fbpx
Wikipedia

Thai National Anthem

The Thai National Anthem (Thai: เพลงชาติไทย, romanizedPhleng chāt Thai [pʰlēːŋ t͡ɕʰâːt̚ tʰāj]) is the title of Thailand's national anthem, which was adopted in its current form on 10 December 1939. It replaced "Sansoen Phra Barami" in 1932, which remains as the royal anthem of Thailand. The melody was composed by Phra Chenduriyang (Peter Feit), and the words were made by Luang Saranupraphan. Phleng chāt (Thai: เพลงชาติ), literally meaning "national anthem", is a general term for a national anthem. The term is also used to refer to this specific song.

Phleng Chat Thai
English: Thai National Anthem
เพลงชาติไทย
Lyrics of the Thai national anthem, published in the Royal Thai Government Gazette on 10 December 1939

National anthem of Thailand
LyricsLuang Saranupraphan, 1939
MusicPhra Chenduriyang, 1932
Adopted1932
Readopted1939 (with current name and lyrics)
1949
Relinquished1946
Preceded bySansoen Phra Barami (as national anthem)
Audio sample
U.S. Navy Band Instrumental Verson

Periodization edit

Historical national anthem
Name Date Notes
Sansoen Phra Narai
(Thai: สรรเสริญพระนารายณ์)
(Glorify the King Narai)
1687–1688 Ayutthaya Kingdom unofficial national anthem in 1946–1949
Chom Rat Chong Charoen
(Thai: จอมราชจงเจริญ)
(Long Live the Great King)
1852–1871 Siamese Rattanakosin period royal anthem and national anthem, introduced by King Mongkut (used the melody of God Save the King)
Bulan Loi Luean
(Thai: บุหลันลอยเลื่อน)
(The Floating Moon On the Sky)
1871–1888 which was the royal composition of King Buddha Loetla Nabhalai (Rama II) for use as the new anthem. King Chulalongkorn later ordered Mr.Heutsen, a Dutch bandmaster who served in the Royal Siamese Army, to arrange the song in western style for performing by the military band. According to a research of Sugree Charoensuk, an associate professor from Mahidol University, the melody of this anthem may be the same tune with another anthem named Sansoen Suea Pa (Thai: เพลงสรรเสริญเสือป่า : Tiger Corps Hymn) which was used as the anthem of the Wild Tiger Corps since 1911.[1]
Sansoen Phra Barami
(Thai: สรรเสริญพระบารมี)
(Glorify His Prestige)
1888–1932
Royal anthem since 1932
Rattanakosin period national anthem
Maha Chai
(Thai: มหาชัย)
(Grand Victory)
1895
Provisional National Anthem in 1932
Other members of the royal family and colours party of the unit colour in slow march
Phleng Maha Nimit
(Thai: ตระนิมิตร / มหานิมิตร)
(Grand Vision)
1934
Phleng Chat Siam
Phleng Chat Thai
(Thai: เพลงชาติสยาม / เพลงชาติไทย)
1932–1946
1949–present
After Siamese revolution of 1932, the anthem was classified into 2 factions, Phleng Chat Thai was used as national anthem and Sansoen Phra Barami was still used as royal anthem. In 1939 the country's name was changed from Siam to Thailand and the anthem's lyrics was changed from the words Siam to Thai.

Historical background edit

National anthem before 1932 edit

Before 1932, Sansoen Phra Barami (the Royal Anthem) was used as the national anthem of Siam.

National anthem after 1932 edit

 
Phleng Chat Siam sheet music (cover page) in 1933

The anthem was composed a few days after the revolution of 1932 in the tune vaguely similar to the national anthem of Poland, Poland Is Not Yet Lost, and was first broadcast in July 1932. The original lyrics were by Khun Wichitmatra.

Phleng Chat Siam (Khun Wichitmatra lyrics, 1932–1934) edit

 
Sheet music of Phleng Chat in 1934, in use with the longer lyrics until 1939
Khun Wichitmatra lyrics Romanisation IPA transcription[a] English translation

I
แผ่นดินสยามนามประเทืองว่าเมืองทอง
ไทยเข้าครองตั้งประเทศเขตต์แดนสง่า
สืบเผ่าไทยดึกดำบรรพ์โบราณลงมา
รวมรักษาสามัคคีทวีไทย

บางสมัยศัตรูจู่โจมตี
ไทยพลีชีพร่วมรวมรุกไล่
เข้าลุยเลือดหมายมุ่งผดุงผะไท
สยามสมัยบุราณรอดตลอดมา

II
อันดินสยามคือว่าเนื้อของเชื้อไทย
น้ำรินไหลคือว่าเลือดของเชื้อข้า
เอกราษฎร์คือเจดีย์ที่เราบูชา[note 1]
เราจะสามัคคีร่วมมีใจ

รักษาชาติประเทศเอกราชจงดี[note 2]
ใครย่ำยีเราจะไม่ละให้
เอาเลือดล้างให้สิ้นแผ่นดินของไทย
สถาปนาสยามให้เทอดไทยไชโย

