fbpx
Wikipedia

Psalm 127

Psalm 127 is the 127th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Except the Lord build the house". In Latin, it is known by the incipit of its first 2 words, "Nisi Dominus".[1] It is one of 15 "Songs of Ascents" and the only one among them attributed to Solomon rather than David.

Psalm 127
"Except the Lord build the house"
Song of Ascents
Arms of the city council of Edinburgh, with the Latin motto Nisi Dominus Frustra
("Without the Lord, [all is] in vain")
Other name
  • Psalm 126 (Vulgate)
  • Nisi Dominus
  • "Wo Gott zum Haus"
LanguageHebrew (original)

In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 126.

The text is divided into five verses. The first two express the notion that "without God, all is in vain", popularly summarized in Latin in the motto Nisi Dominus Frustra. The remaining three verses describe progeny as God's blessing.

The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies. The Vulgate text Nisi Dominus was set to music numerous times during the Renaissance and Baroque periods, often as part of vespers, including Claudio Monteverdi's ten-part setting as part of his 1610 Vespro della Beata Vergine, Marc-Antoine Charpentier, (3 sets), H 150, H 160, H 231, Handel's Nisi Dominus (1707) and two settings by Antonio Vivaldi. Composers such as Adam Gumpelzhaimer and Heinrich Schütz set the German "Wo Gott zum Haus".

Text edit

Hebrew edit

The following table shows the Hebrew text[2][3] of the Psalm with vowels alongside an English translation based upon the JPS 1917 translation (now in the public domain).

Verse Hebrew English translation (JPS 1917)
1 שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֗וֹת לִשְׁלֹ֫מֹ֥ה אִם־יְהֹוָ֤ה ׀ לֹא־יִבְנֶ֬ה בַ֗יִת שָׁ֤וְא עָמְל֣וּ בוֹנָ֣יו בּ֑וֹ אִם־יְהֹוָ֥ה לֹא־יִשְׁמׇר־עִ֝֗יר שָׁ֤וְא ׀ שָׁקַ֬ד שׁוֹמֵֽר׃ A Song of Ascents; of Solomon. Except the LORD build the house, They labour in vain that build it; Except the LORD keep the city, The watchman waketh but in vain.
2 שָׁ֤וְא לָכֶ֨ם מַשְׁכִּ֪ימֵֽי ק֡וּם מְאַחֲרֵי־שֶׁ֗בֶת אֹ֭כְלֵי לֶ֣חֶם הָעֲצָבִ֑ים כֵּ֤ן יִתֵּ֖ן לִידִיד֣וֹ שֵׁנָֽא׃ It is vain for you that ye rise early, and sit up late, Ye that eat the bread of toil; So He giveth unto His beloved in sleep.
3 הִנֵּ֤ה נַחֲלַ֣ת יְהֹוָ֣ה בָּנִ֑ים שָׂ֝כָ֗ר פְּרִ֣י הַבָּֽטֶן׃ Lo, children are a heritage of the LORD; The fruit of the womb is a reward.
4 כְּחִצִּ֥ים בְּיַד־גִּבּ֑וֹר כֵּ֝֗ן בְּנֵ֣י הַנְּעוּרִֽים׃ As arrows in the hand of a mighty man, So are the children of one's youth.
5 אַשְׁרֵ֤י הַגֶּ֗בֶר אֲשֶׁ֤ר מִלֵּ֥א אֶת־אַשְׁפָּת֗וֹ מֵ֫הֶ֥ם לֹֽא־יֵבֹ֑שׁוּ כִּֽי־יְדַבְּר֖וּ אֶת־אוֹיְבִ֣ים בַּשָּֽׁעַר׃ Happy is the man that hath his quiver full of them; They shall not be put to shame, When they speak with their enemies in the gate.

King James Version edit

  1. Except the LORD build the house, they labour in vain that build it: except the LORD keep the city, the watchman waketh but in vain.
  2. It is vain for you to rise up early, to sit up late, to eat the bread of sorrows: for so he giveth his beloved sleep.
  3. Lo, children are an heritage of the LORD: and the fruit of the womb is his reward.
  4. As arrows are in the hand of a mighty man; so are children of the youth.
  5. Happy is the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed, but they shall speak with the enemies in the gate.

Authorship edit

According to Jewish tradition, Psalm 127 was written by David and dedicated to his son Solomon, who would build the First Temple.[4] According to Radak, verses 3–5, which reference "sons", express David's feelings about his son Solomon; according to Rashi, these verses refer to the students of a Torah scholar, who are called his "sons".[4]

The psalm's superscription calls it "of Solomon",[5] but Christian theologian Albert Barnes noted that "in the Syriac Version, the title is, "From the Psalms of the Ascent; spoken by David concerning Solomon; it was spoken also of Haggai and Zechariah, who urged the rebuilding of the Temple".[6] The Authorized Version describes the psalm as "a Song of degrees for Solomon",[7] and Wycliffe's translators recognised both options.[8] Isaac Gottlieb of Bar Ilan University suggests that the reference in verse 2 to "his beloved" (yedido) "recalls Solomon's other name, Yedidiah".[9]

