fbpx
Wikipedia

Nun bitten wir den Heiligen Geist

"Nun bitten wir den Heiligen Geist" (We now implore the Holy Ghost)[1] is a German Christian hymn. The first stanza is a leise from the 13th century which alludes to the Latin sequence Veni Sancte Spiritus (Come, Holy Spirit) for Pentecost. It was widely known, and aside from its Pentecostal origin was also used as a procession song and in sacred plays.

"Nun bitten wir den Heiligen Geist"
Hymn by Martin Luther
Lucas Cranach: Luther in 1525
EnglishWe now implore the Holy Ghost
CatalogueZahn 2029a
Textby Martin Luther
LanguageGerman
Based onChant
Meter9.9.11.10.4
Published1524 (1524)
  • Tune in Protestant hymnal (EG)
  • Tune in Catholic hymnal (GL)

The most prominent form of today's hymn contains three further stanzas written by the Protestant reformer Martin Luther. He recommended the leise in his 1523 liturgy to be used regularly in church services. The request to the Holy Spirit for the right faith most of all ("um den rechten Glauben allermeist") suited Luther's theology well. In 1524, possibly for Pentecost, he wrote the additional stanzas. This version was first published in Wittenberg the same year as part of Johann Walter's First Wittenberg Hymnal. The song's themes of faith, love and hope render it appropriate not only for Pentecost but also for general occasions and funerals.

Luther's chorale is part of many hymnals, sung in several Christian denominations and in translations. It inspired vocal and organ music from the Renaissance to contemporary by composers such as Michael Praetorius, Dieterich Buxtehude and Johann Sebastian Bach.

Alternate versions of the hymn, employing the same medieval first stanza, have appeared in Catholic hymnals, first in 1537 by Michael Vehe, a Dominican friar and theologian. His hymn was revised by Maria Luise Thurmair and published in 1972, and is still part of the 2013 Catholic hymnal Gotteslob.

History and text edit

Medieval leise edit

The medieval leise (a genre of vernacular medieval church song), which later became the first stanza, is documented in the 13th century, attributed to the Franciscan Berthold von Regensburg (died 1272), who quoted it in a sermon:[2][3][4]

 
Berthold von Regensburg (Vienna manuscript, 1447)

Nû biten wir den heiligen geist
umbe den rechten glouben allermeist,
daz er uns behüete an unsrem ende,
sô wir heim suln varn ûz disem ellende.
kyrieleis.[3]

The stanza forms a prayer in German to the Holy Spirit, reminiscent of the Latin sequence Veni Sancte Spiritus.[2][5] The concern is "most of all" (allermeist) the "right faith" (rechten glouben), considering to return "home" (heim) after the "exile" (ellende) of life. In the old German, "ellende" meant exile and was stressed on the second syllable, rhyming with "ende", whereas the modern "Elend" is stressed on the first syllable and translates to "misery".[6] As in the conclusion of Veni Sancte Spiritus ("da salutis exitum"), the focus is the assistance of the Holy Spirit at the time of death.[2]

The leise was widely known.[2] A tune derived from the chant of the sequence first appeared in Jistebnitz around 1420.[7] Aside from its Pentecostal origin, it was also used as a procession song and in sacred plays.[8]

Luther's Protestant continuation edit

The Protestant reformer Martin Luther issued a liturgy for services in 1523, Formula missae et communionis. One aspect was the inclusion of hymns in German. He recommended, for lack of alternatives, three medieval songs to be sung regularly: "Gott sei gelobet und gebenedeiet", "Ein Kindelein so lobelich" and, probably as the gradual, "Nun bitten wir den Heiligen Geist".[2][5] The leise had a long tradition. Its topics of the right faith (rechter Glaube, veram fide) and the thought of the time of death must have appealed to Luther. He had mentioned veram fide in an early sermon about the leise (1509 or 1510), and promoted salvation by faith alone (sola fide). Anxiety in the hour of death was something that Luther dealt with all of his life, and he was not the only one.[8]

In 1524, possibly for Pentecost,[8] Luther expanded "Nun bitten wir" by three stanzas, addressing the Holy Spirit three more times, as "Du wertes Licht" (You esteemed light), "Du süße Lieb" (You sweet love) and "Du höchster Tröster" (You highest comforter).[7][9] In the tradition of songs about the Holy Spirit, which mention its manifold gifts, three aspects are mentioned: light, love and comforter.[8]