I
Phǣndin sayām nām prathư̄ang wā mư̄ang thǭng
Thai khao khrǭng tang prathēt khēt dǣn sangā
Sư̄p phao thai dưkdamban bōrān long mā
Rūam raksā sāmakkī tawī thai

Bāng samai sattrū čhū čhōmtī
Thai phlī chīp rūam rūam ruk lai
Kao lui lư̄at māi mung phadung phatai
Sayām samai burān rǭt talǭt mā

II
An din sayām khư̄ wā nư̄a khǭng chư̄a thai
Nam rin lai khư̄ wā lư̄at khǭng chư̄a khā
Ēkkarāt khư̄ čhēdī thī rao būchā
Rao čha sāmakkī ruam mī čhai

Raksā chāt prathet ekkarāt čhong dī
Khrai yamyī rao čha mai la hai
Ao lư̄at lāng hai sin phǣndin khǭng thai
Sathāpanā sayām hai thư̄at thai chaiyō

1
[pʰɛ̀ːn.dīn sà.jǎːm nāːm prà.tʰɯ̄ːəŋ wâː mɯ̄ːəŋ tʰɔ̄ːŋ]
[tʰāj kʰâw kʰrɔ̄ːŋ tâŋ prà.tʰêːt̚ kʰèːt̚ dɛ̄ːn sà.ŋàː]
[sɯ̀ːp̚ pʰàw tʰāj dɯ̀k̚.dām.bān bōː.rāːn lōŋ māː]
[rūːəm rák̚.sǎː sǎː.mák̚.kīː tʰá.wīː tʰāj]

[bāːŋ sà.mǎj sat̚.trūː t͡ɕùː t͡ɕōːm.tīː]
[tʰāj pʰlīː t͡ɕʰîːp̚ rûːəm rūːəm rúk̚ lâj]
[kʰâw lūj lɯ̂ːət̚ mǎːj mûŋ pʰà.dūŋ pʰà.tʰāj]
[sà.jǎm sà.mǎj bù.rāːn rɔ̂ːt̚ tà.lɔ̀ːt̚ māː]

2
[ʔān dīn sà.jǎːm kʰɯ̄ː wâː nɯ́ːə kʰɔ̌ːŋ t͡ɕʰɯ́ːə tʰāj]
[náːm rīn lǎj kʰɯ̄ː wâː nɯ́ːə kʰɔ̌ːŋ t͡ɕʰɯ́ːə kʰâː]
[ʔèk̚.kà.râːt̚ kʰɯ̄ː t͡ɕēː.dīː tʰîː rāw būː.t͡ɕʰāː]
[rāw t͡ɕàʔ sǎː.mák.kʰīː rûːəm mīː t͡ɕāj]

[rák.sǎː t͡ɕʰâːt̚ prà.tʰêːt̚ ʔèk̚.kà.râːt̚ t͡ɕōŋ dīː]
[kʰrāj jâm.jīː rāw t͡ɕà mâj láʔ hâj]
[ʔāw lɯ̂ət̚ láːŋ hâj sîn pʰɛ̀ːn.dīn kʰɔ̌ːŋ tʰāj]
[sà.tʰǎː.pà.nāː sà.jǎːm hâj tʰɤ̂ːt̚ tʰāj t͡ɕāj.jōː]

I
Siamese land is renowned as the land of gold.
The Thais have conquered this beautiful land.
The Thai people have served it ever since the Ancient times.
United, we have defended it

In some eras, our foes have attacked us.
But the Thais sacrificed their lives to save their motherland.
With blood, we fought for our sovereignty
And hitherto we have kept Siam alive.

II
This Siamese land is the bulwark of the Thai race
Our blood runs through this nation's veins.
Independence is like a pagoda we honor[note 1]
We will rise and stand as one.

To protect our motherland and sovereignty so dear.[note 2]
There will be no mercy for those who dishonor it.
We shall massacre them until their last.
To glorify our great Siamese land, Hurrah!

First national anthem competition (1934) edit

In 1934, Thai government launched competitions for the official national anthem, for both melody and lyrics. Changwang Tua Phathayakoson (จางวางทั่ว พัทยโกศล) composed a tune in a traditional style called Phleng Maha Nimit, but Phra Chenduriyang's melody was selected because it sounded more modern.