Themes edit

Charles Spurgeon calls Psalm 127 "The Builder's Psalm", noting the similarity between the Hebrew words for sons (banim) and builders (bonim). He writes:

We are here taught that builders of houses and cities, systems and fortunes, empires and churches all labour in vain without the Lord; but under the divine favour they enjoy perfect rest. Sons, who are in the Hebrew called "builders", are set forth as building up families under the same divine blessing, to the great honour and happiness of their parents.[10]

Spurgeon also quotes the English preacher Henry Smith (1560–1591): "Well doth David call children 'arrows' [v. 4]; for if they be well bred, they shoot at their parents' enemies; and if they be evil bred, they shoot at their parents".[10]

The Midrash Tehillim interprets the opening verses of the psalm as referring to teachers and students of Torah. On the watchmen of the city mentioned in verse 1, Rabbi Hiyya, Rabbi Yosi, and Rabbi Ammi said, "The [true] watchmen of the city are the teachers of Scripture and instructors of Oral Law". On "the Lord gives" in verse 2, the Midrash explains that God "gives" life in the world to come to the wives of Torah scholars because they deprive themselves of sleep to support their husbands.[11]

As part of the structure of the Psalms of Ascents edit

One Biblical Scholar, Earnst Wilhelm Hengstenberg, made the following observations of how Psalm 127 is the center of a delicate structure in the Psalms ofAscent, Psalms 120 to Psalms 134:[12]

The whole is grouped around Psalm 127, which was composed by Solomon, which stands in he middle between te first and the last of the pilgrim poems. On both sides there stands a heptade [ a grouping of seven] of Pilgrim Songs, consisting of two songs by David and five new ones which have no name... Each helptade contains the name Yahweh 24 times. [13]

Translation edit

 
Folio 56r, Psalm CXXVII

The translation of the psalm offers difficulties, especially in verses 2 and 4. Jerome, in a letter to Marcella (dated 384 AD), laments that Origen's notes on this psalm were no longer extant, and discusses the various possible translations of לֶחֶם הָעֲצָבִים (KJV "bread of sorrows", after the panem doloris of Vulgata Clementina; Jerome's own translation was panem idolorum, "bread of idols", following the Septuagint (LXX), and of בְּנֵי הַנְּעוּרִֽים (KJV "children of the youth", translated in LXX as υἱοὶ τῶν ἐκτετιναγμένων "children of the outcast").[14]

There are two possible interpretations of the phrase כֵּן יִתֵּן לִֽידִידֹו שֵׁנָֽא (KJV: "for so he giveth his beloved sleep"): The word "sleep" may either be the direct object (as in KJV, following LXX and Vulgate), or an accusative used adverbially, "in sleep", i.e. "while they are asleep". The latter interpretation fits the context of the verse much better, contrasting the "beloved of the Lord" who receive success without effort, as it were "while they sleep" with the sorrowful and fruitless toil of those not so blessed, a sentiment paralleled by Proverbs 10:22 (KJV "The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it."). Keil and Delitzsch (1883) accept the reading of the accusative as adverbial, paraphrasing "God gives to His beloved in sleep, i.e., without restless self-activity, in a state of self-forgetful renunciation, and modest, calm surrender to Him".[15]

However, Alexander Kirkpatrick in the Cambridge Bible for Schools and Colleges (1906) argues that while the reading "So he giveth unto his beloved in sleep" fits the context, the natural translation of the Hebrew text is still the one given by the ancient translators, suggesting that the Hebrew text as transmitted has been corrupted (which would make the LXX and Vulgate readings not so much "mistranslations" as correct translations of an already corrupted reading).[16]

English translations have been reluctant to emend the translation, due to the long-standing association of this verse with sleep being the gift of God.[17] Abraham Cronbach (1933) refers to this as "one of those glorious mistranslations, a mistranslation which enabled Mrs. Browning to write one of the tenderest poems in the English language",[18] referring to Elizabeth Barrett Browning's poem The Sleep, which uses "He giveth his beloved Sleep" as the last line of each stanza.

Keil and Delitzsch (1883) take שֶׁבֶת, "to sit up", as confirmation for the assumption, also suggested by 1 Samuel 20:24, that the custom of the Hebrews before the Hellenistic period was to take their meals sitting up, and not reclining as was the Greco-Roman custom.[19]

Uses edit

Judaism edit

In Judaism, Psalm 127 is recited as part of the series of psalms read after the Shabbat afternoon service between Sukkot and Shabbat HaGadol.[20]

It is also recited as a prayer for protection of a newborn infant.[21]

Catholic Church edit

Since the early Middle ages, this psalm was traditionally recited or sung at the Office of None during the week, specifically from Tuesday until Saturday between Psalm 126 and Psalm 128, following the Rule of St. Benedict.[22] During the Liturgy of the Hours, Psalm 126 is recited at vespers on the third Wednesday of the four weekly liturgical cycle.