The three later stanzas can be seen as related to Paul's concept of "Glaube, Liebe, Hoffnung" (faith, love, hope), which he expressed in his First Epistle to the Corinthians, 1 Corinthians 13:13.[10] Luther ended each stanza with "Kyrieleis", as in the medieval leise,[11] and followed its irregular metre.[12]

Luther's text edit

Luther's text in modernised German reads as follows:

 
The hymn in the Wittenberg hymnal of 1524
 
The hymn with tune and figured bass in the 1653 edition of Johann Crüger's Praxis pietatis melica

Nun bitten wir den Heiligen Geist
um den rechten Glauben allermeist,
daß er uns behüte an unserm Ende,
wenn wir heimfahrn aus diesem Elende.
Kyrieleis.

Du wertes Licht, gib uns deinen Schein
Lehr uns Jesum Christ kennen allein
Daß wir an ihm bleiben, dem treuen Heiland
Der uns bracht hat zum rechten Vaterland
Kyrieleis

Du süße Lieb, schenk uns deine Gunst
Laß uns empfinden der Liebe Brunst
Daß wir uns von Herzen einander lieben
Und im Friede auf einem Sinn blieben.
Kyrieleis.

Du höchster Tröster in aller Not
Hilf, daß wir nicht fürchten Schand noch Tod
Daß in uns die Sinnen nicht verzagen
Wenn der Feind wird das Leben verklagen
Kyrieleis

Publication edit

Luther's text, set to music by Johann Walter (Zahn No. 2029a), appeared in 1524 in Wittenberg as part of Walter's choral hymnal Eyn geystlich Gesangk Buchleyn, sometimes called the First Wittenberg Hymnal.[7][13][14] In Walter's hymnal, the text was placed in a section for general use.[8] Luther prescribed the song for regular use between epistle reading and gospel reading in his Deutsche Messe, a 1526 liturgy for services in German, and included it among his funeral songs ("Begräbnisgesänge") in 1542.[8]

Johann Crüger included the song, as many by Luther, in his hymnal Praxis pietatis melica, which was first published in 1647. The hymn has often been associated with Pentecost. It is part of many hymnals, in several Christian denominations and in translations.

Translations edit

The oldest translation of Luther's hymn, into Danish, appeared in 1528.[3] Translations into English include "We now implore God the Holy Ghost" in The Lutheran Hymnal, St. Louis, 1941.[15] Arthur Tozer Russell wrote a translation, rendered in the 1884 book Martin Luther, The Hymns of Martin Luther.[16] It was also translated as "To God the Holy Spirit let us pray".[17]

Catholic continuations edit

In 1537, Michael Vehe, a Dominican friar and theologian, used the medieval stanza as a starting point for a further three stanzas that are independent of Luther's.

 

Vehe's three stanzas read as follows:

Erleuchte uns, o ewiges Licht;
hilf, daß alles, was durch uns geschieht,
Gott sei wohlgefällig durch Jesum Christum,
der uns macht heilig durch sein Priestertum.
Kyrieleis.

O höchster Tröster und wahrer Gott,
steh uns treulich bei in aller Not;
mach rein unser Leben, schein uns dein Gnade,
laß uns nicht weichem von dem rechten Pfade.
Kyrieleis.

Dein heilge Lieb und Allgütigkeit
mache gnädig unser Herz bereit,
daß wir unsern Nächsten recht christlich lieben,
und stets bleiben in deinem heilgen Frieden.
Kyrieleis.

Like Luther, Vehe addresses the Holy Spirit three times, as eternal light, comforter and finally love and goodness. The prayer is firstly for actions pleasing God, secondly for a pure life, not deviating from the right path, and finally to love one's neighbour and remain in peace.

Vehe's version appeared with the chant melody in the first common German Catholic hymnal Gotteslob in 1975, as GL 870, for the Diocese of Limburg.