Second national anthem competition edit

After that, in the competition for the lyrics with Phra Chenduriyang's music, the original words by Khun Wichitmatra took first prize. They were in use until 1939, with a minor edit and an additional version written by second prize winner Chan Khamvilai (ฉันท์ ขำวิไล) adopted in 1934.[2][3][4]

Phleng Chat Siam (Chan Khamvilai lyrics, 1934–1939) edit

Chan Khamvilai lyrics Romanisation IPA transcription[a] English translation

I
เหล่าเราทั้งหลายขอน้อมกายถวายชีวิต
รักษาสิทธิ์อิสสระณแดนสยาม
ที่พ่อแม่สู้ยอมม้วยด้วยพยายาม
ปราบเสี้ยนหนามให้พินาศสืบชาติมา

แม้ถึงภัยไทยด้อยจนย่อยยับ[note 3]
ยังกู้กลับคงคืนได้ชื่นหน้า
ควรแก่นามงามสุดอยุธยา
นั้นมิใช่ว่าจะขัดสนหมดคนดี

II
เหล่าเราทั้งหลายเลือดและเนื้อเชื้อชาติไทย
มิให้ใครเข้าเหยียบย่ำขยำขยี้
ประคับประคองป้องสิทธิ์อิสสระเสรี
เมื่อภัยมีช่วยกันจนวันตาย

จะสิ้นชีพไว้ชื่อให้ลือลั่น
ว่าไทยมั่นรักชาติไม่ขาดสาย
มีไมตรีดียิ่งทั้งหญิงทั้งชาย
สยามมิวายผู้มุ่งหมายเชิดชัยไชโย

I
Lao rao thang lāi khǭ nǭm kāi thawāi chīwit
Raksā sit itsara na dǣn sayām
Thī phǭ mǣ sū yǭm mūai dūai phayayām
Prāp sīan nām hai phināt sư̄p chāt mā

Mǣ thưng phai thai dǭi chon yǭi yap
Yang kū klap khong khưn dai chưn nā
Khuan kæ nām ngām sut ayutthayā
Nan mi chai wā čha khat son mot khon dī

II
Lao rao thang lāi lư̄at læ nư̄a chư̄a chāt thai
Mi hai khrai khao yīap yam khayam khayī
Prakhap prakhǭng pǭng sit itsara sērī
Mư̄a phai mī chūai kan čhon wan tāi

Čha sin chīp wai chư̄ hai lư̄ lan
Wā thai man rak chāt mai khāt sāi
Mī maitrī dī ying thang ying chāi
Sayām mi wāi phū mung māi chœ̄t chai chaiyō

1
[làw rāw tʰáŋ lǎːj kʰɔ̌ː nɔ́ːm kāːj tʰà.wǎj t͡ɕʰīː.wít̚]
[râk̚.sǎː sìt̚ ʔìt̚.sà.ràʔ náʔ dɛ̄ːn sà.jǎːm]
[tʰîː pʰɔ̂ː mɛ̂ː sûː jɔ̄ːm múəj dûəj pʰá.jāː.jāːm]
[pràːp̚ sîːən.nǎːm hâj pʰí.nâːt̚ sɯ̀ːp̚ t͡ɕʰâːt̚ māː]

[mɛ́ː tʰɯ̌ŋ pʰāj tʰāj dɔ̂ːj t͡ɕōn jɔ̂ːj jáp̚]
[jāŋ kûː klàp̚ kʰōŋ kʰɯ̄ːn dâj t͡ɕɯ̂ːn nâː]
[kʰūːən kɛ̀ː nāːm ŋāːm sùt̚ ʔà.jút̚.tʰá.jaː]
[nán míʔ t͡ɕʰáj wâː t͡ɕàʔ kʰàt̚ sǒn mòt̚ kʰōn.dīː]

2
[làw rāw tʰáŋ lǎːj lɯ̂ːət̚ lɛ́ nɯ́ːə t͡ɕʰɯ́ːə t͡ɕhâːt̚ tʰāj]
[míʔ hâj kʰrāj kʰâw jìːəp̚ jâm kʰà.jǎm kʰà.jǐː]
[prà.kʰáp̚ prà.kʰɔ̄ːŋ pɔ̂ːŋ sìt ʔìt.sà.ràʔ sêː.riː]
[mɯ̂ːə pʰāj mīː t͡ɕʰûəj kān t͡ɕōn wān tāːj]

[t͡ɕàʔ sîn t͡ɕʰîːp̚ wáj t͡ɕʰɯ̂ː hâj lɯ̄ː lân]
[wâː tʰāj mǎn rák̚ t͡ɕʰâːt̚ mâj kʰàt̚ sǎːj]
[mīː māj.trīː dīː jîng tʰáŋ jîŋ tʰáŋ t͡ɕʰāːj]
[sà.jǎːm míʔ wāːj phûː mûŋ mǎːj t͡ɕʰɤ̂ːt̚ t͡ɕʰāj t͡ɕʰāj.jōː]

I
Let us all sacrifice our lives
To maintain the rights to freedom the land of Siam
That the ancestors tried to fight until their death
Eliminate the enemies of Thailand to perish

Even though the Thai disaster is inferior
But still able to restore the independence back
It is an honor to the beautiful Ayutthaya
That is not an end to good people.

II
All of us, we are of Thai blood
Doesn't allow anyone to oppress us
Protect rights and freedom
When disaster helped each other until the day of death

If we die, the name will be spread
That Thailand is firmly in love with the nation
Have great friendship for both men and women
The glory of Siam will never be lost, Hurrah!