Protestantism edit

The pro-natalist Quiverfull movement invokes the less quoted latter part of the psalm, verses 3–5 concerning the blessings and advantages of numerous offspring, as one of the foundations for their stance and takes its name from the last verse ("Happy is the man that hath his quiver full of them [i.e. sons]").[23]

Musical settings edit

In Latin edit

The Vulgate text of the psalm, Nisi Dominus, has been set to music many times, often as part of vespers services. Settings from the classical period use the text of the Sixto-Clementine Vulgate of 1592, which groups Cum dederit dilectis suis somnum ("as he gives sleep to those in whom he delights") with verse 3 rather than verse 2 (as opposed to Jerome's text, and most modern translations, grouping the phrase with verse 2). Notable compositions include:[24]

In German edit

"Wo Gott zum Haus" is a German metrical and rhyming paraphrase of the psalm by Johann Kolross, set to music by Luther (printed 1597) and by Hans Leo Hassler (c. 1607). Adam Gumpelzhaimer used the first two lines for a canon, Wo Gott zum Haus nicht gibt sein Gunst / So arbeit jedermann umsonst ("Where God to the house does not give his blessing / There toils every man in vain"). Heinrich Schütz composed a metred paraphrase of the psalm, "Wo Gott zum Haus nicht gibt sein Gunst", SWV 232, for the Becker Psalter, published first in 1628; He set Wo der Herr nicht das Haus bauet, SWV 400, in 1650.

In English edit

Nisi Dominus Frustra edit

 
Coat of arms of the City of Edinburgh
 
NISI DEVS / FRVSTRA / 1648+, inscription on a house in Castle Donington, Leicestershire

Nisi Dominus Frustra ("Without God, [it is] in vain") is a popular motto derived from the psalm's first verse, as an abbreviation of "Except the Lord build the house, they labour in vain that build it". It is often inscribed on buildings. It has been the motto in the coat of arms of the City of Edinburgh since 1647,[28] and was the motto of the former Metropolitan Borough of Chelsea.[29] It was similarly the motto of the King's Own Scottish Borderers,[28] and the motto of the Inglises of Cramond[30] shared with Bishop Charles Inglis and his descendants.

It has been adopted as the motto for numerous schools in Great Britain, including King Edward VI High School, Stafford,[31] Melbourn Village College, London,[32] and as the insignia of Glenlola Collegiate School in Northern Ireland.[33] Other schools with this motto are St Joseph's College, Dumfries, Villa Maria Academy (Malvern, Pennsylvania), Rickmansworth School (Nisi Dominus Aedificaverit), The Park School, Yeovil, Bukit Bintang Girls' School, Bukit Bintang Boys' Secondary School, St Thomas School, Kolkata, Kirkbie Kendal School, Richmond College, Galle, Mount Temple Comprehensive School, Dublin, Ireland, Durban Girls' College, Durban, South Africa, and Launceston Church Grammar School, Tasmania, Australia.[34]

The Aquitanian city of Agen takes as its motto the second verse of the psalm, "Nisi dominus custodierit civitatem frustra vigilat qui custodit eam": "Unless the Lord watches over the city, the guards stand watch in vain" (verse 1a, NIV version).

Edinburgh Napier University, established in 1964, has "secularized" the city's motto to "Nisi sapientia frustra" ("without knowledge/wisdom, all is in vain").

