fbpx
Wikipedia

Old High German lullaby

The discovery of an Old High German lullaby (Althochdeutsches Schlummerlied) was announced in 1859 by Georg Zappert (1806–1859) of Vienna, a private scholar and collector of medieval literature. Ostensibly a 10th-century poem full of surviving pre-Christian mythology, it is considered a literary forgery of Zappert's by many experts who have commented on it.

Photographic reproduction of the manuscript as published by Zappert (1859).

The lullaby edit

According to Zappert, in 1852 he noted some words in Old High German on a strip of parchment glued to the spine of a 15th-century paper manuscript (Hofbibliothek Codex Suppl. No. 1668). Zappert says he purchased the manuscript in August 1858, as the recovering of the strip necessitated the destruction of the manuscript binding. Zappert reports that, once the strip was recovered, it turned out it bore an Old High German poem, apparently a lullaby, in five lines, in a hand of the 9th or 10th century:

  1. Tocha slaslumo uueinon sarlazes triuua uuerit craftlicho
  2. themo uuolfa uurgianthemo slafes unza morgane manestrut
  3. sunilo ostra stelit chinde honacegirsuoziu hera prichitchinde
  4. pluomun plobun rotiu zanfana sentit morganeueiziu scaf
  5. cleiniu unta einouga herra hurt horsca asca harta

Zappert reads this as seven alliterating verses, as follows:

  1. Tocha slafês sliumo / uueinon sar lazzês.
  2. Triuua uuerit kraftlicho / themo uuolfa uurgiantemo.
  3. slafês unz za morgane / manes trût sunilo.
  4. Ostârâ stellit chinde / honak egir suozziu.
  5. Hera prichit chinde / pluomun plobun rotun.
  6. Zanfana sentit morgane / ueiziu scaf kleiniu,
  7. unta Einouga, herra hurt! / horska aska harta.

translated: "(1) Docke, sleep speedily / leave off crying // (2) Triuwa forcefully / fends off the murdering wolf // (3) May you sleep until morning / dear man's son // (4) Ostara for the child leaves / honey and sweet eggs // (5) Hera for the child breaks / flowers blue and red // (6) Zanfana on the morrow sends // white little sheep // (7) and One-Eye, herra hurt, swift, hard spears." Docke is a term of endearment addressing the child. Triuwa is "truth" personified, Ostara is a hypothetical spring goddess, here portrayed as "leaving eggs for the child", which would be a striking attestation of a pagan origin of easter egg customs. Also extremely striking would be the survival of Tanfana, a theonym only attested by Tacitus in the 1st century, in Old High German form. "One-Eye" would be Wotan, also a very striking confirmation of the Eddaic tradition of Odin being one-eyed, otherwise unattested in West Germanic sources.

Preceding the Old High German text is a line in Hebrew, קשת רוח רגל רגע רגש רצון רחץ, a list of seven words from a glossary. On the back of the parchment is another line in Hebrew, חכמה ואדם יפיק תבונה לך אל, a fragment of two verses of Proverbs (the end of 3:13 and the beginning of 6:6). These appear to be pen trials. Based on this Zappert surmises (p. 12) that the manuscript is due to an early German Jew, perhaps a rabbi or physician, recording a lullaby he may have heard from a wetnurse employed in his house.

Some of the vowels of the lullaby are given in the form of Hebrew vowel points.

Authenticity debate edit

If authentic, the text would afford a rich source for Germanic paganism, giving more detail on the deities mentioned even than the Merseburg Incantations (discovered 1841). Johann Kelle (1860) had scathing criticism for Zappert's analysis, disagreeing with literally every one of Zappert's conclusions and emendations, but did not question the authenticity of the document. Jacob Grimm in Berliner Sitzungsberichte, 1859, 254—58 refers to Zappert's publication as an independent attestation of the name Zanfana, apparently without doubting its authenticity. In fact, Edwards (2002, p. 150) claims that J. Grimm intended to publish a defence of the lullaby, and “stood out from the beginning because of his enthusiastic advocacy of the lullaby”.