Thai Cultural Revolution edit

In 1939, when the name of the country was changed from Siam to Thailand, a competition was launched to create new lyrics, with those by Luang Saranupraphan winning. Thai prime minister Plaek Phibunsongkhram ordered the anthem to be played every day at 08:00 and 18:00 (8 AM and 6 PM), and ordered the populace to stand up to show respect for the nation. Nowadays, the morning and evening anthems correspond to the hoisting and lowering of the national flags in public areas (e.g. schools, workplaces, public buildings), respectively; hence, the anthem is broadcast by both radio and television channels twice per day from 1980's.

Current lyrics edit

Thai Romanisation[5] IPA transcription[a] English translation

ประเทศไทยรวมเลือดเนื้อชาติเชื้อไทย
เป็นประชารัฐ ไผทของไทยทุกส่วน
อยู่ดำรงคงไว้ได้ทั้งมวล
ด้วยไทยล้วนหมาย รักสามัคคี

ไทยนี้รักสงบ แต่ถึงรบไม่ขลาด
เอกราชจะไม่ให้ใครข่มขี่
สละเลือดทุกหยาดเป็นชาติพลี
เถลิงประเทศชาติไทยทวี มีชัย ชโย

Prathēt thai rūam lư̄at nư̄a chāt chư̄a thai
Pen prachā raṭ, phathai khǭng thai thuk sūan
Yū damrong khǭng wai dāi thang mūan
Dūai thai lūan māi, rak samakkhī

Thai nī rak sangop, tǣ thư̄ng rop mai khlāt
Ēkkarāt cha mai hai khrai khom khī
Sala lư̄at thuk yāt pen chāt phalī
Thalœ̄ng prathēt chāt thai thawī, mī chai, chayō!

[prà.tʰêːt̚ tʰāj rūːə̯m lɯ̂ːə̯t̚ nɯ́ːə̯ t͡ɕʰâːt̚ t͡ɕʰɯ́ːə̯ tʰāj]
[pēn prà.t͡ɕʰāː rát̚ | pʰà.tʰāj kʰɔ̌ŋ tʰāj tʰúk̚ sùːə̯n]
[jùː dām.rōŋ kʰɔ̌ŋ wáj dâːj tʰáŋ mūːə̯n]
[dûːə̯j tʰāj lúːə̯n mǎːj | rák̚ sǎ.mák̚.kʰīː]

[tʰāj níː rák̚ sà.ŋòp̚ | tɛ̀ː tʰɯ̌ŋ róp̚ mâj kʰlàːt̚]
[ʔèːk̚.kà.râːt̚ t͡ɕàʔ mâj hâj kʰrāj kʰòm kʰîː]
[sà.làʔ lɯ̂ːə̯t̚ tʰúk̚ jàːt̚ pēn t͡ɕʰâːt̚ pʰá.līː]
[tʰà.lɤ̌ːŋ prà.tʰêːt̚ t͡ɕʰâːt̚ tʰāj tʰá.wīː | mīː t͡ɕʰāj | t͡ɕʰá.jōː ‖]

Thailand unites the flesh and blood of Thais.
The land of Thailand belongs to the Thais.
Long has been our independence,
Because we have been united forever.

Thais love peace, but are not cowards in war.
Our sovereignty will never be threatened.
We will sacrifice every drop of our blood for our nation.
We are ready to die for freedom, security and prosperity, hurrah!

Current usages edit

 
Abhisit Vejjajiva, former prime minister and Suthep Thaugsuban standing and singing the anthem.
Thai people stand up to show respect for their national anthem.

According to the practice dates from 1939s during the Plaek Phibunsongkhram era and The Flag Act of 1979, Thais must stop what they are doing and stand at attention to pay homage to the anthem played by all Thai media outlets, twice a day, at 08:00 and again at 18:00. Students in school stand in front of the raised flag and sing the national anthem at 08:00 every school day, while those who do not observe the custom by standing in silence during the anthem are subject to a fine of up to 2,000 baht and not more than one year in prison.[6]

See also edit

Notes edit

  1. ^ a b The original unofficial lyrics by Khun Wichitmatra contain the lineเอกราษฎร์คือกระดูกที่เราบูชา ("Independence is like the bones we honor") This was edited prior to the official broadcast on 20 August 1934.
  2. ^ a b The original unofficial lyrics by Khun Wichitmatra contain the line ยึดอำนาจกุมสิทธิ์อิสสระเสรี ("To take power and hold the rights of independence and freedom") This was edited prior to the official broadcast on 20 August 1934.
  3. ^ This part of the lyric, as in the Royal Thai Government Gazette, volume 51, section 0 ง, dated 26 August 1934, was printed as "แม้ถึงไทยไทยด้อยจนย่อยยับ". This differs from the original handwritten lyrics by Chan Khamvilai, "แม้ถึงภัยไทยด้อยจนย่อยยับ", leading to a confused meaning. Because of this, the article uses the original lyric as written by Chan Khamvilai instead of the version published in the gazette (See Jeamteerasakul, Somsak. ความเป็นมาของเพลงชาติไทยปัจจุบัน. pp. 45-46)