References edit

  1. ^ Parallel Latin/English Psalter / Psalmus 126 (127) medievalist.net
  2. ^ "Psalms – Chapter 127". Mechon Mamre.
  3. ^ "Psalms 127 - JPS 1917". Sefaria.org.
  4. ^ a b Abramowitz, Rabbi Jack (2019). "Sing a Song of Solomon". Orthodox Union. Retrieved 28 February 2019.
  5. ^ See for example Psalm 127:1 in the New International Version
  6. ^ Barnes, Albert (1834). "Psalm 127: Barnes' Notes". Retrieved 22 September 2018.
  7. ^ Psalms 127
  8. ^ Noble, T. P. (2001), Psalm 127:1
  9. ^ Gottlieb, Isaac B. (2010). "Mashal Le-Melekh: the Search for Solomon". Hebrew Studies. 51: 107–127. JSTOR 27913966.
  10. ^ a b Spurgeon, Charles H. (2019). "Psalm 127 Bible Commentary". Christianity.com. Retrieved 28 February 2019.
  11. ^ "Midrash Tehillim / Psalms 127" (PDF). matsati.com. October 2012. Retrieved February 28, 2019. (password: www.matsati.com)
  12. ^ The Flow of the Psalms, O Palmer Robertson, P&R Publishing, 2015, ISBN: 978-1-62995-133-1, p 213
  13. ^ Earnst Wilhelm Hengstenberg, Commentary on the Psalms, Edinburgh: T&T Clark, 1954, 3:409
  14. ^ Ph. Schaff, H. Wace, The Principal Works of St. Jerome (1892), Letter xxxiv. To Marcella "The Hebrew phrase 'bread of sorrow' is rendered by the LXX. 'bread of idols'; by Aquila, 'bread of troubles'; by Symmachus, 'bread of misery'. Theodotion follows the LXX. So does Origen's Fifth Version. The Sixth renders 'bread of error.' In support of the LXX, the word used here is in Ps. cxv.4, translated 'idols.' Either the troubles of life are meant or else the tenets of heresy."
  15. ^ "God gives to His beloved (Psalm 60:7; Deuteronomy 33:12) שׁנא (equals שׁנה), in sleep (an adverbial accusative like לילה בּּקר, ערב), i.e., without restless self-activity, in a state of self-forgetful renunciation, and modest, calm surrender to Him: 'God bestows His gifts during the night,' says a German proverb, and a Greek proverb even says: εὕδοντι κύρτος αἱρεῖ [the fish-trap catches while they sleep]. Bücher takes כּן in the sense of 'so equals without anything further', and כן certainly has this mean,ing sometimes (vid., introduction to Psalm 110:1-7), but not in this passage, where, as referring back, it stands at the head of the clause, and where what this mimic כן would import lies in the word שׁנא." Carl Friedrich Keil, Franz Delitzsch Commentary on the Old Testament (Biblischer Kommentar über das Alte Testament vol. 8, 1883), English edition by T. and T. Clark, Edinburgh (1892–94).
  16. ^ "Most commentators however adopt the rendering, So he giveth unto his beloved in sleep. This rendering is certainly not the natural rendering of the Heb. text. Wellhausen condemns it as "quite inadmissible". It requires the supplement of an object to the verb, and שֵׁנָא must be taken as accus. of manner. If it were not for the exegetical difficulty, no one would hesitate to take 'sleep,' as the Ancient Versions take it, as the object of the verb 'giveth.' Some word however seems to be needed to correspond to the results of anxious toil, and though the Ancient Versions already had the present reading, the text may be corrupt. The anomalous form of the word for sleep (שנא for שנה) may point in this direction."
  17. ^ Charles Ellicott, Commentary for English Readers (1897). Modern translations which do emend the passage include Brenton (1844), New American Standard Bible (1968), Complete Jewish Bible (1998), New English Translation (2005); Luther (1545) already has "denn seinen Freunden gibt er's schlafend" ("as to his friends he grants while [they are] asleep").
  18. ^ Abraham Cronbach, Religion and Its Social Setting: Together with Other Essays (1933), p. 193.
  19. ^ Carl Friedrich Keil, Franz Delitzsch Commentary on the Old Testament (Biblischer Kommentar über das Alte Testament vol. 8, 1883), English edition by T. and T. Clark, Edinburgh (1892–94).
  20. ^ Scherman 2003, pp. 530, 538.
  21. ^ . Daily Tehillim. Archived from the original on December 14, 2018. Retrieved February 28, 2019.
  22. ^ Prosper Guéranger, Règle de saint Benoît, (Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, réimpression 2007) p46.
  23. ^ Kaufmann, Eric (2010). Shall the religious inherit the Earth? : demography and politics in the twenty-first century (2nd print. ed.). London: Profile Books. p. 95. ISBN 978-1-84668-144-8.
  24. ^ See Psalm 127 at Choral Public Domain Library for a detailed list.
  25. ^ Sacrae cantiones quinque vocum, Nuremberg, 1562), no. 15. Lasso's version predates the Vulgata Clementina, but his text already follows its reading Cum dederit dilectis suis somnum, ecce hæreditas Domini filii, merces fructus ventris. which is derived from revised editions of the Vulgate published in the first half of the 16th century, notably those by Stephanus.
  26. ^ Stockigt, Janice B.; Talbot, Michael (March 2006). "Two More New Vivaldi Finds in Dresden". Eighteenth Century Music. 3 (1): 35–61. doi:10.1017/S1478570606000480.
  27. ^ Evans, Robert; Humphreys, Maggie (1997-01-01). Dictionary of Composers for the Church in Great Britain and Ireland. Bloomsbury Publishing. ISBN 978-1-4411-3796-8.
  28. ^ a b "Edinburgh's motto". The Scotsman. 9 December 2009. Retrieved 28 February 2019.
  29. ^ "Book-plate for Chelsea Public Library, 1903". British Museum. 2019. Retrieved 28 February 2019.
  30. ^ "Connections with other Inglis families".
  31. ^ "King Edward VI: A History". King Edward VI High School. 2019. Retrieved 28 February 2019.
  32. ^ Beard, Mary (16 September 2011). . The Times Literary Supplement. Archived from the original on 1 March 2019. Retrieved 28 February 2019.
  33. ^ "School History". Glenlola Collegiate School. Retrieved 28 February 2019.
  34. ^ "Launceston Church Grammar School". Launceston Church Grammar School. Retrieved 2022-06-02.

Sources edit

External links edit

  • Pieces with text from Psalm 127: Scores at the International Music Score Library Project
  • Psalm 127: Free scores at the Choral Public Domain Library (ChoralWiki)
  • Text of Psalm 127 according to the 1928 Psalter
  • Psalms Chapter 127 text in Hebrew and English, mechon-mamre.org
  • Unless the LORD build the house, they labor in vain who build. text and footnotes, usccb.org United States Conference of Catholic Bishops
  • Psalm 127:1 introduction and text, biblestudytools.com
  • Psalm 127 – God’s Work in Building Houses, Cities, and Families enduringword.com
  • Psalm 127 / Refrain: The Lord shall keep watch over your going out and your coming in. Church of England
  • Psalm 127 at biblegateway.com
  • PSALMUS 127 (127), Vatican City