In the main section of the same hymnal, the hymn appeared as GL 248, again in a different version, with stanzas two to four written in 1972 by Maria Luise Thurmair, who closed with a fifth stanza modeled after Vehe's second. In the three inner stanzas, the Spirit is addressed, now as "Du heller Schein" (You radiant light), "Du stille Macht" (You silent power), and "Du mächtger Hauch" (You mighty breath). The melody of her song was a transcription of the chant in fixed rhythm.[10][18] Thurmair's version was retained in the second edition of the Gotteslob in 2013, now as GL 348.

Melodies and musical settings edit

Johann Walter, who collaborated with Luther on the music, modified the medieval chant tune slightly and set it for four parts for his Eyn geystlich Gesangk Buchleyn.[9] He set it for five parts, SATBB, for the 1537 edition of the hymnal.[19] He also wrote a six-part version, SSAATB.[20]

Michael Praetorius composed seven a cappella settings for two to six voices.[21] Dieterich Buxtehude composed two chorale preludes, BuxWV 208 and BuxWV 209.[22] Johann Crüger set the hymn (transcribed below) as one of 161 hymns in his 1649 collection Geistliche Kirchen-Melodien (Sacred church melodies).[23]

 

Johann Sebastian Bach used the third stanza to conclude his cantata Gott soll allein mein Herze haben, BWV 169.[24][25] It was composed in Leipzig for the 18th Sunday after Trinity, dealing with the topic of the Great Commandment and first performed on 20 October 1726.[26] Bach also set the same stanza for a wedding cantata in the 1730s, Gott ist unsre Zuversicht, BWV 197, where it concluded Part I, the fifth of ten movements.[27][28] His third setting is an untexted four-part version, BWV 385.[29]

Organ preludes were composed by Georg Böhm, Helmut Eder, Paul Hamburger, Arnold Mendelssohn, Ernst Pepping, Heinrich Scheidemann, Johann Gottfried Vierling, Helmut Walcha and Johann Gottfried Walther, among others.[30]

In 1936, Johann Nepomuk David wrote a Choralmotette (chorale motet) for four-part choir a cappella, Nun bitten wir den Heiligen Geist.[31] Hugo Distler composed a setting for three high voices (SSA) with instrumental interludes for a trio of flute, oboe and violin, or two violins and viola.[32] The song is the first movement of Pepping's Deutsche Choralmesse (1931, Chorale Mass in German) for six voices a cappella (SSATBB),[33] in the position of the Kyrie call of the Latin mass.

In 1984, Herbert Blendinger wrote a composition for cello and organ titled Meditation über den Choral "Nun bitten wir den heiligen Geist", Op. 36.[34] Jacques Wildberger composed Pentecostal music for viola solo in 1986, Diaphanie: Fantasia super "Veni creator spiritus" et Canones diversi super "Nun bitten wir den heiligen Geist", combining the hymn with another Latin sequence, Veni creator spiritus. It was published in Zürich in 1989.[35]

References edit

  1. ^ Carus 2011.
  2. ^ a b c d e Hahn 2000, p. 70.
  3. ^ a b c BLC 2011.
  4. ^ Predigten 1862.
  5. ^ a b Haubold 2012.
  6. ^ Kluge 1975.
  7. ^ a b c Gesellschaft 2017.
  8. ^ a b c d e f Hahn 2000, p. 71.
  9. ^ a b Browne 2015.
  10. ^ a b Liederlexikon 2007.
  11. ^ Braatz & Oron 2011.
  12. ^ Hymnary tune 2019.
  13. ^ Korth 2004.
  14. ^ Zahn 1889.
  15. ^ Hymnary 2011.
  16. ^ Bacon 1884.
  17. ^ Hymnary 2019.
  18. ^ Liederlexikon Thurmair 2007.
  19. ^ Nun bitten wir den Heiligen Geist: Free scores at the Choral Public Domain Library (ChoralWiki)
  20. ^ Nun bitten wir den Heiligen Geist: Free scores at the Choral Public Domain Library (ChoralWiki)
  21. ^ Buelow 2004.
  22. ^ Randel 1996, p. 123.
  23. ^ Rosenberger, Burkard, ed. (2014). "77. Nun bitten wir den Heiligen Geist". Johann Crügers Geistliche Kirchen-Melodien (1649) : Textkritische Edition. WWU Münster. pp. 171–173. ISBN 978-3-8405-0111-1.
  24. ^ Dellal 2014.
  25. ^ Luke Dahn: BWV 169.7 bach-chorales.com
  26. ^ Bach digital 2017.
  27. ^ Oron 2018.
  28. ^ Luke Dahn: BWV 197.5 bach-chorales.com
  29. ^ Luke Dahn: BWV 385 bach-chorales.com
  30. ^ Organ 2011.
  31. ^ David 2011.
  32. ^ Nun bitten wir den Heiligen Geist: Free scores at the Choral Public Domain Library (ChoralWiki)
  33. ^ Schott 2011.
  34. ^ Blendinger 2011.
  35. ^ Wildberger 2011.