References edit

  1. ^ Charoensook, Sugree (2016-11-07). "128 ปี เพลงสรรเสริญพระบารมี : สรรเสริญพระบารมีพระมหากษัตริย์ทุกพระองค์ โดยสุกรี เจริญสุข". Matichon Online. Retrieved 2019-10-12.
  2. ^ Jeamteerasakul, Somsak (December 2004). "ความเป็นมาของเพลงชาติไทยปัจจุบัน". Thammasat University Journal (in Thai). 27 (1). from the original on 2019-10-17. Retrieved 2019-10-17.
  3. ^ . www.banfun.com (in Thai). Archived from the original on 2007-10-11.
  4. ^ History of Thai National anthem from Rakbankerd.com[permanent dead link] (in Thai)
  5. ^ https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/thai.pdf The transliteration system used here is a slightly modified version of ALA-LC (which itself is based on RTGS 1939); the differences being that č and ‘ are absent in the transliteration provided below.
  6. ^ Svasti, Pichaya (2016-02-15). "Flagging up respect for the nation". Bangkok Post. Retrieved 21 February 2016.

External links edit

  • from Thai Government Public Relations Department
  • Thailand: Phleng Chat Thai - Audio of the national anthem of Thailand, with information and lyrics
  • Thailand National Anthem (MCOT 2009 - 2011) on YouTube (in Thai)
  • English lyrics to the Thai National Anthem