psalm, this, article, about, hebrew, masoretic, numbering, greek, septuagint, latin, vulgate, numbering, psalm, 127th, psalm, book, psalms, beginning, english, king, james, version, except, lord, build, house, latin, known, incipit, first, words, nisi, dominus. This article is about Psalm 127 in Hebrew Masoretic numbering For Psalm 127 in Greek Septuagint or Latin Vulgate numbering see Psalm 128 Psalm 127 is the 127th psalm of the Book of Psalms beginning in English in the King James Version Except the Lord build the house In Latin it is known by the incipit of its first 2 words Nisi Dominus 1 It is one of 15 Songs of Ascents and the only one among them attributed to Solomon rather than David Psalm 127 Except the Lord build the house Song of AscentsArms of the city council of Edinburgh with the Latin motto Nisi Dominus Frustra Without the Lord all is in vain Other namePsalm 126 Vulgate Nisi Dominus Wo Gott zum Haus LanguageHebrew original In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and the Latin Vulgate this psalm is Psalm 126 The text is divided into five verses The first two express the notion that without God all is in vain popularly summarized in Latin in the motto Nisi Dominus Frustra The remaining three verses describe progeny as God s blessing The psalm forms a regular part of Jewish Catholic Lutheran Anglican and other Protestant liturgies The Vulgate text Nisi Dominus was set to music numerous times during the Renaissance and Baroque periods often as part of vespers including Claudio Monteverdi s ten part setting as part of his 1610 Vespro della Beata Vergine Marc Antoine Charpentier 3 sets H 150 H 160 H 231 Handel s Nisi Dominus 1707 and two settings by Antonio Vivaldi Composers such as Adam Gumpelzhaimer and Heinrich Schutz set the German Wo Gott zum Haus Contents 1 Text 1 1 Hebrew 1 2 King James Version 2 Authorship 3 Themes 4 As part of the structure of the Psalms of Ascents 5 Translation 6 Uses 6 1 Judaism 6 2 Catholic Church 6 3 Protestantism 7 Musical settings 7 1 In Latin 7 2 In German 7 3 In English 8 Nisi Dominus Frustra 9 References 10 Sources 11 External linksText editHebrew edit The following table shows the Hebrew text 2 3 of the Psalm with vowels alongside an English translation based upon the JPS 1917 translation now in the public domain Verse Hebrew English translation JPS 1917 1 ש יר ה מ ע ל ו ת ל ש ל מ ה א ם י ה ו ה ל א י ב נ ה ב י ת ש ו א ע מ ל ו בו נ יו ב ו א ם י ה ו ה ל א י ש מ ר ע יר ש ו א ש ק ד ש ו מ ר A Song of Ascents of Solomon Except the LORD build the house They labour in vain that build it Except the LORD keep the city The watchman waketh but in vain 2 ש ו א ל כ ם מ ש כ ימ י ק ו ם מ א ח ר י ש ב ת א כ ל י ל ח ם ה ע צ ב ים כ ן י ת ן ל יד יד ו ש נ א It is vain for you that ye rise early and sit up late Ye that eat the bread of toil So He giveth unto His beloved in sleep 3 ה נ ה נ ח ל ת י ה ו ה ב נ ים ש כ ר פ ר י ה ב ט ן Lo children are a heritage of the LORD The fruit of the womb is a reward 4 כ ח צ ים ב י ד ג ב ו ר כ ן ב נ י ה נ עו ר ים As arrows in the hand of a mighty man So are the children of one s youth 5 א ש ר י ה ג ב ר א ש ר מ ל א א ת א ש פ ת ו מ ה ם ל א י ב ש ו כ י י ד ב ר ו א ת או י ב ים ב ש ע ר Happy is the man that hath his quiver full of them They shall not be put to shame When they speak with their enemies in the gate King James Version edit Except the LORD build the house they labour in vain that build it except the LORD keep the city the watchman waketh but in vain It is vain for you to rise up early to sit up late to eat the bread of sorrows for so he giveth his beloved sleep Lo children are an heritage of the LORD and the fruit of the womb is his reward As arrows are in the hand of a mighty man so are children of the youth Happy is the man that hath his quiver full of them they shall not be ashamed but they shall speak with the enemies in the gate Authorship editAccording to Jewish tradition Psalm 127 was written by David and dedicated to his son Solomon who would build the First Temple 4 According to Radak verses 3 5 which reference sons express David s feelings about his son Solomon according to Rashi these verses refer to the students of a Torah scholar who are called his sons 4 The psalm s superscription calls it of Solomon 5 but Christian theologian Albert Barnes noted that in the Syriac Version the title is From the Psalms of the Ascent spoken by David concerning Solomon it was spoken also of Haggai and Zechariah who urged the rebuilding of the Temple 6 The Authorized Version describes the psalm as a Song of degrees for Solomon 7 and Wycliffe s translators recognised both options 8 Isaac Gottlieb of Bar Ilan University suggests that the reference in verse 2 to his beloved yedido recalls Solomon s other name Yedidiah 9 Themes editCharles Spurgeon calls Psalm 127 The Builder s Psalm noting the similarity between the Hebrew words for sons banim and builders bonim He writes We are here taught that builders of houses and cities systems and fortunes empires and churches all labour in vain without the Lord but under the divine favour they enjoy perfect rest Sons who are in the Hebrew called builders are set forth as building up families under the same divine blessing