Cited sources edit

Books

Online sources

  • Braatz, Thomas; Oron, Aryeh (2011). "Chorale Melodies used in Bach's Vocal Works / Christ ist erstanden". Bach Cantatas Website. Retrieved 24 October 2011.
  • Browne, Francis (2015). "Nun bitten wir den Heiligen Geist / Text and Translation of Chorale". Bach Cantatas Website. Retrieved 14 February 2017.
  • Dellal, Pamela (2014). "BWV 169 – Gott soll allein mein Herze haben". Emmanuel Music. Retrieved 13 October 2014.
  • Fischer, Michael (2007). "Populäre und traditionelle Lieder. Historisch-kritisches Liederlexikon / Nun bitten wir den heiligen Geist". liederlexikon.de (in German). Retrieved 24 October 2011.
  • Fischer, Michael (2007). "F. Nun bitten wir den Heiligen Geist / (Katholische Fassung 1975)". liederlexikon.de (in German). Retrieved 15 January 2019.
  • Haubold, Arndt (27 May 2012). "Choralpredigt am Pfingstsonntag über 'Nun bitten wir den heiligen Geist'". Martin-Luther-Kirchgemeinde (in German). Retrieved 14 February 2017.
  • Oron, Aryeh (2018). "Chorale Melodies used in Bach's Vocal Works / Nun bitten wir den heiligen Geist". Bach Cantatas Website. Retrieved 15 January 2019.
  • "Evangelical Lutheran Hymnary Handbook / Hymn Texts and Tunes / We now implore God the Holy Ghost # 33". blc.edu. 2011. Retrieved 24 October 2011.
  • "Instrumentalwerke". Herbert Blendinger (in German). 2011. Retrieved 10 November 2011.
  • "Michael Praetorius / We now implore the Holy Ghost". Carus-Verlag. 2011. Retrieved 24 October 2011.
  • "Werke für Chor". johann-nepomuk-david.org. 2011. Retrieved 10 November 2011.
  • "Gott soll allein mein Herze haben BWV 169; BC A 143 / Sacred cantata (18th Sunday after Trinity)". Bach Digital, managed by Bach Archive, SLUB, SBB and Leipzig University. 2016. Retrieved 4 May 2017.
  • "12 Nun bitten wir den Heiligen Geist" (PDF). Luther Gesellschaft (in German). 2017. Retrieved 14 February 2017.
  • "We now implore God the Holy Ghost". hymnary.org. 2011. Retrieved 24 October 2011.
  • "To God the Holy Spirit let us pray". hymnary.org. 2019. Retrieved 12 February 2019.
  • "Nun bitten wir". hymnary.org. Retrieved 15 January 2019.
  • "Chorale Preludes on the tune 'Nun bitten wir den'". organ-biography.info. 2011. Retrieved 10 November 2011.
  • "Deutsche Choralmesse". Schott. 2011. Retrieved 10 November 2011.
  • "Viola-Solo". music.lib.byu.edu. 2011. Retrieved 10 November 2011.