But Grohmann (1861) in a 46-page essay examines the poem in detail and concludes that it is clearly a falsification. Since Zappert had died in 1859, he could not defend his position.

Kletke (1867) still considers the text genuine, but the mainstream opinion in the late 19th century and until today remains Grohmann's. Nevertheless, there have been a few 20th-century scholars defending the poem's authenticity (see Diamant 1960, Howard 1976).

Fichtenau (1970) again concludes that without a doubt, the poem is a falsification. Edwards (2002, p. 158) states that from six essays which appeared on the topic of the lullaby during the 20th century, three consider it a forgery, while three declare it as genuine. Edwards himself (p. 161) concludes that the evidence adduced in his essay against the authenticity of the lullaby “points more than one finger of suspicion, but falls short of certainty”.

Arguments in favour of the authenticity:

  • Howard (1976, p. 34) argues that the text presupposes some linguistic knowledge which could not have been available to Zappert at the time. He specifically mentions the spelling of the sound e in uuerit with the Hebrew Zeire, which represents a closed /e/-sound. According to Howard, scholars at the time regarded the /e/-sound from i-mutation as open, and a forger would therefore have chosen the Hebrew Segol instead of Zeire.

Arguments against the authenticity:

  • According to Fichtenau (1970), Zappert is suspected of having produced other forgeries, too. The text of one of them, an old map of Vienna, shows some striking paleographical similarities to the Old High German lullaby (Edwards 2002, p. 156).
  • According to Edwards (p. 160f.), F. Mairinger has investigated the ink of the lullaby and the Hebrew line and concluded that unlike the remaining Hebrew words, they were not executed “in the typical medieval 'Eisengallentinte' with soot admixture”. This points to a forgery. (The parchment and the Hebrew pen trials appear to be medieval, though).
  • It is known that the unusual link between Germanic and Hebrew culture manifested by the writing on this piece of parchment was a topic “dear to Zappert's heart” (Edwards 2002, p. 160), being of Jewish origin himself, and this could have provided a motive for a forgery.
  • The information given about heathen gods in the lullaby curiously matches some passages in J. Grimm's book Deutsche Mythologie (first published in 1835), where Grimm lamented a lack of sources. This suggests that “Zappert looked for holes in Grimm's Deutsche Mythologie, and sought to plug them.” (Edwards 2002, p. 157).

See also edit

  • Oera Linda Book, a work purported to be an ancient Frisian tome, since considered a hoax

References edit

  • Georg Zappert, Über ein althochdeutsches Schlummerlied, Hof- und Staatsdruckerei, Vienna, 1859
  • Johann Kelle, Heidelberger Jahrbücher (1860), 81-91.
  • Josef Virgil Grohmann, Ueber die Echtheit des althochdeutschen Schlummerliedes, im codex suppl. nr. 1668 der K. K. Hofbibliothek in Wien (1861)
  • Franz Pfeiffer, Forschungen und Kritik auf dem Gebiete des deutschen Alterthums II.: IV Über das Wiener Schlummerlied. Eine Rettung. In: Wiener Sitzungsberichte 52 (1866), 43-86.
  • Ph. Jaffé, "Zum Schlummerlied". Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literatur 13 (1867), 496-501.
  • C. A. Kletke, Ueber deutsche Dichtungen in heidnischer Zeit: insbesondere über ein im Jahre 1858 entdecktes althochdeutsches Schlummerlied, 1867.
  • Paul J. Diamant, "Althochdeutsches Schlummerlied: Ein Gelehrtenstreit über deutsch-jüdische Zusammenhänge im Mittelalter", Leo Baeck Institute Yearbook (1960) 5(1): 338-345.
  • Heinrich Fichtenau, "Die Fälschungen Georg Zapperts", MIÖG 78 (1970), 444ff (reprinted in Beiträge zur Mediävistik I, Stuttgart 1975).
  • John A. Howard, "Über die Echtheit eines althochdeutschen Wiegenliedes". In: Studia Neophilologica 48 (1976), 21-35.
  • Cyril Edwards, "The Strange Case of the Old High German Lullaby" in: The Beginnings of German Literature: Comparative and Interdisciplinary Approaches to Old High German, Camden House, 2002. 142-165.