to the great honour and happiness of their parents 10 Spurgeon also quotes the English preacher Henry Smith 1560 1591 Well doth David call children arrows v 4 for if they be well bred they shoot at their parents enemies and if they be evil bred they shoot at their parents 10 The Midrash Tehillim interprets the opening verses of the psalm as referring to teachers and students of Torah On the watchmen of the city mentioned in verse 1 Rabbi Hiyya Rabbi Yosi and Rabbi Ammi said The true watchmen of the city are the teachers of Scripture and instructors of Oral Law On the Lord gives in verse 2 the Midrash explains that God gives life in the world to come to the wives of Torah scholars because they deprive themselves of sleep to support their husbands 11 As part of the structure of the Psalms of Ascents editOne Biblical Scholar Earnst Wilhelm Hengstenberg made the following observations of how Psalm 127 is the center of a delicate structure in the Psalms ofAscent Psalms 120 to Psalms 134 12 The whole is grouped around Psalm 127 which was composed by Solomon which stands in he middle between te first and the last of the pilgrim poems On both sides there stands a heptade a grouping of seven of Pilgrim Songs consisting of two songs by David and five new ones which have no name Each helptade contains the name Yahweh 24 times 13 Translation edit nbsp Folio 56r Psalm CXXVIIThe translation of the psalm offers difficulties especially in verses 2 and 4 Jerome in a letter to Marcella dated 384 AD laments that Origen s notes on this psalm were no longer extant and discusses the various possible translations of ל ח ם ה ע צ ב ים KJV bread of sorrows after the panem doloris of Vulgata Clementina Jerome s own translation was panem idolorum bread of idols following the Septuagint LXX and of ב נ י ה נ עו ר ים KJV children of the youth translated in LXX as yἱoὶ tῶn ἐktetinagmenwn children of the outcast 14 There are two possible interpretations of the phrase כ ן י ת ן ל יד יד ו ש נ א KJV for so he giveth his beloved sleep The word sleep may either be the direct object as in KJV following LXX and Vulgate or an accusative used adverbially in sleep i e while they are asleep The latter interpretation fits the context of the verse much better contrasting the beloved of the Lord who receive success without effort as it were while they sleep with the sorrowful and fruitless toil of those not so blessed a sentiment paralleled by Proverbs 10 22 KJV The blessing of the LORD it maketh rich and he addeth no sorrow with it Keil and Delitzsch 1883 accept the reading of the accusative as adverbial paraphrasing God gives to His beloved in sleep i e without restless self activity in a state of self forgetful renunciation and modest calm surrender to Him 15 However Alexander Kirkpatrick in the Cambridge Bible for Schools and Colleges 1906 argues that while the reading So he giveth unto his beloved in sleep fits the context the natural translation of the Hebrew text is still the one given by the ancient translators suggesting that the Hebrew text as transmitted has been corrupted which would make the LXX and Vulgate readings not so much mistranslations as correct translations of an already corrupted reading 16 English translations have been reluctant to emend the translation due to the long standing association of this verse with sleep being the gift of God 17 Abraham Cronbach 1933 refers to this as one of those glorious mistranslations a mistranslation which enabled Mrs Browning to write one of the tenderest poems in the English language 18 referring to Elizabeth Barrett Browning s poem The Sleep which uses He giveth his beloved Sleep as the last line of each stanza Keil and Delitzsch 1883 take ש ב ת to sit up as confirmation for the assumption also suggested by 1 Samuel 20 24 that the custom of the Hebrews before the Hellenistic period was to take their meals sitting up and not reclining as was the Greco Roman custom 19 Uses editJudaism edit In Judaism Psalm 127 is recited as part of the series of psalms read after the Shabbat afternoon service between Sukkot and Shabbat HaGadol 20 It is also recited as a prayer for protection of a newborn infant 21 Catholic Church edit Since the early Middle ages this psalm was traditionally recited or sung at the Office of None during the week specifically from Tuesday until Saturday between Psalm 126 and Psalm 128 following the Rule of St Benedict 22 During the Liturgy of the Hours Psalm 126 is recited at vespers on the third Wednesday of the four weekly liturgical cycle Protestantism edit The pro natalist Quiverfull movement invokes the less quoted latter part of the psalm verses 3 5 concerning the blessings and advantages of numerous offspring as one of the foundations for their stance and takes its name from the last verse Happy is the man that hath his quiver full of them i e sons 23 Musical settings editIn Latin edit The Vulgate text of the psalm Nisi Dominus has been set to music many times often as part of vespers services Settings from the classical period use the text of the Sixto Clementine Vulgate of 1592 which groups Cum dederit dilectis suis somnum as he gives sleep to those in whom he delights with verse 3 rather