External links edit

  • Free scores of Nun bitten wir den heiligen Geist in the Choral Public Domain Library (ChoralWiki)
  • We now implore God the Holy Ghost cyberhymnal.org
  • We Now Implore God the Holy Ghost (also known as To God the Holy Spirit Let Us Pray or O Holy Ghost to Thee We Pray or Now Do We Pray God the Holy Ghost or Now Pray We All God the Comforter or Now Let Us Pray to the Holy Ghost) openhymnal.org
  • Texts › Nun bitten wir den heiligen Geist › Instances hymnary.org

bitten, heiligen, geist, implore, holy, ghost, german, christian, hymn, first, stanza, leise, from, 13th, century, which, alludes, latin, sequence, veni, sancte, spiritus, come, holy, spirit, pentecost, widely, known, aside, from, pentecostal, origin, also, us. Nun bitten wir den Heiligen Geist We now implore the Holy Ghost 1 is a German Christian hymn The first stanza is a leise from the 13th century which alludes to the Latin sequence Veni Sancte Spiritus Come Holy Spirit for Pentecost It was widely known and aside from its Pentecostal origin was also used as a procession song and in sacred plays Nun bitten wir den Heiligen Geist Hymn by Martin LutherLucas Cranach Luther in 1525EnglishWe now implore the Holy GhostCatalogueZahn 2029aTextby Martin LutherLanguageGermanBased onChantMeter9 9 11 10 4Published1524 1524 source source Tune in Protestant hymnal EG source source source Tune in Catholic hymnal GL The most prominent form of today s hymn contains three further stanzas written by the Protestant reformer Martin Luther He recommended the leise in his 1523 liturgy to be used regularly in church services The request to the Holy Spirit for the right faith most of all um den rechten Glauben allermeist suited Luther s theology well In 1524 possibly for Pentecost he wrote the additional stanzas This version was first published in Wittenberg the same year as part of Johann Walter s First Wittenberg Hymnal The song s themes of faith love and hope render it appropriate not only for Pentecost but also for general occasions and funerals Luther s chorale is part of many hymnals sung in several Christian denominations and in translations It inspired vocal and organ music from the Renaissance to contemporary by composers such as Michael Praetorius Dieterich Buxtehude and Johann Sebastian Bach Alternate versions of the hymn employing the same medieval first stanza have appeared in Catholic hymnals first in 1537 by Michael Vehe a Dominican friar and theologian His hymn was revised by Maria Luise Thurmair and published in 1972 and is still part of the 2013 Catholic hymnal Gotteslob Contents 1 History and text 1 1 Medieval leise 1 2 Luther s Protestant continuation 1 2 1 Luther s text 1 2 2 Publication 1 2 3 Translations 1 3 Catholic continuations 2 Melodies and musical settings 3 References 3 1 Cited sources 4 External linksHistory and text editMedieval leise edit The medieval leise a genre of vernacular medieval church song which later became the first stanza is documented in the 13th century attributed to the Franciscan Berthold von Regensburg died 1272 who quoted it in a sermon 2 3 4 nbsp Berthold von Regensburg Vienna manuscript 1447 Nu biten wir den heiligen geist umbe den rechten glouben allermeist daz er uns behuete an unsrem ende so wir heim suln varn uz disem ellende kyrieleis 3 The stanza forms a prayer in German to the Holy Spirit reminiscent of the Latin sequence Veni Sancte Spiritus 2 5 The concern is most of all allermeist the right faith rechten glouben considering to return home heim after the exile ellende of life In the old German ellende meant exile and was stressed on the second syllable rhyming with ende whereas the modern Elend is stressed on the first syllable and translates to misery 6 As in the conclusion of Veni Sancte Spiritus da salutis exitum the focus is the assistance of the Holy Spirit at the time of death 2 The leise was widely known 2 A tune derived from the chant of the sequence first appeared in Jistebnitz around 1420 7 Aside from its Pentecostal origin it was also used as a procession song and in sacred plays 8 Luther s Protestant continuation