoff — Yusuf Khass Hajib, Wisdom of Royal Glory (Kutadgu Bilig): A Turko-Islamic Mirror for Princes, translated, with an introduction and notes, by Robert Dankoff. University of Chicago Press, 1983. Pp. 281

kutadgu, bilig, qutadğu, bilig, ɑː, middle, turkic, qʊtɑðˈɢʊ, bɪˈlɪɡ, 11th, century, work, written, yūsuf, balasaguni, prince, kashgar, text, reflects, author, society, beliefs, feelings, practices, with, regard, quite, topics, depicts, interesting, facets, va. The Kutadgu Bilig a or Qutadgu Bilig k uː ˈ t ɑː d ɡ uː ˈ b ɪ l ɪ k Middle Turkic qʊtɑdˈɢʊ bɪˈlɪɡ is an 11th century work written by Yusuf Balasaguni for the prince of Kashgar The text reflects the author s and his society s beliefs feelings and practices with regard to quite a few topics and depicts interesting facets of various aspects of life in the Kara Khanid Khanate Kutadgu BiligKutadgu Bilig written in the Old Uyghur script 15th century on the 4th line the basmala is written in the Arabic script AuthorYusuf Khass HajibCountryKyrgyzstanLanguageKarakhanidGenrePoetry Mirrors for princesPublication date11th century Contents 1 Author 2 Text 2 1 History 2 2 Language 2 3 Style 2 4 Content 2 5 Influences 3 Selected Online Resources 4 See also 5 Notes 6 References 6 1 Citations 6 2 BibliographyAuthor editAt several points throughout the Kutadgu Bilig the author talks some about himself from this we know a certain amount about him The author of the Kutadgu Bilig was named Yusuf and was born in Balasagun which at the time was the winter capital of the Karakhanid empire and was located near present day Tokmok in Kyrgyzstan He was about 50 years old when he completed the Kutadgu Bilig and upon presenting the completed work to the prince of Kashgar was awarded the title Khaṣṣ Ḥajib خاص حاجب translating as something like Privy Chamberlain or Privy Councilor 3 He is often referred to as Yusuf Khaṣṣ Ḥajib 4 Some scholars suspect that the prologue to the Kutadgu Bilig which is much more overtly Islamic than the rest of the text was written by a different author particularly the first prologue which is in prose unlike the rest of the text Text editHistory edit The Kutadgu Bilig was written in 1069 1070 5 and presented to Tavghach Bughra Khan the prince of Kashgar It was well known through the Timurid era Dankoff 3 but only three manuscripts referred to by the name of the city they were discovered in survived to give us our modern knowledge of the text The Vienna manuscript is written in the 8th century TURK DIL KURUMU I N Dilman Kutadgu Bilig Tipkibasim Viyana Nushasi Alaeddin Kiral Basimevi Istanbul 1942 TURK DIL KURUMU Kutadgu Bilig Tipkibasim Fergana Nushasi Istanbul Alaeddin Kiral Basimevi 1943 TURK DIL KURUMU Kutadgu Bilig Tipkibasim Misir Nushasi Istanbul Alaeddin Kiral Basimevi 1943 Language edit The Kutadgu Bilig is written in a Karluk language known as the Karakhanid language but often simply referred to as Middle Turkic It s similar to the language of the Orkhon inscriptions in Old Turkic but in addition to the Turkic base has a large influx of Persian vocabulary Aside from specific vocabulary from Arabic and Persian Dankoff mentions a good number of calques in the language of the Kutadgu Bilig from Persian One of the features of the language of Karakhanid is that its 3rd person imperative always has s instead of z and around half of the Brahmi instances are not zUn but sUn This is often rendered as sU in Kutadgu Bilig kutadsu ati bersu iki cihan May he be happy may his name spread to the two worlds Kutadgu Bilig 88bayat ok bolu bersu arka yolek May Allah become your pillar Kutadgu Bilig 90tuta bersu teŋri bu taht birle baht May God bring you happiness too Kutadgu Bilig 92The following is the excerpt from the Kutadgu Bilig the first column is the text in the original Karluk or Middle Turkic language but transliterated into Turkish Latin letters Second column is the text s Turkish translation 6 while the third one is its English translation Text in original Turkic language Bayat ati birle sozug basladim torutgen egidgen kecurgen idim Ukus ogdi birle tumen miŋ sena ugan bir bayatka aŋar yok fena Yagiz yer yasil kok kun ay birle tun torutti halayik od udlek bu kun Tiledi torutti bu bolmis kamug bir ok bol tedi boldi kolmis kamug Kamug barca muŋlug torutulmisi muŋi yok idi bir aŋar yok esi Ay erklig ugan meŋu muŋsuz bayat yaramaz seniŋdin adinka bu at Ulugluk saŋa ol bedukluk saŋa seniŋdin adin yok saŋa tus teŋe Aya ber birikmez saŋa bir adin kamug asnuda sen sen oŋdun kedin Turkish translation Yaratan yetistiren ve gocuren rabbim olan Tanrinin adi ile soze basladim Kadir ve bir olan Tanriya cok hamd ve binlerce sena olsun Onun icin fanilik yoktur Kara yer ile mavi gogu Gunes ile Ayi gece ile gunduzu zaman ile zamaneyi ve mahluklari O yaratti Istedi ve butun bu varliklari yaratti bir kere ol dedi butun diledikleri oldu Butun bu yaratilmis olanlar Ona muhtactir muhtac olmayan yalniz Tanridir Onun esi yoktur Ey kuvvetli kadir ebedi ve mustagni olan Tanri Senden baskasina bu ad yakismaz Ululuk ve buyukluk Sana mahsustur Sana es ve denk olan baska biri yoktur Ey bir olan Tanri bir