than verse 2 as opposed to Jerome s text and most modern translations grouping the phrase with verse 2 Notable compositions include 24 Orlando di Lasso a capella motet for five voices published in 1562 25 Hans Leo Hassler a capella motet published in Cantiones sacrae 1591 Giovanni Matteo Asola a capella setting published in 1599 Monteverdi s Nisi Dominus for a ten part choir part of Vespro della Beata Vergine 1610 Alessandro Grandi motet with trombones and basso continuo published in 1630 Francesco Cavalli setting for four parts and strings published in Musiche Sacre Concernenti Venice 1656 Giovanni Giacomo Arrigoni motet Nisi Dominus published in 1663 Marc Antoine Charpentier Nisi Dominus grand motet for soloists chorus 2 treble instruments and continuo H 150 early 1670 Nisi Dominus grand motet for soloists chorus and continuo H 160 160 a early 1670 Nisi Dominus motet for 3 voices 2 treble instruments and continuo H 231 date unknown Biber cantata for 2 voices violin and b c after 1676 Handel s Nisi Dominus believed to have been written for a vespers service in 1707 Henry Desmarest grand motet Nisi Dominus 17 Jan Dismas Zelenka motet Nisi Dominus ZWV 92 c 1726 Michel Richard Delalande grand motet Nisi Dominus S42 1729 Jean Joseph Cassanea de Mondonville grand motet Nisi Dominus aedificavit 1743 Antonio Vivaldi two settings RV 608 for strings and solo voice and RV 803 for strings and choir discovered among the Galuppi sacred works in the Saxon State and University Library Dresden in 2006 26 In German edit Wo Gott zum Haus is a German metrical and rhyming paraphrase of the psalm by Johann Kolross set to music by Luther printed 1597 and by Hans Leo Hassler c 1607 Adam Gumpelzhaimer used the first two lines for a canon Wo Gott zum Haus nicht gibt sein Gunst So arbeit jedermann umsonst Where God to the house does not give his blessing There toils every man in vain Heinrich Schutz composed a metred paraphrase of the psalm Wo Gott zum Haus nicht gibt sein Gunst SWV 232 for the Becker Psalter published first in 1628 He set Wo der Herr nicht das Haus bauet SWV 400 in 1650 In English edit Florence Margaret Spencer Palmer 1900 1987 motet Except the Lord Build the House 27 Nisi Dominus Frustra edit nbsp Coat of arms of the City of Edinburgh nbsp NISI DEVS FRVSTRA 1648 inscription on a house in Castle Donington Leicestershire Nisi Dominus Frustra Without God it is in vain is a popular motto derived from the psalm s first verse as an abbreviation of Except the Lord build the house they labour in vain that build it It is often inscribed on buildings It has been the motto in the coat of arms of the City of Edinburgh since 1647 28 and was the motto of the former Metropolitan Borough of Chelsea 29 It was similarly the motto of the King s Own Scottish Borderers 28 and the motto of the Inglises of Cramond 30 shared with Bishop Charles Inglis and his descendants It has been adopted as the motto for numerous schools in Great Britain including King Edward VI High School Stafford 31 Melbourn Village College London 32 and as the insignia of Glenlola Collegiate School in Northern Ireland 33 Other schools with this motto are St Joseph s College Dumfries Villa Maria Academy Malvern Pennsylvania Rickmansworth School Nisi Dominus Aedificaverit The Park School Yeovil Bukit Bintang Girls School Bukit Bintang Boys Secondary School St Thomas School Kolkata Kirkbie Kendal School Richmond College Galle Mount Temple Comprehensive School Dublin Ireland Durban Girls College Durban South Africa and Launceston Church Grammar School Tasmania Australia 34 The Aquitanian city of Agen takes as its motto the second verse of the psalm Nisi dominus custodierit civitatem frustra vigilat qui custodit eam Unless the Lord watches over the city the guards stand watch in vain verse 1a NIV version Edinburgh Napier University established in 1964 has secularized the city s motto to Nisi sapientia frustra without knowledge wisdom all is in vain References edit Parallel Latin English Psalter Psalmus 126 127 medievalist net Psalms Chapter 127 Mechon Mamre Psalms 127 JPS 1917 Sefaria org a b Abramowitz Rabbi Jack 2019 Sing a Song of Solomon Orthodox Union Retrieved 28 February 2019 See for example Psalm 127 1 in the New International Version Barnes Albert 1834 Psalm 127 Barnes Notes Retrieved 22 September 2018 Psalms 127 Noble T P 2001 Psalm 127 1 Gottlieb Isaac B 2010 Mashal Le Melekh the Search for Solomon Hebrew Studies 51 107 127 JSTOR 27913966 a b Spurgeon Charles H 2019 Psalm 127 Bible Commentary Christianity com Retrieved 28 February 2019 Midrash Tehillim Psalms 127 PDF matsati com October 2012 Retrieved February 28 2019 password www matsati com The Flow of the Psalms O Palmer Robertson P amp R Publishing 2015 ISBN 978 1 62995 133 1 p 213 Earnst Wilhelm Hengstenberg Commentary on the Psalms Edinburgh T amp T Clark 1954 3 409 Ph Schaff H Wace The Principal Works of St Jerome 1892 Letter xxxiv To Marcella The Hebrew phrase bread of sorrow is rendered by the LXX bread of idols by Aquila bread of troubles by Symmachus bread of misery Theodotion follows the LXX So does Origen s Fifth Version The Sixth renders bread of error In support of the LXX the word used here is in Ps cxv 4 