edit The Protestant reformer Martin Luther issued a liturgy for services in 1523 Formula missae et communionis One aspect was the inclusion of hymns in German He recommended for lack of alternatives three medieval songs to be sung regularly Gott sei gelobet und gebenedeiet Ein Kindelein so lobelich and probably as the gradual Nun bitten wir den Heiligen Geist 2 5 The leise had a long tradition Its topics of the right faith rechter Glaube veram fide and the thought of the time of death must have appealed to Luther He had mentioned veram fide in an early sermon about the leise 1509 or 1510 and promoted salvation by faith alone sola fide Anxiety in the hour of death was something that Luther dealt with all of his life and he was not the only one 8 In 1524 possibly for Pentecost 8 Luther expanded Nun bitten wir by three stanzas addressing the Holy Spirit three more times as Du wertes Licht You esteemed light Du susse Lieb You sweet love and Du hochster Troster You highest comforter 7 9 In the tradition of songs about the Holy Spirit which mention its manifold gifts three aspects are mentioned light love and comforter 8 The three later stanzas can be seen as related to Paul s concept of Glaube Liebe Hoffnung faith love hope which he expressed in his First Epistle to the Corinthians 1 Corinthians 13 13 10 Luther ended each stanza with Kyrieleis as in the medieval leise 11 and followed its irregular metre 12 Luther s text edit Luther s text in modernised German reads as follows nbsp The hymn in the Wittenberg hymnal of 1524 nbsp The hymn with tune and figured bass in the 1653 edition of Johann Cruger s Praxis pietatis melica Nun bitten wir den Heiligen Geist um den rechten Glauben allermeist dass er uns behute an unserm Ende wenn wir heimfahrn aus diesem Elende Kyrieleis Du wertes Licht gib uns deinen Schein Lehr uns Jesum Christ kennen allein Dass wir an ihm bleiben dem treuen Heiland Der uns bracht hat zum rechten Vaterland Kyrieleis Du susse Lieb schenk uns deine Gunst Lass uns empfinden der Liebe Brunst Dass wir uns von Herzen einander lieben Und im Friede auf einem Sinn blieben Kyrieleis Du hochster Troster in aller Not Hilf dass wir nicht furchten Schand noch Tod Dass in uns die Sinnen nicht verzagen Wenn der Feind wird das Leben verklagen Kyrieleis Publication edit Luther s text set to music by Johann Walter Zahn No 2029a appeared in 1524 in Wittenberg as part of Walter s choral hymnal Eyn geystlich Gesangk Buchleyn sometimes called the First Wittenberg Hymnal 7 13 14 In Walter s hymnal the text was placed in a section for general use 8 Luther prescribed the song for regular use between epistle reading and gospel reading in his Deutsche Messe a 1526 liturgy for services in German and included it among his funeral songs Begrabnisgesange in 1542 8 Johann Cruger included the song as many by Luther in his hymnal Praxis pietatis melica which was first published in 1647 The hymn has often been associated with Pentecost It is part of many hymnals in several Christian denominations and in translations Translations edit The oldest translation of Luther s hymn into Danish appeared in 1528 3 Translations into English include We now implore God the Holy Ghost in The Lutheran Hymnal St Louis 1941 15 Arthur Tozer Russell wrote a translation rendered in the 1884 book Martin Luther The Hymns of Martin Luther 16 It was also translated as To God the Holy Spirit let us pray 17 Catholic continuations edit In 1537 Michael Vehe a Dominican friar and theologian used the medieval stanza as a starting point for a further three stanzas that are independent of Luther s nbsp source Audio playback is not supported in your browser You can download the audio file Vehe s three stanzas read as follows Erleuchte uns o ewiges Licht hilf dass alles was durch uns geschieht Gott sei wohlgefallig durch Jesum Christum der uns macht heilig durch sein Priestertum Kyrieleis O hochster Troster und wahrer Gott steh uns treulich bei in aller Not mach rein unser Leben schein uns dein Gnade lass uns nicht weichem von dem rechten Pfade Kyrieleis Dein heilge Lieb und Allgutigkeit mache gnadig unser Herz