thai, national, anthem, thai, เพลงชาต, ไทย, romanized, phleng, chāt, thai, pʰlēːŋ, ɕʰâːt, tʰāj, title, thailand, national, anthem, which, adopted, current, form, december, 1939, replaced, sansoen, phra, barami, 1932, which, remains, royal, anthem, thailand, me. The Thai National Anthem Thai ephlngchatiithy romanized Phleng chat Thai pʰleːŋ t ɕʰaːt tʰaj is the title of Thailand s national anthem which was adopted in its current form on 10 December 1939 It replaced Sansoen Phra Barami in 1932 which remains as the royal anthem of Thailand The melody was composed by Phra Chenduriyang Peter Feit and the words were made by Luang Saranupraphan Phleng chat Thai ephlngchati literally meaning national anthem is a general term for a national anthem The term is also used to refer to this specific song Phleng Chat ThaiEnglish Thai National AnthemephlngchatiithyLyrics of the Thai national anthem published in the Royal Thai Government Gazette on 10 December 1939National anthem of ThailandLyricsLuang Saranupraphan 1939MusicPhra Chenduriyang 1932Adopted1932Readopted1939 with current name and lyrics 1949Relinquished1946Preceded bySansoen Phra Barami as national anthem Audio sample source source track track track track track track track track track track track track track track track track track track track U S Navy Band Instrumental Versonfilehelp Contents 1 Periodization 2 Historical background 2 1 National anthem before 1932 2 2 National anthem after 1932 2 3 Phleng Chat Siam Khun Wichitmatra lyrics 1932 1934 2 4 First national anthem competition 1934 2 5 Second national anthem competition 2 6 Phleng Chat Siam Chan Khamvilai lyrics 1934 1939 2 7 Thai Cultural Revolution 3 Current lyrics 3 1 Current usages 4 See also 5 Notes 6 References 7 External linksPeriodization editHistorical national anthem Name Date NotesSansoen Phra Narai Thai srresriyphranarayn Glorify the King Narai 1687 1688 Ayutthaya Kingdom unofficial national anthem in 1946 1949Chom Rat Chong Charoen Thai cxmrachcngecriy Long Live the Great King 1852 1871 Siamese Rattanakosin period royal anthem and national anthem introduced by King Mongkut used the melody of God Save the King source source track track track track track track track track track track track track Bulan Loi Luean Thai buhlnlxyeluxn The Floating Moon On the Sky 1871 1888 which was the royal composition of King Buddha Loetla Nabhalai Rama II for use as the new anthem King Chulalongkorn later ordered Mr Heutsen a Dutch bandmaster who served in the Royal Siamese Army to arrange the song in western style for performing by the military band According to a research of Sugree Charoensuk an associate professor from Mahidol University the melody of this anthem may be the same tune with another anthem named Sansoen Suea Pa Thai ephlngsrresriyesuxpa Tiger Corps Hymn which was used as the anthem of the Wild Tiger Corps since 1911 1 Sansoen Phra Barami Thai srresriyphrabarmi Glorify His Prestige 1888 1932Royal anthem since 1932 Rattanakosin period national anthemMaha Chai Thai mhachy Grand Victory 1895Provisional National Anthem in 1932 Other members of the royal family and colours party of the unit colour in slow marchPhleng Maha Nimit Thai tranimitr mhanimitr Grand Vision 1934Phleng Chat SiamPhleng Chat Thai Thai ephlngchatisyam ephlngchatiithy 1932 19461949 present After Siamese revolution of 1932 the anthem was classified into 2 factions Phleng Chat Thai was used as national anthem and Sansoen Phra Barami was still used as royal anthem In 1939 the country s name was changed from Siam to Thailand and the anthem s lyrics was changed from the words Siam to Thai Historical background editNational anthem before 1932 edit Before 1932 Sansoen Phra Barami the Royal Anthem was used as the national anthem of Siam National anthem after 1932 edit nbsp Phleng Chat Siam sheet music cover page in 1933 nbsp Late 1930s band and vocal recording source source track track Thai national anthem sung between 1934 and 1939 by Miss Pratum including the Khun Wichitmatra lyrics and the Chan Khamvilai lyrics Problems playing this file See media help The anthem was composed a few days after the revolution of 1932 in the tune vaguely similar to the national anthem of Poland Poland Is Not Yet Lost and was first broadcast in July 1932 The original lyrics were by Khun Wichitmatra Phleng Chat Siam Khun Wichitmatra lyrics 1932 1934 edit nbsp Sheet music of Phleng Chat in 1934 in use with the longer lyrics until 1939Khun Wichitmatra lyrics Romanisation IPA transcription a English translationI aephndinsyamnampraethuxngwaemuxngthxng ithyekhakhrxngtngpraethsekhttaednsnga subephaithydukdabrrphobranlngma rwmrksasamkhkhithwiithy bangsmystrucuocmti ithyphlichiphrwmrwmrukil ekhaluyeluxdhmaymungphdungphaith syamsmyburanrxdtlxdmaII xndinsyamkhuxwaenuxkhxngechuxithy narinihlkhuxwaeluxdkhxngechuxkha exkrasdrkhuxecdiythierabucha note 1 eracasamkhkhirwmmiic rksachatipraethsexkrachcngdi note 2 ikhryayieracaimlaih exaeluxdlangihsinaephndinkhxngithy sthapnasyamihethxdithyichoy I Phǣndin sayam nam prathư ang wa mư ang thǭng Thai khao khrǭng tang prathet khet dǣn sanga Sư p phao thai dưkdamban bōran long ma Ruam raksa samakki tawi thai Bang samai sattru chu chōmti Thai phli chip ruam ruam ruk lai Kao lui lư at mai mung phadung phatai Sayam samai buran rǭt talǭt maII An din sayam khư wa