high, german, lullaby, discovery, althochdeutsches, schlummerlied, announced, 1859, georg, zappert, 1806, 1859, vienna, private, scholar, collector, medieval, literature, ostensibly, 10th, century, poem, full, surviving, christian, mythology, considered, liter. The discovery of an Old High German lullaby Althochdeutsches Schlummerlied was announced in 1859 by Georg Zappert 1806 1859 of Vienna a private scholar and collector of medieval literature Ostensibly a 10th century poem full of surviving pre Christian mythology it is considered a literary forgery of Zappert s by many experts who have commented on it Photographic reproduction of the manuscript as published by Zappert 1859 Contents 1 The lullaby 2 Authenticity debate 3 See also 4 ReferencesThe lullaby editAccording to Zappert in 1852 he noted some words in Old High German on a strip of parchment glued to the spine of a 15th century paper manuscript Hofbibliothek Codex Suppl No 1668 Zappert says he purchased the manuscript in August 1858 as the recovering of the strip necessitated the destruction of the manuscript binding Zappert reports that once the strip was recovered it turned out it bore an Old High German poem apparently a lullaby in five lines in a hand of the 9th or 10th century Tocha slaslumo uueinon sarlazes triuua uuerit craftlicho themo uuolfa uurgianthemo slafes unza morgane manestrut sunilo ostra stelit chinde honacegirsuoziu hera prichitchinde pluomun plobun rotiu zanfana sentit morganeueiziu scaf cleiniu unta einouga herra hurt horsca asca hartaZappert reads this as seven alliterating verses as follows Tocha slafes sliumo uueinon sar lazzes Triuua uuerit kraftlicho themo uuolfa uurgiantemo slafes unz za morgane manes trut sunilo Ostara stellit chinde honak egir suozziu Hera prichit chinde pluomun plobun rotun Zanfana sentit morgane ueiziu scaf kleiniu unta Einouga herra hurt horska aska harta translated 1 Docke sleep speedily leave off crying 2 Triuwa forcefully fends off the murdering wolf 3 May you sleep until morning dear man s son 4 Ostara for the child leaves honey and sweet eggs 5 Hera for the child breaks flowers blue and red 6 Zanfana on the morrow sends white little sheep 7 and One Eye herra hurt swift hard spears Docke is a term of endearment addressing the child Triuwa is truth personified Ostara is a hypothetical spring goddess here portrayed as leaving eggs for the child which would be a striking attestation of a pagan origin of easter egg customs Also extremely striking would be the survival of Tanfana a theonym only attested by Tacitus in the 1st century in Old High German form One Eye would be Wotan also a very striking confirmation of the Eddaic tradition of Odin being one eyed otherwise unattested in West Germanic sources Preceding the Old High German text is a line in Hebrew קשת רוח רגל רגע רגש רצון רחץ a list of seven words from a glossary On the back of the parchment is another line in Hebrew חכמה ואדם יפיק תבונה לך אל a fragment of two verses of Proverbs the end of 3 13 and the beginning of 6 6 These appear to be pen trials Based on this Zappert surmises p 12 that the manuscript is due to an early German Jew perhaps a rabbi or physician recording a lullaby he may have heard from a wetnurse employed in his house Some of the vowels of the lullaby are given in the form of Hebrew vowel points Authenticity debate editIf authentic the text would afford a rich source for Germanic paganism giving more detail on the deities mentioned even than the Merseburg Incantations discovered 1841 Johann Kelle 1860 had scathing criticism for Zappert s analysis disagreeing with literally every one of Zappert s conclusions and emendations but did not question the authenticity of the document Jacob Grimm in Berliner Sitzungsberichte 1859 254 58 refers to Zappert s publication as an independent attestation of the name Zanfana apparently without doubting its authenticity In fact Edwards 2002 p 150 claims that J Grimm intended to publish a defence of the lullaby and stood out from the beginning because of his