bereit dass wir unsern Nachsten recht christlich lieben und stets bleiben in deinem heilgen Frieden Kyrieleis Like Luther Vehe addresses the Holy Spirit three times as eternal light comforter and finally love and goodness The prayer is firstly for actions pleasing God secondly for a pure life not deviating from the right path and finally to love one s neighbour and remain in peace Vehe s version appeared with the chant melody in the first common German Catholic hymnal Gotteslob in 1975 as GL 870 for the Diocese of Limburg In the main section of the same hymnal the hymn appeared as GL 248 again in a different version with stanzas two to four written in 1972 by Maria Luise Thurmair who closed with a fifth stanza modeled after Vehe s second In the three inner stanzas the Spirit is addressed now as Du heller Schein You radiant light Du stille Macht You silent power and Du machtger Hauch You mighty breath The melody of her song was a transcription of the chant in fixed rhythm 10 18 Thurmair s version was retained in the second edition of the Gotteslob in 2013 now as GL 348 Melodies and musical settings editJohann Walter who collaborated with Luther on the music modified the medieval chant tune slightly and set it for four parts for his Eyn geystlich Gesangk Buchleyn 9 He set it for five parts SATBB for the 1537 edition of the hymnal 19 He also wrote a six part version SSAATB 20 Michael Praetorius composed seven a cappella settings for two to six voices 21 Dieterich Buxtehude composed two chorale preludes BuxWV 208 and BuxWV 209 22 Johann Cruger set the hymn transcribed below as one of 161 hymns in his 1649 collection Geistliche Kirchen Melodien Sacred church melodies 23 nbsp source Audio playback is not supported in your browser You can download the audio file Johann Sebastian Bach used the third stanza to conclude his cantata Gott soll allein mein Herze haben BWV 169 24 25 It was composed in Leipzig for the 18th Sunday after Trinity dealing with the topic of the Great Commandment and first performed on 20 October 1726 26 Bach also set the same stanza for a wedding cantata in the 1730s Gott ist unsre Zuversicht BWV 197 where it concluded Part I the fifth of ten movements 27 28 His third setting is an untexted four part version BWV 385 29 Organ preludes were composed by Georg Bohm Helmut Eder Paul Hamburger Arnold Mendelssohn Ernst Pepping Heinrich Scheidemann Johann Gottfried Vierling Helmut Walcha and Johann Gottfried Walther among others 30 In 1936 Johann Nepomuk David wrote a Choralmotette chorale motet for four part choir a cappella Nun bitten wir den Heiligen Geist 31 Hugo Distler composed a setting for three high voices SSA with instrumental interludes for a trio of flute oboe and violin or two violins and viola 32 The song is the first movement of Pepping s Deutsche Choralmesse 1931 Chorale Mass in German for six voices a cappella SSATBB 33 in the position of the Kyrie call of the Latin mass In 1984 Herbert Blendinger wrote a composition for cello and organ titled Meditation uber den Choral Nun bitten wir den heiligen Geist Op 36 34 Jacques Wildberger composed Pentecostal music for viola solo in 1986 Diaphanie Fantasia super Veni creator spiritus et Canones diversi super Nun bitten wir den heiligen Geist combining the hymn with another Latin sequence Veni creator spiritus It was published in Zurich in 1989 35 References edit Carus 2011 a b c d e Hahn 2000 p 70 a b c BLC 2011 Predigten 1862 a b Haubold 2012 Kluge 1975 a b c Gesellschaft 2017 a b c d e f Hahn 2000 p 71 a b Browne 2015 a b Liederlexikon 2007 Braatz amp Oron 2011 Hymnary tune 2019 Korth 2004 Zahn 1889 Hymnary 2011 Bacon 1884 Hymnary 2019 Liederlexikon Thurmair 2007 Nun bitten wir den Heiligen Geist Free scores at the Choral Public Domain Library ChoralWiki Nun bitten wir den Heiligen Geist Free scores at the Choral Public Domain Library ChoralWiki Buelow 2004 Randel 1996 p 123 Rosenberger Burkard ed 2014 77 Nun bitten wir den Heiligen Geist Johann Crugers Geistliche Kirchen Melodien 1649 Textkritische Edition WWU Munster pp 171 173 ISBN 978 3 8405 0111 1 Dellal 2014 Luke Dahn BWV 169 7 bach