baskasi Sana sirk kosulamaz basta her seyden evvel ve sonda her seyden sonra Sensin English translation I started with the name of God my Lord who created cultivated and moved Praise be to God who is Powerful and one and only there is no fraud for Him He created the dark earth and the blue sky the Sun and the Moon the night and the day the time and all creatures He wanted and created all these beings Once Be He said everything He wanted came to fruition All these creatures need Him the only one who does not need anything is God He has no equal God who is mighty powerful eternal and our master this name does not suit anyone else than You Greatness belongs to You There is no one who can match You or be equal to You O only God no one can reach You You are the first ahead of everything and last behind everything Despite the prevalence of Islamic wisdom from hadiths and the Qurʻan Persian calques and Arabic and Persian vocabulary there are no specific references to Islamic texts nor are Arabic and Persian words used for Islamic concepts This strengthens the argument that Islam came into Central Asia through wandering Sufis Style edit The author of the Kutadgu Bilig used the Arabic mutaqarib metre consisting of couplets of two rhyming 11 syllable lines often broken down further the first six syllables forming the first group in each line and the last five syllables forming another group This is the earliest known application of this metre to a Turkic language The original metre is composed of preceding short and long vowels Vowel 1 Vowel 2 Vowel 3 short long long short long long short long long short long Since Turkic language did not differentiate between short and long vowels he transformed them to open and close syllables for example Vowel 1 Vowel 2 Vowel 3 ya open ġiz close yir close yi open par close tol close di open kaf close ur close ki open tip close be open zen close mek close ti open ler close dun close ya open kor close kin close i open tip close The snow molten the earth full of fragrance taking off the winter clothes the world is in new elegance Kutadgu Bilig Volume 4 2 Content edit The Kutadgu Bilig is structured around the relations between four main characters each representing an abstract principle overtly stated by the author Dankoff summarises the specifics nicely in the form of a chart Dankoff 3 Name Translation Occupation Principle kuntogdi the sun has risen Rising Sun king Justice aytoldi the moon is full Full Moon vizier Fortune ogdulmis praised Highly Praised sage Intellect or Wisdom odgurmis awakened Wide Awake Dervish Man s Last End Influences edit Dankoff suggests that the author of the Kutadgu Bilig was attempting to reconcile the Irano Islamic and Turkic wisdom traditions present among the Karakhanids the former with urban roots and the latter with nomadic roots Certainly the recent move from a more nomadic way of life changed the requirements for a good leader the Kutadgu Bilig s agenda does appear to include instruction for how to be a good leader In addition the author of the Kutadgu Bilig states in the text that he was trying to make a Turkic version of something like the Shah nameh Islamic and pre Islamic strife poems found in Arabic and Persian literature Aytis responsive song competition between two opponents found today among the Kazakhs and the Kyrgyz Askiya a similar style of song competition found today among the Uzbeks Songs between boys and girls such as Uzbek lapar and Kazakh bedil songs Wedding songs such as Uzbek yor yor and Kazakh jar jar Aside from the Irano Islamic and Turkic influences Dankoff posits some amount of Greek and Buddhist influence on the text Selected Online Resources editKutadgu Bilig Complete Text Robert Dankoff includes bibliography http aton ttu edu kilavuzlar asp at the Uysal Walker Archive of Turkish Oral Narrative includes scanned copies of the Kutadgu Bilig in various languages Kutluk Veren Bilgi ve Agustos a Giden Yol Archived 2012 06 02 at the Wayback Machine H B Paksoy D Phil Ottoman Studies posted by Anonym 26 August 文化精粹之福乐智慧 Gokmen Durmus Upenn Master s Thesis on Turkish WisdomSee also editTurkish literature Mirrors for princes Kut mythology Notes edit Meaning The Wisdom which brings Happiness The Wisdom that Conduces to Royal Glory or Fortune 1 or more concisely Wisdom Which Brings Good Fortune 2 References editCitations edit Dankoff 1 Sir Gerard Clauson An Etymological Dictionary of Pre Thirteenth Century Turkish Oxford 1972 p597 Dankoff 2 E J Brill s First Encyclopaedia of Islam 1913 1936 BRILL 31 December 1987 p 911 ISBN 90 04 08265 4 Cetin Altan 2022 Kutadgu Bilig in Kavram Dunyasi Turkistanliligin deger zemini in Turkish 1 ed Istanbul Post Yayinevi p 15 ISBN 9786258143065 Balasaguni Yusuf Kutadgu Bilig Bibliography edit Robert Dankoff Yusuf Khass Hajib Wisdom of Royal Glory Kutadgu Bilig A Turko Islamic Mirror for Princes translated with an introduction and notes by Robert Dankoff University of Chicago Press 1983 Pp 281 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Kutadgu Bilig amp oldid 1220104201, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.