nư a khǭng chư a thai Nam rin lai khư wa lư at khǭng chư a kha Ekkarat khư chedi thi rao bucha Rao cha samakki ruam mi chai Raksa chat prathet ekkarat chong di Khrai yamyi rao cha mai la hai Ao lư at lang hai sin phǣndin khǭng thai Sathapana sayam hai thư at thai chaiyō 1 pʰɛ ːn din sa jǎːm naːm pra tʰɯ ːeŋ waː mɯ ːeŋ tʰɔ ːŋ tʰaj kʰaw kʰrɔ ːŋ taŋ pra tʰeːt kʰeːt dɛ ːn sa ŋaː sɯ ːp pʰaw tʰaj dɯ k dam ban bōː raːn lōŋ maː ruːem rak sǎː sǎː mak kiː tʰa wiː tʰaj baːŋ sa mǎj sat truː t ɕuː t ɕōːm tiː tʰaj pʰliː t ɕʰiːp ruːem ruːem ruk laj kʰaw luj lɯ ːet mǎːj muŋ pʰa duŋ pʰa tʰaj sa jǎm sa mǎj bu raːn rɔ ːt ta lɔ ːt maː 2 ʔan din sa jǎːm kʰɯ ː waː nɯ ːe kʰɔ ːŋ t ɕʰɯ ːe tʰaj naːm rin lǎj kʰɯ ː waː nɯ ːe kʰɔ ːŋ t ɕʰɯ ːe kʰaː ʔek ka raːt kʰɯ ː t ɕeː diː tʰiː raw buː t ɕʰaː raw t ɕaʔ sǎː mak kʰiː ruːem miː t ɕaj rak sǎː t ɕʰaːt pra tʰeːt ʔek ka raːt t ɕōŋ diː kʰraj jam jiː raw t ɕa maj laʔ haj ʔaw lɯ et laːŋ haj sin pʰɛ ːn din kʰɔ ːŋ tʰaj sa tʰǎː pa naː sa jǎːm haj tʰɤ ːt tʰaj t ɕaj jōː I Siamese land is renowned as the land of gold The Thais have conquered this beautiful land The Thai people have served it ever since the Ancient times United we have defended it In some eras our foes have attacked us But the Thais sacrificed their lives to save their motherland With blood we fought for our sovereignty And hitherto we have kept Siam alive II This Siamese land is the bulwark of the Thai race Our blood runs through this nation s veins Independence is like a pagoda we honor note 1 We will rise and stand as one To protect our motherland and sovereignty so dear note 2 There will be no mercy for those who dishonor it We shall massacre them until their last To glorify our great Siamese land Hurrah First national anthem competition 1934 edit In 1934 Thai government launched competitions for the official national anthem for both melody and lyrics Changwang Tua Phathayakoson cangwangthw phthyoksl composed a tune in a traditional style called Phleng Maha Nimit but Phra Chenduriyang s melody was selected because it sounded more modern Second national anthem competition edit After that in the competition for the lyrics with Phra Chenduriyang s music the original words by Khun Wichitmatra took first prize They were in use until 1939 with a minor edit and an additional version written by second prize winner Chan Khamvilai chnth khawiil adopted in 1934 2 3 4 Phleng Chat Siam Chan Khamvilai lyrics 1934 1939 edit Chan Khamvilai lyrics Romanisation IPA transcription a English translationI ehlaerathnghlaykhxnxmkaythwaychiwit rksasiththixissranaednsyam thiphxaemsuyxmmwydwyphyayam prabesiynhnamihphinassubchatima aemthungphyithydxycnyxyyb note 3 yngkuklbkhngkhunidchunhna khwraeknamngamsudxyuthya nnmiichwacakhdsnhmdkhndiII ehlaerathnghlayeluxdaelaenuxechuxchatiithy miihikhrekhaehyiybyakhyakhyi prakhbprakhxngpxngsiththixissraesri emuxphymichwykncnwntay casinchiphiwchuxihluxln waithymnrkchatiimkhadsay miimtridiyingthnghyingthngchay syammiwayphumunghmayechidchyichoy I Lao rao thang lai khǭ nǭm kai thawai chiwit Raksa sit itsara na dǣn sayam Thi phǭ mǣ su yǭm muai duai phayayam Prap sian nam hai phinat sư p chat ma Mǣ thưng phai thai dǭi chon yǭi yap Yang ku klap khong khưn dai chưn na Khuan kae nam ngam sut ayutthaya Nan mi chai wa cha khat son mot khon diII Lao rao thang lai lư at lae nư a chư a chat thai Mi hai khrai khao yiap yam khayam khayi Prakhap prakhǭng pǭng sit itsara seri Mư a phai mi chuai kan chon wan tai Cha sin chip wai chư hai lư lan Wa thai man rak chat mai khat sai Mi maitri di ying thang ying chai Sayam mi wai phu mung mai chœ t chai chaiyō 1 law raw tʰaŋ lǎːj kʰɔ ː nɔ ːm kaːj tʰa wǎj t ɕʰiː wit rak sǎː sit ʔit sa raʔ naʔ dɛ ːn sa jǎːm tʰiː pʰɔ ː mɛ ː suː jɔ ːm muej duej pʰa jaː jaːm praːp siːen nǎːm haj pʰi naːt sɯ ːp t ɕʰaːt maː mɛ ː tʰɯ ŋ pʰaj tʰaj dɔ ːj t ɕōn jɔ ːj jap jaŋ kuː klap kʰōŋ kʰɯ ːn daj t ɕɯ ːn naː kʰuːen kɛ ː naːm ŋaːm sut ʔa jut tʰa jaː nan miʔ t ɕʰaj waː t ɕaʔ kʰat sǒn mot kʰōn diː 2 law raw tʰaŋ lǎːj lɯ ːet lɛ nɯ ːe t ɕʰɯ ːe t ɕhaːt tʰaj miʔ haj kʰraj kʰaw jiːep jam kʰa jǎm kʰa jǐː pra kʰap pra kʰɔ ːŋ pɔ ːŋ sit ʔit sa raʔ seː riː mɯ ːe pʰaj miː t ɕʰuej kan t ɕōn wan taːj t ɕaʔ sin t ɕʰiːp waj t ɕʰɯ ː haj lɯ ː lan waː tʰaj mǎn rak t ɕʰaːt maj kʰat sǎːj miː maj triː diː jing tʰaŋ jiŋ tʰaŋ t ɕʰaːj sa jǎːm miʔ waːj phuː muŋ mǎːj t ɕʰɤ ːt t ɕʰaj t ɕʰaj jōː I Let us all sacrifice our lives To maintain the rights to freedom the land of Siam That the ancestors tried to fight until their death Eliminate the enemies of Thailand to perish Even though the Thai disaster is inferior But still able to restore the independence back It is an honor to the beautiful Ayutthaya That is not an end to good people II All of us we are of Thai blood Doesn t allow anyone to oppress us Protect rights and freedom When disaster helped each other until the day of death If we die the name will be spread That Thailand is firmly in love with the nation Have great friendship for both men and women The glory of Siam will never be lost Hurrah Thai Cultural Revolution edit In 1939 when the name of the country was changed from Siam to Thailand a competition was launched to create new lyrics with those by Luang Saranupraphan winning Thai prime minister Plaek Phibunsongkhram ordered the anthem to be played every day at 08 00 and 18 00 8 AM and 6 PM and ordered the populace to