chorales com Bach digital 2017 Oron 2018 Luke Dahn BWV 197 5 bach chorales com Luke Dahn BWV 385 bach chorales com Organ 2011 David 2011 Nun bitten wir den Heiligen Geist Free scores at the Choral Public Domain Library ChoralWiki Schott 2011 Blendinger 2011 Wildberger 2011 Cited sources edit Books Bacon Leonard Woolsey ed 1884 Martin Luther The Hymns of Martin Luther Online Library of Liberty Buelow George J 2004 A history of baroque music Indiana University Press p 208 ISBN 0 253 34365 8 Hahn Gerhard 2000 124 Nun bitten wir den Heiligen Geist In Hahn Gerhard ed Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch in German Vandenhoeck amp Ruprecht pp 69 73 ISBN 978 3 52 550333 1 Kluge Friedrich 1975 Etymologisches Worterbuch in German 21st ed p 163 Korth Hans Otto 2004 Hahn Gerhard ed Nun bitten wir den Heiligen Geist in German Vandenhoeck amp Ruprecht pp 69 75 ISBN 978 3 52 550333 1 Randel Don Michael 1996 The Harvard Biographical Dictionary of Music Harvard University Press p 123 ISBN 978 0 67 437299 3 Regensburg Berthold von 1862 Berthold von Regensburg vollstandige Ausgabe seiner Predigten Bd 1 mit Anmerkungen und Worterbuch von Franz Pfeiffer in German p 43 Zahn Johannes 1889 Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder in German Vol I Gutersloh Bertelsmann p 546 Online sources Braatz Thomas Oron Aryeh 2011 Chorale Melodies used in Bach s Vocal Works Christ ist erstanden Bach Cantatas Website Retrieved 24 October 2011 Browne Francis 2015 Nun bitten wir den Heiligen Geist Text and Translation of Chorale Bach Cantatas Website Retrieved 14 February 2017 Dellal Pamela 2014 BWV 169 Gott soll allein mein Herze haben Emmanuel Music Retrieved 13 October 2014 Fischer Michael 2007 Populare und traditionelle Lieder Historisch kritisches Liederlexikon Nun bitten wir den heiligen Geist liederlexikon de in German Retrieved 24 October 2011 Fischer Michael 2007 F Nun bitten wir den Heiligen Geist Katholische Fassung 1975 liederlexikon de in German Retrieved 15 January 2019 Haubold Arndt 27 May 2012 Choralpredigt am Pfingstsonntag uber Nun bitten wir den heiligen Geist Martin Luther Kirchgemeinde in German Retrieved 14 February 2017 Oron Aryeh 2018 Chorale Melodies used in Bach s Vocal Works Nun bitten wir den heiligen Geist Bach Cantatas Website Retrieved 15 January 2019 Evangelical Lutheran Hymnary Handbook Hymn Texts and Tunes We now implore God the Holy Ghost 33 blc edu 2011 Retrieved 24 October 2011 Instrumentalwerke Herbert Blendinger in German 2011 Retrieved 10 November 2011 Michael Praetorius We now implore the Holy Ghost Carus Verlag 2011 Retrieved 24 October 2011 Werke fur Chor johann nepomuk david org 2011 Retrieved 10 November 2011 Gott soll allein mein Herze haben BWV 169 BC A 143 Sacred cantata 18th Sunday after Trinity Bach Digital managed by Bach Archive SLUB SBB and Leipzig University 2016 Retrieved 4 May 2017 12 Nun bitten wir den Heiligen Geist PDF Luther Gesellschaft in German 2017 Retrieved 14 February 2017 We now implore God the Holy Ghost hymnary org 2011 Retrieved 24 October 2011 To God the Holy Spirit let us pray hymnary org 2019 Retrieved 12 February 2019 Nun bitten wir hymnary org Retrieved 15 January 2019 Chorale Preludes on the tune Nun bitten wir den organ biography info 2011 Retrieved 10 November 2011 Deutsche Choralmesse Schott 2011 Retrieved 10 November 2011 Viola Solo music lib byu edu 2011 Retrieved 10 November 2011 External links edit nbsp Wikimedia Commons has media related to Nun bitten wir den Heiligen Geist Free scores of Nun bitten wir den heiligen Geist in the Choral Public Domain Library ChoralWiki We now implore God the Holy Ghost cyberhymnal org We Now Implore God the Holy Ghost also known as To God the Holy Spirit Let Us Pray or O Holy Ghost to Thee We Pray or Now Do We Pray God the Holy Ghost or Now Pray We All God the Comforter or Now Let Us Pray to the Holy Ghost openhymnal org Texts Nun bitten wir den heiligen Geist Instances hymnary org Retrieved from https en wikipedia org w index php title Nun bitten wir den Heiligen Geist amp oldid 1214823303, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.