translated idols Either the troubles of life are meant or else the tenets of heresy God gives to His beloved Psalm 60 7 Deuteronomy 33 12 ש נא equals ש נה in sleep an adverbial accusative like לילה ב קר ערב i e without restless self activity in a state of self forgetful renunciation and modest calm surrender to Him God bestows His gifts during the night says a German proverb and a Greek proverb even says eὕdonti kyrtos aἱreῖ the fish trap catches while they sleep Bucher takes כ ן in the sense of so equals without anything further and כן certainly has this mean ing sometimes vid introduction to Psalm 110 1 7 but not in this passage where as referring back it stands at the head of the clause and where what this mimic כן would import lies in the word ש נא Carl Friedrich Keil Franz Delitzsch Commentary on the Old Testament Biblischer Kommentar uber das Alte Testament vol 8 1883 English edition by T and T Clark Edinburgh 1892 94 Most commentators however adopt the rendering So he giveth unto his beloved in sleep This rendering is certainly not the natural rendering of the Heb text Wellhausen condemns it as quite inadmissible It requires the supplement of an object to the verb and ש נ א must be taken as accus of manner If it were not for the exegetical difficulty no one would hesitate to take sleep as the Ancient Versions take it as the object of the verb giveth Some word however seems to be needed to correspond to the results of anxious toil and though the Ancient Versions already had the present reading the text may be corrupt The anomalous form of the word for sleep שנא for שנה may point in this direction Charles Ellicott Commentary for English Readers 1897 Modern translations which do emend the passage include Brenton 1844 New American Standard Bible 1968 Complete Jewish Bible 1998 New English Translation 2005 Luther 1545 already has denn seinen Freunden gibt er s schlafend as to his friends he grants while they are asleep Abraham Cronbach Religion and Its Social Setting Together with Other Essays 1933 p 193 Carl Friedrich Keil Franz Delitzsch Commentary on the Old Testament Biblischer Kommentar uber das Alte Testament vol 8 1883 English edition by T and T Clark Edinburgh 1892 94 Scherman 2003 pp 530 538 Protection Daily Tehillim Archived from the original on December 14 2018 Retrieved February 28 2019 Prosper Gueranger Regle de saint Benoit Abbaye Saint Pierre de Solesmes reimpression 2007 p46 Kaufmann Eric 2010 Shall the religious inherit the Earth demography and politics in the twenty first century 2nd print ed London Profile Books p 95 ISBN 978 1 84668 144 8 See Psalm 127 at Choral Public Domain Library for a detailed list Sacrae cantiones quinque vocum Nuremberg 1562 no 15 Lasso s version predates the Vulgata Clementina but his text already follows its reading Cum dederit dilectis suis somnum ecce haereditas Domini filii merces fructus ventris which is derived from revised editions of the Vulgate published in the first half of the 16th century notably those by Stephanus Stockigt Janice B Talbot Michael March 2006 Two More New Vivaldi Finds in Dresden Eighteenth Century Music 3 1 35 61 doi 10 1017 S1478570606000480 Evans Robert Humphreys Maggie 1997 01 01 Dictionary of Composers for the Church in Great Britain and Ireland Bloomsbury Publishing ISBN 978 1 4411 3796 8 a b Edinburgh s motto The Scotsman 9 December 2009 Retrieved 28 February 2019 Book plate for Chelsea Public Library 1903 British Museum 2019 Retrieved 28 February 2019 Connections with other Inglis families King Edward VI A History King Edward VI High School 2019 Retrieved 28 February 2019 Beard Mary 16 September 2011 Nisi dominus frustra Why ditch a motto The Times Literary Supplement Archived from the original on 1 March 2019 Retrieved 28 February 2019 School History Glenlola Collegiate School Retrieved 28 February 2019 Launceston Church Grammar School Launceston Church Grammar School Retrieved 2022 06 02 Sources editScherman Rabbi Nosson 2003 The Complete Artscroll Siddur 3rd ed Mesorah Publications ISBN 9780899066509 External links edit nbsp Wikisource has original text related to this article Psalm 127 nbsp Wikimedia Commons has media related to wbr Psalm 127 and wbr Nisi dominus frustra Pieces with text from Psalm 127 Scores at the International Music Score Library Project Psalm 127 Free scores at the Choral Public Domain Library ChoralWiki Text of Psalm 127 according to the 1928 Psalter Psalms Chapter 127 text in Hebrew and English mechon mamre org Unless the LORD build the house they labor in vain who build text and footnotes usccb org United States Conference of Catholic Bishops Psalm 127 1 introduction and text biblestudytools com Psalm 127 God s Work in Building Houses Cities and Families enduringword com Psalm 127 Refrain The Lord shall keep watch over your going out and your coming in Church of England Psalm 127 at biblegateway com PSALMUS 127 127 Vatican City Retrieved from https en wikipedia org w index php title Psalm 127 amp oldid 1215097748 Nisi Dominus Frustra, wikipedia, wiki, book, books, library,

article

, read, download, free, free download, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, picture, music, song, movie, book, game, games.