stand up to show respect for the nation Nowadays the morning and evening anthems correspond to the hoisting and lowering of the national flags in public areas e g schools workplaces public buildings respectively hence the anthem is broadcast by both radio and television channels twice per day from 1980 s Current lyrics edit nbsp 1950s band and choral vocal version source source track track track track Performed by the 1st Military District Band Problems playing this file See media help Thai Romanisation 5 IPA transcription a English translationpraethsithyrwmeluxdenuxchatiechuxithy epnpracharth iphthkhxngithythukswn xyudarngkhngiwidthngmwl dwyithylwnhmay rksamkhkhi ithynirksngb aetthungrbimkhlad exkrachcaimihikhrkhmkhi slaeluxdthukhyadepnchatiphli ethlingpraethschatiithythwi michy choy Prathet thai ruam lư at nư a chat chư a thai Pen pracha raṭ phathai khǭng thai thuk suan Yu damrong khǭng wai dai thang muan Duai thai luan mai rak samakkhi Thai ni rak sangop tǣ thư ng rop mai khlat Ekkarat cha mai hai khrai khom khi Sala lư at thuk yat pen chat phali Thalœ ng prathet chat thai thawi mi chai chayō pra tʰeːt tʰaj ruːe m lɯ ːe t nɯ ːe t ɕʰaːt t ɕʰɯ ːe tʰaj pen pra t ɕʰaː rat pʰa tʰaj kʰɔ ŋ tʰaj tʰuk suːe n juː dam rōŋ kʰɔ ŋ waj daːj tʰaŋ muːe n duːe j tʰaj luːe n mǎːj rak sǎ mak kʰiː tʰaj niː rak sa ŋop tɛ ː tʰɯ ŋ rop maj kʰlaːt ʔeːk ka raːt t ɕaʔ maj haj kʰraj kʰom kʰiː sa laʔ lɯ ːe t tʰuk jaːt pen t ɕʰaːt pʰa liː tʰa lɤ ːŋ pra tʰeːt t ɕʰaːt tʰaj tʰa wiː miː t ɕʰaj t ɕʰa jōː Thailand unites the flesh and blood of Thais The land of Thailand belongs to the Thais Long has been our independence Because we have been united forever Thais love peace but are not cowards in war Our sovereignty will never be threatened We will sacrifice every drop of our blood for our nation We are ready to die for freedom security and prosperity hurrah Current usages edit nbsp Abhisit Vejjajiva former prime minister and Suthep Thaugsuban standing and singing the anthem source source Thai people stand up to show respect for their national anthem According to the practice dates from 1939s during the Plaek Phibunsongkhram era and The Flag Act of 1979 Thais must stop what they are doing and stand at attention to pay homage to the anthem played by all Thai media outlets twice a day at 08 00 and again at 18 00 Students in school stand in front of the raised flag and sing the national anthem at 08 00 every school day while those who do not observe the custom by standing in silence during the anthem are subject to a fine of up to 2 000 baht and not more than one year in prison 6 See also edit Sansoen Phra Barami Thai national anthem before 1932 still used as the royal anthem ThaificationNotes edit a b c See Help IPA Thai and Thai language Phonology a b The original unofficial lyrics by Khun Wichitmatra contain the lineexkrasdrkhuxkradukthierabucha Independence is like the bones we honor This was edited prior to the official broadcast on 20 August 1934 a b The original unofficial lyrics by Khun Wichitmatra contain the line yudxanackumsiththixissraesri To take power and hold the rights of independence and freedom This was edited prior to the official broadcast on 20 August 1934 This part of the lyric as officially published in the Royal Thai Government Gazette volume 51 section 0 ng dated 26 August 1934 was printed as aemthungithyithydxycnyxyyb This differs from the original handwritten lyrics by Chan Khamvilai aemthungphyithydxycnyxyyb leading to a confused meaning Because of this the article uses the original lyric as written by Chan Khamvilai instead of the version published in the gazette See Jeamteerasakul Somsak khwamepnmakhxngephlngchatiithypccubn pp 45 46 References edit Charoensook Sugree 2016 11 07 128 pi ephlngsrresriyphrabarmi srresriyphrabarmiphramhakstriythukphraxngkh odysukri ecriysukh Matichon Online Retrieved 2019 10 12 Jeamteerasakul Somsak December 2004 khwamepnmakhxngephlngchatiithypccubn Thammasat University Journal in Thai 27 1 Archived from the original on 2019 10 17 Retrieved 2019 10 17 ephlngchati www banfun com in Thai Archived from the original on 2007 10 11 History of Thai National anthem from Rakbankerd com permanent dead link in Thai https www loc gov catdir cpso romanization thai pdf The transliteration system used here is a slightly modified version of ALA LC which itself is based on RTGS 1939 the differences being that c and are absent in the transliteration provided below Svasti Pichaya 2016 02 15 Flagging up respect for the nation Bangkok Post Retrieved 21 February 2016 External links edit nbsp Wikisource has original text related to this article Thai National Anthem nbsp Thai Wikisource has original text related to this article Lyrics of Thai National Anthem 1934 Recordings of the National and Royal Anthem of Thailand and others honor musics from Thai Government Public Relations Department Thailand Phleng Chat Thai Audio of the national anthem of Thailand with information and lyrics ephlngchatiithy Thai National Anthem Thailand National Anthem MCOT 2009 2011 on YouTube in Thai English lyrics to the Thai National Anthem A website dedicated to information on Thai National Anthem Thai Language Retrieved from https en wikipedia org w index php title Thai National Anthem amp oldid 1177780562, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.