enthusiastic advocacy of the lullaby But Grohmann 1861 in a 46 page essay examines the poem in detail and concludes that it is clearly a falsification Since Zappert had died in 1859 he could not defend his position Kletke 1867 still considers the text genuine but the mainstream opinion in the late 19th century and until today remains Grohmann s Nevertheless there have been a few 20th century scholars defending the poem s authenticity see Diamant 1960 Howard 1976 Fichtenau 1970 again concludes that without a doubt the poem is a falsification Edwards 2002 p 158 states that from six essays which appeared on the topic of the lullaby during the 20th century three consider it a forgery while three declare it as genuine Edwards himself p 161 concludes that the evidence adduced in his essay against the authenticity of the lullaby points more than one finger of suspicion but falls short of certainty Arguments in favour of the authenticity Howard 1976 p 34 argues that the text presupposes some linguistic knowledge which could not have been available to Zappert at the time He specifically mentions the spelling of the sound e in uuerit with the Hebrew Zeire which represents a closed e sound According to Howard scholars at the time regarded the e sound from i mutation as open and a forger would therefore have chosen the Hebrew Segol instead of Zeire Arguments against the authenticity According to Fichtenau 1970 Zappert is suspected of having produced other forgeries too The text of one of them an old map of Vienna shows some striking paleographical similarities to the Old High German lullaby Edwards 2002 p 156 According to Edwards p 160f F Mairinger has investigated the ink of the lullaby and the Hebrew line and concluded that unlike the remaining Hebrew words they were not executed in the typical medieval Eisengallentinte with soot admixture This points to a forgery The parchment and the Hebrew pen trials appear to be medieval though It is known that the unusual link between Germanic and Hebrew culture manifested by the writing on this piece of parchment was a topic dear to Zappert s heart Edwards 2002 p 160 being of Jewish origin himself and this could have provided a motive for a forgery The information given about heathen gods in the lullaby curiously matches some passages in J Grimm s book Deutsche Mythologie first published in 1835 where Grimm lamented a lack of sources This suggests that Zappert looked for holes in Grimm s Deutsche Mythologie and sought to plug them Edwards 2002 p 157 See also editOera Linda Book a work purported to be an ancient Frisian tome since considered a hoaxReferences editGeorg Zappert Uber ein althochdeutsches Schlummerlied Hof und Staatsdruckerei Vienna 1859 Johann Kelle Heidelberger Jahrbucher 1860 81 91 Josef Virgil Grohmann Ueber die Echtheit des althochdeutschen Schlummerliedes im codex suppl nr 1668 der K K Hofbibliothek in Wien 1861 Franz Pfeiffer Forschungen und Kritik auf dem Gebiete des deutschen Alterthums II IV Uber das Wiener Schlummerlied Eine Rettung In Wiener Sitzungsberichte 52 1866 43 86 Ph Jaffe Zum Schlummerlied Zeitschrift fur deutsches Altertum und deutsche Literatur 13 1867 496 501 C A Kletke Ueber deutsche Dichtungen in heidnischer Zeit insbesondere uber ein im Jahre 1858 entdecktes althochdeutsches Schlummerlied 1867 Paul J Diamant Althochdeutsches Schlummerlied Ein Gelehrtenstreit uber deutsch judische Zusammenhange im Mittelalter Leo Baeck Institute Yearbook 1960 5 1 338 345 Heinrich Fichtenau Die Falschungen Georg Zapperts MIOG 78 1970 444ff reprinted in Beitrage zur Mediavistik I Stuttgart 1975 John A Howard Uber die Echtheit eines althochdeutschen Wiegenliedes In Studia Neophilologica 48 1976 21 35 Cyril Edwards The Strange Case of the Old High German Lullaby in The Beginnings of German Literature Comparative and Interdisciplinary Approaches to Old High German Camden House 2002 142 165 Retrieved from https en wikipedia org w index php title Old High German lullaby amp oldid 1054027984, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.